I would like to thank Cristiana Veleda for letting me use this presentation. Seminário de Tradução – FLUP 8 de Fevereiro de 2007 1- O que é a revisão? 2- O que é a edição? 3- Por que são necessárias? 4- Parâmetros da revisão - transferência de significados - conteúdo - linguagem - apresentação 5- Alguns princípios para a correcção de erros 6- Conclusão 1- O que é a revisão? - Processo de reescrita que inclui: considerar alterações nos objectivos, organização, estilo, ênfase, precisão ou simplificação de um texto; - Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou substituir palavras; - Geralmente envolve a reestruturação de um texto, em vez de apenas alterar a escolha de palavras original. 2- o que é a edição? - Acto de substituir ou apagar palavras, expressões ou frases que possam ser pouco naturais ou confusas ao leitor; - Inclui cortar ou aumentar devido a limites de espaço; - Modificar e corrigir um texto, de forma a este ir de encontro aos padrões do seu editor. Ambos os processos têm o objectivo de criar um texto que se adeque o mais possível à sua audiência/público-alvo. 3- Por que é necessário editar e rever? 1- é muito fácil escrever frases incompreensíveis ao leitor; 2- é muito fácil esquecer o leitor do texto/público-alvo, e escrever algo desadequado a esse mesmo público; 3- um texto pode não obedecer às regras linguísticas; 4- aquilo que o tradutor escreveu pode não ser o que a editora pretende. 4- Parâmetros da revisão Grupo A – Problemas relacionados com a transferência de significados (Transfer) 1- A tradução transmite a mensagem do texto original? (Accuracy) • transmitir na totalidade aquilo que o texto original transmite (tradutor); • certificar-se que não existem mistranslations – ou passagens que possam conduzir o leitor para um caminho errado (revisor). 4- Parâmetros da revisão 2- Ficaram esquecidos alguns elementos da mensagem transmitida pelo texto? (Completeness) • • No Addition, No Subtraction (NANS); é fácil esquecer partes do texto. 4- Parâmetros da revisão Grupo B – Problemas relacionados com o conteúdo (Content) 3- A sequência de ideias faz sentido: existe alguma incoerência ou contradição? (Logic) • não pode existir qualquer incoerência, contradição, erros de lógica… • cada frase deverá fazer sentido ao seu leitor. 4- Parâmetros da revisão 4- Existem erros factuais, conceptuais ou matemáticos? (Facts) • • Não é uma tarefa central na tradução; Atenção aos erros matemáticos! 4- Parâmetros da revisão Grupo C – Problemas relacionados com a linguagem e estilo (Language) 5- O texto flui: as ligações entre frases são claras? Há alguma frase estranha ou de difícil compreensão? (Smoothness) • o sentido do texto deverá ser perceptível numa primeira leitura; • atenção às expressões da língua de partida (nomes de instituições, títulos de publicações…)! 4- Parâmetros da revisão 6- A linguagem usada adequa-se aos utilizadores da tradução e ao uso que dela irão fazer? (Tailoring) • • “nível de linguagem” adequado; vocabulário adequado ao públicoalvo da tradução. 4- Parâmetros da revisão 7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a terminologia mais adequada? (Sublanguage) • cada género adopta determinada selecção de recursos lexicais, sintácticos e retóricos da sua própria língua; • atenção à terminologia usada pelos especialistas nativos • consultar textos paralelos da língua de chegada. 4- Parâmetros da revisão 8- As combinações de palavras são idiomáticas? (Idiom) • qualquer língua possui expressões idiomáticas que é necessário (re)conhecer. 4- Parâmetros da revisão 9- Foram respeitadas todas as regras gramaticais, ortográficas, estilísticas e de pontuação? (Mechanics) • • certificar-se que o texto obedece a possíveis manuais de estilo especificados para a ocasião; atenção à pontuação, escrita de numeração, convenções da língua de chegada… 4- Parâmetros da revisão Grupo D – Problemas relacionados com a apresentação física (Presentation) 10- Existem problemas relacionados com a disposição da página: espaçamento, parágrafos, margens, etc.? (Layout) • • atenção às margens e espaçamento, cabeçalhos… particularmente importante se os leitores compararem o original com a tradução. 4- Parâmetros da revisão 11- Existem problemas relacionados com a formatação do texto: negritos, sublinhados, tipos e tamanhos de letra? (Typography) • • moderação e coerência no uso dos tipos de letra; cada recurso a formatação diferente deverá servir o mesmo propósito. 4- Parâmetros da revisão 12- Existem problemas relacionados com a organização do documento: paginação, cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de conteúdos…? (Organization) • essencial para uma eficaz leitura do texto e percepção da sua estrutura; • atenção às referências a páginas, numeração de cabeçalhos, títulos de capítulos/secções, tabelas e números… 5- Alguns princípios para a correcção de erros É necessária uma revisão se: 1- não entender a tradução sem consultar o texto original; 2- necessitar de ler uma frase duas vezes para a compreender perfeitamente. 5- Alguns princípios para a correcção de erros - Evitar o perfeccionismo – não perguntar constantemente a si mesmo “Como posso melhorar esta frase?”; - Não retraduzir os textos – sempre que possível fazer pequenas alterações na tradução; 5- Alguns princípios para a correcção de erros - Atenção à possível introdução de erros; - Minimizar as correcções de pormenores que não está a rever no momento. 6- Conclusão - Os revisores profissionais não aplicam o mesmo esforço a todos os textos; - Não perder demasiado tempo com textos “efémeros” ou que irão ser lidos por um número limitado de pessoas.