Le 20 juin 2015 Soyez les bienvenus! Le Groupe d’Etudes Bibliques en Français vous salue au nom du Seigneur Jésus-Christ! Eglises invitées Igrejas convidadas: Haïti – Delmas: Assemblée Shalom Baptiste Fondamentale - Delmas France Région Nord Eglise Evangélique Baptiste de Roubaix Eglise Protestante Baptiste “La Charité”, de Béthune Eglise Evangélique Baptiste de Saint Laurent Blangy – Recherche Pionnière Eglise Evangélique Baptiste de Cambrai Eglise “La Réconciliation”, de Lille Région Picardie-Normandie Eglise Evangélique Baptiste de Charleville Mezieres Eglise Evangélique Baptiste de Chauny Eglise Evangélique Baptiste de Rouen Région Bretagne Eglise Evangélique Baptiste de Paimpol Région Centre-Ouest Eglise Protestante Baptiste d’Angers Eglise Protestante Baptiste “L’Alliance”, Royan Région Centre Eglise Protestante Baptiste de Mans Eglise Evangélique Baptiste de l’Orléanais Région Est Eglise Protestante Evangélique de Dijon Eglise Protestante Baptiste de Saint Dizier Eglise Evangélique Baptiste de Vesoul Région Rhône-Alpes Eglise Evangélique Baptiste de Chambery Eglise Evangélique Baptiste de Lyon Région Sud-Ouest Eglise Evangélique Baptiste de Biarritz Eglise Protestante Evangélique de Latresne Eglise Evangélique Baptiste Partage, de Perpignan Région Sud-Est Eglise Protestante Baptiste de Nice Eglise Biblique Baptiste de Nice Eglise Protestante Baptiste Parole de Vie (Aix en Province) Assemblée Chrétienne Baptiste d’Alès Cévennes Centre Chrétien Brignolais (Brignoles) Eglise Evangélique Baptiste “Paix Aujourd’hui” (Marseille) Eglise Protestante Evangélique Baptiste “La Maison de l’Evangile” de Lunel Plusieurs églises membres de l’ Union d'Eglises Baptistes Francophones au Canada Musique instumentale Accueil Suely Maia (en Français) et Jussara Quintes (en Portugais) Paroles du Pasteur Adjoint de l'Eglise Baptiste Itacuruçá José Maurício Cunha do Amaral Yone Mota (en Français) Musique instrumentale Chant/Canto Groupe et Assemblée Dans mon coeur chante une mélodie (41,CD) Ephésien 5:19 / Ed. Oemkens / E.M.Roth Il est un nom dont le ciel retentit Et qui chante dans mon coeur; L’écho divin sans cesse le redit: C’est le nom de mon Sauveur. Refrain Dans mon coeur chante une mélodie. Douce melodie, céleste harmonie, Dans mon coeur chante une mélodie: Chant d’amour qui vient des cieux. Jésus, nom suprême, son mélodieux! Tout racheté l’aime, sur la terre et dans les cieux. J’aime chanter le nom de mon Sauveur: C’est lui qui m’a racheté; Et je l’exalterai de tout mon coeur, Jusque dans l’éternité. Refrão Meu coração canta de alegria, Doce melodia, suave harmonia, Meu coração canta de alegria, Melodia de amor! Salvador amado, Cristo, meu Senhor, Nome santo e honrado, Que nos guia sempre à luz! I - La nature et l’univers nous parlent de Dieu I - A natureza e o universo nos falam de Deus Lecteur 1: Avez-vous regardé le ciel aujourd’hui? (Você olhou o céu hoje?) Lecteur 2: Il y a combien de temps que vous n’appréciez pas la nature? (Há quanto tempo que você não aprecia a natureza?) Lecteur 1: Les rivières qui arrosent la terre, les collines vêtues de froment, les flots des océans, le murmure du vent, le chant des oiseaux, la musique de la pluie, les étoiles scintillantes, les planètes, l’univers... (Os rios que regam a terra, as colinas vestidas de trigo, as ondas dos oceanos, o murmúrio do vento, o canto dos pássaros, a música da chuva, as estrelas cintilantes, os planetas, o universo...) Lecteur 2: Oui, l’univers! Saviez-vous que Dieu a tout créé pour nous? (Sim, o universo! Você sabia que Deus criou tudo para nós?) Groupe: “Tout ce que Dieu a fait est beau en son temps, et même Il a mis dans le coeur des humains (la pensée de) l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’oeuvre que Dieu a faite, du commencement jusqu’à la fin.” (Ecclésiaste 3:11) “Tudo fez formoso em seu