Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
DISCUTINDO QUESTÕES DE IDENTIDADE A PARTIR DA (NÃO)
ADAPTAÇÃO FONOLÓGICA DE NOMES PRÓPRIOS DE ORIGEM
ESTRANGEIRA NO BRASIL
Gladis MASSINI-CAGLIARI1
RESUMO: Esta comunicação discute a questão da identidade fonológica, investigando
a maneira como falantes nativos de Português Brasileiro (PB) pronunciam palavras
estrangeiras, sobretudo de origem inglesa. Vários trabalhos já mostraram que a
realização fonética dos nomes comuns de origem inglesa é sensível à aplicação de
processos fonológicos próprios do PB, quando estes são pronunciados em contexto de
“português”. No entanto, em contraste com os nomes comuns, prenomes próprios de
origem estrangeira nem sempre se “enquadram” bem nos parâmetros da fonologia do
PB, por apresentarem características (sobretudo prosódicas) que não são comuns ao PB:
padrões silábicos não comuns no português (Wlamir), posição não-default de
acentuação (Wáshington), presença de sílabas em posição átona cuja estrutura não é
comum nesta posição (Kléiton), etc. A motivação para o diferente comportamento de
nomes próprios e comuns de origem estrangeira pode residir sobre o fato de muitos pais
escolherem esses nomes, justamente por seu caráter exótico, diferente. Outras vezes, a
motivação para a escolha de um prenome de origem estrangeira pode estar no desejo de
mudança do status quo; é por este motivo que a escolha de nomes estrangeiros é tão
comum em classes sociais menos privilegiadas (embora não seja exclusividade destas).
Neste sentido, o estudo da pronúncia de nomes próprios de origem estrangeira usados
no Brasil pode trazer importantes contribuições para a determinação da identidade
fonológica do PB, por constituir-se em um caso em que os limites entre o que é e o que
não é português são explorados pelos seus próprios falantes nativos.
PALAVRAS-CHAVE: identidade lingüística; fonologia; prosódia; estrangeirismos;
nomes próprios.
Introdução
Esta comunicação discute a questão da identidade fonológica, investigando a
maneira como falantes nativos de Português Brasileiro (de agora em diante, PB)
pronunciam palavras estrangeiras, sobretudo de origem inglesa. Considerando que os
1
Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Campus de Araraquara, Faculdade de
Ciências e Letras, Departamento de Lingüística, Rodovia Araraquara-Jaú km 1, 14800-901 Araraquara –
SP – Brasil, [email protected] / CNPq.
157
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
empréstimos são uma rica fonte de formação de novas bases (radicais) para a língua (a
partir das quais podem ser formados derivados, através dos processos de formação de
palavras disponíveis no sistema), o presente trabalho mostra que a realização fonética
dos nomes comuns de origem inglesa é sensível à aplicação de processos fonológicos
próprios do PB, quando estes são pronunciados em contexto de “português”.
No entanto, em contraste com os nomes comuns, antropônimos (prenomes
próprios) de origem estrangeira nem sempre se “enquadram” bem nos parâmetros da
fonologia do PB. Muitas vezes, os falantes carregam para o PB traços da pronúncia
original do nome, trazendo para o sistema desta língua características que não lhe são
comuns. Neste sentido, o estudo da pronúncia de nomes próprios de origem estrangeira
usados no Brasil pode trazer importantes contribuições para a determinação da
identidade fonológica do PB, por constituir-se em um caso em que os limites entre o
que é e o que não é português são explorados pelos seus próprios falantes nativos.
Uma razão para este comportamento diferenciado entre nomes próprios e
comuns pode residir na natureza do diferente tipo de referenciação que operam.
Segundo Correia (2009, p. 27), os nomes próprios, ao contrário dos comuns, não
figuram em dicionários porque “não são portadores de significado lingüístico: são
palavras estritamente referenciais, capazes de estabelecer relações com entidades
individuais da realidade”. Desta forma, sendo vazios de significado lexical, só resta aos
nomes próprios a indicação referencial e o som, que, liberto das amarras do sentido
literal, acaba por libertar-se, também, das amarras estruturais da fonologia de sua língua.
