4.º ENCONTRO DE TRADUTORES
DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA
WORKSHOP
TRADUÇÃO NO BANCO DE PORTUGAL
7 de Outubro de 2013
Lisboa
Isabel Lopes Serra
Coordenadora do Centro de Tradução
do Banco de Portugal
Tradução no Banco de Portugal
SUMÁRIO DA APRESENTAÇÃO
1. Introdução
1.1. Organograma do Banco de Portugal
1.2. Enquadramento
2. Constituição do Centro de Tradução do Banco de Portugal
2.1. Evolução dos efectivos
3. Tradução no Banco de Portugal
3.1. Línguas e áreas de trabalho
3.2. Organização dos fluxos de trabalho
3.3. Dia-a-dia
3.4. Ferramentas de tradução
3.5. Trabalho complementar
3.6. Desafios em retrospectiva
3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central Europeu: colaboração e inovação
4. Conclusão
2
1. Introdução
1.1. Organograma do Banco de Portugal
3
1.2. Enquadramento
Missão e funções do Banco de Portugal (BdP)
http://www.bportugal.pt
⦊
Política monetária
⦊
Gestão de activos e reservas
⦊
Fiscalização dos mercados monetário e cambial
⦊
Supervisão prudencial e comportamental
⦊
Regulação dos sistemas de pagamentos
⦊
Emissão de moeda
⦊
Recolha e elaboração de estatísticas
⦊
Produção de estudos e análises
⦊
Actividade internacional
⦊
Relações com o Estado
4
2. Constituição do Centro de Tradução do
Banco de Portugal
Até 2007 – Serviços de tradução integrados na área de estrangeiro e/ou de relações
internacionais
Centro de Tradução criado em 2007 como unidade de estrutura autónoma
Inauguração de novas instalações
5
2.1. Evolução dos efectivos
Décadas de 1950 e 1960: Banco de Portugal já tinha 1 ou 2 tradutores
Década de 1970: 3 tradutores
Década de 1980 : 5 tradutores
Década de 1990: 2 tradutores
Reforço do quadro:
1999 – 2 elementos (dos quais 1 passou à reforma)
2002 – 1 elemento
2007 – 1 elemento
2012 – 1 elemento (nativo de língua inglesa)
Centro de Tradução: 6 tradutores, incluindo a coordenadora
Banco de Portugal: 1682 funcionários (31 de Dezembro de 2012)
6
3. Tradução no Banco de Portugal
3.1. Línguas e áreas de trabalho
Línguas: Português, Inglês, Alemão e Francês
Principais áreas de trabalho: Economia, Direito e Contabilidade
Português  Inglês:
- Actividade e Contas do Relatório Anual; Boletim Económico (textos: situação
económica); Discursos; Cronologia das Principais Medidas Financeiras (mensal);
Relatório Anual e Contas do Fundo de Garantia de Depósitos, do Fundo de Resolução e
dos Fundos de Pensões
- Actos regulamentares emanados do Banco de Portugal: Avisos, Instruções, Cartas
Circulares
- Legislação: Leis, Decretos-Leis, Portarias
- Textos de todas as áreas de trabalho do Banco: Supervisão, Sistemas de Pagamentos,
Estatística, Notas e Moedas, Informática
Inglês  Português:
- Destacam-se textos produzidos no BCE: Relatório Anual, edição trimestral do Boletim
Mensal, Relatório de Convergência, Comunicados de Imprensa
Alemão  Português: residual
Português  Francês: residual
7
3.2. Organização dos fluxos de trabalho
Registo anual de todo o trabalho em ficheiro próprio, incluindo:
-
Título do trabalho
Departamento que pediu a tradução
Data de chegada do pedido de tradução + meio utilizado (electrónico formal = Sistema
de Gestão Documental e Arquivo Electrónico); correio electrónico; em mão)
Data acordada para a entrega da tradução
Data de entrega da tradução + meio utilizado
Par de línguas
Nome do(s) respectivo(s) ficheiro(s)
N.º de palavras no texto de chegada/texto revisto
Nome do(s) tradutor(es)
Nome do revisor (se aplicável)
⦊
⦊
⦊
Facilita a gestão de prioridades
Permite acesso imediato de todos os tradutores a informação actualizada
Permite extrair dados para fins estatísticos
8
3.2. Organização de fluxos de trabalho (cont.)
PLANEAMENTO
Data de entrega não negociável
Trabalhos
calendarizados
Trabalhos não
calendarizados
BdP: Actividade e Contas do Relatório
Anual, Boletim Económico, Cronologia das
Principais Medidas Financeiras
BCE: Relatórios
Data de entrega negociável
Outros relatórios do BdP
Data de entrega não negociável
Urgente
Actos regulamentares, textos para
reuniões de trabalho, cadernos de
encargos, etc.
Data de entrega negociável
Restantes trabalhos: p. ex. estudos, textos
respeitantes a estatísticas, textos de base
para o sítio BdP
9
3.3. Dia-a-dia
Problemas:

Área temática nova  pesquisas acrescidas, troca de opinião com autor(es) 
teoricamente + tempo

Má qualidade do texto na língua de partida: sentidos herméticos, terminologia não
harmonizada, imprecisões no texto a traduzir, o texto de partida é já uma tradução
(com falhas)

Texto escrito por não falante da língua (p. ex. to be taxed at the well)

Escolher uma tradução entre várias possibilidades (p. ex. fiscal cliff – falésia fiscal /
precipício fiscal / precipício orçamental / abismo orçamental)

Prazo de entrega demasiado curto para as pesquisas necessárias
10
3.3. Dia-a-dia (cont.)
Preocupações:
 Adequação da terminologia/estilo ao texto em questão: relatório, questionário,
discurso, quadros/gráficos, tipo de destinatário (especializado vs público em geral)
 Passar a mensagem = transmitir informação correcta e clara (tradução para PT,
deixando o termo/a expressão em EN) (p. ex. fundo de cobertura (hedge fund); leilões com data-valor
futura fixada (forward auctions); tranches mezzanine de instrumentos de dívida titularizados cujos activos subjacentes são
créditos a PME (SME-linked ABS guaranteed mezzanine tranches)



Não usar termos em EN (p. ex. timing da operação, paper do FMI, criação de uma safety net; as yields vão subir)
Confirmar sempre: citações e identificação de legislação, designação de
instituições e cargos, etc.
Utilizar terminologia actualizada (p. ex. moral hazard = incompatibilidade de incentivos (2000), incentivos à
tomada excessiva de riscos (2005), incentivos adversos (2009), risco moral (2011))

Desde que correctos, usar os termos preferidos pelo autor em questão (p. ex. public
good – bem público, interesse público; frontloading of banknotes – distribuição antecipada, pré-alimentação, fornecimento
prévio de notas de banco)
11
3.4. Ferramentas de tradução
⦊
INFORMÁTICAS




SDL TRADOS 2007 (Translator's Workbench, WinAlign, TagEditor) – 5 licenças
SDL TRADOS Studio 2011 – 1 licença em teste
Correio electrónico  informação “na hora” intra-CT de nova terminologia validada
Glossários e dicionários
⦊
SÍTIOS INSTITUCIONAIS - fonte de terminologia ou esclarecimento de temáticas específicas
⦊
GLOSSÁRIO BILINGUE disponível no sítio do BdP na Internet:



http://www.bportugal.pt/pt-PT/Glossarios/Paginas/GlossarioBilingue.aspx
Mais de 3500 entradas de termos técnicos, na sua maioria seleccionados de documentos
publicados ou divulgados pelo BdP
Pesquisa PT  EN ou EN  PT
Área(s) temática(s) do termo em questão (Contabilidade, Direito, Economia, Estatística, Fiscalidade,
Mercado de Câmbios, Notas e Moedas, Organismos Internacionais, Política Monetária, Política Orçamental
e Actividade Financeira do Estado, Sistemas de Liquidação e de Pagamentos, Sistema Financeiro,
Tecnologia da Informação, União Europeia)

