ENTRADAS
APPETIZERS
Carpaccio de filé à moda Kobe beef, molho Harrys Bar e julienne de rúcula
Kobebeef style carpaccio filet, Harry's Bar sauce and julienne arugula
Steak tartare clássico com batatas fritas
Classic steak tartare with french fries
Ceviche de peixe branco com polpa de acerola, pipoca e flor de sal marinho
White fish ceviche with acerola ("brazilian cherry") pulp, popcorn and fleur de sel
Velouté ou Sopa do dia com azeite de ervas e croûtons
Velouté or soup of the day with herb oil and croutons
Salada de queijo chèvre gratinado com bouquet de folhas, pistache e
vinagrete de framboesa
Bouquet of greens with goat cheese gratin and raspberry vinaigrette
Salada Caprese com tomate fresco assado, pesto de azeitonas e azeite
de manjericão
Caprese salad with olives and basil olive oil
Carpaccio de palmito com dadinho de tapioca, vinagrete de umbu e nozes
Hearts of Palm carpaccio with crunchy tapioca, umbu ("citrus plum") vinaigrette and walnuts
Salada de mâche e rúcula, amêndoas tostadas e lascas de grana
padano ao vinagrete de mel trufado
Mache and Arugula salad, toasted almonds and shaved Grana padano with truffled honey vinaigrette
Polenta bramata com tomilho ao sugo de tomate e salame cremoso
Creamy polenta bramata with thyme, tomato sauce and salami
Foie gras sauté, favas "rajadas" à brasileira e condimento de limão-cravo
Sautéed foie gras, Brazilian style pinto beans and clove lemon flavoring
Espeto de vieiras grelhadas sobre sagu de alho-poró, emulsão de espumante Façon
Décima - Serra Gaúcha
Grilled scallops skewer over sagu (processed tapioca) leek, frothy emulsion of sparkling wine Décima
O couvert é opcional e somente será fornecido mediante prévia solicitação do cliente.
Appetizers are optional and will only be served if ordered
Nosso couvert é composto de seleção de pães e pastas do dia
Our appetizers consist of a selection of fresh-baked breads and spreads of the day
MASSAS FRESCAS E SECAS
PASTAS
Fettuccine de beterraba com emulsão de páprica, salmão defumado e
trito de azeitonas
Beet Fettuccine with paprika emulsion, smoked salmon and olive trito
Gnocchetti alla sarda com ragu de linguiça e ratatouille
Gnocchetti alla sarda with sausage ragout and ratatouille
Espaguete alla carbonara com aspargos tartufado
Spaghetti carbonara with truffled asparagus
Gnocchi de azeitonas com camarão, aspargos e confit de tomatinhos
Olive gnocchi with shrimp, asparagus and cherry tomatoes confit
Torteloni de burrata, ricota e limão Siciliano, ragu de berinjela e rúcula
Tortelloni stuffed with burrata and San Marzano tomatoes with arugula and eggplant ragù
Ravioli recheado com queijo brie e compota de figo fresco, na manteiga
de salvia
Ravioli stuffed with brie cheese and fresh fig compote in sage butter
Tagliolini verde e amarelo, com sauté de camarões, folhas baby e
castanha do Pará
Green and yellow Tagliolini with sautéed shrimp, baby leaves and Brazil nuts
RISOTOS
RISOTTI
Risoto de cogumelos com pato confitado, farofinha com laranja e hortelã
Mushroom risotto with duck confit, orange and mint yuca crumble mix
Risoto de funghi Chileno, cogumelos e escalopinho de filet mignon
Chilean funghi and shitake risoto with Filet mignon scallop
Risoto de frutos do mar, camarão e toque de açafrão
Seafood risotto, shrimp and a touch of saffron
CARNES E AVES
BEEF AND POULTRY
Stinco de vitelo confitado com polenta cremosa
Veal shank confit, served with polenta purée
Plat de côte costela ao Merlot, inhaminho braseado e legumes salteados
"Plat de côte" Rib with Merlot, braised Inhame and stir-fried vegetables
Entrecôte de Angus com molho champignon Paris e batatas fritas
Angus Entrecôte with herb butter, béarnaise and french fries
Bombom de alcatra grelhado, demi-glace de vinho tinto e Sofiotti de
shiitake e castanhas
Grilled rump bonbon, red wine demi-glace, served with shitake mushrooms and nuts stuffed sofiotti.
