TECHNOLOGY AND TRANSLATION
(A PEDAGOGICAL
OVERVIEW)
POR
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL & ANTHONY PYM
Ana Luísa Ramos – 60066
Maria de Fátima Couto –
51485
Melanie Mestre - 59438
JOSÉ RAMÓN BIAU GIL




Professor Auxiliar na
Universidade Rovira i
Virgili, em Espanha.
Trabalha também como
tradutor.
Tem uma licenciatura em
Inglês e um Mestrado em
Tradução Técnica.
Está atualmente a estudar
o impacto das novas
tecnologias na tradução.
ANTHONY PYM



Investigador australiano mais
conhecido pelo seu trabalho
com os estudos da tradução.
Atualmente, é professor de
Tradução e Estudos
Interculturais na
Universidade Rovira i Virgili.
É presidente da Sociedade
Europeia de Estudos de
Tradução.
skfrlskflsjlfjsdkfjskdfksjdfksjkd
jfklsjdfkljdskfjklsdjflsfjsfldskjfs
kljdfklsjdkfjsdkfj
ENQUADRAMENTO

Data: 2006

Localização: Tarragona, Cataluña, Espanha

Contexto: Tradução e Ferramentas

Este trabalho foi escrito no contexto do projeto de
investigação “Evaluación de medios de aprendizaje a
distancia en la formación avanzada de traductores”
(2002), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid
ENQUADRAMENTO

Objetivos





Estudo sobre a tradução;
Comunicação tradutor-cliente;
Memórias de tradução;
Textos com hiperligações.
Público-alvo



Estudantes de tradução;
Tradutores;
Pessoas interessadas no tema
CONTEÚDOS RESUMIDOS
Introdução
 Concordância;
 Bases
de dados;
 Ferramentas afetam
Comunicação
 Memoria
 Textos

CONTEÚDOS RESUMIDOS

Comunicação Tradutor-Cliente

Consequências
 1 – Os tradutores podem trabalhar com clientes de
qualquer parte do mundo.
 2 – O aumento do risco de segurança.
 3 – As comunicações eletrónicas faz com que seja
relativamente fácil, a distribuição de grandes
trabalhos de tradução entre vários intermediários.

As comunicações eletrónicas tem sido usadas para
melhorar a comunicação entre tradutores.
CONTEÚDOS RESUMIDOS


Programas que criam bases de dados de
segmentos de textos de partida e de chegada de
maneira a que os segmentos emparelhados
possam ser re-utilizados.
Grandes ajudas na tradução de qualquer texto
que tenha um grau elevado de repetição de
termos e frases.
CONTEÚDOS RESUMIDOS

Em algumas áreas, o uso de memórias de
tradução acelerou o processo de tradução e
diminuiu os custos, o que levou a um aumento da
procura por serviços de tradução.
CONTEÚDOS RESUMIDOS
Fig. 1 – Imagem do Trados e MS Word
Fig. 2 – Imagem do DejàVu X
CONTEÚDOS RESUMIDOS
 As
memórias de tradução alteram o método
de trabalho.
A
possibilidade de reutilizar anteriores
traduções significa que os clientes pedem aos
tradutores para trabalharem com memórias
de tradução, reduzindo assim o salário do
tradutor.
 Um
dos problemas relacionados com as
memórias de tradução tem a ver com a
propriedade das bases de dados.
CONTEÚDOS RESUMIDOS
 Textos
sem fim
 Modelos
criados que podem ser editados e
atualizados
 Tradução
não é linear
 “Translation
programs” em vez de
“translation projects”
FIM
Download

grupo5_Apresentacao_TAT