φ
Tradução
e interpretação
Línguas em ação
Tradução
Interpretação
Índice
Lugares-comuns sobre… a tradução
2
Lugares-comuns sobre… a interpretação
3
O que se entende por tradução e interpretação?
4
Competências do tradutor profissional e do intérprete
de conferência
5
Como seguir uma carreira em tradução ou interpretação 7
Em que setores trabalham os tradutores e os intérpretes? 9
Tradução e interpretação, pequeno guia
11
Tradução e interpretação: profissões de futuro
13
Ligações úteis
15
1
Tradução e interpretação:
línguas em ação
Nos dias de hoje, mais do que nunca, todos nós precisamos
de saber línguas — seja para viagens de lazer ou de
negócios, para estudar no estrangeiro ou trabalhar.
Impõe-se, pois, incentivar a aprendizagem de línguas
estrangeiras desde muito cedo, promovendo a continuação
do seu estudo ao longo da vida.
No entanto, há alturas em que não temos as competências
linguísticas necessárias: ou não sabemos a língua em
questão, ou há demasiados riscos envolvidos para
que possamos depender exclusivamente das nossas
competências. É nestas situações que é necessário recorrer
a profissionais especializados em comunicação multilingue:
tradutores e intérpretes.
O que se entende por interpretação e tradução?
Gostaria de seguir uma carreira em interpretação
ou tradução?
Necessita de contactar um profissional da tradução
ou da interpretação?
Leia mais...
2
Lugares-comuns
sobre…
… a tradução
«Para traduzir,
basta ter um bom
dicionário.»
2
A tradução é uma profissão. Se bastasse ter um bom
dicionário, as traduções de má qualidade não seriam tão
frequentes (lembre-se de todos os manuais de instruções
incompreensíveis, assim como dos divertidos avisos
nos hotéis!).
FALSO
«Um bom tradutor não precisa
de dicionários nem de
documentos de
referência.
Apenas traduz.»
FALSO
«Tenho uma secretária trilingue,
portanto, posso pedir-lhe que
me traduza o que preciso.»
FALSO
«Ter um bom
conhecimento de duas
línguas permite traduzir
qualquer texto entre
estas línguas.»
FALSO
«Um dia os tradutores
serão substituídos por
máquinas.»
FALSO
A pesquisa é uma parte essencial
da tradução. Os tradutores têm de
analisar e avaliar de maneira crítica
as fontes de informação e os termos
encontrados nos glossários.
Ser capaz de falar e escrever numa
língua estrangeira não significa que se
é capaz de fazer uma boa tradução.
Apesar de algumas pessoas traduzirem para mais do que uma
língua, regra geral os tradutores especializam-se numa
única direção. Ter um conhecimento passivo ou ativo de uma
língua não é o mesmo. Além disso, um tradutor literário não é
necessariamente capaz de traduzir um contrato jurídico, e um
tradutor de manuais de gestão certamente não será escolhido
para uma tradução no domínio da medicina.
Algumas traduções automáticas são bastante boas,
mas os computadores nunca serão capazes de traduzir
como um ser humano, uma vez que as subtilezas e
as nuances da linguagem humana continuam fora do
alcance da inteligência artificial. No entanto, os programas
informáticos atualmente disponíveis no mercado são cada
vez mais poderosos e constituem uma ajuda preciosa para
os tradutores.
33
Lugares-comuns sobre…
… a interpretação
«Tradutor ou intérprete,
é tudo a mesma coisa.»
FALSO
«Basta saber línguas
para se ser intérprete.»
«Aprendi finlandês e
alemão, portanto, posso
fazer interpretação
para estas
duas línguas.»
FALSO
«Não preciso de um
intérprete de conferência,
qualquer intérprete
serve.»
FALSO
Embora tenham muito em comum, estas duas
profissões exigem competências e formações
diferentes. Pode ser-se bom tradutor e não se ter
competência para se ser intérprete e vice-versa.
