Expressões Idiomáticas Tente adivinhar! • Enfiler des perles • INUTILITÉ : faire quelque chose qui ne sert à rien Encher lingüiça INUTILIDADE : fazer algo que não serve para nada • La corde au cou • DIFFICULTÉ : avec des difficultés financières Com a corda no pescoço DIFICULDADE : com dificuldades financeiras • Passer l’arme à gauche • MORT : mourir Bater as botas MORRER : morrer • Faire mouche • PRÉCISION : atteindre son but, toucher au point sensible Acertar na mosca PRECISÃO : acertar em cheio, precisamente, conseguir atingir seus objetivos • Mélanger [se] les pédales • Mélanger [se] les pinceaux • CONFUSION : perdre ses repères, ne pas maîtriser une tâche complexe Trocar as bolas CONFUSÃO : confundir-se, não dominar uma tarefa complexa • Payer les pots cassés • INJUSTICE : réparer le mal comme si l’on en était le coupable Pagar o pato INJUSTIÇA : sofrer as conseqüências dos atos de outra pessoa • Tempête dans un verre d’eau • EXCÈS : beaucoup d’agitation pour quelque chose de peu d’importance Tempestade em copo d’água EXAGERO : reação exagerada para algo sem importância • Ombre au tableau • OBSTACLE : disparité qui nuit à l'harmonie de l'ensemble Pedra no sapato DIFICULDADE : obstáculo que importuna incessantemente • Mettre les pieds dans le plat • ÉQUIVOQUE : évoquer gauchement un sujet épineux Trocar os pés pelas mãos EQUÍVOCO : abordar sem sutileza um assunto delicado, tomar atitudes intempestivas • Prendre en grippe • HOSTILITÉ : manifester une prévention motivée ou non contre quelqu'un ou quelque chose Estar de pé atrás HOSTILIDADE : manifestar umaprevenção contra algo ou alguém • Tenir la chandelle • PRÉSENCE : servir de tiers complaisant dans un rendezamoureux Segurar vela PRESENÇA : pessoa que acompanha um casal enamorado, obrigada ou fortuitamente • Tenir le bon bout • AVANTAGE : être sur le point de réussir Estar com a faca e o queijo na mão VANTAGEM : estar com todas as vantagens Merci Beacoup