Le 20 juin 2015
Soyez les bienvenus!
Le Groupe d’Etudes Bibliques en Français
vous salue au nom du
Seigneur Jésus-Christ!
Eglises invitées
Igrejas convidadas:
Haïti – Delmas:
Assemblée Shalom Baptiste Fondamentale
- Delmas
France
Région Nord
Eglise Evangélique Baptiste de Roubaix
Eglise Protestante Baptiste “La Charité”, de Béthune
Eglise Evangélique Baptiste de Saint Laurent Blangy
– Recherche Pionnière
Eglise Evangélique Baptiste de Cambrai
Eglise “La Réconciliation”, de Lille
Région
Picardie-Normandie
Eglise Evangélique Baptiste de Charleville Mezieres
Eglise Evangélique Baptiste de Chauny
Eglise Evangélique Baptiste de Rouen
Région
Bretagne
Eglise Evangélique Baptiste de Paimpol
Région
Centre-Ouest
Eglise Protestante Baptiste d’Angers
Eglise Protestante Baptiste “L’Alliance”, Royan
Région
Centre
Eglise Protestante Baptiste de Mans
Eglise Evangélique Baptiste de l’Orléanais
Région
Est
Eglise Protestante Evangélique de Dijon
Eglise Protestante Baptiste de Saint Dizier
Eglise Evangélique Baptiste de Vesoul
Région
Rhône-Alpes
Eglise Evangélique Baptiste de Chambery
Eglise Evangélique Baptiste de Lyon
Région
Sud-Ouest
Eglise Evangélique Baptiste de Biarritz
Eglise Protestante Evangélique de Latresne
Eglise Evangélique Baptiste Partage, de Perpignan
Région
Sud-Est
Eglise Protestante
Baptiste de Nice
Eglise Biblique
Baptiste de Nice
Eglise Protestante
Baptiste Parole de Vie
(Aix en Province)
Assemblée Chrétienne Baptiste d’Alès Cévennes
Centre Chrétien Brignolais (Brignoles)
Eglise Evangélique Baptiste
“Paix Aujourd’hui” (Marseille)
Eglise Protestante Evangélique Baptiste
“La Maison de l’Evangile” de Lunel
Plusieurs églises membres de l’
Union d'Eglises Baptistes Francophones
au Canada
Musique instumentale
Accueil
Suely Maia (en Français) et
Jussara Quintes (en Portugais)
Paroles du Pasteur Adjoint
de l'Eglise Baptiste Itacuruçá
José Maurício Cunha do Amaral
Yone Mota (en Français)
Musique instrumentale
Chant/Canto
Groupe et Assemblée
Dans mon coeur chante une mélodie (41,CD)
Ephésien 5:19 / Ed. Oemkens / E.M.Roth
Il est un nom dont le ciel retentit
Et qui chante dans mon coeur;
L’écho divin sans cesse le redit:
C’est le nom de mon Sauveur.
Refrain
Dans mon coeur chante une mélodie.
Douce melodie, céleste harmonie,
Dans mon coeur chante une mélodie:
Chant d’amour qui vient des cieux.
Jésus, nom suprême, son mélodieux!
Tout racheté l’aime, sur la terre et dans les
cieux.
J’aime chanter le nom de mon Sauveur:
C’est lui qui m’a racheté;
Et je l’exalterai de tout mon coeur,
Jusque dans l’éternité.
Refrão
Meu coração canta de alegria,
Doce melodia, suave harmonia,
Meu coração canta de alegria,
Melodia de amor!
Salvador amado,
Cristo, meu Senhor,
Nome santo e honrado,
Que nos guia sempre à luz!
I - La nature et l’univers nous parlent de Dieu
I - A natureza e o universo nos falam de Deus
Lecteur 1:
Avez-vous regardé le ciel aujourd’hui?
(Você olhou o céu hoje?)
Lecteur 2:
Il y a combien de temps que vous n’appréciez
pas la nature?
(Há quanto tempo que você não aprecia a
natureza?)
Lecteur 1:
Les rivières qui arrosent la terre, les collines
vêtues de froment, les flots des océans,
le murmure du vent, le chant des oiseaux,
la musique de la pluie, les étoiles scintillantes,
les planètes, l’univers...
