φ Tradução e interpretação Línguas em ação Tradução Interpretação Índice Lugares-comuns sobre… a tradução 2 Lugares-comuns sobre… a interpretação 3 O que se entende por tradução e interpretação? 4 Competências do tradutor profissional e do intérprete de conferência 5 Como seguir uma carreira em tradução ou interpretação 7 Em que setores trabalham os tradutores e os intérpretes? 9 Tradução e interpretação, pequeno guia 11 Tradução e interpretação: profissões de futuro 13 Ligações úteis 15 1 Tradução e interpretação: línguas em ação Nos dias de hoje, mais do que nunca, todos nós precisamos de saber línguas — seja para viagens de lazer ou de negócios, para estudar no estrangeiro ou trabalhar. Impõe-se, pois, incentivar a aprendizagem de línguas estrangeiras desde muito cedo, promovendo a continuação do seu estudo ao longo da vida. No entanto, há alturas em que não temos as competências linguísticas necessárias: ou não sabemos a língua em questão, ou há demasiados riscos envolvidos para que possamos depender exclusivamente das nossas competências. É nestas situações que é necessário recorrer a profissionais especializados em comunicação multilingue: tradutores e intérpretes. O que se entende por interpretação e tradução? Gostaria de seguir uma carreira em interpretação ou tradução? Necessita de contactar um profissional da tradução ou da interpretação? Leia mais... 2 Lugares-comuns sobre… … a tradução «Para traduzir, basta ter um bom dicionário.» 2 A tradução é uma profissão. Se bastasse ter um bom dicionário, as traduções de má qualidade não seriam tão frequentes (lembre-se de todos os manuais de instruções incompreensíveis, assim como dos divertidos avisos nos hotéis!). FALSO «Um bom tradutor não precisa de dicionários nem de documentos de referência. Apenas traduz.» FALSO «Tenho uma secretária trilingue, portanto, posso pedir-lhe que me traduza o que preciso.» FALSO «Ter um bom conhecimento de duas línguas permite traduzir qualquer texto entre estas línguas.» FALSO «Um dia os tradutores serão substituídos por máquinas.» FALSO A pesquisa é uma parte essencial da tradução. Os tradutores têm de analisar e avaliar de maneira crítica as fontes de informação e os termos encontrados nos glossários. Ser capaz de falar e escrever numa língua estrangeira não significa que se é capaz de fazer uma boa tradução. Apesar de algumas pessoas traduzirem para mais do que uma língua, regra geral os tradutores especializam-se numa única direção. Ter um conhecimento passivo ou ativo de uma língua não é o mesmo. Além disso, um tradutor literário não é necessariamente capaz de traduzir um contrato jurídico, e um tradutor de manuais de gestão certamente não será escolhido para uma tradução no domínio da medicina. Algumas traduções automáticas são bastante boas, mas os computadores nunca serão capazes de traduzir como um ser humano, uma vez que as subtilezas e as nuances da linguagem humana continuam fora do alcance da inteligência artificial. No entanto, os programas informáticos atualmente disponíveis no mercado são cada vez mais poderosos e constituem uma ajuda preciosa para os tradutores. 33 Lugares-comuns sobre… … a interpretação «Tradutor ou intérprete, é tudo a mesma coisa.» FALSO «Basta saber línguas para se ser intérprete.» «Aprendi finlandês e alemão, portanto, posso fazer interpretação para estas duas línguas.» FALSO «Não preciso de um intérprete de conferência, qualquer intérprete serve.» FALSO Embora tenham muito em comum, estas duas profissões exigem competências e formações diferentes. Pode ser-se bom tradutor e não se ter competência para se ser intérprete e vice-versa. FALSO A interpretação é uma profissão em si. Para uma interpretação de algo mais do que uma simples troca de cumprimentos é preciso dominar um método de trabalho que não é possível improvisar. Só se pode interpretar para uma língua que se conhece na perfeição. Geralmente, é a língua materna. Os intérpretes devem ser capazes de reagir e processar informação rapidamente, bem como transmitir a mensagem de forma clara e eloquente, sem muitos «ah!» e «hum!». O intérprete de conferência possui um diploma universitário e uma formação de alto nível. Não trabalham apenas em conferências. Nem todos os intérpretes receberam esta formação. 