Uma história de vida.... na Formação da Área de Tradução no Brasil Criação/construção/evolução/consolidação 1. Criação - como se “cria” uma área? - quais são os “primórdios” da área? - a tradução “sempre existiu” – então, o tradutor “sempre existiu”? - E a medicina? a engenharia? a farmácia? a contabilidade? E o mecânico? A cabeleireira? ProZ 2009 Uma história de vida.... No Brasil – o cenário é 1971: -- grupo para a criação do primeiro curso superior de Tradução -- faixa etária – entre 24 e 30 anos -- pós-graduandos e professores da USP -- a tradução veio à tona – passou a ter visibilidade no meio acadêmico -- que tipo de “visibilidade”? ProZ 2009 Uma história de vida.... Década de 1970 • Mercado: potencial, latente e • • invisível - mercado editorial (concentrado no RJ) Tradução: atividade difusa e pouco clara -- “embutida” ABRATES -- Associação Brasileira de Tradutores ProZ 2009 Uma história de vida.... • Mercado: leque visível restrito • Tradução como profissão: final da década de 1970 – manifestações pontuais – algumas “contratações” – intérpretes já bem organizados – tradutores - “tradicionalmente desorganizados”..... ProZ 2009 Uma história de vida.... • Final da década: – ABRATES - RJ-SP-Brasília – Movimentação intensa pela Regulamentação da profissão – Encontros, seminários, congressos – Condições de trabalho – A Língua Portuguesa ProZ 2009 Uma história de vida.... • Condições de trabalho: – – – – – 1984 era “futuro remoto” máquina de escrever manuscritos “refazendo....” “re-fazendo...” ProZ 2009 Uma história de vida.... Década de 1980 • Cursos de Tradução • Tradução “ganha” status acadêmico e “independente” • Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores • Editora Álamo (especializada em Tradução) ProZ 2009 Uma história de vida.... • Final da década de 1980: – o computador aos poucos substitui a máquina de escrever – o Sindicato dos Tradutores substitui a ABRATES – a internet começa a eliminar fronteiras ProZ 2009 Uma história de vida.... • Década de 1980 • ELIMINANDO FRONTEIRAS: – 1982: Espanha -- a “máquina de traduzir” – 1984: FIT- Viena -- “Não consigo pensar em tradução sem meu computador” – 1988/89: e-mail ProZ 2009 Uma história de vida.... • ELIMINANDO FRONTEIRAS: – Mercado: começa a adquirir novas feições – Tradução: cada vez menos latente – Computador/Internet: seu papel nas “novas feições” – Língua Portuguesa ProZ 2009