FALSO
A interpretação é uma profissão em
si. Para uma interpretação de algo
mais do que uma simples troca de
cumprimentos é preciso dominar um
método de trabalho que não é possível
improvisar.
Só se pode interpretar para uma língua que se conhece na
perfeição. Geralmente, é a língua materna. Os intérpretes
devem ser capazes de reagir e processar informação
rapidamente, bem como transmitir a mensagem de forma
clara e eloquente, sem muitos «ah!» e «hum!».
O intérprete de conferência possui um
diploma universitário e uma formação
de alto nível. Não trabalham apenas
em conferências. Nem todos os
intérpretes receberam esta formação.
4
O que se entende por
tradução e interpretação?
Muitas pessoas confundem tradução
com interpretação, mas são profissões
diferentes.
Os tradutores trabalham com a palavra
escrita, os intérpretes com a palavra
oral.
Os tradutores têm de redigir textos que
transmitam com precisão a mensagem
e o conteúdo do documento original e,
ainda, que sejam corretos do ponto de
vista gramatical e compreensíveis na
língua de chegada.
Uma boa tradução deve poder ser
lida como um documento original. Em
muitos casos, como a legislação, a
tradução «faz fé», o que significa que
tem o mesmo valor jurídico da versão
original.
Uma tradução ou uma interpretação
fiel respeita simultaneamente a
intenção do autor do texto ou do
discurso original e o estilo e registo da
linguagem utilizada.
O trabalho do intérprete consiste em
transmitir, na língua dos seus ouvintes,
a mensagem e as intenções do orador
original.
Contrariamente ao tradutor, o
intérprete trabalha geralmente à
frente do seu cliente, viabilizando
a comunicação direta. O intérprete
fala na primeira pessoa e torna-se
na voz do orador. Exprime as ideias e
convicções do orador com a mesma
intensidade e as mesmas subtilezas de
sentido, sem nunca acrescentar os seus
próprios comentários ou opiniões.
Tanto os tradutores como os
intérpretes têm de compreender todas
as nuances da língua de partida para
que possam reproduzi-la tão fiel e
naturalmente quanto possível na língua
de chegada. É necessário saber resumir
e pensar rapidamente!
5
Competências
do tradutor profissional e do intérprete
de conferência
A capacidade de compreender
é essencial na tradução e na
interpretação. Para exprimir o conteúdo
de um discurso ou de um texto de forma
clara é fundamental compreendê-lo
primeiro. O tradutor e o intérprete
têm de possuir um conhecimento
profundo da língua de partida, uma
grande capacidade de análise e um
conhecimento do assunto tratado.
Mas não basta compreender. Os
intérpretes e os tradutores têm de ser
capazes de exprimir esta informação
de forma precisa e eloquente para que
possa ser utilizada pelo público-alvo.
Devem saber qual o registo mais
adequado para cada situação, seja
um documento (escrito) ou um
discurso (oral).
Competências do tradutor
Excelente capacidade de redação,
para que os textos não «pareçam
traduções».
Têm de ser rigorosos e precisos,
para se manterem fiéis ao espírito do
original e de toda a informação nele
contida.
A tradução especializada depende da
pesquisa terminológica e documental,
bem como da consulta de especialistas
do domínio em questão.
Os tradutores devem possuir espírito
crítico, vontade de aprender e sentido
de iniciativa.
Os tradutores muitas vezes trabalham
sob pressão (prazos curtos), pelo que
têm de ter uma boa capacidade de
adaptação, saber estabelecer as suas
prioridades e organizar o seu trabalho.
Os tradutores free-lance devem ainda
ser capazes de promover e gerir a sua
atividade.
Cada vez mais, os tradutores devem
ter conhecimentos na área da
informática e ser capazes de utilizar
uma vasta gama de programas de
computador para otimizar o seu
trabalho.
