Electronic Tools
for Translators in
the 21st
Century
Francisca Almeida
Milton Barcelos
Autor
 Pablo


Muñoz Sánchez
estudante de tradução e interpretação na
Universidade de Granada, Espanha
traduziu videojogos do Inglês para o
Espanhol
 Data:
Outubro 2006
 Localização: PDF no Translation Journal
 Contexto: O papel / a importância de
ferramentas electrónicas para o trabalho
de um tradutor
 Público-alvo: Profissionais e estudantes,
ligados ao mundo da tradução e/ou das
línguas.

Objetivo(s): Apresentação de várias
ferramentas (dicionários electrónicos, editores
de imagem, memórias de tradução, bases
terminológicas, glossários, antivírus etc.) de
modo a realçar o papel fundamental do
computador para um tradutor profissional nos
dias de hoje.
“A translator without a computer is like a taxi
driver without a taxi.” (Castro Roig)
Conteúdos resumidos
 (1)
Ferramentas electrónicas para
Tradutores
 (2) Outros programas úteis
Ferramentas electrónicas para
Tradutores
 Processadores
de texto: Principais
ferramentas para tradutores que incluem
corretores de gramática, ortografia e
contagem de palavras.

Exemplo: Microsoft Word – formato .doc
Ferramentas electrónicas para
Tradutores

Dicionários electrónicos e Enciclopédias:
Vantagem de portabilidade e rapidez de
acesso e consulta com suporte áudio.


Exemplo: Mirriam-Webster’s Online Dictionary
and Thesaurus
A Wikipedia, como enciclopédia electrónica,
contém uma variedade de tópicos que não
se encontram em outras enciclopédias
comerciais devido à sua constante
atualização por diversas pessoas.
Ferramentas electrónicas para
Tradutores
Internet
 Navegadores
de internet: São
considerados os “veículos de transporte
de informação”.

Exemplo: Internet Explorer, Mozilla Firefox,
Opera
 Motores
de busca: Servem de apoio aos
projetos de tradução através de
pesquisas.

Exemplo: Google, AltaVista
Internet
 Bases
de dados especializadas: Contém
vastas quantidades de informação que
normalmente são de difícil acesso,
principalmente nas áreas científicas e
médicas. Presentes em centros de
investigação, universidades, entre outros.
Ferramentas electrónicas para
Tradutores

Memórias de Tradução: Reutilização de
traduções para acelerar o processo de
tradução.


Exemplo: SDL Trados
Ferramentas de Terminologia: Importância de
consistência terminológica quando se traduz
em grupo para prevenir incoerências.
Criação prévia de glossários.

Exemplo: MultiTerm
Ferramentas electrónicas para
Tradutores
 Ferramentas
de legendagem: A tradução
audiovisual é uma das áreas mais apelativas
da tradução, no entanto possuí vários
obstáculos, como a sincronização.

Exemplo: Audacity
 Programas
de tradução automática: Ao
longo do tempo, têm evoluído para obter
resultados de qualidade. Contudo, apenas
textos simples e com linguagem controlada
obtém bons resultados de tradução.

Exemplo: Systran, Google Tradutor
Ferramentas electrónicas para
Tradutores
 Ferramentas
de PDF: Formato bastante
requisitado por muitos clientes;
considerado o melhor para fins de
impressão.

Exemplo: PDF Readers, PDF Creators, PDF
Converters, PDF Editors
Ferramentas electrónicas para
Tradutores
 Ferramentas
de edição electrónica (DTP):
Utilizadas na criação de layouts
apelativos para revistas ou folhetos.

Exemplo: Scribus
 Ferramentas
de revisão: Essencial
previamente à entrega do projeto, este
tipo de ferramentas visa corrigir erros de
ortografia, gramática e pontuação.
Possui uma função de adicionar
comentários e sugestões para posterior
alteração.
Outros programas úteis
 Ferramentas



Antivirus
Anti-spyware
Firewalls
 Ferramentas
ficheiros


de proteção
WinRAR
WinZip
de compactação de
Download

Electronic Tools for Translators in the 21st Century