Dictionnaire visuel Dicionário Visual
Français - Português
expressions Expressões
idiomatiques Idiomáticas
par /por
Luís Aguilar (conception/conceção)
et/e Vitália Rodrigues (formatage/formatação)
Diaporama didático de apoio à aprendizagem da língua portuguesa
Quand on parle d’évènements qui n’arriveront
jamais on dit en portugais que nous devrons
attendre le jour de Saint Jamais en après-midi
(No dia de São Nunca à tarde), les allemands
attendront le même saint sans préciser l’heure
(Sankt Nimmerleinstag).
en français
on attend
Saint Glinglin,
mais aussi
quand les poules auront des dents,
l’équivalent portugais de
Quando as galinhas tiverem dentes.
en italien les ânes voleront
(Aspettare che gli asini volino)
en espagnol les grenouilles auront des poils
(Cuando las ranas críen pelo)
en anglais les cochons voleront
(When pigs fly)
mais aussi
quand l’enfer sera gelé
(When hell freezes over).
À son tour, les russes attendrons que les
crabes sifflent du haut d’une montagne
(когда рак на горе свистнет)
et les polonais attendrons que les
cactus grandissent
comme les arbres
(Aż mi kaktus na ręce yrośnie).
Correspondência entre
expressões idiomáticas
portuguesas e francesas
Voltemos à vaca fria!
Revenons à nos moutons.
Matar dois coelhos
de uma só cajadada.
Faire d’une pierre
deux coups.
Falar pelos cotovelos.
Être un moulin à paroles.
Estar
com
minhoca
na cabeça (Brasil) ou Ter
macaquinhos no sótão
(Portugal)
Avoir une araignée
dans le plafond.
Ter a faca e o
queijo na mão.
Avoir toutes
les cartes en main.
Engolir sapos vivos.
Avaler des couleuvres.
Puxar a brasa
à sua sardinha.
Tirer la couverture
de son bord.
Custar os olhos da cara. Coûter la peau des fesses.
Pisar ovos.
Marcher sur des œufs .
Os dados estão lançados.
Les jeux sont faits.
Passar pelas brasas.
Cogner des clous.
Estar em pulgas.
Être sur des
charbons ardents.
Pão pão, queijo queijo.
Appeler un chat un chat.
Andar na corda bamba.
Marcher sur la corde raide.
Nadar em dinheiro.
Rouler sur l’or.
Ser Mãos rotas.
Être un panier percé.
Não adianta chorar pelo
leite derramado.
Rien ne sert de pleurer
sur le lait renversé.
Cantar de galo.
Se croire sorti
de la cuisse de Jupiter.
Não ter
papas na língua.
Ne pas avoir
la langue dans sa poche.
Torcer a orelha.
S’en mordre les doigts.
Conceção e seleção de imagens recolhidas na Internet:
Formatação:
Música:
Luís Aguilar
Vitália Rodrigues
Guitarra Portuguesa
Contacto: teiaportuguesa
Edição:
de Carlos
Paredes
@live.ca
Unidade de Aprendizagem, As Palavras, do Manual :
© Todos os Direitos Reservados
Download

Diapositive 1