158
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
1. Os empréstimos como fonte de novas palavras em PB
Uma das fontes disponíveis para uma língua ampliar seu estoque lexical é o
empréstimo lingüístico (SANDMANN, 1992). O empréstimo ocorre quando duas
línguas entram em contato e, através das inter-influências culturais, uma acaba por
assumir palavras oriundas da outra. Contemporaneamente, “é sobretudo da língua
inglesa que o português tem recebido empréstimos, particularmente abundantes nos
domínios técnicos e científicos” (ALVES, 2004, p. 6).
Diversos trabalhos (entre eles, M. Freitas, 1992; T. Freitas, Ramilo e Soalheiro,
2003; M. Freitas e Neiva, 2006; Assis, 2007) têm mostrado, no entanto, que as palavras
importadas não permanecem “estrangeiras” por muito tempo, do ponto de vista de sua
pronúncia. Carvalho (2009, p. 55) mostra que “o empréstimo não se constitui uma
criação linguística no sentido real do termo, mas a novidade do falante. Ele apenas
acomodou ou adaptou ao seu sistema um elemento de um sistema diverso”.
Para Freitas, Ramilo e Soalheiro (2003, p. 1), a integração de estrangeirismos ao
léxico do português (europeu, no caso) – portanto, a passagem de um estrangeirismo a
empréstimo – “se processa por fases”, e “a cada fase corresponde um determinado
conjunto de fenómenos fonológicos, morfológicos, semânticos e gráficos específicos”,
até o estágio em que os falantes nativos já não são mais capazes de diferenciar as
palavras de origem estrangeira das demais palavras do léxico. É, por exemplo, o que
ocorre com a palavra futebol, um dos esportes-símbolo do Brasil, que tem origem no
termo inglês football.
Assis (2007, p. 25) propõe que
159
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
por terem uma pronúncia em tudo condizente com o sistema
fonológico do PB, as palavras estrangeiras graficamente nãonaturalizadas, ainda que com suas grafias estranhas ao sistema do
português, já podem ser classificadas como portuguesas do ponto de
vista fonológico, porque já perderam as características da língua de
partida e incorporaram as regras fonológicas da língua de chegada.
Vários são os processos fonológicos que atuam no sentido de transformar uma
palavra “estrangeira” em “brasileira” (ou, “portuguesa”, do ponto de vista da origem da
língua). Por exemplo, ao pronunciar palavras inglesas, os falantes de PB se rendem a
processos de ressilabação, reestruturando a organização das sílabas dessas palavras de
acordo com o seu sistema fonético-fonológico, e aplicam às formas alienígenas
processos fonológicos típicos do PB, o que torna o resultado da pronúncia “brasileira”
dessas palavras bem diferente da estrutura silábica e segmental da língua de partida. Um
exemplo é a pronúncia brasileira da palavra “outdoor”: au – tchi – dór, em que há
deslocamento na posição original do acento e ocorre palatalização da consoante /t/
diante da vogal epentética /i/, introduzida para “resolver” a estrutura anômala da sílaba
out, já que o PB proíbe categoricamente a presença de oclusivas na posição de
travamento silábico.
Freitas e Neiva (2006, p. 1) mostram que as estratégias utilizadas por falantes
brasileiros na adaptação dos empréstimos do inglês para o português são as mesmas
presentes no desempenho oral de brasileiros enquanto aprendizes de inglês como língua
estrangeira (segunda língua).
Entre os processos fonológicos que atuam na adaptação de estrangeirismos,
Assis (2007, p. 149-197) cita principalmente a epêntese. As possibilidades de
consoantes que podem ocupar a posição de onset e de coda no inglês são diferentes das
do PB. Quando em inglês há a ocorrência de consoantes não licenciadas em posição de
160
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
onset silábico no PB, a estratégia geral utilizada por falantes brasileiros para adaptar tais
grupos consonânticos consiste na inserção da vogal anterior alta []. O PB permite a
ocorrência de no máximo dois elementos na posição de onset, sendo sempre uma
obstuinte (estão incluídas na categoria de obstruinte as fricativas /f, v/) seguida de uma
líquida (/l, r/2); as seqüências permitidas, em início e meio de palavra, são: /pr, pl, br, bl,
tr, dr, kr, cl, gr, gl, fr, fl/. As seqüências /tl, vr/ só ocorrem no meio de palavras, sendo
que a distribuição de /tl/ é muito restrita (ocorre apenas na palavra atlas e derivados
desta). Por sua vez, /vl/ ocorre somente em início de palavras (de origem estrangeira). O
onset complexo /dl/ ocorre apenas em abreviaturas (DLA = Departamento de
Lingüística Aplicada).