4 O que se entende por tradução e interpretação? Muitas pessoas confundem tradução com interpretação, mas são profissões diferentes. Os tradutores trabalham com a palavra escrita, os intérpretes com a palavra oral. Os tradutores têm de redigir textos que transmitam com precisão a mensagem e o conteúdo do documento original e, ainda, que sejam corretos do ponto de vista gramatical e compreensíveis na língua de chegada. Uma boa tradução deve poder ser lida como um documento original. Em muitos casos, como a legislação, a tradução «faz fé», o que significa que tem o mesmo valor jurídico da versão original. Uma tradução ou uma interpretação fiel respeita simultaneamente a intenção do autor do texto ou do discurso original e o estilo e registo da linguagem utilizada. O trabalho do intérprete consiste em transmitir, na língua dos seus ouvintes, a mensagem e as intenções do orador original. Contrariamente ao tradutor, o intérprete trabalha geralmente à frente do seu cliente, viabilizando a comunicação direta. O intérprete fala na primeira pessoa e torna-se na voz do orador. Exprime as ideias e convicções do orador com a mesma intensidade e as mesmas subtilezas de sentido, sem nunca acrescentar os seus próprios comentários ou opiniões. Tanto os tradutores como os intérpretes têm de compreender todas as nuances da língua de partida para que possam reproduzi-la tão fiel e naturalmente quanto possível na língua de chegada. É necessário saber resumir e pensar rapidamente! 5 Competências do tradutor profissional e do intérprete de conferência A capacidade de compreender é essencial na tradução e na interpretação. Para exprimir o conteúdo de um discurso ou de um texto de forma clara é fundamental compreendê-lo primeiro. O tradutor e o intérprete têm de possuir um conhecimento profundo da língua de partida, uma grande capacidade de análise e um conhecimento do assunto tratado. Mas não basta compreender. Os intérpretes e os tradutores têm de ser capazes de exprimir esta informação de forma precisa e eloquente para que possa ser utilizada pelo público-alvo. Devem saber qual o registo mais adequado para cada situação, seja um documento (escrito) ou um discurso (oral). Competências do tradutor Excelente capacidade de redação, para que os textos não «pareçam traduções». Têm de ser rigorosos e precisos, para se manterem fiéis ao espírito do original e de toda a informação nele contida. A tradução especializada depende da pesquisa terminológica e documental, bem como da consulta de especialistas do domínio em questão. Os tradutores devem possuir espírito crítico, vontade de aprender e sentido de iniciativa. Os tradutores muitas vezes trabalham sob pressão (prazos curtos), pelo que têm de ter uma boa capacidade de adaptação, saber estabelecer as suas prioridades e organizar o seu trabalho. Os tradutores free-lance devem ainda ser capazes de promover e gerir a sua atividade. Cada vez mais, os tradutores devem ter conhecimentos na área da informática e ser capazes de utilizar uma vasta gama de programas de computador para otimizar o seu trabalho. 6 Competências do intérprete Deve possuir excelentes capacidades de expressão para poder comunicar com a mesma clareza e eficácia do orador. Deve acompanhar atentamente a atualidade a nível mundial, assim como os domínios em que trabalha. Cada vez mais, o intérprete deve ter conhecimentos na área da informática e ser capaz de usar diferentes ferramentas de pesquisa. Quando o microfone está ligado, o intérprete não dispõe de tempo para procurar em dicionários ou enciclopédias: tem de estar sempre alerta. Como trabalha «sem rede», a intuição e a capacidade de adaptação, a par da rapidez de reação, são-lhe indispensáveis para enfrentar todas as situações de trabalho, mesmo as mais destabilizadoras, qualquer que seja o orador. Os intérpretes devem ser sensíveis ao contexto e à situação do discurso original a fim de transmitir correta e diplomaticamente a intenção do orador. 