4.º ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA WORKSHOP TRADUÇÃO NO BANCO DE PORTUGAL 7 de Outubro de 2013 Lisboa Isabel Lopes Serra Coordenadora do Centro de Tradução do Banco de Portugal Tradução no Banco de Portugal SUMÁRIO DA APRESENTAÇÃO 1. Introdução 1.1. Organograma do Banco de Portugal 1.2. Enquadramento 2. Constituição do Centro de Tradução do Banco de Portugal 2.1. Evolução dos efectivos 3. Tradução no Banco de Portugal 3.1. Línguas e áreas de trabalho 3.2. Organização dos fluxos de trabalho 3.3. Dia-a-dia 3.4. Ferramentas de tradução 3.5. Trabalho complementar 3.6. Desafios em retrospectiva 3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central Europeu: colaboração e inovação 4. Conclusão 2 1. Introdução 1.1. Organograma do Banco de Portugal 3 1.2. Enquadramento Missão e funções do Banco de Portugal (BdP) http://www.bportugal.pt ⦊ Política monetária ⦊ Gestão de activos e reservas ⦊ Fiscalização dos mercados monetário e cambial ⦊ Supervisão prudencial e comportamental ⦊ Regulação dos sistemas de pagamentos ⦊ Emissão de moeda ⦊ Recolha e elaboração de estatísticas ⦊ Produção de estudos e análises ⦊ Actividade internacional ⦊ Relações com o Estado 4 2. Constituição do Centro de Tradução do Banco de Portugal Até 2007 – Serviços de tradução integrados na área de estrangeiro e/ou de relações internacionais Centro de Tradução criado em 2007 como unidade de estrutura autónoma Inauguração de novas instalações 5 2.1. Evolução dos efectivos Décadas de 1950 e 1960: Banco de Portugal já tinha 1 ou 2 tradutores Década de 1970: 3 tradutores Década de 1980 : 5 tradutores Década de 1990: 2 tradutores Reforço do quadro: 1999 – 2 elementos (dos quais 1 passou à reforma) 2002 – 1 elemento 2007 – 1 elemento 2012 – 1 elemento (nativo de língua inglesa) Centro de Tradução: 6 tradutores, incluindo a coordenadora Banco de Portugal: 1682 funcionários (31 de Dezembro de 2012) 6 3. Tradução no Banco de Portugal 3.1. Línguas e áreas de trabalho Línguas: Português, Inglês, Alemão e Francês Principais áreas de trabalho: Economia, Direito e Contabilidade Português Inglês: - Actividade e Contas do Relatório Anual; Boletim Económico (textos: situação económica); Discursos; Cronologia das Principais Medidas Financeiras (mensal); Relatório Anual e Contas do Fundo de Garantia de Depósitos, do Fundo de Resolução e dos Fundos de Pensões - Actos regulamentares emanados do Banco de Portugal: Avisos, Instruções, Cartas Circulares - Legislação: Leis, Decretos-Leis, Portarias - Textos de todas as áreas de trabalho do Banco: Supervisão, Sistemas de Pagamentos, Estatística, Notas e Moedas, Informática Inglês Português: - Destacam-se textos produzidos no BCE: Relatório Anual, edição trimestral do Boletim Mensal, Relatório de Convergência, Comunicados de Imprensa Alemão Português: residual Português Francês: residual 7 3.2. Organização dos fluxos de trabalho Registo anual de todo o trabalho em ficheiro próprio, incluindo: - Título do trabalho Departamento que pediu a tradução Data de chegada do pedido de tradução + meio utilizado (electrónico formal = Sistema de Gestão Documental e Arquivo Electrónico); correio electrónico; em mão) Data acordada para a entrega da tradução Data de entrega da tradução + meio utilizado Par de línguas Nome do(s) respectivo(s) ficheiro(s) N.º de palavras no texto de chegada/texto revisto Nome do(s) tradutor(es) Nome do revisor (se aplicável) ⦊ ⦊ ⦊ Facilita a gestão de prioridades Permite acesso imediato de todos os tradutores a informação actualizada Permite extrair dados para fins estatísticos 8 3.2. Organização de fluxos de trabalho (cont.) PLANEAMENTO Data de entrega não negociável Trabalhos calendarizados Trabalhos não calendarizados BdP: Actividade e Contas do Relatório Anual, Boletim Económico, Cronologia das Principais Medidas Financeiras BCE: Relatórios Data de entrega negociável Outros relatórios do BdP Data de entrega não negociável Urgente Actos regulamentares, textos para reuniões de trabalho, cadernos de encargos, etc. Data de entrega negociável Restantes trabalhos: p. ex. estudos, textos respeitantes a estatísticas, textos de base para o sítio BdP 9 3.3. Dia-a-dia Problemas: Área temática nova pesquisas acrescidas, troca de opinião com autor(es) teoricamente + tempo Má qualidade do texto na língua de partida: sentidos herméticos, terminologia não harmonizada, imprecisões no texto a traduzir, o texto de partida é já uma tradução (com falhas) Texto escrito por não falante da língua (p. ex. to be taxed at the well) Escolher uma tradução entre várias possibilidades (p. ex. fiscal cliff – falésia fiscal / precipício fiscal / precipício orçamental / abismo orçamental) Prazo de entrega demasiado curto para as pesquisas necessárias 10 3.3. Dia-a-dia (cont.) Preocupações: Adequação da terminologia/estilo ao texto em questão: relatório, questionário, discurso, quadros/gráficos, tipo de destinatário (especializado vs público em geral) Passar a mensagem = transmitir informação correcta e clara (tradução para PT, deixando o termo/a expressão em EN) (p. ex. fundo de cobertura (hedge fund); leilões com data-valor futura fixada (forward auctions); tranches mezzanine de instrumentos de dívida titularizados cujos activos subjacentes são créditos a PME (SME-linked ABS guaranteed mezzanine tranches) Não usar termos em EN (p. ex. timing da operação, paper do FMI, criação de uma safety net; as yields vão subir) Confirmar sempre: citações e identificação de legislação, designação de instituições e cargos, etc. Utilizar terminologia actualizada (p. ex. moral hazard = incompatibilidade de incentivos (2000), incentivos à tomada excessiva de riscos (2005), incentivos adversos (2009), risco moral (2011)) Desde que correctos, usar os termos preferidos pelo autor em questão (p. ex. public good – bem público, interesse público; frontloading of banknotes – distribuição antecipada, pré-alimentação, fornecimento prévio de notas de banco) 11 3.4. Ferramentas de tradução ⦊ INFORMÁTICAS SDL TRADOS 2007 (Translator's Workbench, WinAlign, TagEditor) – 5 licenças SDL TRADOS Studio 2011 – 1 licença em teste Correio electrónico informação “na hora” intra-CT de nova terminologia validada Glossários e dicionários ⦊ SÍTIOS INSTITUCIONAIS - fonte de terminologia ou esclarecimento de temáticas específicas ⦊ GLOSSÁRIO BILINGUE disponível no sítio do BdP na Internet: http://www.bportugal.pt/pt-PT/Glossarios/Paginas/GlossarioBilingue.aspx Mais de 3500 entradas de termos técnicos, na sua maioria seleccionados de documentos publicados ou divulgados pelo BdP Pesquisa PT EN ou EN PT Área(s) temática(s) do termo em questão (Contabilidade, Direito, Economia, Estatística, Fiscalidade, Mercado de Câmbios, Notas e Moedas, Organismos Internacionais, Política Monetária, Política Orçamental e Actividade Financeira do Estado, Sistemas de Liquidação e de Pagamentos, Sistema Financeiro, Tecnologia da Informação, União Europeia) Suporte informático de base do Glossário criado no Departamento de Organização, Sistemas e Tecnologias de Informação do BdP, em colaboração com os tradutores responsáveis 12 3.4. Ferramentas de tradução (cont.) 13 3.4. Ferramentas de tradução (cont.) 14 3.5. Trabalho complementar ⦊ Revisão de provas tipográficas de textos de BCE traduzidos no BdP: Relatório Anual, Boletim Mensal, Relatório de Convergência ⦊ Validação de terminologia ⦊ Alimentação das bases de dados (Workbench do Trados, Glossário Bilingue da Internet) 15 3.6. Desafios em retrospectiva Principais marcos ⦊ grandes mudanças: ⦊ Introdução dos meios informáticos revolução nos métodos de trabalho ⦊ Criação do BCE Recursos humanos vs grande volume de trabalho com data de entrega não negociável Grande volume de nova terminologia esforço acrescido de tradutores e economistas reforço gradual do quadro de tradutores Alteração das principais fontes consultadas: FMI, OCDE Legislação Comunitária, BCE Ciclos de novas temáticas ao longo dos anos: ⦊ Criação do euro ⦊ Desenvolvimento dos sistemas de pagamentos ⦊ Branqueamento de capitais ⦊ Supervisão ⦊ Educação Financeira 16 3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central Europeu: colaboração e inovação ⦊ 1998 - Criação do BCE ⦊ Tradução EN PT > peso ⦊ Com o aumento do volume de tradução de textos do BCE e estando esta instituição dotada dos seus próprios tradutores Colaboração entre tradutores do BCE e dos BCN 17 3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central Europeu: colaboração e inovação (cont.) ⦊ Articulação através de Grupo de Trabalho ⦊ 3 reuniões por ano (plataforma para troca de experiências) ⦊ Representantes de quase todos os BCN da UE: Alemanha, Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Croácia, Dinamarca, Eslováquia, Eslovénia, Espanha, Estónia, Finlândia, França, Grécia, Hungria, Irlanda, Itália, Letónia, Lituânia, Malta, Países Baixos, Polónia, Portugal, República Checa, Roménia e Suécia ⦊ Colaboração: partilha de traduções do BCE (EN PT) ⦊ Colaboração “no local” - BdP recebe uma das tradutoras do BCE cada ano durante duas ou três semanas ⦊ Colaboração de especialistas do BdP (tradutores, economistas e juristas) na validação de terminologia e textos muito técnicos traduzidos no BCE (p. ex. forward guidance – indicações sobre a orientação futura da política monetária; ABSs backed by credit card receivables – instrumentos de dívida titularizados garantidos por dívidas por cobrar resultantes da utilização de cartões de crédito) 18 3.7. Interacção Banco de Portugal – Banco Central Europeu: colaboração e inovação (cont.) Metodologias inovadoras no trabalho com o BCE: A nível da tradução: criação de software (base de dados) que permite a tradução automática de quadros/gráficos do Relatório Anual cujas rubricas se repetem de ano para ano A nível informático: melhorias nas plataformas de comunicação A nível da revisão de provas tipográficas: em desenvolvimento software específico para a revisão de provas online 19 4. Conclusão Desafios constantes Grandes mudanças Imutável: Palavras-chave que norteiam a tradução no BdP ⦊ ⦊ ⦊ ⦊ Fidelidade Rigor Cumprimento dos prazos acordados Actualização dos conhecimentos 20 4.º ENCONTRO DE TRADUTORES DA ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA WORKSHOP TRADUÇÃO NO BANCO DE PORTUGAL FIM 21