TECHNOLOGY AND TRANSLATION (A PEDAGOGICAL OVERVIEW) POR JOSÉ RAMÓN BIAU GIL & ANTHONY PYM Ana Luísa Ramos – 60066 Maria de Fátima Couto – 51485 Melanie Mestre - 59438 JOSÉ RAMÓN BIAU GIL Professor Auxiliar na Universidade Rovira i Virgili, em Espanha. Trabalha também como tradutor. Tem uma licenciatura em Inglês e um Mestrado em Tradução Técnica. Está atualmente a estudar o impacto das novas tecnologias na tradução. ANTHONY PYM Investigador australiano mais conhecido pelo seu trabalho com os estudos da tradução. Atualmente, é professor de Tradução e Estudos Interculturais na Universidade Rovira i Virgili. É presidente da Sociedade Europeia de Estudos de Tradução. skfrlskflsjlfjsdkfjskdfksjdfksjkd jfklsjdfkljdskfjklsdjflsfjsfldskjfs kljdfklsjdkfjsdkfj ENQUADRAMENTO Data: 2006 Localização: Tarragona, Cataluña, Espanha Contexto: Tradução e Ferramentas Este trabalho foi escrito no contexto do projeto de investigação “Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formación avanzada de traductores” (2002), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid ENQUADRAMENTO Objetivos Estudo sobre a tradução; Comunicação tradutor-cliente; Memórias de tradução; Textos com hiperligações. Público-alvo Estudantes de tradução; Tradutores; Pessoas interessadas no tema CONTEÚDOS RESUMIDOS Introdução Concordância; Bases de dados; Ferramentas afetam Comunicação Memoria Textos CONTEÚDOS RESUMIDOS Comunicação Tradutor-Cliente Consequências 1 – Os tradutores podem trabalhar com clientes de qualquer parte do mundo. 2 – O aumento do risco de segurança. 3 – As comunicações eletrónicas faz com que seja relativamente fácil, a distribuição de grandes trabalhos de tradução entre vários intermediários. As comunicações eletrónicas tem sido usadas para melhorar a comunicação entre tradutores. CONTEÚDOS RESUMIDOS Programas que criam bases de dados de segmentos de textos de partida e de chegada de maneira a que os segmentos emparelhados possam ser re-utilizados. Grandes ajudas na tradução de qualquer texto que tenha um grau elevado de repetição de termos e frases. CONTEÚDOS RESUMIDOS Em algumas áreas, o uso de memórias de tradução acelerou o processo de tradução e diminuiu os custos, o que levou a um aumento da procura por serviços de tradução. CONTEÚDOS RESUMIDOS Fig. 1 – Imagem do Trados e MS Word Fig. 2 – Imagem do DejàVu X CONTEÚDOS RESUMIDOS As memórias de tradução alteram o método de trabalho. A possibilidade de reutilizar anteriores traduções significa que os clientes pedem aos tradutores para trabalharem com memórias de tradução, reduzindo assim o salário do tradutor. Um dos problemas relacionados com as memórias de tradução tem a ver com a propriedade das bases de dados. CONTEÚDOS RESUMIDOS Textos sem fim Modelos criados que podem ser editados e atualizados Tradução não é linear “Translation programs” em vez de “translation projects” FIM