Uma história de vida.... • Atualização implica – identidade > a Língua Portuguesa – conduta >> política/filosófica/ profissional/pessoal – posicionamento>> ética – produtividade >> com responsabilidade ProZ 2009 Uma história de vida.... • Final da década de 1990: • -- 70% da tarefa do tradutor -> tradução propriamente dita (com todo o seu contexto) • -- 30% da tarefa -> necessidades, clientes, circunstâncias, prazos ProZ 2009 Uma história de vida.... • 2000 em diante, e cada vez mais: • -- 60% da tarefa do tradutor -> tradução propriamente dita (com todo o seu contexto) • -- 25% da tarefa -> necessidades, clientes, circunstâncias, prazos • -- 15% da tarefa -> tecnologia (computadores, programas, OCR, pdf, orçamentos, contabilidade) ProZ 2009 Uma história de vida.... • Memória de Tradução -- absolutamente fundamental • Tecnologia de ponta -- absolutamente fundamental • Os resíduos no caminho percorrido - a INTERNET – Trajetória de 1970 a 2009..... – Percalços/vantagens/desvantagens/ desafios/perspectivas ProZ 2009 Uma história de vida.... - início da década de 1970 • a “ilusão” da profissionalização a “aventura” de uma Revista a “falta de demanda” o “excesso de oferta” ProZ 2009 Uma história de vida.... • 1970 – 3 cursos de Tradução no Brasil • 1980 - Encontro na Câmara de Comércio; Brasil convidado pela FIT • 1990 – dezenas de cursos de Tradução • A grande explosão de publicações científicas • A entrada vigorosa da Internet e dos mecanismos de busca e pesquisa ProZ 2009 Uma história de vida.... Requisitos: O tradutor como “interface”: – reunir a ampla gama de elementos necessários ao profissional da tradução neste milênio que já é “quase velho” – promover a conscientização dos elementos necessários e de suas implicações ProZ 2009 Uma história de vida.... A adaptação: – década de 80 (prazos?) (a malária na Amazônia...) – década de 90 (eliminação de fronteiras - o cliente “global”) – 2000 - a visão clara das especializações, do preparo específico – os prazos ProZ 2009 Uma história de vida.... – O novo cenário/cenário “atual” • a interação >> o mundo acadêmico e o universo profissional • os diferentes cursos e formatos • a formação e a realidade dos mercados • as necessidades dos clientes ProZ 2009 Uma história de vida.... • As consequências da internet em TODAS • • • • as áreas – inclusive a da Tradução A exposição “paradoxal” As consequências “esdrúxulas” (Memória de Tradução, Nível de qualidade, Nível de exigência) As expectativas do “texto acabado” – as responsabilidades do tradutor. Revisão – apoio técnico para formatos – as publicações e os créditos ProZ 2009