(Os rios que regam a terra, as colinas vestidas
de trigo, as ondas dos oceanos, o murmúrio do
vento, o canto dos pássaros, a música da
chuva, as estrelas cintilantes, os planetas,
o universo...)
Lecteur 2:
Oui, l’univers! Saviez-vous que Dieu a tout
créé pour nous?
(Sim, o universo! Você sabia que Deus criou
tudo para nós?)
Groupe:
“Tout ce que Dieu a fait est beau en son temps,
et même Il a mis dans le coeur des humains (la
pensée de) l’éternité, bien que l’homme ne
puisse pas saisir l’oeuvre que Dieu a faite, du
commencement jusqu’à la fin.” (Ecclésiaste
3:11)
“Tudo fez formoso em seu tempo, também pôs
na mente do homem a ideia da eternidade, se
bem que este não possa descobrir a obra que
Deus fez desde o princípio até o fim.”
(Eclesiastes 3:11)
Lescteurs 1 et 2:
Tout ce que Dieu a fait nous parle de lui!
(Tudo que Deus fez nos fala dele!)
Chant
Si Minuscule
Pascale Paslier / Promesses
(Tão Minúsculo)
Tradução: Jéssica de Lima
Si minuscule dans l’univers
Tão minúsculo no universo
Si dérisoire, si éphémère
Tão irrisório, tão efêmero
Et pourtant si précieux à tes yeux.
E no entanto tão precioso aos teus olhos.
Que suis-je pour Toi, oh, oh, mon Dieu?
O que eu sou para Ti, oh, oh, meu Deus?
Quand je vois les rivières arroser la terre,
Quando eu vejo os rios regarem a terra,
Quand je vois les collines se vêtir de froment,
Quando eu vejo as colinas se vestirem de trigo,
Quand je vois le printemps ressusciter la vie,
Quando eu vejo a primavera
ressuscitar a vida,
Quand j’entends le murmure du vent,
Quando eu ouço o sussurro do vento,
Le grondement des océans... Je me sens si
minuscule
O rugido dos oceanos... Eu me sinto tão
minúsculo...
Moi qui ne savais pas que tu m’avais créé
Eu que não sabia que tu tinhas me criado
Moi qui errais loin de Toi le coeur vide et brisé
Eu que vagava longe de Ti com o coração
vazio e partido
J’ai enfin compris ton amour.
Eu enfim compreendi teu amor.
Tu t’es fait homme parmi les hommes
Tu te fizeste homem entre os homens
Tu as tout quitté pour me rencontrer
Tu abandonaste tudo para me encontrar
Moi qui suis si minuscule...
Eu que sou tão minúsculo...
Lecture Biblique:
Psaume 8:4-5
Groupe
“Quand je regarde les cieux, ouvrage de
tes mains, la lune et les étoiles que tu as
établies: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu
te souviennes de lui? Et le fils de l’homme,
pour que tu prennes garde à lui?”
“Quando contemplo os teus céus, obra
dos teus dedos, a lua e as estrelas que
estabeleceste, que é o homem, para que te
lembres dele? E o filho do homem, para que o
visites?”
Chant/Canto
Groupe et Assemblée
Dieu Tout- Puissant (66,JEM)
H. Arnera / Mélodie Russe / Arr. L.Mc Gowen
Dieu tout-puissant quand mon coeur considère
Tout l’univers créé par ton pouvoir:
Le ciel d’azur, les éclairs, le tonnerre,
Le clair matin ou les ombres du soir.
Refrain (2 fois)
De tout mon être alors s’élève un chant,
“Dieu tout-puissant que tu es grand!”
Chant / Canto
Psaume 8:4-5 (2,JEM)
Adaptation Française: C. Glardon / Inconnu
Traduction: Suely Maia
Salmo 8:4-5
Quand je vois le ciel, oeuvre de tes doigts,
Quando eu vejo o céu, obra dos teus dedos,
La lune et les étoiles que tu créas;
A lua e as estrelas que tu criaste;
Quand je vois le ciel, oeuvre de tes doigts,
Quando eu vejo o céu, obra dos teus dedos,
La lune et les étoiles que tu créas:
A lua e as estrelas que tu criaste:
Qu’est donc l’homme, ô Eternel?
