COUVERT O couvert é opcional e somente será fornecido mediante solicitação do cliente The couvert is optional and will only be served if ordered Couvert por pessoa Couvert per person ENTRADAS APPETIZERS Clássico steak tartare na ponta da faca com batata chips Classic tip knife steak tartare with potato chips Carpaccio de Saint Jacques e tartare de papaya verde com crisp de arroz Saint Jacques carpaccio and green papaya tartare with rice crisp Ceviche de camarão e guacamole Shrimp ceviche and guacamole Coração de alface romana, nozes e dolce gorgonzola italiano ao vinagrete Heart of romaine lettuce, walnuts with sweet italian gorgonzola and vinaigrette Confit de tomate verde e vermelho ao creme de burrata com azeite de pistache Green and red tomato confit in burrata cream with pistachio oil Salada de mâche e rúcula com amêndoas tostadas e lascas de grana padano Mache and arugula salad with toasted almonds and shaved grana padano Gratin de gnocchi de milho ao parmesão Gratin corn gnocchi and parmesan Panelinha de frutos do mar e arroz da terra com caldinho de vôngole Seafood casserole and earthy rice in clam broth Ravióli de nata em consommé ao perfume de cachaça e cambuci Heavy cream ravioli cooked in cachaça and cambuca-scented consommé MASSAS E RISOTOS PASTAS AND RISOTTOS Tagliatelle com camarão e aspargos Tagliatelle with shrimp and asparagus Pappardelle ao ragu de paleta de javali Pappardelle with wild boar ragu Tagliolini com alcachofrinhas frescas e queijo meia cura Tagliolini with fresh artichokes and medium-aged cheese Ravióli de camarão e curry ao molho Yemanjá Shrimp ravioli and Yemanjá curry sauce Ravióli recheado com queijo brie e compota de figo fresco, na manteiga de salvia Ravioli stuffed with brie cheese and fresh fig compote in sage butter Risoto de porcini acompanhado de medalhão de filé recheado com legumes Porcini risotto served with filet mignon stuffed with vegetables Prezados clientes não aceitamos pagamentos em cheque. PEIXES E CRUSTÁCEOS FISH AND SHELLFISH Pirarucu confit no azeite de limão e batatas ao açafrão Pirarucu confit in lemon olive oil and saffron potatoes Lombo de salmão confit com aspargos grelhados e emulsão ao limão Salmon loin confit with grilled asparagus and lemon emulsion Camarões salteados no azeite de crustáceos acompanhados de tapioca assada e acaçá Shrimp sautéed in crustacean oil with baked tapioca and acaçá Camarões flambados com cachaça e arroz de castanha de cajú Shrimp flambé with cachaça and cashew nut rice Atum grelhado ao vinagrete de semente de quiabo com gnocchi de mandioca e banana da terra Grilled tuna in okra seed vinaigrette with cassava and plantain gnocchi Robalo com gremolata de limão siciliano e manjericão, redução de tangerina com aspargos e palmito pupunha Sea bass with lemon and basil gremolata, tangerine reduction with asparagus and heart of palm Caldeirada de peixe e frutos do mar do Kaá Fish and seafood stew from Kaá Grelhado de frutos do mar com azeite de manjericão e pirão com castanha de cajú Grilled seafood in basil oil and fish gravy with cashew nut CARNES E AVES BEEF AND POULTRY Coxa de pato confit ao tucupi e refogado de folhas Duck leg confit in wild cassava consommé and sautéed green leaves Paleta de cordeiro ao molho de alecrim e mini legumes Leg of lamb in rosemary sauce with baby vegetables Entrecôte ao molho de redução de vinho tinto, tomate e estragão com fios de mandioquinha frita Entrecote in red wine reduction, tomato, tarragon with fried arracacha noodles Clássico filet au poivre com gnocchi de batata na manteiga Classic filet au poivre with potato gnocchi in a butter sauce Magret de pato ao jus de jabuticaba, velouté de avelã e bok choy Duck magret in jabuticaba jus, hazelnut velouté and bok choy Leitão em três cocções, batata rústica e farofa de banana Thrice-cooked pork, rustic potatoes and toasted manioc flour with banana SOBREMESAS DESSERTS Delice de bacuri com água de coco, língua de coco e fina cocada Bacuri delice, coconut water, coconut pulp and fine cocada slices Maçãs ao caramelo de gengibre com sorvete de nata e crumble de massa sablé Ginger caramel apple with cream ice-cream and crumble pastry Sopa de castanha do Pará com carolina recheada de mousse de chocolate Brazilian nut milk soup with chocolate profiterole Creme de chocolate e paçoca de amendoim com emulsão de leite de cumaru Chocolate cream and peanut brittle with cumaru sap emulsion Panna cotta ao leite queimado e creme de goiaba Scalded milk pannacota and guava cream Profiterole com sorvete de creme e calda de chocolate quente Profiterole with vanilla ice-cream and hot chocolate sauce Mil folhas de morango com calda de morango Strawberry mille-feuille with strawberry sauce Trio de sorbets e coulis de frutas Trio of sorbets and fruit coulis Tiramisú clássico no pote Classic tiramisú served in the pot Este estabelecimento não cobra taxa de serviço obrigatória. As gorjetas são opcionais e só devem ser concedidas pelos clientes que efetivamente ficaram satisfeitos com os serviços que lhes foram prestados. As gratificações espontaneamente oferecidas são administradas e rateadas exclusivamente pelos nossos colaboradores. Os encargos trabalhistas respectivos são calculados e pagos de acordo com o regramento estabelecido em Convenção Coletiva de Trabalho (Tabela de Estimativa de Gorjetas). Nos termos do parágrafo 2°, do artigo 1°, do Decreto n° 51.597/2007, na redação dada pelo Decreto n° 58.375/2012, as gorjetas não estão incluídas na base de cálculo do ICMS e, quando não obrigatórias, como ocorre neste restaurante, são desvinculadas do cupom fiscal. Em razão da isenção do ICMS, as gorjetas não geram créditos aos consumidores que solicitam a Nota Fiscal Paulista. This establishment does not charge a service fee. Gratuities are optional and should only be offered by customers who are genuinely satisfied with the level of service they have enjoyed. All gratuities are entirely managed and shared by the servers themselves. All relevant payroll charges are calculated and paid in accordance with regulations established in the Collective Labor Agreement (Estimated Tip Table). Under the terms of paragraph 2, article 1 of Decree 51.597/2007 and Decree 58.375/2012, tips are not included in the ICMS tax base and, when not charged automatically by the establishment, as is the case of this restaurant, they are not included in the respective customer receipt. As they are exempt from ICMS, any value paid by way of gratuities does not generate credits for consumers who request the Nota Fiscal Paulista. Prezados clientes, gostaríamos de informar que não aceitamos cheques. Agradecemos sua compreensão. Dear customers, we would like to inform you that we no longer accept checks. We thank you for your understanding.