7 Como seguir uma carreira em tradução ou interpretação Há muitas maneiras de entrar no mundo da tradução e da interpretação. Em muitos países, não existe um percurso oficial para a profissão de tradutor ou intérprete, mas em alguns é necessário obter uma qualificação universitária ou um certificado nacional. Contudo, ambas as profissões requerem competências específicas. Os requisitos fundamentais são o perfeito domínio da língua para a qual se trabalha e um profundo conhecimento de uma ou mais línguas estrangeiras. Pode também ser útil possuir conhecimentos especializados num domínio científico ou técnico, ou em direito ou economia, dependendo da área em que se pretende trabalhar. A possibilidade de estudar ou trabalhar no estrangeiro durante um determinado período de tempo é uma grande vantagem para os tradutores e essencial para os intérpretes. Habilitações e diplomas Em geral, quer seja para trabalhar quer seja para a inscrição numa associação de tradutores ou intérpretes, é exigido um diploma universitário e a prestação de provas para aferir o nível dos candidatos. Pode estudar-se tradução e interpretação tanto a nível de licenciatura como a nível de pós-graduação, sendo que várias universidades ensinam interpretação e/ou tradução a nível profissional. Muitos tradutores e intérpretes possuem uma licenciatura em línguas e uma pós-graduação em tradução e/ou interpretação. O Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência é constituído por um currículo de base orientado para a formação de intérpretes a nível de pós-graduação que é lecionado por algumas universidades europeias. Desde 2001, estas universidades praticam uma política comum de recrutamento e avaliação dos alunos e estão empenhadas em garantir a qualidade do seu programa, bem como em revê-lo regularmente no sentido de o adaptar à evolução das necessidades. O currículo foi criado em 1997 em conjunto com as instituições europeias, sendo que esta cooperação é parte integrante deste programa. ff Para mais informações, ver http://bit.ly/PLO3JP. ff Ver também o sítio web da DG da Interpretação: http://bit.ly/q64qcN. 8 O Mestrado Europeu em Tradução (MET) é uma marca registada de programas de tradução ao nível de mestrado. No centro do MET está um conjunto de competências profissionais, concebido por um grupo de proeminentes especialistas europeus na área da tradução, adquiridas pelos mestrandos dos programas MET. Todas as universidades da União Europeia que propõem programas de mestrado em tradução (MET) e que tenham sido submetidas com êxito ao processo de seleção nesse âmbito podem tornar-se parte da rede MET. Os convites à apresentação de candidaturas são normalmente agendados de quatro em quatro anos. Os diplomados de um programa MET estão prontos para competir com sucesso por postos no mercado da tradução, incluindo nas instituições europeias. ff Para mais informações, ver http://ec.europa.eu/emt. Uma formação universitária noutra área (por exemplo, uma licenciatura em economia, direito ou no domínio técnico) pode constituir uma boa base para uma carreira em interpretação ou tradução, desde que seja acompanhada de sólidas competências linguísticas. Por exemplo, cientistas e engenheiros que tenham trabalhado no estrangeiro durante vários anos podem trabalhar como tradutores técnicos, desde que possuam os conhecimentos linguísticos e as competências de escrita inerentes à profissão. Os especialistas no domínio técnico que tenham adquirido competências linguísticas podem ser bons tradutores ou intérpretes, visto que são peritos na sua área e estão familiarizados com a terminologia. No entanto, recomenda-se que recebam formação especializada em métodos e técnicas de tradução e de interpretação. Igualdade de oportunidades A interpretação e a tradução são profissões ao alcance de pessoas com deficiência. Em várias organizações internacionais, como a União Europeia, trabalham intérpretes invisuais, bem como tradutores amblíopes e surdos. 9 Em que setores trabalham os tradutores e os intérpretes? A exemplo de muitas outras profissões, a tradução e a interpretação podem ser exercidas nos setores público (função pública nacional, europeia e internacional), privado (empresas, agências de tradução, etc.) e associativo. os tradutores têm de escrever resumos de documentos extensos ou produzir uma tradução oral, para que o cliente possa identificar as passagens de um documento extenso que requerem tradução palavra por palavra ou apenas um apanhado geral do texto. Os tradutores e os intérpretes podem ser trabalhadores por conta de outrem ou independentes (neste caso, a designação mais comum é free-lance). É também possível trabalhar simultaneamente como tradutor e intérprete. A tradução de páginas web é cada vez mais importante na sociedade informatizada em que vivemos. Estes textos devem ser curtos, fáceis de ler e conviviais. O tradutor de páginas web tem muitas vezes de editar o texto original. As facetas da tradução são múltiplas: Sem esquecer... ■■ generalista, ■■ legendas de filmes, ■■ económica, ■■ anúncios publicitários, ■■ jurídica, ■■ patentes, ■■ técnica (médica, científica, informática, etc.), ■■ software e jogos de computador, ■■ literária, As atribuições do tradutor incluem ainda tarefas como a revisão e a edição, a gestão de projetos, a prospeção de mercado e a capacidade de gerir uma empresa. ■■ publicitária, ■■ mediática. Traduzir nem sempre significa escrever o texto por completo. Frequentemente, ■■ banda desenhada. 