Dada a distribuição restrita dos onsets complexos no PB, quando palavras
contendo onsets de outra natureza são importadas do inglês, como, por exemplo,
contendo a fricativa [] seguida de uma ou duas consoantes pré-vocálicas, costuma
ocorrer epêntese, com a finalidade de “consertar a estrutura silábica” anômala ao PB. É
o que ocorre na palavra stress.3,4
(1)
2
/r/ realiza-se no nível fonético como um tepe alveolar [].
Note-se que a grafia consagrada estresse não correponde a uma adaptação necessária à estrutura do PB,
na medida em que a fricativa [s] é uma das consoantes permitidas em posição de coda nesta língua.
4
Os exemplos discutidos nesta seção foram retirados de Assis (2007), dissertação de mestrado orientada
por esta autora.
3
161
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
O mesmo acontece quando, em inglês, ocorrem consoantes oclusivas em posição
de coda, padrão silábico proibido em PB, uma vez que, nessa posição, o português
permite apenas a ocorrência de nasais, laterais, róticas e fricativas alveolares/palatais (a
depender da variedade considerada). Como exemplo de adaptação motivada pelo nãolicensiamento de oclusivas em posição de coda no PB, pode ser citada a realização da
palavra rock (/rk/) como [‘h ki].
(2)
rock:
[‘h .ki]
rock’n’roll: [h kẽ’ho]
A pronúncia dessa palavra específica exemplifica também a substituição de
fones inexistentes na língua de chegada por sons próximos (em termos de constituição
fonética), e que sejam licenciados nessa posição silábica específica. É o caso da troca de
[r] por [h] na pronúncia de rock. Das duas róticas presentes no PB, /h/5 e //, a única que
ocorre em posição inicial de palavra é /h/. Assim, a pronúncia mais comum da
expressão rock’n’roll, no PB, é [h kẽ’ho], em que se pode verificar, também, o
processo de vocalização das laterais em posição de coda, próprio do PB. Outras
consoantes do inglês são também alvo de substituição, quando figuram em empréstimos
feitos pelo PB; é o caso, por exemplo, de // em thriller, pronunciado como /‘tileR/.
Em caso de consoantes nasais em coda, estrutura permitida no PB, é interessante
notar que, na pronúncia de estrangeirismos, os falantes de PB costumam seguir os
processos fonológicos próprios da língua, que nasalizam a vogal precedente, muitas
vezes mantendo o traço de nasalidade apenas na vogal, apagando por completo a
5
Optou-s, aqui, por representar o chamado “r forte” do PB, que pode ter diversas realizações fonéticas, a
depender da variedade considerada, por /h/.
162
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
possibilidade de realização de uma consoante nasal em coda. Desta forma, termos como
spam e ranking acabam por ser pronunciados como [is’p ] e [‘h kĩ].
(3)
spam
[is.’p ]
(4)
ranking
[‘h .kĩ]
A impossibilidade de existência de codas complexas também leva os brasileiros
a desfazerem codas desse tipo, possíveis em inglês, como na pronúncia da palavra blogs
– [‘bl s].
(5)
blogs
[‘bl .s]
A pronúncia dos empréstimos rende-se, também, a processos comuns da
Fonologia do PB. Além do caso (já citado anteriormente) da vocalização de laterais em
posição de coda (rock’n’roll [h kẽ’ho]; softball [s fitib ]), pode ser citado o
freqüentíssimo processo de palatalização de /t, d/ diante de /i/, ativo na maioria das
variedades atuais do PB. Desta forma, quando a estrutura da palavra estrangeira original
apresenta uma dessas duas consoantes diante de /i/, /t/ e /d/ passam a ser pronunciados
como [t, d]. É por este motivo que a expressão reality show acaba por ser
pronunciada como [].