tempo, também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.” (Eclesiastes 3:11) Lescteurs 1 et 2: Tout ce que Dieu a fait nous parle de lui! (Tudo que Deus fez nos fala dele!) Chant Si Minuscule Pascale Paslier / Promesses (Tão Minúsculo) Tradução: Jéssica de Lima Si minuscule dans l’univers Tão minúsculo no universo Si dérisoire, si éphémère Tão irrisório, tão efêmero Et pourtant si précieux à tes yeux. E no entanto tão precioso aos teus olhos. Que suis-je pour Toi, oh, oh, mon Dieu? O que eu sou para Ti, oh, oh, meu Deus? Quand je vois les rivières arroser la terre, Quando eu vejo os rios regarem a terra, Quand je vois les collines se vêtir de froment, Quando eu vejo as colinas se vestirem de trigo, Quand je vois le printemps ressusciter la vie, Quando eu vejo a primavera ressuscitar a vida, Quand j’entends le murmure du vent, Quando eu ouço o sussurro do vento, Le grondement des océans... Je me sens si minuscule O rugido dos oceanos... Eu me sinto tão minúsculo... Moi qui ne savais pas que tu m’avais créé Eu que não sabia que tu tinhas me criado Moi qui errais loin de Toi le coeur vide et brisé Eu que vagava longe de Ti com o coração vazio e partido J’ai enfin compris ton amour. Eu enfim compreendi teu amor. Tu t’es fait homme parmi les hommes Tu te fizeste homem entre os homens Tu as tout quitté pour me rencontrer Tu abandonaste tudo para me encontrar Moi qui suis si minuscule... Eu que sou tão minúsculo... Lecture Biblique: Psaume 8:4-5 Groupe “Quand je regarde les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as établies: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui?” “Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste, que é o homem, para que te lembres dele? E o filho do homem, para que o visites?” Chant/Canto Groupe et Assemblée Dieu Tout- Puissant (66,JEM) H. Arnera / Mélodie Russe / Arr. L.Mc Gowen Dieu tout-puissant quand mon coeur considère Tout l’univers créé par ton pouvoir: Le ciel d’azur, les éclairs, le tonnerre, Le clair matin ou les ombres du soir. Refrain (2 fois) De tout mon être alors s’élève un chant, “Dieu tout-puissant que tu es grand!” Chant / Canto Psaume 8:4-5 (2,JEM) Adaptation Française: C. Glardon / Inconnu Traduction: Suely Maia Salmo 8:4-5 Quand je vois le ciel, oeuvre de tes doigts, Quando eu vejo o céu, obra dos teus dedos, La lune et les étoiles que tu créas; A lua e as estrelas que tu criaste; Quand je vois le ciel, oeuvre de tes doigts, Quando eu vejo o céu, obra dos teus dedos, La lune et les étoiles que tu créas: A lua e as estrelas que tu criaste: Qu’est donc l’homme, ô Eternel? O que é o homem, ô Deus Eterno? Que tu prennes garde à lui? Para que o visites? Grandioso és tu! (52,HCC) Carl Boberg Senhor, meu Deus, quando eu, maravilhado, Contemplo a tua imensa criação, O céu e a terra, os vastos oceanos Fico a pensar em tua perfeição. Refrão (2 vezes) Então minha alma canta a ti, Senhor: “Grandioso és tu! Grandioso és tu!” II – Dieu nous offre... Deus nos oferece... Récitatif / Recitativo Groupe Dieu nous offre la paix du coeur! Deus nos oferece a paz do coração! Chant/Canto Noemia Marcelino Vous qui cherchez (Pascale Paslier/Promesses) Vocês que procuram (Trad. Suely Maia) Vous qui cherchez depuis longtemps la paix du coeur Vocês que procuram desde muito tempo a paz do coração Venez vous rafraichir à la source du Seigneur, Venham se refrescar na fonte do Senhor. 1ª Vous, qui êtes chargés de lourds fardeaux Vocês que estão sobrecarregados com fardos pesados Jésus veut vous donner le vrai repos! Jesus quer lhes dar o verdadeiro descanso! Vous qui cherhez depuis longtemps la paix du coeur Vocês que procuram desde muito tempo a paz do coração Venez vous rafraichir à la source du Seigneur, Venham se refrescar na fonte do Senhor. 