Julho 2003 Número 50 ipsis litteris on line Boletim Mensal da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo 10 de julho de 2003 Índice Editorial A Atpiesp nos bastidores Saiba mais sobre o ofício Questões polêmicas Dicas A Palavra do Associado Programe-se Humor do Volker Para refletir Expediente Este mês é um marco. As vantagens de ser associado. Novos termos na língua portuguesa. Ainda a Previdência. Prêmios, dicionários, cursos... A vitória da lauda eletrônica. Em agosto, no Mackenzie. Em setembro, na Abrates. Expressões medievais ainda em voga. Um homem de sucesso. Endereços e telefone de contato. EDITORIAL Caros colegas: Este mês é de mudanças. Em primeiro lugar, graças ao empenho da atual Diretoria, conseguiu-se a liminar para o pagamento do ISS no município de São Paulo. Leia abaixo sobre as instruções de pagamento e como conseguir a cópia da liminar. Em seguida, conseguiu-se a aprovação por maioria expressiva da lauda eletrônica de 1.000 caracteres sem espaços, após sustentação oral no plenário da Jucesp como fiel e pormenorizadamente relatado abaixo. E o nosso Ipsis Litteris impresso passará por mudanças de editoração, uma vez que a colega Eugenia Flavian não mais poderá participar da editoração do boletim. Assim, só no final deste mês – já no auge do INVERNO – é que os associados e demais leitores receberão o seu exemplar sobre a formação de tradutores. Vai valer a pena esperar. Este número apresenta ainda informação sobre novos termos na língua portuguesa em matéria de Maria Tereza Piacentini. Muito interessante também a contribuição de Lúcia Rocha sobre curiosidades etimológicas. E apresentamos diversas notícias de utilidade prática para os tradutores: cursos, sites, a alteração da Instrução Normativa da Previdência. A Jucesp avisa que fiscalizará os tradutores públicos (e de fato já começou). Veja como se preparar na seção da Secretaria. Boa leitura. Até agosto! Valéria Helbig e María del Pilar Sacristán Martín Anote: hot line para o boletim: [email protected] A ATPIESP NOS BASTIDORES A PALAVRA DA DA PRESIDÊNCIA Caros Associados, Iniciamos o mês de julho com duas ótimas notícias. A primeira se refere à obtenção de liminar decorrente de mandado de segurança impetrado em face da Prefeitura de São Paulo, pelo aumento abusivo do ISS. A liminar deferida em prol dos associados da ATPIESP suspende a exigibilidade do pagamento do ISS. Fomos bem assessorados durante todo o preparo do processo e já passamos aos associados as instruções de preenchimento do carnê do ISS e de pagamento deste imposto. Cientes de que poderíamos eventualmente beneficiar uma parcela maior do universo de Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais que atuam no Município de São Paulo, fizemos uma campanha-relâmpago para agregar mais associados à nossa ATPIESP. Obtivemos um resultado surpreendente em poucos dias. Foram aprovados 50 novos associados, e agora podemos oferecer aos nossos usuários mais três idiomas: o croata, o lituano e o hebraico. Estamos otimistas e esperamos o proferimento de uma sentença favorável ao nosso pleito. A segunda notícia se refere à “Proposta de Critério para Contagem de Lauda”. Como foi comunicado no Ipsis Litteris do mês de junho, a ATPIESP solicitou à JUCESP que lhe fosse concedido o direito de sustentação oral deste tema por um nosso representante. Tendo-nos sido concedido tal direito, comparecemos à Sessão Plenária da JUCESP, no dia 8 do corrente, perante o Vice-Presidente, Secretário Geral, Procuradoria e Vogais, para a defesa de nossa proposta. A sustentação ficou a cargo do Professor Francis Henrik Aubert, que, com brilhantismo, expôs de forma acadêmica e ordenada o conceito de Lauda Eletrônica, que consagra uma evolução tecnológica, de conhecimento comum dos tradutores. Nos debates, um dos vogais manifestou-se, enaltecendo nossa Associação como representante de um grupo seleto de profissionais, e conclamou todos os outros a aprovarem nossa proposição. Encerrados os debates, passou-se