Tournedo de filet mignon ao poivre com batata rústica e aspargos
Tournedo of filet mignon au poivre with rustic potatoes and asparagus
Bisteca premium na grelha, risoto de tomate seco e farofa de gorgonzola
Beef Prime-rib, sun-dried tomato risotto and Gorgonzola yuca crumble mix
Magret de pato ao molho de pimenta verde, gratinado de batata à la
normande (com maçã e queijo brie)
Duck magret with green pepper sauce, Normand style potato gratin (with apple and Brie cheese)
Paleta de cordeiro assada com couscous de legumes
Roasted rack of lamb with Moroccan couscous
Porqueta assada ao próprio molho com arroz provençal e sauté de
brócolis e gergelim torrado
Porqueta roasted on its own sauce with Provençal rice and broccoli and toasted sesame sauté
PEIXES E CRUSTÁCEOS
FISH AND SHELLFISH
Robalo em crosta de amêndoas com sauté de palmito e aspargos
ao molho de limão Siciliano
Almond-crusted sea bass with a fricassée of hearts of palm and aspargus in a lemon sauce
Grelhado de frutos do mar com salsa crudaiola e couscous de legumes
Mixed grilled seafood with crudaiola sauce and vegetable couscous
Salmão com queijo coalho sob emulsão de Nero de sepia, arroz negro e
condimento de abacaxi
Salmon with curd cheese under Nero emulsion of sepia, black rice and pineapple flavoring
Belle Époque/Rossini, filés de linguado com batata röstie, foie gras e
molho de trufa negra
"Belle Époque/Rossini": Flounder fillets with röstie potatoes, foie gras and black truffle sauce
Posta de bacalhau com polenta branca cremosa, azeite de ervas e
azeitonas desidratadas
Atlantic Cod with creamy white polenta, herb olive oil and dried olives
Camarões flambados com cachaça, chutney de tomate, manga e vagem
à francesa, à parte polenta de quinua
Cachaça King shrimp flambé, tomato and mango chutney and French style green beans.
On the side: quinoa polenta
Bauletti (massa recheada) de Moqueca mista (peixe branco e
camarões) com o próprio molho à Yemanjá
Mixed moqueca (white fish and shrimp stew) Bauletti (stuffed pasta) with Yemanjá style sauce
SOBREMESAS
DESSERTS
Mil folhas de doce de leite
Mille-feuille of dulce de leche
Caju confitado na cachaça com especiarias e sorbet de limão
Confit cashew on cachaça with spices and lemon sorbet
Îles flottantes com creme inglês
Îles flottantes with English cream
Quindim tradicional com compota de abacaxi
Traditional pineapple compote quindim
Galette de tapioca e coco fresco com sorvete de doce de leite
Tapioca and fresh coconut galette with dulce de leche
Soufflé de chocolate (15 minutos)
Chocolate soufflé (15 minutes)
Profiterole servido com sorvete de baunilha e calda quente de gianduia
Profiterole served with vanilla ice cream and hot gianduja syrup
Trio de sorbet tropical
Trio of tropical sorbet
Panna cotta de baunilha fresca com compota de cupuaçu
Fresh vanilla panna cotta with cupuassu compote
Torta de maçã folhada caramelada
Caramelized apple puff pastry tart
Fondant de chocolate com banana caramelizada
Chocolate fondant with caramelized banana
Fruta da estação
Seasonal fruit
Este estabelecimento não cobra taxa de serviço obrigatória. As gorjetas são opcionais e só devem ser concedidas pelos clientes que
efetivamente ficaram satisfeitos com os serviços que lhes foram prestados. As gratificações espontaneamente oferecidas são administradas
e rateadas exclusivamente pelos nossos colaboradores. Os encargos trabalhistas respectivos são calculados e pagos de acordo com o
regramento estabelecido em Convenção Coletiva de Trabalho (Tabela de Estimativa de Gorjetas). Nos termos do parágrafo 2°, do artigo 1°,
do Decreto n° 51.597/2007, na redação dada pelo Decreto n° 58.375/2012, as gorjetas não estão incluídas na base de cálculo do ICMS e,
quando não obrigatórias, como ocorre neste restaurante, são desvinculadas do cupom fiscal. Em razão da isenção do ICMS, as gorjetas não
geram créditos aos consumidores que solicitam a Nota Fiscal Paulista.
This establishment does not charge a service fee. Gratuities are optional and should only be offered by customers who are genuinely
satisfied with the level of service they have enjoyed. All gratuities are entirely managed and shared by the servers themselves. All relevant
payroll charges are calculated and paid in accordance with regulations established in the Collective Labor Agreement (Estimated Tip
Table). Under the terms of paragraph 2, article 1 of Decree 51.597/2007 and Decree 58.375/2012, tips are not included in the ICMS tax
base and, when not charged automatically by the establishment, as is the case of this restaurant, they are not included in the respective
customer receipt. As they are exempt from ICMS, any value paid by way of gratuities does not generate credits for consumers who request
the Nota Fiscal Paulista.
Prezados clientes, gostaríamos de informar que não aceitamos cheques. Agradecemos sua compreensão.
Dear customers, we would like to inform you that we no longer accept checks. We thank you for your understanding.
Download

ENTRADAS - KAA Restaurante