Suporte informático de base do Glossário criado no Departamento de Organização, Sistemas
e Tecnologias de Informação do BdP, em colaboração com os tradutores responsáveis
12
3.4. Ferramentas de tradução (cont.)
13
3.4. Ferramentas de tradução (cont.)
14
3.5. Trabalho complementar
⦊
Revisão de provas tipográficas de textos de BCE traduzidos no BdP: Relatório
Anual, Boletim Mensal, Relatório de Convergência
⦊
Validação de terminologia
⦊
Alimentação das bases de dados (Workbench do Trados, Glossário Bilingue da
Internet)
15
3.6. Desafios em retrospectiva
Principais marcos ⦊ grandes mudanças:
⦊
Introdução dos meios informáticos  revolução nos métodos de trabalho
⦊
Criação do BCE  Recursos humanos vs grande volume de trabalho com data de
entrega não negociável
 Grande volume de nova terminologia
esforço acrescido de
tradutores e economistas
reforço gradual do quadro de tradutores
 Alteração das principais fontes consultadas: FMI, OCDE
Legislação Comunitária, BCE
Ciclos de novas temáticas ao longo dos anos:
⦊ Criação do euro
⦊ Desenvolvimento dos sistemas de pagamentos
⦊ Branqueamento de capitais
⦊ Supervisão
⦊ Educação Financeira
16
3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central
Europeu: colaboração e inovação
⦊
1998 - Criação do BCE
⦊
Tradução EN  PT > peso
⦊
Com o aumento do volume de tradução de textos do BCE e estando esta
instituição dotada dos seus próprios tradutores  Colaboração entre tradutores
do BCE e dos BCN
17
3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central
Europeu: colaboração e inovação (cont.)
⦊
Articulação através de Grupo de Trabalho
⦊
3 reuniões por ano (plataforma para troca de experiências)
⦊ Representantes de quase todos os BCN da UE: Alemanha, Áustria, Bélgica,
Bulgária, Chipre, Croácia, Dinamarca, Eslováquia, Eslovénia, Espanha, Estónia,
Finlândia, França, Grécia, Hungria, Irlanda, Itália, Letónia, Lituânia, Malta, Países
Baixos, Polónia, Portugal, República Checa, Roménia e Suécia
⦊
Colaboração: partilha de traduções do BCE (EN  PT)
⦊
Colaboração “no local” - BdP recebe uma das tradutoras do BCE cada ano durante
duas ou três semanas
⦊
Colaboração de especialistas do BdP (tradutores, economistas e juristas) na
validação de terminologia e textos muito técnicos traduzidos no BCE (p. ex. forward
guidance – indicações sobre a orientação futura da política monetária; ABSs backed by credit card
receivables – instrumentos de dívida titularizados garantidos por dívidas por cobrar resultantes da
utilização de cartões de crédito)
18
3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central
Europeu: colaboração e inovação (cont.)
Metodologias inovadoras no trabalho com o BCE:
A nível da tradução: criação de software (base de dados) que permite a tradução
automática de quadros/gráficos do Relatório Anual cujas rubricas se repetem de
ano para ano
A nível informático: melhorias nas plataformas de comunicação
A nível da revisão de provas tipográficas: em desenvolvimento software específico
para a revisão de provas online
19
4. Conclusão
Desafios constantes
Grandes mudanças
Imutável: Palavras-chave que norteiam a tradução no BdP
⦊
⦊
⦊
⦊
Fidelidade
Rigor
Cumprimento dos prazos acordados
Actualização dos conhecimentos
20
4.º ENCONTRO DE TRADUTORES
DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA
WORKSHOP
TRADUÇÃO NO BANCO DE PORTUGAL
FIM
21
Download

Isabel Serra - Portal dos Tradutores da Administração Pública