à votação, que resultou em 11 votos favoráveis e 6 votos contrários à nossa proposta, ficando aprovado o estabelecimento de “um critério de equivalência entre uma lauda de 25 (vinte e cinco) linhas e um conjunto de até 1000 caracteres, não computados os espaços em branco” (sic). Estamos aguardando a publicação, no Diário Oficial, da Deliberação que oficializará este procedimento. Este resultado coroa o esforço das diretorias que nos precederam, com as quais nos congratulamos. Adriana Tommasini SECRETARIA Sobre a Liminar referente ao pagamento do ISS no município de São Paulo A Secretaria enviou no dia 8.07.03 o texto da liminar concedida referente à majoração do ISS, município de São Paulo. O associado deverá imprimir uma cópia e guardá-la junto com o carnê do ISS, para ficar documentado o motivo de termos pago valor diferente do previsto na lei. O texto está no formato Acrobat, e para abri-lo é necessário ter o programa Acrobat Reader que pode ser obtido gratuitamente no site www.brasil.adobe.com (Suporte, Download do acrobat reader). Quem não recebeu o texto poderá entrar em contato com a secretaria. FISCALIZAÇÃO JUCESP Desde o início do mês, fiscais da Jucesp têm telefonado para marcar uma fiscalização. Certifiquem-se de estar com os seus livros em dia, mesmo que ainda não encadernados, com todas as folhas impressas, rubricadas e assinadas, constando o número do recibo e valor do serviço. O seu impresso deve ser o aprovado pela Seção de Fiscalização. Igualmente os recibos correspondentes devem estar em dia, preenchidos adequadamente e assinados. Pede-se que o tradutor tenha em local visível uma tabela impressa dos valores das traduções públicas. Para quem não tem a tabela, pode obtê-la no site da Atpiesp. DIRETORIA SOCIOCULTURAL Na área social, no mês que passou, realizamos o ALMOÇO DE COMEMORAÇÃO DOS 40 ANOS DA ATPIESP. Com alegria, pudemos finalmente nos reunir para comemorar essa data tão importante para nossa Associação, a vitória de 40 anos de atividades ininterruptas, congregando os tradutores juramentados do Estado de São Paulo. Tivemos uma participação expressiva de nosso quadro associativo, e, num dia ensolarado, no pátio ao ar livre do restaurante Rosmarino, os associados presentes apreciaram um delicioso almoço, ao som de um conjunto de "chorinho" e de uma tecladista para os que queriam dançar. Foram distribuídos alguns brindes, e a festa se estendeu até o final da tarde. Na próxima atividade, você, que não pôde vir dessa vez, não deixe de comparecer! Na área cultural, dando prosseguimento à nossa política de oferecer sempre cursos para o aperfeiçoamento dos tradutores, oferecemos cursos de memória de tradução do software Wordfast. Pelo fato de esse curso destinar-se a tradutores de qualquer língua, houve um interesse enorme de nossos associados, o que nos levou a ministrar o curso 4 vezes, nos dias 25 e 31 de maio e 3 e 28 de junho. Em todos eles, tivemos lotação completa e comparecimento de associados de diversos idiomas. Esperamos poder continuar a oferecer a vocês todos cursos que despertem igual interesse. E VEM AÍ: • • Atenção, programem-se: Curso de Introdução à Linguagem Contábil e Financeira, a ser ministrado pelo prof. Danilo Nogueira. Em breve, vocês receberão a chamada para mais este curso. Na área social, atendendo à solicitação de diversos colegas, e para aproveitar o confortável salão existente no prédio de nossa nova sede, promoveremos um batepapo com a diretoria, para confraternização e troca de experiências. Gostaríamos muito de contar com a presença tanto dos tradutores mais antigos como dos novos, para nos conhecermos melhor e nos entrosarmos cada vez mais. Este encontro será no dia 13 de agosto, 4ª-feira, das 18h às 20h, no salão social da sede, na Rua Pará, 76. SAIBA MAIS SOBRE O OFÍCIO... Customizar, fulcrar, ociar Não é de espantar o título desta coluna? Você pode conhecer os três verbos ou desconhecêlos por completo, pois eles passaram a existir na língua portuguesa