¿Qué ocurre en los lugares
importantes?
¿Qué distinguimos de nosotros
que nos una con la historia?
Que s’est-il passé dans
les lieux importants ? Que
remarquons-nous chez nous qui
nous relie à l’histoire ?
What happens in important
places? What do we
distinguish about ourselves that
links us with history?
O que ocorre nos lugares
importantes? O que nos
identifica com a história?
A veces olvidamos lo que aquí,
en la Concordia, ocurrió hace
unos cientos de años.
Parfois, nous oublions ce qui
se passa ici, à la place de la
Concorde, plusieurs siècles
auparavant.
Un nombre poco
adecuado para el
drama en curso.
A name unsuited to
the ongoing drama.
Un nom peu adapté au
drame qui se joue.
Um nome pouco adequado
para um drama que ainda
não acabou.
Sometimes we forget what
happened here, in Concordia
Plaza, hundreds of years ago.
À vezes esquecemos o que
aconteceu há muitos anos aqui
em Concordia.
Así acabó un rey, Luis XVI,
en una plaza tan solemne…
un desastre muy sonado.
Thus ended a king,
Louis XVI, in solemn square
like this...
a well-known disaster.
C’est ainsi que se termina
l’histoire d’un roi, Louis XVI,
sur une place si solennelle...
un désastre qui fit beaucoup
de bruit.
Assim terminou um rei,
Luís XVI, em uma praça
tão solene…
Um desastre de grande
repercussão.
2
No me gusta el tumulto de la
gran ciudad; esta urbe infinita,
no hay forma de agarrarla.
Je n’aime pas le vacarme de la grande
ville. Il n’y a pas moyen de devenir
maître de cette métropole infinie.
I don’t like the tumult of the
big city; there’s no way to get a
handle on this infinite metropolis.
Não gosto do tumulto da grande
cidade; a esta selva de pedras,
não há modo de agarrá-la.
En una ciudad tan grande como París, con sus códigos y su ritmo
más bien mecánico, no hay manera de pensar con sensibilidad.
Por este motivo me alejo y franqueo los Pirineos. Mitterrand dijo una
vez que el porvenir de los franceses consistía en estrechar lazos con
los peninsulares.
Dans une ville aussi grande que Paris, avec ses codes et son rythme
plutôt mécanique, on ne peut pas penser avec sensibilité.
C’est pour cette raison que je me suis éloigné et que j’ai franchi les
Pyrénées. Mitterrand a dit un jour que l’avenir des Français était de
tisser des liens avec les Espagnols.
In a city as big as Paris, with its codes and its rather mechanical
pace, there’s no way to think with sensitivity.
For this reason I go away and cross the Pyrenees. Mitterrand once
said that the future of the French was to strengthen ties with those
on the peninsula.
Numa cidade tão grande como Paris, com os seus códigos e o seu
ritmo, que na verdade é bastante mecânico, não se pode pensar com
a sensibilidade.
Por este motivo me distancio e me enfrento aos Pirineus. Mitterrand
disse uma vez que o porvir dos franceses consistia em estreitar os
laços com os peninsulares.
A lo mejor hay algo de cierto
en que nuestros idiomas y
caracteres pueden
complementarse.
Il est certainement vrai que
nos langues et caractères
peuvent se compléter.
Maybe there is some truth
in that, our languages and
characters can complement
each other.
Talvez haja algo de certo
na afirmação de que nossos
idiomas e características
podem complementar-se.
3
¡Qué sorpresa para este
extranjero que soy!, en
tierras de Salvador Dalí, de
Hemingway ¡y todavía no
son sanfermines!
Quelle surprise pour
l’étranger que je suis, sur
ces terres de Salvador Dali,
d’Hemingway, et ce ne sont
pas encore les Fêtes de
Saint Fermin !
What a surprise for this
foreigner who is me! In
the land of Salvador Dali,
Hemingway and it’s still not
the Sanfermines festival!
Que surpresa para um
estrangeiro como eu! Estar em
terras de Salvador Dalí, de
Hemingway e, olha que ainda
não são os dias das festas de
São Fermin!
4
Me ha impactado esta
estación Art Nouveau.
Cette gare de style Art
Nouveau m’a frappé.
This Art Nouveau station
has had a big effect
on me.
Esta estação Art Nouveau
me deixou de boca aberta!
No era París, desde luego. El sol
brillaba, pero no era por el sol.
Ce n’était pas Paris, bien
entendu. Le soleil brillait, mais ce
ne fut pas pour son soleil.
It wasn’t Paris, of course. The
sun was shining, but it was not
because of the sun.
Claro, não era Paris. O sol
brilhava, mas não era pelo sol.
Ni era por la
belleza de los
edificios.
Nor was it because
of the beauty of
the buildings.
Ni pour la
beauté des
bâtiments.
Nem era pela
beleza dos
edifícios.
Fue llegar a esta plaza y descubrir el ombligo del mundo. Entre los incas lo llamaban Cuzco, otros
de una manera diferente. Algo “espacial” ocurre en estos lugares relevantes, en estas plazas singulares.
Lorsque je suis arrivé sur cette place, j’ai découvert le centre du monde. Les Incas l’appelaient Cuzco,
d’autres différemment. Quelque chose de particulier émane de ces endroits, sur ces places singulières.
It was arriving at this plaza and discovering the centre of the universe.
The Incas called it Cusco, others called it differently. Something “spatial” occurs in these important
places, in these one-of-a-kind plazas.
Foi chegar a esta praça e descobrir o umbigo do mundo. Entre os incas a chamavam Cuzco, outros de
uma maneira diferente. Algo “espacial” ocorre nestes lugares tão relevantes, nestas praças singulares.
5
Es un día de encuentro entre
editores, una reunión con
compañeros del gremio: un
iraní, un árabe, un turco,
un griego; un día de intenso
calor.
Il s’agit d’une journée de
rencontre d’éditeurs, une
réunion avec des amis du
même corps de métier : un
Iranien, un Arabe, un Turc,
un Grec ; lors d’une journée
de chaleur intense.
It is a day when editors get
together, a meeting with
guild mates: an Iranian, an
Arab, a Turk, a Greek;
a day of intense heat.
Hasta que no sepan
agrupar ideas y
sacar lo que les
hace únicos.
lo de cómo
Este es un ejemp ad, con
calid
de
res
unos homb
s, no serán
idiomas diferente ios...
necesariamente sab
of how
This is an example ferent
h dif
wit
ty,
ali
qu
of
n
me
t necessarily
languages, are no
wise...
e la façon
Cet exemple illustr qualité,
de
es
mm
ho
s
de
dont
gues, ne
parlant diverses lan ssairece
né
s
pa
t
se comporten
..
ment en savants.
de como
Este é um exemplo dade,
quali
unos homens de
ntes, não
com idiomas difere mente
ria
ssa
ce
ne
am
que sej
sábios...
É um dia de encontro entre
editores, uma reunião com
companheiros do grêmio:
um iraniano, um árabe, um
turco, um grego; num dia de
intenso calor.
À moins qu’ils ne
soient capables de
rassembler leurs idées
et de faire ressortir ce
qui les rend uniques.
Until they figure out
how to combine ideas
and take out what
makes them unique.
Até o momento em que
começam a agrupar
as ideias e mostram o
que os torna pessoas
únicas.
6
Download

¿Qué ocurre en los lugares importantes? ¿Qué