(6)
Vocalização de /l/ em coda:
rock’n’roll
[h .kẽ.’ho]
softball
[s .fi.ti.b ]
(7)
Palatalização de /t, d/ diante de /i/
reality show []
163
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
Desta forma, quando a acomodação do padrão silábico da palavra estrangeira ao
padrão do português exige a epêntese de [i] átono depois de um /t/ ou um /d/
originalmente em coda, acaba por ocorrer a palatalização dessas consoantes.
(8)
fast food
internet
[fs.t.’fu.d]
[ĩn.te.’n.t]
A partir dos exemplos discutidos acima, Assis (2007, p. 25) conclui que, da
forma como são pronunciados por falantes do PB, quanto à sua “identidade”, os
estrangeirismos “têm o mesmo padrão fonológico das demais palavras do PB, o que
torna incorreto tratá-las como ‘estrangeirismos’ deste ponto de vista”, acrescentando
que “as adaptações gráficas posteriormente sofridas pelas palavras estrangeiras, quando
ocorrem, e que supostamente representam a pronúncia aportuguesada dessas palavras,
vêm apenas confirmar este argumento”.
2. A adoção de nomes próprios de origem estrangeira em PB
Contrariamente ao que acontece com relação à adaptação de nomes comuns de
origem estrangeira, antropônimos (prenomes próprios) emprestados (ou inventados, a
partir de um padrão que se acredita ser estrangeiro, “alienígena” ao PB) nem sempre se
“enquadram” bem na fonologia desta língua. Segundo Carvalho (2009, p. 68-69):
em nenhum país lusófono há uma adoção indiscriminada de nomes
próprios em inglês como no Brasil, sobretudo nos baixos estratos
sociais. João, Manuel, Maria, Severina, Francisco vão sendo
substituídos por Magaiver, Kelly, Marilyn, Kennedy, Tyronne, Daiane
e muitos outros, mais estranhos, que constam da lista de chamada das
escolas públicas. Parece que a escolha é baseada na paráfrase “quanto
mais estranho, melhor”.
164
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
Os falantes de PB têm muita liberdade no que concerne à escolha dos nomes
próprios de seus filhos. Segundo Calaça (2001, p. 31), “na legislação brasileira, só há
dois impedimentos na escolha de prenomes: serem ridículos6 ou imorais7, não sendo
proibido ao pai registrar seu filho com a ortografia que lhe pareça mais conveniente”.
Ao contrário, em Portugal, Castro (2003, p. 15) afirma que, no caso da
atribuição do nome próprio, “o peso da norma faz-se sentir gravemente”, uma vez que
“para que qualquer indivíduo adquira e usufrua do seu próprio nome é necessário que o
Estado explicite, por meio de um processo de registro civil, a sua anuência não só com o
nome escolhido, mas também com a forma como nome é grafado e pronunciado”. O
Código de Registro Civil português restringe inclusive a extensão do nome próprio de
seus cidadãos, na medida em que estabelece que “o nome completo deve compor-se, no
máximo, de seis vocábulos gramaticais, simples ou compostos, dos quais só dois podem
corresponder ao nome próprio e quatro apelidos” (CASTRO, 2003, p. 16).
Com relação à sua origem, os nomes próprios devem ser portugueses, constantes
da “onomástica nacional”, representada no catálogo oficial de nomes próprios8. Apenas
aos estrangeiros admite-se a escolha de nomes não-portugueses (CASTRO, 2003, p. 1617). Já no Brasil a adoção de nomes próprios estrangeiros (ou que pareçam estrangeiros)
é muito comum, não sofrendo qualquer restrição de ordem oficial. Talvez a razão para
essa diferença entre Portugal e Brasil seja a aventada por Castro (2003, p. 21):
6
Não está claro na legislação o que é considerado um nome “ridículo”. Refere-se provavelmente a nomes
como os citados por Obata (1986, p. 9-10), que, no entanto, acabaram sendo registrados: Abecê Nogueira,
Antônio Morrendo das Dores, Bemvindo o Dia do Meu Nascimento Cardoso, Barrigudinha Seleida,
Comigo é Nove da Garrucha Trouxada, Dezecêncio Feverêncio Delegas, Esparadrapo Clemente de Sá,
Jacinto Dores Peta, Mar Índico Vivo, Oceano Atlântico Linhares, etc.