6
Competências do intérprete
Deve possuir excelentes capacidades
de expressão para poder comunicar
com a mesma clareza e eficácia
do orador.
Deve acompanhar atentamente a
atualidade a nível mundial, assim
como os domínios em que trabalha.
Cada vez mais, o intérprete deve
ter conhecimentos na área da
informática e ser capaz de usar
diferentes ferramentas de pesquisa.
Quando o microfone está ligado,
o intérprete não dispõe de tempo
para procurar em dicionários
ou enciclopédias: tem de estar
sempre alerta.
Como trabalha «sem rede», a intuição
e a capacidade de adaptação, a
par da rapidez de reação, são-lhe
indispensáveis para enfrentar todas as
situações de trabalho, mesmo as mais
destabilizadoras, qualquer que seja
o orador.
Os intérpretes devem ser sensíveis
ao contexto e à situação do discurso
original a fim de transmitir correta
e diplomaticamente a intenção
do orador.
7
Como seguir uma carreira
em tradução ou interpretação
Há muitas maneiras de entrar no
mundo da tradução e da interpretação.
Em muitos países, não existe um
percurso oficial para a profissão de
tradutor ou intérprete, mas em alguns
é necessário obter uma qualificação
universitária ou um certificado
nacional.
Contudo, ambas as profissões
requerem competências específicas. Os
requisitos fundamentais são o perfeito
domínio da língua para a qual se
trabalha e um profundo conhecimento
de uma ou mais línguas estrangeiras.
Pode também ser útil possuir
conhecimentos especializados num
domínio científico ou técnico, ou em
direito ou economia, dependendo da
área em que se pretende trabalhar.
A possibilidade de estudar ou
trabalhar no estrangeiro durante um
determinado período de tempo é uma
grande vantagem para os tradutores e
essencial para os intérpretes.
Habilitações e diplomas
Em geral, quer seja para trabalhar quer
seja para a inscrição numa associação
de tradutores ou intérpretes, é exigido
um diploma universitário e a prestação
de provas para aferir o nível dos
candidatos.
Pode estudar-se tradução e
interpretação tanto a nível de
licenciatura como a nível de
pós-graduação, sendo que várias
universidades ensinam interpretação
e/ou tradução a nível profissional.
Muitos tradutores e intérpretes
possuem uma licenciatura em línguas
e uma pós-graduação em tradução
e/ou interpretação.
O Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência é constituído
por um currículo de base orientado para a formação de intérpretes a nível de
pós-graduação que é lecionado por algumas universidades europeias. Desde
2001, estas universidades praticam uma política comum de recrutamento
e avaliação dos alunos e estão empenhadas em garantir a qualidade do
seu programa, bem como em revê-lo regularmente no sentido de o adaptar
à evolução das necessidades. O currículo foi criado em 1997 em conjunto
com as instituições europeias, sendo que esta cooperação é parte integrante
deste programa.
ff Para mais informações, ver
http://bit.ly/PLO3JP.
ff Ver também o
sítio web da DG da
Interpretação:
http://bit.ly/q64qcN.
8
O Mestrado Europeu em Tradução (MET) é uma marca registada de
programas de tradução ao nível de mestrado. No centro do MET está
um conjunto de competências profissionais, concebido por um grupo de
proeminentes especialistas europeus na área da tradução, adquiridas pelos
mestrandos dos programas MET. Todas as universidades da União Europeia
que propõem programas de mestrado em tradução (MET) e que tenham
sido submetidas com êxito ao processo de seleção nesse âmbito podem
tornar-se parte da rede MET. Os convites à apresentação de candidaturas
são normalmente agendados de quatro em quatro anos. Os diplomados de
um programa MET estão prontos para competir com sucesso por postos no
mercado da tradução, incluindo nas instituições europeias.
ff Para mais informações, ver
http://ec.europa.eu/emt.
