Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em português Fernanda Rodak PIBIC/UFPR-TN Luci Collin Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português. Hilda Doolittle (H.D.) • foi encorajada a escrever por Pound; • ela foi o membro mais representativo do Imagismo; • alusões ao mundo clássico; • referências a elementos da natureza; • não foi dada muita atenção a ela nos estudos brasileiros; Método: estudo do Modernismo, das vanguardas e da linguagem moderna; para a tradução: “raio-x” dos poemas; O Imagismo - um dos “ismos”; • uso de imagens precisas; • economia de linguagem; • uso da palavra exata, e não da decorativa; • liberdade da forma; Referências KARL, F. R. O Moderno e o Modernismo: a soberania do artista 1885-1925. Rio de Janeiro: Imago, 1988. POUND, E. A arte da poesia. SP: Cultrix, 1986. QUINN, V. Hilda Doolittle (H.D.). Twaysne, 1967. Problemas de A Love that I bear tradução: within my heart, O speak; • de ordem formal tell how beneath the serpent-spotted shell, rimas e aliterações the cygnets wait, • de ordem lexical how the soft owl “reed-bird”= opens and flicks with pride, B ”escrevedeira-doseye lids of great bird-eyes, B caniços” when underneath its breast, A • de ordem cultural the owlets shrink and turn. • de ordem da dicção da poeta:A Amor que eu sustento uso de imagens dentro do meu coração, oh, diga; conte como, sob as escamas pintadas das serpentes, os pequenos cisnes esperam, como a suave coruja se abre e se agita com vaidade, B pálpebras dos olhos de uma grande ave, B quando debaixo de seu peito, A as corujinhas se encolhem e se volvem. Conclusão A minha prioridade ao traduzir seus poemas foi não a forma, mas sempre a imagem, que, segundo minhas pesquisas, era a prioridade da própria poeta e do movimento a que ela pertencia. Na minha opinião, essa é a beleza, e o desafio, da obra de H.D.