7
Neste caso, entraria o exemplo citado por Obata (1986, p. 10) de pais que, por serem fãs apaixonados
das atrizes Ava Gardner e Gina Lolobrigida, tencionavam batizar a sua filha com o nome de Ava Gina.
8
Ver Portal do Cidadão (2007).
165
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
uma sociedade multicultural, como a nossa [portuguesa] começa a ser,
e como a brasileira nunca deixou de ser, pode acolher estrangeirismos
sem os reduzir às formas da língua dominante. [...] Talvez esteja aqui,
neste aspecto da defesa face ao exterior, que se encontre uma das
maiores clivagens entre a mentalidade portuguesa e a brasileira.
Além disso, as diferenças entre brasileiros e portugueses, no que se refere à
adoção de nomes próprios de origem estrangeira, resvala também na questão da
variação ortográfica - e de identidade individual -, conforme nos aponta Castro (2003, p.
23):
ao passo que no Brasil é possível encontrar senhoras chamadas
Rosemary, Rosemeire, Resemere, Rosemery, Rosimeire, Rosimere,
Rosimeri, Rozemeire, tudo variantes do mesmo nome inglês, em
Portugal todas elas teriam de se chamar Rosa Maria, porque nem
mesmo Rosamaria poderia ser aceite como nome português.
É justamente a possibilidade de variação ortográfica de nomes próprios no Brasil
que faz com que, apesar de nativos, alguns dos nomes adotados no Brasil pareçam
estrangeiros, por causa da ortografia não-padrão que adotam. Neste caso, podemos citar
nomes como: Karla, Katarina, Christiany, Thatyana, Anna, Oswaldo, Edwardo, etc.
A adaptação ortográfica pode ser um índice da adaptação de nomes estrangeiros,
inclusive no caso de nomes próprios. É o que ocorre, por exemplo, com o nome do
sistema virtual de bibliotecas da Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP),
Nou-Rau, que retrata a pronúncia da forma inglesa know-how. Na figura 1, abaixo, este
fato é exemplificado a partir da grafia do nome de locativo, Roliúde, uma brincadeira
com os famosos letreiros de Hollywood.
166
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
Figura 1. Letreiro na cidade de Cabaceiras-PB, que já serviu de locação a 22 filmes brasileiros.
(Fonte: Folha de São Paulo, 27 de maio de 2007)
Também prenomes próprios de origem estrangeira podem se apresentar
adaptados à ortografia do português, como Uílson (de Wilson), Taison (de Tyson),
Leididaina9 (de Lady Diana), Magaiver (de MccGyver). Em alguns casos, a adoção de
uma ortografia brasileira revela o processo de adaptação fonológica pelo qual o nome
teria passado. Por exemplo, em Jonleno (de John Lennon), houve a transformação de
um sintagma nominal em um nome simples, além da substituição da africada [d] pela
fricativa []. Na sílaba Jon, a vogal se nasaliza, uma vez que a seqüência de vogal oral
+ consoante nasal em coda pode ser realizada foneticamente em PB como uma vogal
nasal; assim, a sílaba Jon acaba por se realizar como [õ] (ou [õ], uma vez que a
ditongação da vogal nasal é comum no PB; nestes casos, a semivogal acompanha os
traços de anterioridade/posterioridade da vogal nuclear). Na sílaba final, ocorre o
apagamento da nasal em coda, motivado pelo processo comum no PB de realização de
vogais e ditongos nasais em posição átona como vogais simples orais (cf. [‘ mẽ]
9
Exemplo retirado da tese de Suzana Maria Lucas Santos de Souza, “Adaptações fonológicas na
pronúncia de nomes próprios de origem inglesa por falantes do Português Brasileiro” (em andamento),
orientada pela autora deste artigo.
167
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
homem – [‘ m]). Outro exemplo é Irso (de Wilson), em que, na sílaba inicial, além do
apagamento da semivogal em onset, se verifica a realização da lateral em coda como
uma retroflexa [], processo comum em diversas variedades do português,
especialmente as ditas “caipiras”. Neste caso, como no anterior, ocorre também o
apagamento da nasal presente na sílaba final.