Uma formação universitária noutra
área (por exemplo, uma licenciatura
em economia, direito ou no domínio
técnico) pode constituir uma boa base
para uma carreira em interpretação ou
tradução, desde que seja acompanhada
de sólidas competências linguísticas.
Por exemplo, cientistas e engenheiros
que tenham trabalhado no estrangeiro
durante vários anos podem trabalhar
como tradutores técnicos, desde que
possuam os conhecimentos linguísticos
e as competências de escrita inerentes
à profissão. Os especialistas no
domínio técnico que tenham adquirido
competências linguísticas podem ser
bons tradutores ou intérpretes, visto
que são peritos na sua área e estão
familiarizados com a terminologia.
No entanto, recomenda-se que
recebam formação especializada em
métodos e técnicas de tradução e de
interpretação.
Igualdade de oportunidades
A interpretação e a tradução são
profissões ao alcance de pessoas com
deficiência. Em várias organizações
internacionais, como a União Europeia,
trabalham intérpretes invisuais, bem
como tradutores amblíopes e surdos.
9
Em que setores trabalham os
tradutores e os intérpretes?
A exemplo de muitas outras profissões,
a tradução e a interpretação podem
ser exercidas nos setores público
(função pública nacional, europeia e
internacional), privado (empresas,
agências de tradução, etc.) e
associativo.
os tradutores têm de escrever resumos
de documentos extensos ou produzir
uma tradução oral, para que o cliente
possa identificar as passagens de um
documento extenso que requerem
tradução palavra por palavra ou apenas
um apanhado geral do texto.
Os tradutores e os intérpretes podem
ser trabalhadores por conta de
outrem ou independentes (neste
caso, a designação mais comum
é free-lance). É também possível
trabalhar simultaneamente como
tradutor e intérprete.
A tradução de páginas web é cada
vez mais importante na sociedade
informatizada em que vivemos. Estes
textos devem ser curtos, fáceis de ler
e conviviais. O tradutor de páginas web
tem muitas vezes de editar o texto
original.
As facetas da tradução são múltiplas:
Sem esquecer...
■■ generalista,
■■ legendas de filmes,
■■ económica,
■■ anúncios publicitários,
■■ jurídica,
■■ patentes,
■■ técnica (médica, científica,
informática, etc.),
■■ software e jogos de computador,
■■ literária,
As atribuições do tradutor incluem
ainda tarefas como a revisão e
a edição, a gestão de projetos, a
prospeção de mercado e a capacidade
de gerir uma empresa.
■■ publicitária,
■■ mediática.
Traduzir nem sempre significa escrever
o texto por completo. Frequentemente,
■■ banda desenhada.
10
(1) «Intérprete de
conferência» é
uma designação
que indica um
elevado nível de
competências
profissionais.
Os intérpretes
de conferência
não trabalham
exclusivamente em
conferências; a sua
formação permite-lhes exercer a sua
profissão em todo o
tipo de situações.
Os intérpretes de conferência (1)
dominam três tipos principais de
interpretação:
Os intérpretes de conferência têm de
trabalhar em diversas situações:
Interpretação consecutiva.
O intérprete toma notas durante as
intervenções e interpreta em seguida,
na língua de chegada, o discurso
original, geralmente utilizando as
notas como suporte. Embora hoje em
dia a interpretação consecutiva não
seja tão utilizada como a simultânea,
ainda é a mais indicada para certas
reuniões (almoços de trabalho, visitas
no terreno, etc.).
■■ encontros de chefes de Estado,
primeiros-ministros, etc.,
Interpretação simultânea.
O intérprete trabalha com um ou mais
colegas numa cabina insonorizada. O
orador fala ao microfone numa sala de
reuniões e o intérprete, que o ouve com
auscultadores, interpreta este discurso
quase simultaneamente. Os presentes
na sala dispõem de auscultadores e
podem escolher o canal correspondente
à sua língua.