O que é o homem, ô Deus Eterno?
Que tu prennes garde à lui?
Para que o visites?
Grandioso és tu! (52,HCC)
Carl Boberg
Senhor, meu Deus, quando eu, maravilhado,
Contemplo a tua imensa criação,
O céu e a terra, os vastos oceanos
Fico a pensar em tua perfeição.
Refrão (2 vezes)
Então minha alma canta a ti, Senhor:
“Grandioso és tu! Grandioso és tu!”
II – Dieu nous offre...
Deus nos oferece...
Récitatif / Recitativo
Groupe
Dieu nous offre la paix du coeur!
Deus nos oferece a paz do coração!
Chant/Canto
Noemia Marcelino
Vous qui cherchez
(Pascale Paslier/Promesses)
Vocês que procuram
(Trad. Suely Maia)
Vous qui cherchez depuis longtemps la paix
du coeur
Vocês que procuram desde muito tempo a
paz do coração
Venez vous rafraichir à la source du Seigneur,
Venham se refrescar na fonte do Senhor.
1ª
Vous, qui êtes chargés de lourds fardeaux
Vocês que estão sobrecarregados com fardos
pesados
Jésus veut vous donner le vrai repos!
Jesus quer lhes dar o verdadeiro descanso!
Vous qui cherhez depuis longtemps la paix du
coeur
Vocês que procuram desde muito tempo a
paz do coração
Venez vous rafraichir à la source du Seigneur,
Venham se refrescar na fonte do Senhor.
2ª
Vous, qui êtes inquiets et tourmentés
Vocês que estão inquietos e atormentados
Laissez couler en vous le torrent de Sa paix!
Deixem correr em vocês a torrente de Sua paz!
Vous qui cherchez depuis longtemps la paix du
coeur
Vocês que procuram desde muito tempo a paz
do coração
Venez vous rafraichir à la source du Seigneur.
Venham se refrescar na fonte do Senhor.
Récitatif / Recitativo
Groupe
Dieu nous offre sa bonté
Deus nos oferece sua bondade
Lecteur 3:”-Oh! Combien est grande ta bonté,
que tu tiens en réserve pour ceux qui te
craignent, que tu exerces envers ceux qui se
réfugient en toi, en face des humains!”
(Psaume 31:20)
Deus nos oferece sua bondade
“- Oh! Quão grande é a tua bondade, que
guardaste para os que te temem, a qual na
presença dos filhos dos homens preparaste
para aqueles que em ti se refugiam!”
(Salmo 31:19)
Chant / Canto
Groupe et Assemblée
Tu es bon (194,JEM)
Odette Vercruysse
Tu és bom (Trad. Suely Maia)
Je passerai ma vie à dire
Passarei a minha vida toda dizendo
A tous mes frères
A todos os meus irmãos
Que tu es bon!
Que tu és bom!
Oui, je passerai ma vie
Sim, passarei a minha vida toda
A dire à tous mes frères
Dizendo a todos os meus irmãos
Que tu es bon!
Que tu és bom!
1ª
Oh! Donne à mon coeur le rythme de ta joie,
Oh! Dê ao meu coração o ritmo da tua alegria,
Ô Seigneur avec moi!
Ô Senhor comigo!
Oh! Donne à ma joie le rythme de ton coeur,
Oh! Dê à minha alegria o ritmo do teu coração,
Ô Seigneur!
Ô Senhor!
2ª
Donne à ma chanson le rythme de ta vie,
Dê à minha canção o ritmo de tua vida,
Ô Seigneur mon ami!
Ô Senhor meu amigo!
Oh! Donne à ma vie le rythme
Oh! Dê à minha vida o ritmo
Des chansons de moisson!
Das canções de colheita!