há pouco tempo, assim como os demais que veremos abaixo. Isso significa um enriquecimento do idioma – para algumas pessoas; para outras, trata-se de um abuso. Quem não gosta de neologismos não precisa usá-los, certamente. Mas como não se escolhe o que se lê (no sentido de que não posso selecionar os vocábulos dentro de um texto que estou lendo), é bom saber o que há de novidade por aí. A mais recente, para mim, foi o verbo “ociar” - facilmente relacionado a “ócio”, uma vez que constava da resenha do livro A Economia do Ócio, de De Masi, Bertrand Russel e Paul Lafarge: “Os autores querem contribuir para a recuperação da ciência econômica como via ocidental para a arte de ociar”. E já me falaram em “gugliar“ (de fazer busca no Google), mas aí vou esperar para ver! * “Gostaria de saber o significado da palavra customização.” E. O. S., Aracaju/SE Customização tem o sentido de adaptar os produtos e processos ao gosto do cliente, portanto é o atendimento que visa a satisfação do freguês. A origem da palavra está no inglês customer, que significa “cliente” – não tem nada a ver com “costume”, como pode parecer à primeira vista ao falante de português. * “Tenho visto em textos jurídicos as palavras fulcradas(os), elencadas(os) sendo utilizadas com freqüência. É correto este uso? Exemplos: ‘as garantias elencadas no art. 5º da Constituição Federal’; ‘as limitações fulcradas no dispositivo tal’.” S. M. G., Florianópolis/SC O verbo elencar já é encontrado no dicionário Houaiss e significa incluir num rol, lista ou elenco. Quanto ao particípio fulcrado, emprega-se como alternativa para “baseado, fundamentado, com base, fulcro ou fundamento em”. Já o verbo fulcrar [calcar, apoiar] é menos comum. O termo “fulcrado” já criou tradição em razão de seu uso constante, podendo ser aceito sem problemas na linguagem oficial. * “Será que eu poderia ter uma lista das palavras oriundas do inglês e que se referem à informática que estão sendo usadas correntemente, como ‘linkar’, por exemplo.” C. L. C. R., São Paulo/SP Assim como muitos termos da área da informática são usados em bom português – como “configurar, arquivar, responder, formatar, imprimir, fechar” –, outros continuam transitando, aqui no Brasil, em inglês mesmo (por ex. link, hiperlink, mouse, dowload, chat, backup). E outros, como “delete”, ainda que tenham equivalentes em português, receberam formas adaptadas que são preferidas pelo público. Vejamos então alguns verbos que sobrevivem com sua forma aportuguesada: Atachar – o mesmo que anexar; fazer o envio de um arquivo como anexo. Clicar – apertar e soltar o botão do “mouse”. Deletar – apagar, limpar, remover. Escanear – digitalizar imagens por meio de scanner, aparelho de leitura óptica. Na área das comunicações também se fala em “leiaute escaneável”, ou leitor que escaneia online, isto é, que passa a vista, vê os subtítulos e as palavras-chaves, mas não lê o texto completamente. Inicializar (em vez de “iniciar”) – pôr na configuração ou posição inicial. Lincar (com c, e não k) – fazer as ligações ou clicar nos “links” presentes num hipertexto. Postar – fazer um “post”, ou seja, escrever e enviar um artigo para um grupo de notícias ou mensagens públicas (“news”). Surfar – o mesmo que navegar, passear pela internet. O termo navegar surgiu pelo fato de ter sido o Netscape Navigator o primeiro programa que possibilitou acessar e visualizar os recursos da rede www – a web. Zipar – compactar (arquivo) para armazenamento de dados ou transmissão via rede. *Maria Tereza de Queiroz Piacentini, autora dos livros “Só Vírgula” e “Só Palavras Compostas”, é diretora do Instituto Euclides da Cunha - www.linguabrasil.com.br Encaminhem suas dúvidas para o Ipsis Litteris. Elas serão respondidas e publicadas posteriormente neste espaço. Correspondência diretamente para: [email protected] QUESTÕES POLÊMICAS Mais modificações na Previdência social: IN 89/03 de 11.06.2003, D.O.U. 13.06.03. A Instrução Normativa nº 89/03 de 11/06/2003 