¿Qué ocurre en los lugares importantes? ¿Qué distinguimos de nosotros que nos una con la historia? Que s’est-il passé dans les lieux importants ? Que remarquons-nous chez nous qui nous relie à l’histoire ? What happens in important places? What do we distinguish about ourselves that links us with history? O que ocorre nos lugares importantes? O que nos identifica com a história? A veces olvidamos lo que aquí, en la Concordia, ocurrió hace unos cientos de años. Parfois, nous oublions ce qui se passa ici, à la place de la Concorde, plusieurs siècles auparavant. Un nombre poco adecuado para el drama en curso. A name unsuited to the ongoing drama. Un nom peu adapté au drame qui se joue. Um nome pouco adequado para um drama que ainda não acabou. Sometimes we forget what happened here, in Concordia Plaza, hundreds of years ago. À vezes esquecemos o que aconteceu há muitos anos aqui em Concordia. Así acabó un rey, Luis XVI, en una plaza tan solemne… un desastre muy sonado. Thus ended a king, Louis XVI, in solemn square like this... a well-known disaster. C’est ainsi que se termina l’histoire d’un roi, Louis XVI, sur une place si solennelle... un désastre qui fit beaucoup de bruit. Assim terminou um rei, Luís XVI, em uma praça tão solene… Um desastre de grande repercussão. 2 No me gusta el tumulto de la gran ciudad; esta urbe infinita, no hay forma de agarrarla. Je n’aime pas le vacarme de la grande ville. Il n’y a pas moyen de devenir maître de cette métropole infinie. I don’t like the tumult of the big city; there’s no way to get a handle on this infinite metropolis. Não gosto do tumulto da grande cidade; a esta selva de pedras, não há modo de agarrá-la. En una ciudad tan grande como París, con sus códigos y su ritmo más bien mecánico, no hay manera de pensar con sensibilidad. Por este motivo me alejo y franqueo los Pirineos. Mitterrand dijo una vez que el porvenir de los franceses consistía en estrechar lazos con los peninsulares. Dans une ville aussi grande que Paris, avec ses codes et son rythme plutôt mécanique, on ne peut pas penser avec sensibilité. C’est pour cette raison que je me suis éloigné et que j’ai franchi les Pyrénées. Mitterrand a dit un jour que l’avenir des Français était de tisser des liens avec les Espagnols. In a city as big as Paris, with its codes and its rather mechanical pace, there’s no way to think with sensitivity. For this reason I go away and cross the Pyrenees. Mitterrand once said that the future of the French was to strengthen ties with those on the peninsula. Numa cidade tão grande como Paris, com os seus códigos e o seu ritmo, que na verdade é bastante mecânico, não se pode pensar com a sensibilidade. Por este motivo me distancio e me enfrento aos Pirineus. Mitterrand disse uma vez que o porvir dos franceses consistia em estreitar os laços com os peninsulares. A lo mejor hay algo de cierto en que nuestros idiomas y caracteres pueden complementarse. Il est certainement vrai que nos langues et caractères peuvent se compléter. Maybe there is some truth in that, our languages and characters can complement each other. Talvez haja algo de certo na afirmação de que nossos idiomas e características podem complementar-se. 3 ¡Qué sorpresa para este extranjero que soy!, en tierras de Salvador Dalí, de Hemingway ¡y todavía no son sanfermines! Quelle surprise pour l’étranger que je suis, sur ces terres de Salvador Dali, d’Hemingway, et ce ne sont pas encore les Fêtes de Saint Fermin ! What a surprise for this foreigner who is me! In the land of Salvador Dali, Hemingway and it’s still not the Sanfermines festival! Que surpresa para um estrangeiro como eu! Estar em terras de Salvador Dalí, de Hemingway e, olha que ainda não são os dias das festas de São Fermin! 4 Me ha impactado esta estación Art Nouveau. Cette gare de style Art Nouveau m’a frappé. This Art Nouveau station has had a big effect on me. Esta estação Art Nouveau me deixou de boca aberta! No era París, desde luego. El sol brillaba, pero no era por el sol. Ce n’était pas Paris, bien entendu. Le soleil brillait, mais ce ne fut pas pour son soleil. It wasn’t Paris, of course. The sun was shining, but it was not because of the sun. Claro, não era Paris. O sol brilhava, mas não era pelo sol. Ni era por la belleza de los edificios. Nor was it because of the beauty of the buildings. Ni pour la beauté des bâtiments. Nem era pela beleza dos edifícios. Fue llegar a esta plaza y descubrir el ombligo del mundo. Entre los incas lo llamaban Cuzco, otros de una manera diferente. Algo “espacial” ocurre en estos lugares relevantes, en estas plazas singulares. Lorsque je suis arrivé sur cette place, j’ai découvert le centre du monde. Les Incas l’appelaient Cuzco, d’autres différemment. Quelque chose de particulier émane de ces endroits, sur ces places singulières. It was arriving at this plaza and discovering the centre of the universe. The Incas called it Cusco, others called it differently. Something “spatial” occurs in these important places, in these one-of-a-kind plazas. Foi chegar a esta praça e descobrir o umbigo do mundo. Entre os incas a chamavam Cuzco, outros de uma maneira diferente. Algo “espacial” ocorre nestes lugares tão relevantes, nestas praças singulares. 5 Es un día de encuentro entre editores, una reunión con compañeros del gremio: un iraní, un árabe, un turco, un griego; un día de intenso calor. Il s’agit d’une journée de rencontre d’éditeurs, une réunion avec des amis du même corps de métier : un Iranien, un Arabe, un Turc, un Grec ; lors d’une journée de chaleur intense. It is a day when editors get together, a meeting with guild mates: an Iranian, an Arab, a Turk, a Greek; a day of intense heat. Hasta que no sepan agrupar ideas y sacar lo que les hace únicos. lo de cómo Este es un ejemp ad, con calid de res unos homb s, no serán idiomas diferente ios... necesariamente sab of how This is an example ferent h dif wit ty, ali qu of n me t necessarily languages, are no wise... e la façon Cet exemple illustr qualité, de es mm ho s de dont gues, ne parlant diverses lan ssairece né s pa t se comporten .. ment en savants. de como Este é um exemplo dade, quali unos homens de ntes, não com idiomas difere mente ria ssa ce ne am que sej sábios... É um dia de encontro entre editores, uma reunião com companheiros do grêmio: um iraniano, um árabe, um turco, um grego; num dia de intenso calor. À moins qu’ils ne soient capables de rassembler leurs idées et de faire ressortir ce qui les rend uniques. Until they figure out how to combine ideas and take out what makes them unique. Até o momento em que começam a agrupar as ideias e mostram o que os torna pessoas únicas. 6