Récitatif / Recitativo
Groupe
Dieu nous offre sa main tendue vers nous
Deus nos oferece sua mão estendida para nós
Lecteur 4: “Non, la main de l’Eternel n’est pas
devenue trop courte pour sauver, ni son oreille
trop dure pour entendre.” (Esaïe 59:1)
“Eis que a mão do Senhor não está encolhida,
para que não possa salvar; nem surdo o seu
ouvido, para que não possa ouvir.” (Isaías 59:1)
Chant / Canto
Groupe
Il cherchait
(Pascale Paslier/Promesses)
Ele procurava
(Trad. Suely Maia)
Il cherchait dans la ville glacée,
Ele procurava na cidade gelada,
Une main, tendue vers lui,
Uma mão estendida para ele,
Un coeur qui batte tout près de lui,
Um coração que batesse bem perto dele,
Des yeux qui réchauffent sa nuit.
Olhos que reaquecessem a sua noite.
Le vent brûlait ses mains gelées,
O vento queimava suas mãos geladas,
De ses yeux des larmes coulaient,
Dos seus olhos corriam lágrimas,
En des sanglots lourds, comme le silence,
Em soluços pesados, como o silêncio,
Qui déchirait son existence.
Que rasgava a sua existência.
Derrière les vitrines illuminées,
Atrás das vitrines iluminadas,
Des poupées de soie souriaient,
Bonecas de seda sorriam,
Mais, le doux mirage s’évanouit,
Mas, a doce miragem se esvaneceu,
Il n’y a pas de fête pour lui...
Não há festa para ele…
Et juste avant le lever du jour,
E justamente antes do amanhecer,
Loin des hommes, sans amour,
Longe dos homens, sem amor,
Il tourna les yeux,
Ele voltou os olhos,
Pleins de pleurs vers le ciel,
Cheios de lágrimas para o céu,
Et lança son dernier appel.
E lançou seu último apelo.
Il trouva dans la ville glacée,
Ele encontrou na cidade gelada,
Une main, tendue vers lui,
Uma mão, estendida para ele,
Un coeur qui battait tout près de lui,
Um coração que batia bem perto dele,
Des yeux qui réchauffaient sa nuit...
Olhos que reaqueciam a sua noite.
Récitatif/Recitativo
Groupe
Dieu nous offre son Fils Jésus-Christ qui
conduit à lui
Deus nos oferece seu Filho Jesus Cristo que
nos conduz à ele
Lecteur 1: “En effet, Christ aussi est mort une
seule fois pour les péchés, lui juste pour des
injustes, afin de vous amener à Dieu.”
(I Pierre 3:18a)
“Porque também Cristo morreu uma só vez
pelos pecados, o justo pelos injustos, para
levar-nos a Deus.” (I Pedro 3:18a)
Chant / Canto
Groupe
Chemins
(Pascale Paslier/Promesses)
Caminhos
(Trad. Fátima Araújo)
Regarde autour de toi les gens qui passent
dans la rue,
Le vide au fond des yeux, sans chaleur et
sans but,
Et si un jour au milieu d´eux tu venais à
tomber,
Pas un ne viendrait te relever !
Ecoute autour de toi la foule qui murmure en
secret,
Qui accuse et condamne, pour mieux se
justifier…
Si par malheur au milieu d´elle tu devais te
méprendre,
Qui se lèverait pour te défendre ?
Et tu cherches vainement où est la vérité…
(2 fois)
Tu ne sais plus que penser… (2 fois)
Et ton cœur est meurtri par autant
d´indifférence,
Par tant de vanité, d´orgueil et de méfiance…
Tu recherches un chemin, une vraie raison
d´exister !
Mais tu crains d´être à nouveau trompé…
Tu as déjà emprunté tant de sentiers tant de
routes,
Tu restes avec tes doutes, sans être
satisfait…
Et tu gardes en ton cœur cet arrière-goût de
déception,
La peur de n´être qu´un vagabond…
Et tu cherches vainement où est la vérité
(2 fois)
Tu ne sais plus que penser… (2 fois)
Il te reste un chemin que tu n´as pas encore
suivi,
C´est un chemin étroit, qui passe par la croix,
Et je voudrais te dire avec tous ceux qui l´ont
suivi :
Jésus a les paroles de vie ! (4 fois)
Caminhos
Olhe ao seu redor as pessoas que passam na
rua,
O vazio em seus olhos, sem calor e sem
propósito,
E se um dia você viesse a cair no meio deles,
Ninguém viria levantar você!