Interpretação simultânea em
voz baixa («chuchotage»). Trata-se de um género de interpretação
simultânea em que o intérprete,
posicionado junto dos seus ouvintes,
fala diretamente ao seu ouvido,
na maioria dos casos sem utilizar
qualquer tipo de equipamento.
■■ reuniões e conferências,
■■ reuniões de negócios e negociações
comerciais.
Os intérpretes deslocam-se
frequentemente a tribunais, hospitais,
esquadras da polícia, gabinetes de
apoio à imigração, etc. Este tipo
de interpretação é designado por
«interpretação comunitária».
Em muitos países, são necessárias
qualificações específicas devido
à natureza altamente delicada do
trabalho. A DG Interpretação está
neste momento a analisar quais as
necessidades para a formação dos
intérpretes jurídicos.
Interpretação gestual.
Em conferências ou reuniões, a
interpretação entre as línguas
faladas e as diferentes línguas
gestuais existentes é utilizada pela
comunidade de deficientes auditivos
em todo o mundo, geralmente em
modo simultâneo.
Sem esquecer:
■■ as entrevistas na televisão
e na rádio,
■■ os fóruns de discussão na Internet,
■■ as videoconferências.
11
Tradução e interpretação,
Recorra sempre a
pequeno guia
profissionais: a sua imagem
Como encontrar um tradutor profissional?
A melhor forma de contactar um
tradutor profissional é através de
uma associação nacional ou
internacional de tradutores.
Junto destas associações, é
possível obter listas de contactos
de tradutores profissionais que
reúnam a combinação linguística e o
conhecimento específico requerido pelo
cliente.
Estas associações dispõem muitas
vezes de listas de agências de renome.
Também é possível encontrar agências
de tradução em diretórios de
empresas tanto em formato eletrónico
como em versão impressa.
Recentemente, têm sido tomadas
medidas no sentido de melhorar
depende da qualidade da
tradução e da interpretação.
as normas internacionais de
qualidade relativas à tradução.
Em maio de 2006, no seguimento de
uma estreita colaboração com a União
Europeia das Associações das Agências
de Tradução, o Comité Europeu de
Normalização publicou a norma EN
15038, que certifica os serviços de
tradução de alta qualidade. Esta norma
começa a adquirir reconhecimento
mundial e reflete-se no caderno de
encargos que a Comissão Europeia
aplica nos concursos para tradutores
free-lance. A norma aplica-se não só
ao processo de tradução em si mas
também a todas as outras fases,
desde a especificação inicial à entrega
do trabalho.
Como proceder para uma colaboração bem sucedida?
✓✓
É necessário encontrar um tradutor especializado no tipo de texto a
ser traduzido da língua de partida para a língua de chegada requerida.
A retroversão nem sempre é possível, e também não se podem transferir
automaticamente as competências que se possuem de um domínio
para outro.
✓✓
É importante dar todos os documentos de referência ao tradutor (tais
como documentos semelhantes previamente traduzidos, documentos
técnicos e glossários). Assim, contribui-se para um melhor resultado e
garante-se coerência.
✓✓
O fim a que se destina a tradução e o seu público-alvo devem ser
sempre especificados (Serve apenas para informar ou vai ser publicada?
Vai ser utilizada para publicidade?). Quando a tradução é para publicação,
as exigências são evidentemente maiores e o trabalho do tradutor exige
cuidados redobrados. Assim se compreende que seja aconselhável
consultar o tradutor antes de utilizar para outros fins uma tradução
inicialmente pedida para fins de informação.
12
✓✓
Prever um prazo suficiente para o tradutor: os bons tradutores têm
diversos clientes ― nenhum é exclusivo. Se o tempo escasseia, é muito
possível que a tradução seja dispendiosa: os documentos urgentes são
mais caros. O caráter técnico do documento e a dificuldade da língua de
partida influenciam o tempo necessário para a tradução.
✓✓
É importante transmitir ao tradutor eventuais observações sobre o
trabalho realizado. Tal permitirá melhorar a qualidade de futuras traduções.
