COUVERT
O couvert é opcional e somente será fornecido mediante solicitação do cliente
The couvert is optional and will only be served if ordered
Couvert por pessoa
Couvert per person
ENTRADAS
APPETIZERS
Clássico steak tartare na ponta da faca com batata chips
Classic tip knife steak tartare with potato chips
Carpaccio de Saint Jacques e tartare de papaya verde com crisp de arroz
Saint Jacques carpaccio and green papaya tartare with rice crisp
Ceviche de camarão e guacamole
Shrimp ceviche and guacamole
Coração de alface romana, nozes e dolce gorgonzola italiano ao vinagrete
Heart of romaine lettuce, walnuts with sweet italian gorgonzola and vinaigrette
Confit de tomate verde e vermelho ao creme de burrata com azeite de pistache
Green and red tomato confit in burrata cream with pistachio oil
Salada de mâche e rúcula com amêndoas tostadas e lascas de grana padano
Mache and arugula salad with toasted almonds and shaved grana padano
Gratin de gnocchi de milho ao parmesão
Gratin corn gnocchi and parmesan
Panelinha de frutos do mar e arroz da terra com caldinho de vôngole
Seafood casserole and earthy rice in clam broth
Ravióli de nata em consommé ao perfume de cachaça e cambuci
Heavy cream ravioli cooked in cachaça and cambuca-scented consommé
MASSAS E RISOTOS
PASTAS AND RISOTTOS
Tagliatelle com camarão e aspargos
Tagliatelle with shrimp and asparagus
Pappardelle ao ragu de paleta de javali
Pappardelle with wild boar ragu
Tagliolini com alcachofrinhas frescas e queijo meia cura
Tagliolini with fresh artichokes and medium-aged cheese
Ravióli de camarão e curry ao molho Yemanjá
Shrimp ravioli and Yemanjá curry sauce
Ravióli recheado com queijo brie e compota de figo fresco, na manteiga de salvia
Ravioli stuffed with brie cheese and fresh fig compote in sage butter
Risoto de porcini acompanhado de medalhão de filé recheado com legumes
Porcini risotto served with filet mignon stuffed with vegetables
Prezados clientes não aceitamos pagamentos em cheque.
PEIXES E CRUSTÁCEOS
FISH AND SHELLFISH
Pirarucu confit no azeite de limão e batatas ao açafrão
Pirarucu confit in lemon olive oil and saffron potatoes
Lombo de salmão confit com aspargos grelhados e emulsão ao limão
Salmon loin confit with grilled asparagus and lemon emulsion
Camarões salteados no azeite de crustáceos acompanhados de tapioca assada e acaçá
Shrimp sautéed in crustacean oil with baked tapioca and acaçá
Camarões flambados com cachaça e arroz de castanha de cajú
Shrimp flambé with cachaça and cashew nut rice
Atum grelhado ao vinagrete de semente de quiabo com gnocchi de mandioca e
banana da terra
Grilled tuna in okra seed vinaigrette with cassava and plantain gnocchi
Robalo com gremolata de limão siciliano e manjericão, redução de tangerina com aspargos e
palmito pupunha
Sea bass with lemon and basil gremolata, tangerine reduction with asparagus and heart of palm
Caldeirada de peixe e frutos do mar do Kaá
Fish and seafood stew from Kaá
Grelhado de frutos do mar com azeite de manjericão e pirão com castanha de cajú
Grilled seafood in basil oil and fish gravy with cashew nut
CARNES E AVES
BEEF AND POULTRY
Coxa de pato confit ao tucupi e refogado de folhas
Duck leg confit in wild cassava consommé and sautéed green leaves
Paleta de cordeiro ao molho de alecrim e mini legumes
Leg of lamb in rosemary sauce with baby vegetables
Entrecôte ao molho de redução de vinho tinto, tomate e estragão com fios de
mandioquinha frita
Entrecote in red wine reduction, tomato, tarragon with fried arracacha noodles
Clássico filet au poivre com gnocchi de batata na manteiga
Classic filet au poivre with potato gnocchi in a butter sauce
Magret de pato ao jus de jabuticaba, velouté de avelã e bok choy
Duck magret in jabuticaba jus, hazelnut velouté and bok choy
Leitão em três cocções, batata rústica e farofa de banana
Thrice-cooked pork, rustic potatoes and toasted manioc flour with banana
SOBREMESAS
DESSERTS
Delice de bacuri com água de coco, língua de coco e fina cocada
Bacuri delice, coconut water, coconut pulp and fine cocada slices
Maçãs ao caramelo de gengibre com sorvete de nata e crumble de massa sablé
Ginger caramel apple with cream ice-cream and crumble pastry
Sopa de castanha do Pará com carolina recheada de mousse de chocolate
Brazilian nut milk soup with chocolate profiterole
Creme de chocolate e paçoca de amendoim com emulsão de leite de cumaru
Chocolate cream and peanut brittle with cumaru sap emulsion
Panna cotta ao leite queimado e creme de goiaba
Scalded milk pannacota and guava cream
Profiterole com sorvete de creme e calda de chocolate quente
Profiterole with vanilla ice-cream and hot chocolate sauce
Mil folhas de morango com calda de morango
Strawberry mille-feuille with strawberry sauce
Trio de sorbets e coulis de frutas
Trio of sorbets and fruit coulis
Tiramisú clássico no pote
Classic tiramisú served in the pot
Este estabelecimento não cobra taxa de serviço obrigatória. As gorjetas são opcionais e só devem ser concedidas pelos clientes que efetivamente ficaram
satisfeitos com os serviços que lhes foram prestados. As gratificações espontaneamente oferecidas são administradas e rateadas exclusivamente pelos nossos
colaboradores. Os encargos trabalhistas respectivos são calculados e pagos de acordo com o regramento estabelecido em Convenção Coletiva de Trabalho
(Tabela de Estimativa de Gorjetas). Nos termos do parágrafo 2°, do artigo 1°, do Decreto n° 51.597/2007, na redação dada pelo Decreto n° 58.375/2012,
as gorjetas não estão incluídas na base de cálculo do ICMS e, quando não obrigatórias, como ocorre neste restaurante, são desvinculadas do cupom fiscal.
Em razão da isenção do ICMS, as gorjetas não geram créditos aos consumidores que solicitam a Nota Fiscal Paulista.
This establishment does not charge a service fee. Gratuities are optional and should only be offered by customers who are genuinely satisfied with the
level of service they have enjoyed. All gratuities are entirely managed and shared by the servers themselves. All relevant payroll charges are calculated
and paid in accordance with regulations established in the Collective Labor Agreement (Estimated Tip Table). Under the terms of paragraph 2, article 1 of
Decree 51.597/2007 and Decree 58.375/2012, tips are not included in the ICMS tax base and, when not charged automatically by the establishment, as
is the case of this restaurant, they are not included in the respective customer receipt. As they are exempt from ICMS, any value paid by way of gratuities
does not generate credits for consumers who request the Nota Fiscal Paulista.
Prezados clientes, gostaríamos de informar que não aceitamos cheques. Agradecemos sua compreensão.
Dear customers, we would like to inform you that we no longer accept checks. We thank you for your understanding.
Download

ENTRADAS MASSAS E RISOTOS COUVERT