10 (1) «Intérprete de conferência» é uma designação que indica um elevado nível de competências profissionais. Os intérpretes de conferência não trabalham exclusivamente em conferências; a sua formação permite-lhes exercer a sua profissão em todo o tipo de situações. Os intérpretes de conferência (1) dominam três tipos principais de interpretação: Os intérpretes de conferência têm de trabalhar em diversas situações: Interpretação consecutiva. O intérprete toma notas durante as intervenções e interpreta em seguida, na língua de chegada, o discurso original, geralmente utilizando as notas como suporte. Embora hoje em dia a interpretação consecutiva não seja tão utilizada como a simultânea, ainda é a mais indicada para certas reuniões (almoços de trabalho, visitas no terreno, etc.). ■■ encontros de chefes de Estado, primeiros-ministros, etc., Interpretação simultânea. O intérprete trabalha com um ou mais colegas numa cabina insonorizada. O orador fala ao microfone numa sala de reuniões e o intérprete, que o ouve com auscultadores, interpreta este discurso quase simultaneamente. Os presentes na sala dispõem de auscultadores e podem escolher o canal correspondente à sua língua. Interpretação simultânea em voz baixa («chuchotage»). Trata-se de um género de interpretação simultânea em que o intérprete, posicionado junto dos seus ouvintes, fala diretamente ao seu ouvido, na maioria dos casos sem utilizar qualquer tipo de equipamento. ■■ reuniões e conferências, ■■ reuniões de negócios e negociações comerciais. Os intérpretes deslocam-se frequentemente a tribunais, hospitais, esquadras da polícia, gabinetes de apoio à imigração, etc. Este tipo de interpretação é designado por «interpretação comunitária». Em muitos países, são necessárias qualificações específicas devido à natureza altamente delicada do trabalho. A DG Interpretação está neste momento a analisar quais as necessidades para a formação dos intérpretes jurídicos. Interpretação gestual. Em conferências ou reuniões, a interpretação entre as línguas faladas e as diferentes línguas gestuais existentes é utilizada pela comunidade de deficientes auditivos em todo o mundo, geralmente em modo simultâneo. Sem esquecer: ■■ as entrevistas na televisão e na rádio, ■■ os fóruns de discussão na Internet, ■■ as videoconferências. 11 Tradução e interpretação, Recorra sempre a pequeno guia profissionais: a sua imagem Como encontrar um tradutor profissional? A melhor forma de contactar um tradutor profissional é através de uma associação nacional ou internacional de tradutores. Junto destas associações, é possível obter listas de contactos de tradutores profissionais que reúnam a combinação linguística e o conhecimento específico requerido pelo cliente. Estas associações dispõem muitas vezes de listas de agências de renome. Também é possível encontrar agências de tradução em diretórios de empresas tanto em formato eletrónico como em versão impressa. Recentemente, têm sido tomadas medidas no sentido de melhorar depende da qualidade da tradução e da interpretação. as normas internacionais de qualidade relativas à tradução. Em maio de 2006, no seguimento de uma estreita colaboração com a União Europeia das Associações das Agências de Tradução, o Comité Europeu de Normalização publicou a norma EN 15038, que certifica os serviços de tradução de alta qualidade. Esta norma começa a adquirir reconhecimento mundial e reflete-se no caderno de encargos que a Comissão Europeia aplica nos concursos para tradutores free-lance. A norma aplica-se não só ao processo de tradução em si mas também a todas as outras fases, desde a especificação inicial à entrega do trabalho. Como proceder para uma colaboração bem sucedida? ✓✓ É necessário encontrar um tradutor especializado no tipo de texto a ser traduzido da língua de partida