Electronic Tools for Translators in the 21st Century Francisca Almeida Milton Barcelos Autor Pablo Muñoz Sánchez estudante de tradução e interpretação na Universidade de Granada, Espanha traduziu videojogos do Inglês para o Espanhol Data: Outubro 2006 Localização: PDF no Translation Journal Contexto: O papel / a importância de ferramentas electrónicas para o trabalho de um tradutor Público-alvo: Profissionais e estudantes, ligados ao mundo da tradução e/ou das línguas. Objetivo(s): Apresentação de várias ferramentas (dicionários electrónicos, editores de imagem, memórias de tradução, bases terminológicas, glossários, antivírus etc.) de modo a realçar o papel fundamental do computador para um tradutor profissional nos dias de hoje. “A translator without a computer is like a taxi driver without a taxi.” (Castro Roig) Conteúdos resumidos (1) Ferramentas electrónicas para Tradutores (2) Outros programas úteis Ferramentas electrónicas para Tradutores Processadores de texto: Principais ferramentas para tradutores que incluem corretores de gramática, ortografia e contagem de palavras. Exemplo: Microsoft Word – formato .doc Ferramentas electrónicas para Tradutores Dicionários electrónicos e Enciclopédias: Vantagem de portabilidade e rapidez de acesso e consulta com suporte áudio. Exemplo: Mirriam-Webster’s Online Dictionary and Thesaurus A Wikipedia, como enciclopédia electrónica, contém uma variedade de tópicos que não se encontram em outras enciclopédias comerciais devido à sua constante atualização por diversas pessoas. Ferramentas electrónicas para Tradutores Internet Navegadores de internet: São considerados os “veículos de transporte de informação”. Exemplo: Internet Explorer, Mozilla Firefox, Opera Motores de busca: Servem de apoio aos projetos de tradução através de pesquisas. Exemplo: Google, AltaVista Internet Bases de dados especializadas: Contém vastas quantidades de informação que normalmente são de difícil acesso, principalmente nas áreas científicas e médicas. Presentes em centros de investigação, universidades, entre outros. Ferramentas electrónicas para Tradutores Memórias de Tradução: Reutilização de traduções para acelerar o processo de tradução. Exemplo: SDL Trados Ferramentas de Terminologia: Importância de consistência terminológica quando se traduz em grupo para prevenir incoerências. Criação prévia de glossários. Exemplo: MultiTerm Ferramentas electrónicas para Tradutores Ferramentas de legendagem: A tradução audiovisual é uma das áreas mais apelativas da tradução, no entanto possuí vários obstáculos, como a sincronização. Exemplo: Audacity Programas de tradução automática: Ao longo do tempo, têm evoluído para obter resultados de qualidade. Contudo, apenas textos simples e com linguagem controlada obtém bons resultados de tradução. Exemplo: Systran, Google Tradutor Ferramentas electrónicas para Tradutores Ferramentas de PDF: Formato bastante requisitado por muitos clientes; considerado o melhor para fins de impressão. Exemplo: PDF Readers, PDF Creators, PDF Converters, PDF Editors Ferramentas electrónicas para Tradutores Ferramentas de edição electrónica (DTP): Utilizadas na criação de layouts apelativos para revistas ou folhetos. Exemplo: Scribus Ferramentas de revisão: Essencial previamente à entrega do projeto, este tipo de ferramentas visa corrigir erros de ortografia, gramática e pontuação. Possui uma função de adicionar comentários e sugestões para posterior alteração. Outros programas úteis Ferramentas Antivirus Anti-spyware Firewalls Ferramentas ficheiros de proteção WinRAR WinZip de compactação de