2ª Vous, qui êtes inquiets et tourmentés Vocês que estão inquietos e atormentados Laissez couler en vous le torrent de Sa paix! Deixem correr em vocês a torrente de Sua paz! Vous qui cherchez depuis longtemps la paix du coeur Vocês que procuram desde muito tempo a paz do coração Venez vous rafraichir à la source du Seigneur. Venham se refrescar na fonte do Senhor. Récitatif / Recitativo Groupe Dieu nous offre sa bonté Deus nos oferece sua bondade Lecteur 3:”-Oh! Combien est grande ta bonté, que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu exerces envers ceux qui se réfugient en toi, en face des humains!” (Psaume 31:20) Deus nos oferece sua bondade “- Oh! Quão grande é a tua bondade, que guardaste para os que te temem, a qual na presença dos filhos dos homens preparaste para aqueles que em ti se refugiam!” (Salmo 31:19) Chant / Canto Groupe et Assemblée Tu es bon (194,JEM) Odette Vercruysse Tu és bom (Trad. Suely Maia) Je passerai ma vie à dire Passarei a minha vida toda dizendo A tous mes frères A todos os meus irmãos Que tu es bon! Que tu és bom! Oui, je passerai ma vie Sim, passarei a minha vida toda A dire à tous mes frères Dizendo a todos os meus irmãos Que tu es bon! Que tu és bom! 1ª Oh! Donne à mon coeur le rythme de ta joie, Oh! Dê ao meu coração o ritmo da tua alegria, Ô Seigneur avec moi! Ô Senhor comigo! Oh! Donne à ma joie le rythme de ton coeur, Oh! Dê à minha alegria o ritmo do teu coração, Ô Seigneur! Ô Senhor! 2ª Donne à ma chanson le rythme de ta vie, Dê à minha canção o ritmo de tua vida, Ô Seigneur mon ami! Ô Senhor meu amigo! Oh! Donne à ma vie le rythme Oh! Dê à minha vida o ritmo Des chansons de moisson! Das canções de colheita! Récitatif / Recitativo Groupe Dieu nous offre sa main tendue vers nous Deus nos oferece sua mão estendida para nós Lecteur 4: “Non, la main de l’Eternel n’est pas devenue trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.” (Esaïe 59:1) “Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir.” (Isaías 59:1) Chant / Canto Groupe Il cherchait (Pascale Paslier/Promesses) Ele procurava (Trad. Suely Maia) Il cherchait dans la ville glacée, Ele procurava na cidade gelada, Une main, tendue vers lui, Uma mão estendida para ele, Un coeur qui batte tout près de lui, Um coração que batesse bem perto dele, Des yeux qui réchauffent sa nuit. Olhos que reaquecessem a sua noite. Le vent brûlait ses mains gelées, O vento queimava suas mãos geladas, De ses yeux des larmes coulaient, Dos seus olhos corriam lágrimas, En des sanglots lourds, comme le silence, Em soluços pesados, como o silêncio, Qui déchirait son existence. Que rasgava a sua existência. Derrière les vitrines illuminées, Atrás das vitrines iluminadas, Des poupées de soie souriaient, Bonecas de seda sorriam, Mais, le doux mirage s’évanouit, Mas, a doce miragem se esvaneceu, Il n’y a pas de fête pour lui... Não há festa para ele… Et juste avant le lever du jour, E justamente antes do amanhecer, Loin des hommes, sans amour, Longe dos homens, sem amor, Il tourna les yeux, Ele voltou os olhos, Pleins de pleurs vers le ciel, Cheios de lágrimas para o céu, Et lança son dernier appel. E lançou seu último apelo. Il trouva dans la ville glacée, Ele encontrou na cidade gelada, Une main, tendue vers lui, Uma mão, estendida para ele, Un coeur qui battait tout près de lui, Um coração que batia bem perto dele, Des yeux qui réchauffaient sa nuit... Olhos que reaqueciam a sua noite. Récitatif/Recitativo Groupe Dieu nous offre son Fils Jésus-Christ qui conduit à lui Deus nos oferece seu Filho Jesus Cristo que nos conduz à ele Lecteur 1: “En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu.” (I Pierre 3:18a) “Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus.” (I Pedro 3:18a) Chant / Canto Groupe Chemins (Pascale Paslier/Promesses) Caminhos (Trad. Fátima Araújo) Regarde autour de toi les gens qui passent dans la rue, Le vide au fond des yeux, sans chaleur et sans but, Et si un jour au milieu d´eux tu venais à tomber, Pas