I would like to thank Cristiana
Veleda for letting me use this
presentation.
Seminário de Tradução – FLUP
8 de Fevereiro de 2007
1- O que é a revisão?
2- O que é a edição?
3- Por que são necessárias?
4- Parâmetros da revisão
- transferência de significados
- conteúdo
- linguagem
- apresentação
5- Alguns princípios para a correcção
de erros
6- Conclusão
1- O que é a revisão?
- Processo de reescrita que inclui:
considerar alterações nos objectivos,
organização, estilo, ênfase, precisão ou
simplificação de um texto;
- Inclui acrescentar, apagar, reordenar ou
substituir palavras;
- Geralmente envolve a reestruturação de
um texto, em vez de apenas alterar a
escolha de palavras original.
2- o que é a edição?
- Acto de substituir ou apagar palavras,
expressões ou frases que possam ser
pouco naturais ou confusas ao leitor;
- Inclui cortar ou aumentar devido a
limites de espaço;
- Modificar e corrigir um texto, de
forma a este ir de encontro aos
padrões do seu editor.
Ambos os processos têm o objectivo
de criar um texto que se adeque o
mais possível à sua
audiência/público-alvo.
3- Por que é necessário editar e rever?
1- é muito fácil escrever frases
incompreensíveis ao leitor;
2- é muito fácil esquecer o leitor do
texto/público-alvo, e escrever algo
desadequado a esse mesmo público;
3- um texto pode não obedecer às regras
linguísticas;
4- aquilo que o tradutor escreveu pode
não ser o que a editora pretende.
4- Parâmetros da revisão
Grupo A – Problemas relacionados com a
transferência de significados (Transfer)
1- A tradução transmite a mensagem do
texto original? (Accuracy)
• transmitir na totalidade aquilo que o
texto original transmite (tradutor);
• certificar-se que não existem
mistranslations – ou passagens que
possam conduzir o leitor para um
caminho errado (revisor).
4- Parâmetros da revisão
2- Ficaram esquecidos alguns
elementos da mensagem
transmitida pelo texto?
(Completeness)
•
•
No Addition, No Subtraction
(NANS);
é fácil esquecer partes do texto.
4- Parâmetros da revisão
Grupo B – Problemas relacionados com o
conteúdo (Content)
3- A sequência de ideias faz sentido: existe
alguma incoerência ou contradição?
(Logic)
• não pode existir qualquer incoerência,
contradição, erros de lógica…
• cada frase deverá fazer sentido ao seu
leitor.
4- Parâmetros da revisão
4- Existem erros factuais, conceptuais
ou matemáticos? (Facts)
•
•
Não é uma tarefa central na
tradução;
Atenção aos erros matemáticos!
4- Parâmetros da revisão
Grupo C – Problemas relacionados com a
linguagem e estilo (Language)
5- O texto flui: as ligações entre frases
são claras? Há alguma frase estranha ou
de difícil compreensão? (Smoothness)
• o sentido do texto deverá ser
perceptível numa primeira leitura;
• atenção às expressões da língua
de partida (nomes de instituições,
títulos de publicações…)!
4- Parâmetros da revisão
6- A linguagem usada adequa-se aos
utilizadores da tradução e ao uso
que dela irão fazer? (Tailoring)
•
•
“nível de linguagem” adequado;
vocabulário adequado ao públicoalvo da tradução.
4- Parâmetros da revisão
7- O estilo adequa-se ao género? Usou-se a
terminologia mais adequada? (Sublanguage)
• cada género adopta determinada selecção
de recursos lexicais, sintácticos e
retóricos da sua própria língua;
• atenção à terminologia usada pelos
especialistas nativos
• consultar textos paralelos da língua de
chegada.
4- Parâmetros da revisão
8- As combinações de palavras são
idiomáticas? (Idiom)
•
qualquer língua possui expressões
idiomáticas que é necessário
(re)conhecer.
4- Parâmetros da revisão
9- Foram respeitadas todas as regras
gramaticais, ortográficas, estilísticas e de
pontuação? (Mechanics)
•
•
certificar-se que o texto obedece a
possíveis manuais de estilo especificados
para a ocasião;
atenção à pontuação, escrita de
numeração, convenções da língua de
chegada…
4- Parâmetros da revisão
Grupo D – Problemas relacionados com a
apresentação física (Presentation)
10- Existem problemas relacionados com a
disposição da página: espaçamento,
parágrafos, margens, etc.? (Layout)
•
•
atenção às margens e espaçamento,
cabeçalhos…
particularmente importante se os leitores
compararem o original com a tradução.
4- Parâmetros da revisão
11- Existem problemas relacionados com a
formatação do texto: negritos,
sublinhados, tipos e tamanhos de letra?
(Typography)
•
•
moderação e coerência no uso dos tipos
de letra;
cada recurso a formatação diferente
deverá servir o mesmo propósito.
4- Parâmetros da revisão
12- Existem problemas relacionados com a
organização do documento: paginação,
cabeçalhos, notas de rodapé, tabela de
conteúdos…? (Organization)
• essencial para uma eficaz leitura do texto
e percepção da sua estrutura;
• atenção às referências a páginas,
numeração de cabeçalhos, títulos de
capítulos/secções, tabelas e números…
5- Alguns princípios para a correcção de
erros
É necessária uma revisão se:
1- não entender a tradução sem
consultar o texto original;
2- necessitar de ler uma frase duas
vezes para a compreender
perfeitamente.
5- Alguns princípios para a correcção de
erros
-
Evitar o perfeccionismo – não
perguntar constantemente a si
mesmo “Como posso melhorar esta
frase?”;
-
Não retraduzir os textos – sempre
que possível fazer pequenas
alterações na tradução;
5- Alguns princípios para a correcção de
erros
-
Atenção à possível introdução de
erros;
-
Minimizar as correcções de
pormenores que não está a rever no
momento.
6- Conclusão
-
Os revisores profissionais não
aplicam o mesmo esforço a todos os
textos;
-
Não perder demasiado tempo com
textos “efémeros” ou que irão ser
lidos por um número limitado de
pessoas.
Download

After translating