No entanto, há antropônimos (prenomes próprios) de origem estrangeira, cujo
uso ficou razoavelmente comum nos dias de hoje, que acabam por não se “enquadrar”
bem nos parâmetros da fonologia do PB, em contraste com o que ocorre com os nomes
comuns. Muitas vezes, os falantes carregam para o PB traços da pronúncia original do
nome, trazendo para o sistema desta língua características que não lhe são comuns,
principalmente em termos prosódicos.
Um exemplo de nomes que contêm padrões silábicos não comuns no português é
Wlamir, cuja primeira sílaba apresenta a seqüência /vl/, presente no PB justamente
apenas em nomes próprios emprestados de outras línguas. Outros exemplos são
Zwinglio, William/Willians, Washington, Wellington, que trazem na posição silábica
pré-nuclear a semivogal /w/, que ocorre nessa posição em PB apenas após consoantes
oclusivas velares /k, g/. A impossibilidade de a semivogal posterior ocorrer após outras
consoantes ou iniciando palavra e a impossibilidade de ocorrência de ditongos
crescentes iniciados pela semivogal anterior fez com que Bisol (1989, p. 217)
propusesse que, na verdade, em palavras como qual (/kwal/) e água (/a’gwa/), em PB,
não há, na forma fonológica de base, uma oclusiva velar seguida de ditongo crescente,
mas uma consoante complexa labializada /kw, gw/ seguida de vogal simples.
Independentemente de qual seja a estrutura profunda dessa seqüência, por não ocorrer
168
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
após uma consoante velar nos nomes Zwinglio e William/Willians, Washington,
Wellington, a semivogal encontra-se em uma posição irregular, do ponto de vista da
fonologia do PB.
Padrões silábicos irregulares no PB também podem ser encontrados em nomes
que trazem oclusivas originalmente em posição de coda, como Edmilson e Robson.
Nestes casos, a resolução da estrutura anômala costuma acontecer, na pronúncia, a partir
do deslocamento da oclusiva da posição de coda para o ataque silábico e da inserção de
uma vogal epentética nuclear: E.d(i).mil.son; Ro.b(i).son. A epêntese é também a
estratégia utilizada para a resolução de nomes em que ocorrem coda ou onsets
complexos não-licenciados em PB. É o que ocorre em Milksheikson10, em que a
seqüência /ks/ é resolvida a partir da inserção de uma vogal epentética. Além disso,
ocorre a vocalização da lateral em posição de coda na seqüência /lk/, em que a posição
da oclusiva velar em coda é resolvida a partir de uma epêntese. Desta forma, resulta que
Milksheikson acaba por ser silabada como /miw.ki.ey.ki.soN/.
No entanto, a principal irregularidade em relação à ocorrência de nomes
estrangeiros (ou supostamente estrangeiros) com relação aos parâmetros da fonologia do
PB diz respeito à ocorrência do acento. O padrão default de acentuação do PB
corresponde a paroxítonas terminadas em sílaba leve (cása, máto, léite) ou oxítonas
terminadas em sílaba pesada, isto é, sílabas travadas por róticas, laterais, fricativas,
nasais (realizadas foneticamente como sílabas abertas com vogais nasalizadas) (pomár,
papél, rapáz, jardím). Ocorrem também, minoritariamente, padrões excepcionais como
10
Exemplo retirado da tese de Suzana Maria Lucas Santos de Souza.
169
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
oxítonas terminadas em sílabas abertas (café, sofá, urubú), proparoxítonas (árvore,
fonética, lâmpada) e paroxítonas terminadas em sílaba pesada (âmbar, túnel, jóvem).11
Com relação aos nomes próprios importados do inglês, a acentuação em posição
não-padrão é muito mais comum do que a acentuação default, sendo muito comuns
nomes proparoxítonos:12 Washington, Anderson, Vagner/Wagner (em que ocorre uma
vogal epentética após a oclusiva velar, gerando [‘va.gi.ne], cujo padrão acentual é
proparoxítono), Robinson, Jeferson, Everson, Wellington/Welinton/Uélinton, Cristian,
Ingrid (em que ocorre uma epêntese final, gerando [‘ĩ.i.d]), etc. São também
comuns paroxítonos terminados em sílaba travada: Kleiton, Helen/Hellen, Nelson, Éder,
Kléber, Sheron, etc. Note-se que, nesses casos, a presença de sílabas travadas em
posição átona final de palavra (e na penúltima posição silábica, no caso das
proparoxítonas), cuja estrutura não é comum, embora seja registrada marginalmente em
PB nessa posição: sílabas travadas por róticas e contendo vogais nasalizadas
(interpretadas fonologicamente como uma seqüência de vogal oral e consoante nasal).
