Literatura de vanguarda em tradução: a poesia
Imagista de H.D. em português
Fernanda Rodak
PIBIC/UFPR-TN
Luci Collin
Objetivo: tradução comentada de cinco poemas
de H.D. (1886-1961), poeta Imagista
norte-americana, ainda inéditos em português.
Hilda Doolittle (H.D.)
• foi encorajada a escrever por Pound;
• ela foi o membro mais representativo do Imagismo;
• alusões ao mundo clássico;
• referências a elementos da natureza;
• não foi dada muita atenção a ela nos estudos
brasileiros;
Método: estudo do Modernismo, das vanguardas e
da linguagem moderna; para a
tradução: “raio-x” dos poemas;
O Imagismo
- um dos “ismos”;
• uso de imagens precisas;
• economia de linguagem;
• uso da palavra exata, e não da
decorativa;
• liberdade da forma;
Referências
KARL, F. R. O Moderno e o Modernismo: a soberania
do artista 1885-1925. Rio de Janeiro: Imago, 1988.
POUND, E. A arte da poesia. SP: Cultrix, 1986.
QUINN, V. Hilda Doolittle (H.D.). Twaysne, 1967.
Problemas
de A
Love
that I bear
tradução:
within my
heart, O speak;
•
de
ordem formal
tell how beneath the serpent-spotted
shell, rimas
e aliterações
the cygnets
wait,
• de
ordem
lexical
how the soft owl
“reed-bird”=
opens and flicks with pride, B
”escrevedeira-doseye lids of great
bird-eyes, B
caniços”
when underneath its breast, A
• de
ordem
cultural
the owlets
shrink
and
turn.
• de ordem da
dicção
da poeta:A
Amor que
eu sustento
uso de imagens
dentro do meu coração,
oh, diga;
conte como, sob as escamas pintadas das serpentes,
os pequenos cisnes esperam,
como a suave coruja
se abre e se agita com vaidade, B
pálpebras dos olhos de uma grande ave, B
quando debaixo de seu peito, A
as corujinhas se encolhem e se volvem.
Conclusão
A minha prioridade ao traduzir seus poemas foi não a forma,
mas sempre a imagem, que, segundo minhas pesquisas, era
a prioridade da própria poeta e do movimento a que ela
pertencia. Na minha opinião, essa é a beleza, e o desafio, da
obra de H.D.
Download

Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em