Intenciones al encender el Cirio Pascual en la Sala del Capítulo Intenções antes de acender o Círio Pascal na Sala do Capítulo Intentions avant d’allumer le Cierge Pascal dans la Salle du Chapitre Prayers for lightening the Easter Candle in the Chapter Hall • Llegados de varias regiones del mundo para empezar el 21º Capítulo General, nos reunimos, Hermanitos de María y Seglares Maristas, y juntos celebramos con alegría el nacimiento de la Santísima Virgen María. Nos sentimos en comunión con todos los Hermanos, Laicos Maristas, amigos y amigas que están unidos con nosotros en espíritu y la oración. • Chegamos de várias regiões do mundo para dar início ao 21º Capítulo Geral. Hoje de modo particular, nós Irmãozinhos de Maria e Leigos Maristas nos alegramos com a celebração do aniversário da Santíssima Virgem Maria. Estamos em comunhão com todos nossos Irmãos, Leigos Maristas, amigos e amigas, unidos a nós em espírito e oração. • Nous venons de plusieurs régions du monde pour commencer le 21è Chapitre Général et, en particulier, nous Petits Frères de Marie et Laïcs Maristes ensemble, nous nous réjouissons pour célébrer l’anniversaire de la Sainte Vierge Marie. Nous sommes en communion avec tous nos Frères, Laïcs Maristes et amis (es) qui sont unis à nous dans l’esprit et la prière. • Te damos gracias, Señor, por tu Iglesia, por los responsables y por su misión evangelizadora y de promoción humana. Te agradecemos, particularmente, por la vida y por las obras de nuestra Congregación en muchas partes de nuestro mundo. Reconocemos que son incontables las bendiciones sobre nosotros y sobre la nueva misión “ad gentes”. • Nos te damos graças, Senhor, por tua Igreja, por todos seus dirigentes, por sua missão evangelizadora e de promoção humana. Agradecemos-te particularmente, pela vida e obras de nosso Instituto em muitos lugares do mundo. Reconhecemos que são incontáveis tuas bênçãos sobre nós e sobre a nova missão “Ad Gentes”. • We give you thanks, Lord, for the Catholic Church, for its leaders and for its mission of evangelization and human welfare. We give your thanks, in particular, for the life and works of our Congregation around the world. We are grateful for your innumerable blessings unto us, especially for the new mission Ad Gentes. • Tornando-nos conscientes de nossa vocação marista, comum e específica (Irmãozinhos de Maria e Leigos (as) Maristas), nós Te pedimos que guies os Delegados às fontes da vida, onde estancaremos a sede e onde encontraremos novas formas de retomar o caminho e de enamorar-nos novamente de Jesus Cristo em nossas respectivas Unidades Administrativas. • Tout en devenant conscients de notre vocation mariste commune et spécifique (Petits Frères de Marie et Laïcs Maristes), nous te demandons de conduire les Délégués aux sources de la vie où nous étancherons notre soif et où nous trouverons les forces nouvelles pour reprendre le chemin et aimer de plus belle Jésus-Christ dans nos Unités Administratives respectives. • As we are becoming aware of our common and specific Marist vocation (Brothers and Lay Marists together), we ask you to lead the Chapter delegates to the springs of living water where we shall quench our thirst and find the strength for our restarting afresh and falling again in love with Christ in our respective Administrative Units. • Señor, sabemos que este Capítulo dará frutos de vida a condición de que estemos atentos a la voluntad de Dios. Para eso Te pedimos que envíes tu Espíritu Santo para ser el facilitador de las deliberaciones que se harán en la sala capitular. Durante este tiempo de discernimiento y de consenso concede a cada uno de los capitulares un espíritu abierto y un corazón generoso para identificar los signos de los tiempos. • Nous savons, Seigneur, que ce Chapitre réussira à la condition d’être attentifs à la Volonté de Dieu. Nous te demandons, pour cela, de nous envoyer ton Esprit-Saint pour être le Facilitateur des délibérations qui prendront place dans cette Salle du Chapitre. Pendant ce temps de discernement et de consensus en commun, donne à chacun (e) des délégués un esprit ouvert et un cœur généreux pour identifier les signes des temps. • We know, Lord, that this chapter will be a success only if we listen to the Will of God. We ask you, therefore, to send to us your Holy Spirit to be the Facilitator of all the deliberations that will take place in this Chapter Hall. During this time of discernment and consensus building, give to each one of the delegates the openness of mind and the generosity of heart to listen to the signs of the times. • Volvemos nuestra mirada hacia ti, Maria, nuestra Buena Madre y Primera Superiora, para pedirte que estés presente entre nosotros y nos conduzcas a escuchar, meditar y vivir la Palabra de Dios. Tras las huellas de Marcelino, hombre que ha tenido una gran confianza en Ti en todo lo que emprendía, nosotros, los Champagnat de hoy, queremos seguir a Jesucristo como lo hiciste Tú, con el corazón entregado plenamente a Dios. • Volvemos nosso olhar para ti, ó Maria, nossa Boa Mãe e Primeira Superiora, para te pedir que estejas presente entre nós e que nos conduzas a escutar, meditar e viver a Palavra de Deus. Na senda de Marcelino que teve sempre grande confiança em Ti em tudo o que empreendia, queremos seguir a Cristo do teu jeito, com um coração inteiramente voltado para Deus. • Nous nous tournons vers Toi Marie, notre Bonne Mère et Première Supérieure, pour te demander d’être présente avec nous et de nous inspirer pour écouter, méditer et mettre en pratique la Parole de Dieu. A la suite de St Marcellin qui eut une grande confiance en Toi dans tout ce qu’il entreprenait, nous les Champagnat des temps modernes, voulons suivre le Christ comme tu l’as fait avec un cœur tout entier tourné vers Dieu. • We turn to you Mary, our Good Mother and First Superior, asking to be with us and to inspire us so as to listen and ponder the Word of God in our lives and to put it into practice. As St Marcellin trusted you in whatever he was undertaking, we, modern-day Champagnats, want to follow Christ as you did with a well tuned-heart to God.