revoga a Instrução Normativa nº 87/03 e dispõe dentre outras providências, sobre os procedimentos da contribuição para o financiamento da aposentadoria especial do cooperado filiado a cooperativa de trabalho ou de produção e à arrecadação e ao recolhimento da contribuição previdenciária devida para contribuinte individual que presta serviço à empresa. Além, de alterações na IN nº 68 de 10 de maio de 2002. Confira na íntegra a IN nº 89/03. DICAS • Em 23 de agosto, Workshop de Tradução no Mackenzie (ver Programe-se) contará com a participação de dois associados: Francis H. Aubert e Lúcia Helena de Sena França. • Todos os dias uma palavra nova (em inglês) com definição, uso, pronúncia e etimologia. Confira: www.yourdictionary.com. O site oferece outros serviços de interesse para tradutores. • Para importação de livros, consulte o site www.pti.com.br. • Parabéns à colaboradora Tinka Reichmann, tradutora oficial de português na Alemanha, pelo prêmio “Iberoamericapreis”. O anúncio da cerimônia está on-line no endereço: http://www.uni-saarland.de/verwalt/presse/pm/2003/07/2003-0307-c.html • A TDC - Translation Development Center em JULHO está oferecendo os seguintes cursos: Curso de Tradução jurídica: Legal Translation Day One e Curso de Tradução Médica I. Informações: www.tdc.trd.br ou (55 11) 69712193. • O Centro Universitário Ibero-Americano está oferecendo o Curso de Especialização Lato-sensu em Tradução (Inglês-Português). Informações: www.unibero.edu.br ou (55 11) 3188-6783 e 3188-6781. • TRADUTORES DE ALEMÃO, a tradutora Tinka Reichmann da Alemanha disponibilizou material sobre Orientações para Tabeliães alemães, tais como: heranças e doações, compra de imóveis e escritura, direito de sucessão, pacto antenupcial. Os interessados devem se dirigir aos membros de alemão do Conselho Consultivo (Waldtraut Rose / Júlia Karin Strauss / Volker Haupt / Joanita Haimerl, telefones disponíveis no site). A PALAVRA DO ASSOCIADO Uma vitória da persistência e seriedade! Há alguns anos a Atpiesp se viu diante de um problema que não poderia ser de nenhuma forma eludido: cada dia mais tradutores usavam o computador no seu trabalho e a lauda de “25 linhas por 50 toques” da máquina de escrever estava se tornando obsoleta e fadada a desaparecer. Era necessário criar um padrão de lauda eletrônica que todos os tradutores pudessem utilizar. Para tanto, arregimentaram-se opiniões dos tradutores e criou-se uma comissão para discutir e apresentar uma proposta a ser levada a uma assembléia geral extraordinária. Tudo sob a batuta do Prof. Dr. Francis Henrik Aubert e com a bênção do presidente Gilberto Labate. Nada mais simples e nada mais difícil em razão da diversidade das línguas, dos diferentes softwares, e do fato de unidade “palavra” usada em muitos países não responder com a justeza e equanimidade que se desejava. Por fim, chegou-se a um consenso: uma lauda eletrônica deveria corresponder a 1000 caracteres sem espaços. Na Assembléia extraordinária (fevereiro de 2001) foi aprovada por unanimidade - após um animado intercâmbio de argumentações, contra-argumentações e explicações. O próximo passo foi apresentar a proposta à Jucesp. Desde então estávamos esperando. A Procuradoria da Jucesp rejeitava a proposta argumentando que mais justo seria a lauda de 1250 sem espaços. Finalmente, na terça-feira dia 08 do corrente, em plenário, seria apresentado este tema aos vogais para que votassem. Como subsídio, foi pedido ao Prof. Francis H. Aubert que fizesse a sustentação. Estavam presentes, ansiosos pelo desenrolar do ato, a atual diretoria da Atpiesp (Adriana Tommasini, Regina Opice, Cynthia Viégas, Rosiléa Carnelós, Sonia Labate e Raquel Rosemblum), o presidente da gestão anterior Gilberto Labate (cheio de expectativas e com muita razão) e membros do Conselho Consultivo (Graziela Gallo, Volker v. Haupt, Waldtraut Rose e María del Pilar). E, logicamente, o Prof. Francis Henrik Aubert com o seu clássico jeito de ser professoral e formal, mas