un ne viendrait te relever ! Ecoute autour de toi la foule qui murmure en secret, Qui accuse et condamne, pour mieux se justifier… Si par malheur au milieu d´elle tu devais te méprendre, Qui se lèverait pour te défendre ? Et tu cherches vainement où est la vérité… (2 fois) Tu ne sais plus que penser… (2 fois) Et ton cœur est meurtri par autant d´indifférence, Par tant de vanité, d´orgueil et de méfiance… Tu recherches un chemin, une vraie raison d´exister ! Mais tu crains d´être à nouveau trompé… Tu as déjà emprunté tant de sentiers tant de routes, Tu restes avec tes doutes, sans être satisfait… Et tu gardes en ton cœur cet arrière-goût de déception, La peur de n´être qu´un vagabond… Et tu cherches vainement où est la vérité (2 fois) Tu ne sais plus que penser… (2 fois) Il te reste un chemin que tu n´as pas encore suivi, C´est un chemin étroit, qui passe par la croix, Et je voudrais te dire avec tous ceux qui l´ont suivi : Jésus a les paroles de vie ! (4 fois) Caminhos Olhe ao seu redor as pessoas que passam na rua, O vazio em seus olhos, sem calor e sem propósito, E se um dia você viesse a cair no meio deles, Ninguém viria levantar você! Escute ao seu redor a multidão que murmura em segredo, Que acusa e condena, para melhor se justificar... Se, por infelicidade, no meio dela você fosse se enganasse, Quem se levantaria para defender você? E você procura em vão onde está a verdade... (2 vezes) Você não sabe mais o que pensar... (2 vezes) E seu coração está ferido por tanta indiferença, Por tanta vaidade, orgulho e indiferença... Você procura um caminho, uma verdadeira razão para existir! Mas você teme estar errado de novo... Você já tomou tantos atalhos, tantas estradas, Você continua com as suas dúvidas, sem ser satisfeito... E você guarda no seu coração o sabor de decepção, O medo de ser somente um vagabundo... E você procura em vão onde está a verdade... (2 vezes) Você não sabe mais o que pensar... (2 vezes) Ainda resta um caminho que você ainda não seguiu, É um caminho estreito, que passa pela cruz, E eu gostaria de lhe dizer com todos aqueles que o seguiram: Jesus tem as palavras de vida! (4 vezes) Récitatif/Recitativo Groupe Dieu nous offre sa grâce Deus nos oferece sua graça Lecteur 2: “-...la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. Personne n’a jamais vu Dieu: Dieu (Le Fils) unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.” (Jean 1:17b-18) “-...a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo. Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.” (João 1:17b-18) Récitatif/Recitativo Groupe Dieu nous offre sa grâce Deus nos oferece sua graça Groupe: “-Car Dieu a tant aimé le monde qu’Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.” (Jean 3:16) “Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.” (João 3:16) Chant/Canto Groupe Quels sont les mots (Pascale Paslier/Promesses) Quais são as palavras (Trad. Suely Maia) 1ª Quels sont les mots qui convaincront ton coeur, Quais são as palavras que convencerão o seu coração, Que le seul vrai bonheur se trouve en son amour? Que a única felicidade verdadeira se enocntra em seu amor? Quels sont les gestes qui sauront te prouver Quais são os gestos que saberão lhe provar Que la vérité se trouve en son amour? Que a verdade se encontra em seu amor? Je voudrais tant les connaître, Eu gostaria tanto de conhecê-los, Pour te conduire à ton maître! Para conduzir você a seu mestre! Lui seul saura consoler ton coeur, Somente ele saberá consolar seu coração, Lui seul saura calmer ta frayeur. Somente ele saberá acalmar o seu pavor. Lui seul saura consoler ton coeur, Somente ele saberá consolar seu coração. Lui seul saura guérir ta langueur, Somente ele saberá curar a sua debilidade, Et te donner la vie! E lhe dar a vida! 2ª Tu dis que tu ne peux pas croire en Dieu, Você diz que não pode crer em Deus, Pourtant devant tes