De maneira geral, o que se comprova é que, com relação a esses nomes, há um
predomínio de padrões marginais de acentuação (proparoxítonos e paroxítonos
terminados em sílaba leve), quando se toma como referência a língua de chegada (o PB)
e não a língua de origem. Desta forma, pode-se dizer que o caráter “estranho”,
“alienígena” atribuído aos falantes de PB a esses nomes reside principalmente no padrão
prosódico excepcional que assumem. Este fato pode ser comprovado a partir da análise
de nomes criados por esses falantes, com base em nomes de origem inglesa, mas que
não são ingleses, de fato: Keirrison, Richarlyson, Gelson, Clerison, Jandison,
11
12
Sobre o padrão acentual do PB, veja-se Massini-Cagliari (1999) e referências aí citadas.
As sílabas acentuadas vêm sublinhadas.
170
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
Silgleison, Vander, Ilton, etc. Note-se que esses nomes caracterizam-se, principalmente,
pelo fato de apresentarem as terminações –son, –ton e -er na posição átona.13 Desta
forma, na opinião dos falantes de PB que as escolhem para nomear seus filhos, são essas
terminações, aliadas ao padrão acentual não-canônico dessas palavras que parecem dar a
elas um ar estrangeiro.
Um exemplo curioso a este respeito é o nome Wallacer (prenome de um jogador
de futebol, atualmente atuando no Fluminense). O nome inglês Wallace, do qual deriva,
já apresenta um padrão acentual proparoxítono, excepcional, do ponto de vista do
português. No entanto, por não apresentar uma sílaba travada no final, talvez tenha
parecido não-suficientemente “estranho”, no sentido de “estrangeiro”, aos seus pais, que
preferiram nomeá-lo como Wallacer, muito mais marginal, do ponto de vista do PB, do
que Wallace, que contém duas sílabas CV em posição postônica.
Outro exemplo é a adaptação que sofreu um dos nomes estrangeiros mais
comuns hoje no Brasil: Máicon, formado a partir de Michael, utilizado sobretudo para
homenagear Michael Jackson. O nome Michael apresenta uma lateral em coda, no final
da palavra; a partir dos processos fonológicos do PB que costumam ser aplicados na
adaptação de nomes comuns de origem inglesa, deveria ser mais comum a forma
Máicou. No entanto, essa forma não apresenta uma nasal (e nem uma rótica) na posição
átona final da palavra – elementos que parecem ser cruciais para que um falante de PB
reconheça um nome próprio como sendo de origem inglesa. Ao contrário, a forma
Máicon enquadra-se perfeitamente nessa expectativa.
13
Há outras terminações que ocorrem em posição átona de prenomes de origem inglesa ou formados a
partir desse modelo. É o caso de Deives e Gladis. Note-se que sílabas travadas por fricativa /-S/ ocorrem
com certa freqüência em PB na posição átona final de palavra, uma vez que o travamento silábico
corresponde à marca de plural dos nomes, como em cásas. No entanto, em nomes singulares, esta
terminação atrai o acento para a posição final: rapáz, ananás - que não ocorre em relação aos nomes
próprios importados do inglês.
171
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
Conclusão
A motivação para a eleição de uma palavra de origem suposta ou
verdadeiramente estrangeira para nomear uma criança e o diferente comportamento de
nomes próprios e comuns de origem estrangeira pode residir sobre uma questão
extralingüística, porém extremamente relacionada à questão de identidade lingüística
propriamente dita (que inclui a identidade fonológica).