sempre amável e sorridente. Começou a sessão. Após uma breve abertura, foi colocado em discussão o tema da lauda eletrônica. Os vogais pediram à mesa que o Prof. Francis fizesse a sustentação antes de debaterem o tema. Ouviu-se então uma fala sem leitura, precisa e bastante didática: o que era exatamente uma lauda, a importância de utilizar um padrão, a pertinência dos 1.000 caracteres sem espaços, o trabalho de diagramação que acaba envolvido no trabalho de tradução sem custos adicionais, tudo exemplificado com um histórico escolar e uma demonstração contábil. Seguiu-se então a apresentação da Procuradoria da Jucesp aprovando o conceito de lauda eletrônica, mas encaminhando, como alternativa técnica, uma lauda de 1.250 caracteres, não computados os espaços em branco. Algumas das perguntas dos senhores vogais demonstravam a preocupação com a preservação da lauda anterior de 25 linhas por 50 toques. A proposta da Atpiesp contemplava este aspecto, pois o que se desejava era acrescentar a “lauda eletrônica” e não substituir a anterior, de forma que, democraticamente, todos os tradutores estivessem amparados, tanto aqueles que usam os recursos da informática quanto os que ainda não se valem deles. Manifestou-se então o vogal Alberto Murray Filho dizendo que estava convencido da pertinência da proposta da Atpiesp, que se tratava de uma associação muito séria há muitos anos representando os tradutores juramentados e que se tratava de um pedido justo. O Sr. Cássio Portugal Gomes, outro vogal, também se manifestou favoravelmente à Atpiesp considerando a importância da adequação ao mundo moderno. Finalmente, após alguns debates e esclarecimentos suplementares, procedeu-se à votação e foi vencedora a proposta da Atpiesp. A alegria tomou conta de todos que saíram se abraçando, cumprimentando o Prof. Francis por sua delicada e brilhante atuação e muito satisfeitos com a vitória de uma luta de anos, pois agora os tradutores juramentados contam com o amparo legal para o uso da tão necessária lauda eletrônica. (María del Pilar Sacristán Martín) PROGRAMEPROGRAME-SE • Translation Sig Workshops 2003 – Translation Today: Tradition, Technology and Individual Talent. Data: Sábado, 23 de AGOSTO de 2003. Local: Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo. Inscrições antecipadas até 30 de julho. Contato: [email protected] / Tel/Fax: (11) 3559-8782. • Eurospeech 2003 – 8th European Conference on Speech Communication and Technology- CICG Congress Center Data: 1 a 4 de SETEMBRO de 2003. Local: Genebra, Suíça. Contato:: [email protected] • Globalisation, localization and international accounting practice: economic and lingustic effects on international business. XXVIII Annual Conference of the International Association of Language and Business Local: Rennes, França. Data: 12 a 13 de SETEMBRO de 2003. Informações:Daniel Toudic; e-mail: [email protected] • Machine Translation Summit IX. Local: New Orleans, USA. Data: 23 a 28 de SETEMBRO de 2003. Informações: :http://www/summit/; • I Congresso Nacional de Tradução da Abrates – O profissional da Tradução na Atualidade. Local: Rio Atlântica Hotel, Rio de Janeiro. Data: 27 e 28 de SETEMBRO de 2003. Informações: www.abrates.com.br/congresso. • Conference on Languages of EU Candidate Countries – Budmerice 2003 Local: Bratislava, Eslováquia. Data: 21 a 22 de NOVEMBRO de 2003.. Contato: Andrej Rady e-mail: [email protected] • 50th Anniversary of the International Federation of Translators – Unesco Building, Local: Paris, França. Data: 20 de NOVEMBRO de 2003 : Multiple versions of Harry Potter; 21 de NOVEMBRO de 2003: Translation and Copyright; 22 de NOVEMBRO de 2003: Translator’s rights and official cerimony e-mail: info@fut,ift.org • Choice and Difference in Translation. Data: 3 a 7 de DEZEMBRO de 2003. Local: Atenas, Grécia. Organizado pela Universidade de Atenas, Grécia ; informações: c/o Maria Sidiropoulou – Faculty of English Studies – The University of Athens, Penepistimioupoli, Zografou