Uma história de vida....
• Atualização implica
– identidade > a Língua
Portuguesa
– conduta >> política/filosófica/
profissional/pessoal
– posicionamento>> ética
– produtividade >> com
responsabilidade
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Final da década de 1990:
• -- 70% da tarefa do tradutor -> tradução
propriamente dita (com todo o seu
contexto)
• -- 30% da tarefa -> necessidades,
clientes, circunstâncias, prazos
ProZ 2009
Uma história de vida....
• 2000 em diante, e cada vez mais:
• -- 60% da tarefa do tradutor -> tradução
propriamente dita (com todo o seu contexto)
• -- 25% da tarefa -> necessidades, clientes,
circunstâncias, prazos
• -- 15% da tarefa -> tecnologia
(computadores, programas, OCR,
pdf, orçamentos, contabilidade)
ProZ 2009
Uma história de vida....
• Memória de Tradução
-- absolutamente fundamental
• Tecnologia de ponta
-- absolutamente fundamental
• Os resíduos no caminho
percorrido - a INTERNET
– Trajetória de 1970 a 2009.....
– Percalços/vantagens/desvantagens/
desafios/perspectivas
ProZ 2009
Uma história de vida....
- início da década de 1970
• a “ilusão” da
profissionalização
a “aventura” de uma Revista
a “falta de demanda”
o “excesso de oferta”
ProZ 2009
Uma história de vida....
• 1970 – 3 cursos de Tradução no
Brasil
• 1980 - Encontro na Câmara de Comércio;
Brasil convidado pela FIT
• 1990 – dezenas de cursos de Tradução
• A grande explosão de publicações
científicas
• A entrada vigorosa da Internet e dos
mecanismos de busca e pesquisa
ProZ 2009
Uma história de vida....
Requisitos:
O tradutor como “interface”:
– reunir a ampla gama de
elementos necessários ao
profissional da tradução neste
milênio que já é “quase velho”
– promover a conscientização dos
elementos necessários e de
suas implicações
ProZ 2009
Uma história de vida....
A adaptação:
– década de 80 (prazos?) (a
malária na Amazônia...)
– década de 90 (eliminação de
fronteiras - o cliente “global”)
– 2000 - a visão clara das
especializações, do preparo
específico – os prazos
ProZ 2009
Uma história de vida....
– O novo cenário/cenário “atual”
• a interação >> o mundo
acadêmico e o universo
profissional
• os diferentes cursos e formatos
• a formação e a realidade dos
mercados
• as necessidades dos clientes
ProZ 2009
Uma história de vida....
• As consequências da internet em TODAS
•
•
•
•
as áreas – inclusive a da Tradução
A exposição “paradoxal”
As consequências “esdrúxulas” (Memória
de Tradução, Nível de qualidade, Nível de
exigência)
As expectativas do “texto acabado” – as
responsabilidades do tradutor.
Revisão – apoio técnico para formatos – as
publicações e os créditos
ProZ 2009
Download

Uma história de vida.