Escute ao seu redor a multidão que murmura
em segredo,
Que acusa e condena, para melhor se
justificar...
Se, por infelicidade, no meio dela você fosse
se enganasse,
Quem se levantaria para defender você?
E você procura em vão onde está a
verdade... (2 vezes)
Você não sabe mais o que pensar... (2 vezes)
E seu coração está ferido por tanta
indiferença,
Por tanta vaidade, orgulho e indiferença...
Você procura um caminho, uma verdadeira
razão para existir!
Mas você teme estar errado de novo...
Você já tomou tantos atalhos, tantas
estradas,
Você continua com as suas dúvidas, sem ser
satisfeito...
E você guarda no seu coração o sabor de
decepção,
O medo de ser somente um vagabundo...
E você procura em vão onde está a
verdade... (2 vezes)
Você não sabe mais o que pensar... (2 vezes)
Ainda resta um caminho que você ainda não
seguiu,
É um caminho estreito, que passa pela cruz,
E eu gostaria de lhe dizer com todos aqueles
que o seguiram:
Jesus tem as palavras de vida! (4 vezes)
Récitatif/Recitativo
Groupe
Dieu nous offre sa grâce
Deus nos oferece sua graça
Lecteur 2: “-...la grâce et la vérité sont venues
par Jésus-Christ. Personne n’a jamais vu
Dieu: Dieu (Le Fils) unique, qui est dans le
sein du Père, lui, l’a fait connaître.” (Jean
1:17b-18)
“-...a graça e a verdade vieram por Jesus
Cristo. Ninguém jamais viu a Deus. O Deus
unigênito, que está no seio do Pai, esse o
deu a conhecer.” (João 1:17b-18)
Récitatif/Recitativo
Groupe
Dieu nous offre sa grâce
Deus nos oferece sua graça
Groupe: “-Car Dieu a tant aimé le monde qu’Il
a donné son Fils unique, afin que quiconque
croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie
éternelle.” (Jean 3:16)
“Porque Deus amou o mundo de tal maneira
que deu o seu Filho unigênito, para que todo
aquele que nele crê não pereça, mas tenha a
vida eterna.” (João 3:16)
Chant/Canto
Groupe
Quels sont les mots
(Pascale Paslier/Promesses)
Quais são as palavras
(Trad. Suely Maia)
1ª
Quels sont les mots qui convaincront ton
coeur,
Quais são as palavras que convencerão o
seu coração,
Que le seul vrai bonheur se trouve en son
amour?
Que a única felicidade verdadeira se enocntra
em seu amor?
Quels sont les gestes qui sauront te prouver
Quais são os gestos que saberão lhe provar
Que la vérité se trouve en son amour?
Que a verdade se encontra em seu amor?
Je voudrais tant les connaître,
Eu gostaria tanto de conhecê-los,
Pour te conduire à ton maître!
Para conduzir você a seu mestre!
Lui seul saura consoler ton coeur,
Somente ele saberá consolar seu coração,
Lui seul saura calmer ta frayeur.
Somente ele saberá acalmar o seu pavor.
Lui seul saura consoler ton coeur,
Somente ele saberá consolar seu coração.
Lui seul saura guérir ta langueur,
Somente ele saberá curar a sua debilidade,
Et te donner la vie!
E lhe dar a vida!
2ª
Tu dis que tu ne peux pas croire en Dieu,
Você diz que não pode crer em Deus,
Pourtant devant tes yeux, tu reconnais ses
pas...
No entanto diante dos seus olhos, você
reconhece seus passos...
Tu dis qu’il n’existe pas, écoute au fond de toi
Você diz que ele não existe, escute bem no
fundo de você
Le murmure et l’écho de sa voix!
O murmúrio e o eco da sua voz!
Il voudrait tant te parler,
Ele gostaria tanto de lhe falar,
Mais toi, veux-tu l’écouter?
Mas você, você gostaria de ouvi-lo?
Il a donné tout ce qu’il avait,
Ele deu tudo que tinha,
Pour te sauver, pour te délivrer.
Para salvar e livrar você.
Il a versé son sang sur la croix,
Ele verteu seu sangue na cruz,
Il a prouvé son amour pour toi,
Ele provou seu amor por você,
En te donnant la vie!