GR 157 84; e-mail: [email protected]. HUMOR DO VOLKER Corajosa Curiosidades da Idade Média Naquele tempo a maioria casava-se no mês de junho (inicio do verão, para eles), porque como tomavam o primeiro banho do ano em maio, o cheiro ainda estava mais ou menos. Entretanto, como já começavam a exalar alguns “odores”, as noivas tinham o costume de carregar os buquês de flores junto ao corpo, para disfarçar. Daí termos em maio o “mês das noivas” e os buquês. Os banhos eram tomados numa única tina enorme, cheia de água quente. O chefe da família tinha privilégio do primeiro banho na água limpa. Depois, sem trocar a água, vinham os outros homens da casa, por ordem de idade, as mulheres, também por idade e, por fim, as crianças. Os bebês eram os últimos a tomar banho. Quando chegava a vez deles, a água da tina já estava tão suja que era possível perder um bebê lá dentro. É por isso que existe a expressão em inglês “don’t throw the baby out with the bath water”, ou seja, literalmente “não jogue fora o bebê junto com a água do banho”, que ainda hoje se usa nos países de língua inglesa para os mais apressadinhos... Os telhados das casas não tinham forro e as madeiras que os sustentavam eram o melhor lugar para os animais se aquecerem; cães, gatos e outros animais de pequeno porte, como ratos e besouros. Quando chovia, começavam as goteiras, e os animais pulavam para o chão. Assim a nossa expressão “está chovendo canivetes” tem o seu equivalente em inglês em “it’s raining cats and dogs”. Para não sujar as camas, inventaram uma espécie de cobertura, que se transformou no dossel. Quem tinha dinheiro possuía pratos de estanho. Certos tipos de alimentos oxidavam o material, o que fazia com que muita gente morresse envenenada, lembremo-nos de que os hábitos higiênicos da época não eram lá grande coisa. Isso acontecia freqüentemente com os tomates que, por serem ácidos, foram considerados, durante muito tempo, como venenosos. Os copos de estanho eram usados para beber cerveja ou uísque. Essa combinação, às vezes, deixava o indivíduo “no chão” (numa espécie de narcolepsia induzida pela bebida alcoólica e pelo óxido de estanho). Alguém que passasse pela rua poderia pensar que ele estava morto, portanto recolhia o corpo e preparava o enterro. O corpo era então colocado sobre a mesa da cozinha por alguns dias e a família ficava em volta, em vigília, comendo, bebendo e esperando para ver se o morto acordava ou não. Daí surgiu a vigília em torno do caixão, que hoje chamamos de velório. A Inglaterra é um país pequeno, e nem sempre houve espaço para enterrar todos os mortos. Então, os caixões eram abertos, os ossos tirados e encaminhados ao ossuário, e o túmulo era utilizado para outro infeliz. Às vezes, ao abrir os caixões, percebiam que havia arranhões nas tampas, do lado de dentro, o que indicava que aquele morto, na verdade, tinha sido enterrado vivo. Assim, surgiu a idéia de, ao fechar os caixões amarrar uma tira no pulso do defunto, tira essa que passava por um buraco no caixão e ficava amarrada num sino. Após o enterro, alguém ficava de plantão ao lado do túmulo durante uns dias. Se o indivíduo acordasse, o movimento do braço faria o sino tocar. Assim ele seria “saved by the bell”, ou “salvo pelo gongo” expressão usada até hoje... (Flávia Lippi) (Contribuição da Lúcia Rocha) PARA REFLETIR “Um homem é um sucesso se pula da cama de manhã, vai dormir à noite e, nesse meio tempo, faz o que gosta”. Bob Dylan ************* Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião – http://www.atpiesp.org.br. EXPEDIENTE Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP 2001/2003 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P. Carnelós • Diretora Social: Maria Cristina de Oliveira Vondrak • 2a Diretora Social: Sonia Maria Caiuby Labate Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636 E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] Ipsis Litteris On Line: [email protected] Site: http://www.atpiesp.org.br.