ENTRADAS APPETIZERS Carpaccio de filé à moda Kobe beef, molho Harrys Bar e julienne de rúcula Kobebeef style carpaccio filet, Harry's Bar sauce and julienne arugula Steak tartare clássico com batatas fritas Classic steak tartare with french fries Ceviche de peixe branco com polpa de acerola, pipoca e flor de sal marinho White fish ceviche with acerola ("brazilian cherry") pulp, popcorn and fleur de sel Velouté ou Sopa do dia com azeite de ervas e croûtons Velouté or soup of the day with herb oil and croutons Salada de queijo chèvre gratinado com bouquet de folhas, pistache e vinagrete de framboesa Bouquet of greens with goat cheese gratin and raspberry vinaigrette Salada Caprese com tomate fresco assado, pesto de azeitonas e azeite de manjericão Caprese salad with olives and basil olive oil Carpaccio de palmito com dadinho de tapioca, vinagrete de umbu e nozes Hearts of Palm carpaccio with crunchy tapioca, umbu ("citrus plum") vinaigrette and walnuts Salada de mâche e rúcula, amêndoas tostadas e lascas de grana padano ao vinagrete de mel trufado Mache and Arugula salad, toasted almonds and shaved Grana padano with truffled honey vinaigrette Polenta bramata com tomilho ao sugo de tomate e salame cremoso Creamy polenta bramata with thyme, tomato sauce and salami Foie gras sauté, favas "rajadas" à brasileira e condimento de limão-cravo Sautéed foie gras, Brazilian style pinto beans and clove lemon flavoring Espeto de vieiras grelhadas sobre sagu de alho-poró, emulsão de espumante Façon Décima - Serra Gaúcha Grilled scallops skewer over sagu (processed tapioca) leek, frothy emulsion of sparkling wine Décima O couvert é opcional e somente será fornecido mediante prévia solicitação do cliente. Appetizers are optional and will only be served if ordered Nosso couvert é composto de seleção de pães e pastas do dia Our appetizers consist of a selection of fresh-baked breads and spreads of the day MASSAS FRESCAS E SECAS PASTAS Fettuccine de beterraba com emulsão de páprica, salmão defumado e trito de azeitonas Beet Fettuccine with paprika emulsion, smoked salmon and olive trito Gnocchetti alla sarda com ragu de linguiça e ratatouille Gnocchetti alla sarda with sausage ragout and ratatouille Espaguete alla carbonara com aspargos tartufado Spaghetti carbonara with truffled asparagus Gnocchi de azeitonas com camarão, aspargos e confit de tomatinhos Olive gnocchi with shrimp, asparagus and cherry tomatoes confit Torteloni de burrata, ricota e limão Siciliano, ragu de berinjela e rúcula Tortelloni stuffed with burrata and San Marzano tomatoes with arugula and eggplant ragù Ravioli recheado com queijo brie e compota de figo fresco, na manteiga de salvia Ravioli stuffed with brie cheese and fresh fig compote in sage butter Tagliolini verde e amarelo, com sauté de camarões, folhas baby e castanha do Pará Green and yellow Tagliolini with sautéed shrimp, baby leaves and Brazil nuts RISOTOS RISOTTI Risoto de cogumelos com pato confitado, farofinha com laranja e hortelã Mushroom risotto with duck confit, orange and mint yuca crumble mix Risoto de funghi Chileno, cogumelos e escalopinho de filet mignon Chilean funghi and shitake risoto with Filet mignon scallop Risoto de frutos do mar, camarão e toque de açafrão Seafood risotto, shrimp and a touch of saffron CARNES E AVES BEEF AND POULTRY Stinco de vitelo confitado com polenta cremosa Veal shank confit, served with polenta purée Plat de côte costela ao Merlot, inhaminho braseado e legumes salteados "Plat de côte" Rib with Merlot, braised Inhame and stir-fried vegetables Entrecôte de Angus com molho champignon Paris e batatas fritas Angus Entrecôte with herb butter, béarnaise and french fries Bombom de alcatra grelhado, demi-glace de vinho tinto e Sofiotti de shiitake e castanhas Grilled rump bonbon, red wine demi-glace, served with shitake mushrooms and nuts stuffed sofiotti. Tournedo de filet mignon ao poivre com batata rústica e aspargos Tournedo of filet mignon au poivre with rustic potatoes and asparagus Bisteca premium na grelha, risoto de tomate seco e farofa de gorgonzola Beef Prime-rib, sun-dried tomato risotto and Gorgonzola yuca crumble mix Magret de pato ao molho de pimenta verde, gratinado de batata à la normande (com maçã e queijo brie) Duck magret with green pepper sauce, Normand style potato gratin (with apple and Brie cheese) Paleta de cordeiro assada com couscous de legumes Roasted rack of lamb