Dando-lhe a vida!
3ª
Quels sont les mots qui convaincront ton
coeur,
Quais são as palavras que convencerão seu
coração,
Que le seul vrai bonheur se trouve en son
amour?
Que a única felicidade verdadeira se encontra
em seu amor?
Quels sont les gestes qui sauront te prouver
Quais são os gestos que saberão lhe provar
Que la vérité se trouve en son amour?
Que a verdade se encontra em seu amor?
Jésus seul peut les connaître,
Somente Jesus pode conhecê-los,
Il saura te faire renaître!
Ele saberá fazer você renascer!
Lui seul saura consoler ton coeur,
Somente ele saberá consolar seu coração,
Lui seul saura calmer ta frayeur,
Somente ele saberá acalmar seu pavor,
Lui seul saura consoler ton coeur,
Somente ele saberá consolar seu coração,
Lui seul saura guérir ta langueur,
Somente ele saberá curar a sua debilidade,
Et te donner la vie!
E lhe dar a vida!
Chant/Canto
Groupe et Assemblée
Il est tout pour moi (157,CD)
R. Carmichael
Tudo Ele é pra mim
R. Carmichael
La nature parle d’un créateur.
Et le vent murmure sa grandeur,
Mais, si on me parle d’un Sauveur
Qu’est-ce donc pour moi?
Il y a longtemps en Galilée
On me dit qu’un Sauveur nous est né.
S’il est venu pour nous racheter,
Qu’est-ce donc pour moi?
Puis un jour je le vis face à face.
Je goûtai la douceur de sa grâce.
Alors je compris qu’il n’était pas un être
artificiel,
Un Dieu loin dans le ciel, non!
Maintenant Il vit tout près de moi.
Chaque jour à chaque heure il est là.
Qui sur le chemin guide mes pas.
Il est tout pour moi.
Oui, il est tout pour moi.
Tudo Ele é pra mim
R. Carmichael
Nas estrelas vejo a sua mão,
E no vento ouço a sua voz.
Deus domina sobre a terra e mar!
O que Ele é pra mim?
Eu sei o sentido do Natal,
Pois, na História tem o seu lugar.
Cristo veio para nos salvar!
O que Ele é pra mim?
Até que um dia seu amor senti,
Sua imensa graça recebi,
Descobri, então que Deus não vive longe,
Lá no céu, sem se importar comigo!
Mas, agora ao meu lado está!
Cada dia sinto o seu cuidar!
Ajudando-me a caminhar!
Tudo Ele é pra mim!
Prière (Oração)
Pasteur Adjoint
de l'Eglise Baptiste Itacuruçá
Alcenir Ancelmé da Mota
Yone Mota (en Français)
Musique instrumentale
Psaume 8:4-5
“Quand je regarde les cieux, ouvrage de
tes mains, la lune et les étoiles que tu as
établies: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu
te souviennes de lui? Et le fils de l’homme,
pour que tu prennes garde à lui?”
“Quando contemplo os teus céus, obra
dos teus dedos, a lua e as estrelas que
estabeleceste, que é o homem, para que te
lembres dele? E o filho do homem, para que o
visites?”
Projections sur internet:
Rosane Paiva da Silva
Dirigeants des cantiques:
Suely Maia et Victor dos Santos
Piano:
Rosana Augstroze Rutter Drummond
Flûtes traversières:
Isadora Fiaux et Vinícius Machado
Guitare Basse: Roberto Devojno Bruder
Soliste:
Noemia Marcelino
Groupe de Français:
Adalgisa Vasques; Claudia Galm;
Jéssica de Lima;
José Hildebrando Costa;
Jussara Quintes;
Kátya Silveira; Magali Gramacho;
Maria Adelaide de Paula;
Paulo Pires; Sônia Silva;
Suely Maia; Yone Mota.
Groupe d'Etudes Bibliques en Français
A la prochaine!
Nous vous invitons à rejoindre notre
groupe tous les dimanches
à 9h à notre église et sur internet:
www.itacuruca.org.br
www.facebook.com/ebdfrances
youtube: ebd itacuruçá francês
[email protected]
Download

Slide 1 - Igreja Batista Itacuruçá