Como encontrar um intérprete profissional?
O melhor será começar a procurar nos
sítios web de associações nacionais
e internacionais de intérpretes de
conferência. Muitas vezes, estes sítios
indicam intérpretes profissionais que
reúnem as competências desejadas.
Também é possível contactar agências
de interpretação. Podem encontrar-se nos diretórios de empresas.
Será sempre necessário negociar as
condições do contrato diretamente com
o(s) intérprete(s).
Como proceder para uma boa colaboração?
✓✓
✓✓
As necessidades relacionadas com o trabalho devem ser descritas o
melhor possível.
Os documentos de referência e todo o tipo de informação útil
sobre os assuntos a tratar devem ser facultados antecipadamente. É
particularmente útil enviar a ordem de trabalhos e as atas de reuniões
anteriores. Um intérprete mal informado não pode assegurar um trabalho
de qualidade.
✓✓
Os organizadores das reuniões devem estar cientes dos limites inerentes
à interpretação, independentemente do tipo de interpretação utilizado.
É essencial que a sala tenha boa acústica e boa visibilidade, e que o
equipamento técnico utilizado observe as normas ISO 2603 e ISO 4043.
✓✓
A experiência mostra que as capacidades comunicativas dos
participantes são fundamentais para o trabalho desenvolvido numa reunião
multilingue. Quanto maior é o número de línguas envolvidas e quanto
mais complexas são as formas de assegurar a interpretação, mais esta
afirmação se aplica.
✓✓
É sempre útil pensar na forma como a sua mensagem é transmitida
através da interpretação, quer se esteja a presidir ou a participar numa
reunião multilingue. Os intérpretes estão presentes para ajudar a que
a reunião decorra como se todos falassem a mesma língua. Se procura
conselhos sobre como atingir o melhor nível de comunicação possível
na sua conferência, ou sobre como organizar uma reunião, como falar ou
como utilizar os novos equipamentos de interpretação, consulte o sítio web
http://bit.ly/vE9kqS.
✓✓
Pode encontrar orientações para oradores em eventos transmitidos na
web na página http://bit.ly/MYFFm5.
13
Tradução e interpretação:
profissões de futuro
Hoje em dia, o computador é o
principal instrumento de trabalho de
quase todos os tradutores. A explosão
das novas tecnologias permitiu criar
preciosos instrumentos de apoio à
tradução. As aplicações informáticas,
tais como as memórias de tradução
e o software de reconhecimento
de voz, tornaram os tradutores mais
eficientes, aumentando a sua rapidez e
a qualidade da tradução.
Os computadores também contribuíram
para facilitar o trabalho de equipa, a
coordenação e o trabalho em rede, que
são atualmente essenciais à tradução.
Tem sido sugerido que os
computadores e a tradução automática
substituirão os tradutores. Mas esta
preocupação não é realista. A verdade
é que as línguas possuem uma
tal complexidade e tais subtilezas
que parece pouco provável que as
máquinas venham um dia a substituir
o homem.
De facto, a tradução é uma indústria
em crescimento. Um número crescente
de empresas está a aproveitar o
potencial das línguas estrangeiras
para criar novas oportunidades de
negócio. Em consequência, o setor
linguístico encontra-se em expansão,
o que gera mais postos de trabalho
para linguistas.
Instrumentos essenciais da tradução
Internet: embora não tenha sido
concebida a pensar nos tradutores,
a verdade é que lhes oferece
possibilidades extraordinárias de
pesquisa terminológica e documental.
Memórias de tradução: são
programas que pesquisam
automaticamente numa base de dados
de traduções segmentos de texto já
traduzidos. O tradutor pode então
utilizar estas traduções, modificá-las
ou rejeitá-las. Este instrumento é útil
sobretudo na tradução de documentos
repetitivos.