with Moroccan couscous Porqueta assada ao próprio molho com arroz provençal e sauté de brócolis e gergelim torrado Porqueta roasted on its own sauce with Provençal rice and broccoli and toasted sesame sauté PEIXES E CRUSTÁCEOS FISH AND SHELLFISH Robalo em crosta de amêndoas com sauté de palmito e aspargos ao molho de limão Siciliano Almond-crusted sea bass with a fricassée of hearts of palm and aspargus in a lemon sauce Grelhado de frutos do mar com salsa crudaiola e couscous de legumes Mixed grilled seafood with crudaiola sauce and vegetable couscous Salmão com queijo coalho sob emulsão de Nero de sepia, arroz negro e condimento de abacaxi Salmon with curd cheese under Nero emulsion of sepia, black rice and pineapple flavoring Belle Époque/Rossini, filés de linguado com batata röstie, foie gras e molho de trufa negra "Belle Époque/Rossini": Flounder fillets with röstie potatoes, foie gras and black truffle sauce Posta de bacalhau com polenta branca cremosa, azeite de ervas e azeitonas desidratadas Atlantic Cod with creamy white polenta, herb olive oil and dried olives Camarões flambados com cachaça, chutney de tomate, manga e vagem à francesa, à parte polenta de quinua Cachaça King shrimp flambé, tomato and mango chutney and French style green beans. On the side: quinoa polenta Bauletti (massa recheada) de Moqueca mista (peixe branco e camarões) com o próprio molho à Yemanjá Mixed moqueca (white fish and shrimp stew) Bauletti (stuffed pasta) with Yemanjá style sauce SOBREMESAS DESSERTS Mil folhas de doce de leite Mille-feuille of dulce de leche Caju confitado na cachaça com especiarias e sorbet de limão Confit cashew on cachaça with spices and lemon sorbet Îles flottantes com creme inglês Îles flottantes with English cream Quindim tradicional com compota de abacaxi Traditional pineapple compote quindim Galette de tapioca e coco fresco com sorvete de doce de leite Tapioca and fresh coconut galette with dulce de leche Soufflé de chocolate (15 minutos) Chocolate soufflé (15 minutes) Profiterole servido com sorvete de baunilha e calda quente de gianduia Profiterole served with vanilla ice cream and hot gianduja syrup Trio de sorbet tropical Trio of tropical sorbet Panna cotta de baunilha fresca com compota de cupuaçu Fresh vanilla panna cotta with cupuassu compote Torta de maçã folhada caramelada Caramelized apple puff pastry tart Fondant de chocolate com banana caramelizada Chocolate fondant with caramelized banana Fruta da estação Seasonal fruit Este estabelecimento não cobra taxa de serviço obrigatória. As gorjetas são opcionais e só devem ser concedidas pelos clientes que efetivamente ficaram satisfeitos com os serviços que lhes foram prestados. As gratificações espontaneamente oferecidas são administradas e rateadas exclusivamente pelos nossos colaboradores. Os encargos trabalhistas respectivos são calculados e pagos de acordo com o regramento estabelecido em Convenção Coletiva de Trabalho (Tabela de Estimativa de Gorjetas). Nos termos do parágrafo 2°, do artigo 1°, do Decreto n° 51.597/2007, na redação dada pelo Decreto n° 58.375/2012, as gorjetas não estão incluídas na base de cálculo do ICMS e, quando não obrigatórias, como ocorre neste restaurante, são desvinculadas do cupom fiscal. Em razão da isenção do ICMS, as gorjetas não geram créditos aos consumidores que solicitam a Nota Fiscal Paulista. This establishment does not charge a service fee. Gratuities are optional and should only be offered by customers who are genuinely satisfied with the level of service they have enjoyed. All gratuities are entirely managed and shared by the servers themselves. All relevant payroll charges are calculated and paid in accordance with regulations established in the Collective Labor Agreement (Estimated Tip Table). Under the terms of paragraph 2, article 1 of Decree 51.597/2007 and Decree 58.375/2012, tips are not included in the ICMS tax base and, when not charged automatically by the establishment, as is the case of this restaurant, they are not included in the respective customer receipt. As they are exempt from ICMS, any value paid by way of gratuities does not generate credits for consumers who request the Nota Fiscal Paulista. Prezados clientes, gostaríamos de informar que não aceitamos cheques. Agradecemos sua compreensão. Dear customers, we would like to inform you that we no longer accept checks. We thank you for your understanding.