para a língua de chegada requerida. A retroversão nem sempre é possível, e também não se podem transferir automaticamente as competências que se possuem de um domínio para outro. ✓✓ É importante dar todos os documentos de referência ao tradutor (tais como documentos semelhantes previamente traduzidos, documentos técnicos e glossários). Assim, contribui-se para um melhor resultado e garante-se coerência. ✓✓ O fim a que se destina a tradução e o seu público-alvo devem ser sempre especificados (Serve apenas para informar ou vai ser publicada? Vai ser utilizada para publicidade?). Quando a tradução é para publicação, as exigências são evidentemente maiores e o trabalho do tradutor exige cuidados redobrados. Assim se compreende que seja aconselhável consultar o tradutor antes de utilizar para outros fins uma tradução inicialmente pedida para fins de informação. 12 ✓✓ Prever um prazo suficiente para o tradutor: os bons tradutores têm diversos clientes ― nenhum é exclusivo. Se o tempo escasseia, é muito possível que a tradução seja dispendiosa: os documentos urgentes são mais caros. O caráter técnico do documento e a dificuldade da língua de partida influenciam o tempo necessário para a tradução. ✓✓ É importante transmitir ao tradutor eventuais observações sobre o trabalho realizado. Tal permitirá melhorar a qualidade de futuras traduções. Como encontrar um intérprete profissional? O melhor será começar a procurar nos sítios web de associações nacionais e internacionais de intérpretes de conferência. Muitas vezes, estes sítios indicam intérpretes profissionais que reúnem as competências desejadas. Também é possível contactar agências de interpretação. Podem encontrar-se nos diretórios de empresas. Será sempre necessário negociar as condições do contrato diretamente com o(s) intérprete(s). Como proceder para uma boa colaboração? ✓✓ ✓✓ As necessidades relacionadas com o trabalho devem ser descritas o melhor possível. Os documentos de referência e todo o tipo de informação útil sobre os assuntos a tratar devem ser facultados antecipadamente. É particularmente útil enviar a ordem de trabalhos e as atas de reuniões anteriores. Um intérprete mal informado não pode assegurar um trabalho de qualidade. ✓✓ Os organizadores das reuniões devem estar cientes dos limites inerentes à interpretação, independentemente do tipo de interpretação utilizado. É essencial que a sala tenha boa acústica e boa visibilidade, e que o equipamento técnico utilizado observe as normas ISO 2603 e ISO 4043. ✓✓ A experiência mostra que as capacidades comunicativas dos participantes são fundamentais para o trabalho desenvolvido numa reunião multilingue. Quanto maior é o número de línguas envolvidas e quanto mais complexas são as formas de assegurar a interpretação, mais esta afirmação se aplica. ✓✓ É sempre útil pensar na forma como a sua mensagem é transmitida através da interpretação, quer se esteja a presidir ou a participar numa reunião multilingue. Os intérpretes estão presentes para ajudar a que a reunião decorra como se todos falassem a mesma língua. Se procura conselhos sobre como atingir o melhor nível de comunicação possível na sua conferência, ou sobre como organizar uma reunião, como falar ou como utilizar os novos equipamentos de interpretação, consulte o sítio web http://bit.ly/vE9kqS. ✓✓ Pode encontrar orientações para oradores em eventos transmitidos na web na página http://bit.ly/MYFFm5. 13 Tradução e interpretação: profissões de futuro Hoje em dia, o computador é o principal instrumento de trabalho de quase todos os tradutores. A explosão das novas tecnologias permitiu criar preciosos instrumentos de apoio à tradução. As aplicações informáticas, tais como as memórias de tradução e o software de reconhecimento de voz, tornaram os tradutores mais eficientes, aumentando a sua rapidez e a qualidade da tradução. Os computadores também contribuíram para facilitar o trabalho de equipa, a coordenação e o trabalho em rede, que são atualmente essenciais à tradução. Tem sido sugerido que os computadores e a tradução automática substituirão os tradutores. Mas esta preocupação não é realista. A verdade é que as línguas possuem uma tal complexidade e tais subtilezas que parece pouco provável que as máquinas venham um dia a substituir o homem. De facto, a tradução é uma indústria em crescimento. Um número crescente de empresas está a