yeux, tu reconnais ses pas... No entanto diante dos seus olhos, você reconhece seus passos... Tu dis qu’il n’existe pas, écoute au fond de toi Você diz que ele não existe, escute bem no fundo de você Le murmure et l’écho de sa voix! O murmúrio e o eco da sua voz! Il voudrait tant te parler, Ele gostaria tanto de lhe falar, Mais toi, veux-tu l’écouter? Mas você, você gostaria de ouvi-lo? Il a donné tout ce qu’il avait, Ele deu tudo que tinha, Pour te sauver, pour te délivrer. Para salvar e livrar você. Il a versé son sang sur la croix, Ele verteu seu sangue na cruz, Il a prouvé son amour pour toi, Ele provou seu amor por você, En te donnant la vie! Dando-lhe a vida! 3ª Quels sont les mots qui convaincront ton coeur, Quais são as palavras que convencerão seu coração, Que le seul vrai bonheur se trouve en son amour? Que a única felicidade verdadeira se encontra em seu amor? Quels sont les gestes qui sauront te prouver Quais são os gestos que saberão lhe provar Que la vérité se trouve en son amour? Que a verdade se encontra em seu amor? Jésus seul peut les connaître, Somente Jesus pode conhecê-los, Il saura te faire renaître! Ele saberá fazer você renascer! Lui seul saura consoler ton coeur, Somente ele saberá consolar seu coração, Lui seul saura calmer ta frayeur, Somente ele saberá acalmar seu pavor, Lui seul saura consoler ton coeur, Somente ele saberá consolar seu coração, Lui seul saura guérir ta langueur, Somente ele saberá curar a sua debilidade, Et te donner la vie! E lhe dar a vida! Chant/Canto Groupe et Assemblée Il est tout pour moi (157,CD) R. Carmichael Tudo Ele é pra mim R. Carmichael La nature parle d’un créateur. Et le vent murmure sa grandeur, Mais, si on me parle d’un Sauveur Qu’est-ce donc pour moi? Il y a longtemps en Galilée On me dit qu’un Sauveur nous est né. S’il est venu pour nous racheter, Qu’est-ce donc pour moi? Puis un jour je le vis face à face. Je goûtai la douceur de sa grâce. Alors je compris qu’il n’était pas un être artificiel, Un Dieu loin dans le ciel, non! Maintenant Il vit tout près de moi. Chaque jour à chaque heure il est là. Qui sur le chemin guide mes pas. Il est tout pour moi. Oui, il est tout pour moi. Tudo Ele é pra mim R. Carmichael Nas estrelas vejo a sua mão, E no vento ouço a sua voz. Deus domina sobre a terra e mar! O que Ele é pra mim? Eu sei o sentido do Natal, Pois, na História tem o seu lugar. Cristo veio para nos salvar! O que Ele é pra mim? Até que um dia seu amor senti, Sua imensa graça recebi, Descobri, então que Deus não vive longe, Lá no céu, sem se importar comigo! Mas, agora ao meu lado está! Cada dia sinto o seu cuidar! Ajudando-me a caminhar! Tudo Ele é pra mim! Prière (Oração) Pasteur Adjoint de l'Eglise Baptiste Itacuruçá Alcenir Ancelmé da Mota Yone Mota (en Français) Musique instrumentale Psaume 8:4-5 “Quand je regarde les cieux, ouvrage de tes mains, la lune et les étoiles que tu as établies: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui?” “Quando contemplo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que estabeleceste, que é o homem, para que te lembres dele? E o filho do homem, para que o visites?” Projections sur internet: Rosane Paiva da Silva Dirigeants des cantiques: Suely Maia et Victor dos Santos Piano: Rosana Augstroze Rutter Drummond Flûtes traversières: Isadora Fiaux et Vinícius Machado Guitare Basse: Roberto Devojno Bruder Soliste: Noemia Marcelino Groupe de Français: Adalgisa Vasques; Claudia Galm; Jéssica de Lima; José Hildebrando Costa; Jussara Quintes; Kátya Silveira; Magali Gramacho; Maria Adelaide de Paula; Paulo Pires; Sônia Silva; Suely Maia; Yone Mota. Groupe d'Etudes Bibliques en Français A la prochaine! Nous vous invitons à rejoindre notre groupe tous les dimanches à 9h à notre église et sur internet: www.itacuruca.org.br www.facebook.com/ebdfrances youtube: ebd itacuruçá francês [email protected]