Bases terminológicas: a IATE
(Terminologia Interativa para a Europa)
é um exemplo de uma base de dados
terminológica em linha. Contém cerca
de 8,7 milhões de entradas e foi
criada pelos terminólogos de todas as
instituições europeias. Desde 2007,
está disponível gratuitamente na
Internet (http://iate.europa.eu).
Tradução automática: tradução
«em bruto» de um documento, entre
determinados pares de línguas,
efetuada por um sistema de dicionários
bilingues e de programas de análise
linguística. Pode ajudar a poupar
tempo, mas requer grande atenção;
o resultado geralmente tem de ser
corrigido («pós-edição») e deve sempre
ser verificado com muita atenção.
E então os dicionários?
Os dicionários continuam a ser úteis
ao tradutor como auxiliares linguísticos
e terminológicos. Cada vez mais,
as versões impressas estão a ser
substituídas por instrumentos em linha
e eletrónicos.
14
Os intérpretes e a tecnologia
Tal como os tradutores, é frequente
os intérpretes recorrerem à Internet
e às diferentes bases de dados
para efetuarem as suas pesquisas e
obterem documentação contextual
de preparação para as reuniões.
Acompanham a evolução tecnológica
para poderem explorar esses recursos
no exercício da sua profissão.
A Comissão Europeia trabalha na
vanguarda da tecnologia de
conferências com soluções para
videoconferências com interpretação
e transmissões em linha com fóruns
de discussão interativos. Para mais
informações sobre a conceção de
instalações de conferência consulte:
http://scic.ec.europa.eu/europa/
jcms/c_5413/conference-facilitydesign.
15
Ligações úteis
„„ EUR-Lex (direito comunitário em linha): http://eur-lex.europa.eu/.
„„ Base de dados terminológica IATE: http://iate.europa.eu.
„„ Direção-Geral da Tradução, Comissão Europeia:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/.
„„ Mestrado Europeu em Tradução: http://ec.europa.eu/emt.
„„ Direção-Geral da Interpretação, Comissão Europeia:
http://ec.europa.eu/dgs/scic/.
„„ Como tornar-se intérprete?: http://bit.ly/q64qcN.
„„ Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência:
http://www.emcinterpreting.org.
Associações de tradutores, terminólogos
e de empresas de tradução
Nível internacional
„„ Globalization and Localization Association (GALA)
www.gala-global.org/
„„ International Association of Conference Translators
www.aitc.ch/
„„ International Association for Translation and Intercultural Studies
www.iatis.org/
„„ International Federation of Translators (FIT)
www.fit-ift.org
„„ International Permanent Conference of University Institutes of Translators
and Interpreters (CIUTI) www.ciuti.org/
„„ Unesco Clearing House for Literary Translation
www.unesco.org/culture/lit
Europeias
„„ European Association for Machine Translation (EAMT)
www.eamt.org
„„ European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL)
www.ceatl.org
„„ European Society for Translation Studies (EST)
www.est-translationstudies.org
„„ European Union of Associations of Translation Companies
www.euatc.org/
16
Linguistas europeus perto de si
Entre em contacto com a representação local mais próxima da Direção-Geral
da Tradução:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/getintouch/localoffices.
Europe Direct é um serviço que responde
às suas perguntas sobre a União Europeia
Linha telefónica gratuita (*):
00 800 6 7 8 9 10 11
(*) As informações prestadas são gratuitas, tal como a maior parte das chamadas,
embora alguns operadores, cabinas telefónicas ou hotéis as possam cobrar.
Mais informações sobre a União Europeia encontram-se disponíveis na rede
Internet, via servidor Europa (http://europa.eu)
Luxemburgo: Serviço das Publicações da União Europeia, 2014
ISBN 978-92-79-23304-3
doi:10.2782/49544
© União Europeia, 2014
Reprodução autorizada mediante indicação da fonte
Printed in Belgium
HC-32-12-079-PT-C
1
Download

Tradução e interpretação Línguas em ação