aproveitar o potencial das línguas estrangeiras para criar novas oportunidades de negócio. Em consequência, o setor linguístico encontra-se em expansão, o que gera mais postos de trabalho para linguistas. Instrumentos essenciais da tradução Internet: embora não tenha sido concebida a pensar nos tradutores, a verdade é que lhes oferece possibilidades extraordinárias de pesquisa terminológica e documental. Memórias de tradução: são programas que pesquisam automaticamente numa base de dados de traduções segmentos de texto já traduzidos. O tradutor pode então utilizar estas traduções, modificá-las ou rejeitá-las. Este instrumento é útil sobretudo na tradução de documentos repetitivos. Bases terminológicas: a IATE (Terminologia Interativa para a Europa) é um exemplo de uma base de dados terminológica em linha. Contém cerca de 8,7 milhões de entradas e foi criada pelos terminólogos de todas as instituições europeias. Desde 2007, está disponível gratuitamente na Internet (http://iate.europa.eu). Tradução automática: tradução «em bruto» de um documento, entre determinados pares de línguas, efetuada por um sistema de dicionários bilingues e de programas de análise linguística. Pode ajudar a poupar tempo, mas requer grande atenção; o resultado geralmente tem de ser corrigido («pós-edição») e deve sempre ser verificado com muita atenção. E então os dicionários? Os dicionários continuam a ser úteis ao tradutor como auxiliares linguísticos e terminológicos. Cada vez mais, as versões impressas estão a ser substituídas por instrumentos em linha e eletrónicos. 14 Os intérpretes e a tecnologia Tal como os tradutores, é frequente os intérpretes recorrerem à Internet e às diferentes bases de dados para efetuarem as suas pesquisas e obterem documentação contextual de preparação para as reuniões. Acompanham a evolução tecnológica para poderem explorar esses recursos no exercício da sua profissão. A Comissão Europeia trabalha na vanguarda da tecnologia de conferências com soluções para videoconferências com interpretação e transmissões em linha com fóruns de discussão interativos. Para mais informações sobre a conceção de instalações de conferência consulte: http://scic.ec.europa.eu/europa/ jcms/c_5413/conference-facilitydesign. 15 Ligações úteis EUR-Lex (direito comunitário em linha): http://eur-lex.europa.eu/. Base de dados terminológica IATE: http://iate.europa.eu. Direção-Geral da Tradução, Comissão Europeia: http://ec.europa.eu/dgs/translation/. Mestrado Europeu em Tradução: http://ec.europa.eu/emt. Direção-Geral da Interpretação, Comissão Europeia: http://ec.europa.eu/dgs/scic/. Como tornar-se intérprete?: http://bit.ly/q64qcN. Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência: http://www.emcinterpreting.org. Associações de tradutores, terminólogos e de empresas de tradução Nível internacional Globalization and Localization Association (GALA) www.gala-global.org/ International Association of Conference Translators www.aitc.ch/ International Association for Translation and Intercultural Studies www.iatis.org/ International Federation of Translators (FIT) www.fit-ift.org International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI) www.ciuti.org/ Unesco Clearing House for Literary Translation www.unesco.org/culture/lit Europeias European Association for Machine Translation (EAMT) www.eamt.org European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) www.ceatl.org European Society for Translation Studies (EST) www.est-translationstudies.org European Union of Associations of Translation Companies www.euatc.org/ 16 Linguistas europeus perto de si Entre em contacto com a representação local mais próxima da Direção-Geral da Tradução: http://ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices. Europe Direct é um serviço que responde às suas perguntas sobre a União Europeia Linha telefónica gratuita (*): 00 800 6 7 8 9 10 11 (*) As informações prestadas são gratuitas, tal como a maior parte das chamadas, embora alguns operadores, cabinas telefónicas ou hotéis as possam cobrar. Mais informações sobre a União Europeia encontram-se disponíveis na rede Internet, via servidor Europa (http://europa.eu) Luxemburgo: Serviço das Publicações da União Europeia, 2014 ISBN 978-92-79-23304-3 doi:10.2782/49544 © União Europeia, 2014 Reprodução autorizada mediante indicação da fonte Printed in Belgium HC-32-12-079-PT-C 1