No momento em que uma pessoa vai escolher, ou mesmo conceber
(criar) um nome próprio para alguém, ela geralmente o faz orientada
por uma identificação com os aspectos ou efeitos positivos (ideais) do
nome ou do referente que leva (ou que já levou) aquele nome. Os pais,
que em sua grande maioria são os que escolhem ou compõem o nome,
como sujeitos designadores, escolhem ou compõem nomes que, a seus
olhos, ou aos olhos da comunidade em que vivem, segundo pensam,
estão em voga, estão na moda, são supervalorizados. Os sentidos
positivos ou ideais ligados ao nome (como a força do nome, sua
sonoridade, a beleza, a singularidade etc.), advindos da sua
etimologia, do efeito de enunciação ligado a um imaginário de beleza,
ou ainda do fato de haver pessoas que portam ou portaram esse nome
na história ou na sociedade e que se destacaram por seus feitos,
servem de referência para a escolha ou composição do nome.
(CUNHA, 2007, p. 50)
Por considerarem nomes de origem estrangeira mais “finos”, mais “chiques” do
que os prenomes comuns em português, muitos pais escolhem esses nomes, justamente
por seu caráter diferente. Outras vezes, o fazem apenas para que seu filho não possua
um nome comum, na crença de que nomes únicos representam pessoas singulares. Do
172
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
ponto de vista prosódico, o presente trabalho mostrou que essa sensação de estranheza14
reside sobretudo na adoção de um padrão excepcional de acentuação (proparoxítono ou
paroxítono terminado em sílaba pesada) e na presença de uma sílaba travada por rótica
ou nasal na posição átona final. A partir desse modelo, os falantes de PB não apenas
adotam nomes de origem inglesa, mas criam nomes novos (como Richarlyson,
Keirrison, Ender, Silgleison, Kimarrison, etc.), que acabam por ter o caráter de
estranheza atribuídos aos nomes próprios não-portugueses, apesar de não serem
originalmente estrangeiros. Reside justamente neste fato a importância do presente
estudo para a discussão da identidade fonológica do PB: a reafirmação de que os
padrões canônicos de acentuação (paroxítonos terminados em sílaba leve e oxítonos
terminados em sílaba pesada) são percebidos e operacionalizados pelos falantes nativos,
mesmo que às avessas, quando pretendem, conscientemente, fugir dos padrões
prosódicos da sua língua.
Carvalho (2009, p. 30) afirma que “os empréstimos, para serem reconhecidos
como termos da língua portuguesa, adotam padrões criados pelos termos populares,
quanto ao sistema fonológico, quanto à tipologia silábica e quanto à estrutura
morfológica”. Desta forma, ao adotar um padrão prosódico desviante, os nomes
próprios de origem suposta ou verdadeiramente estrangeira não são reconhecidos como
“portugueses”, mantendo seu caráter “alienígena”.
Outras vezes, a motivação para a escolha de um prenome de origem estrangeira
pode estar no desejo de mudança do status quo; é por este motivo que a escolha de
14
Para Cunha (2007, p. 5051), “a tentativa de mudança dos padrões, dos costumes, das práticas
socioculturais levará a um estranhamento, uma tendência a considerar o objeto resultante dessa mudança
como diferente, estranho, ou até mesmo ridículo. Algumas vezes, a diferença poderá ser vista como
positiva, como irreverente, exótica, mas terá sempre uma forte tendência a ser considerada como desvio,
por afrontar a homogeneidade, a recorrência, a igualdade, o padrão, a norma que nos são familiares e nos
dão segurança, e aos quais estamos acostumados desde que nascemos”.
173
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
nomes estrangeiros é tão comum em classes sociais menos privilegiadas (embora não
seja exclusividade destas): denota o desejo de que os filhos tenham chances diferentes
na vida, se comparadas com as de seus pais, oriundos de classes desprivilegiadas. Neste
caso, a escolha de um nome “exótico” marca, na forma (fonética) do próprio nome, este
desejo de mudança.
A este respeito, finalizamos com a citação de Mariani (2007, p. 103), para quem
o ato de nomear os filhos permite a inserção e a produção de imaginários para o
indivíduo designado com aquele nome:
O nome próprio carrega consigo o nome do pai e, no nome do pai, o
nome da nação e da língua dessa nação. Língua e traços históricoculturais, como linhagem, inserção na fé católica e, até mesmo,
nacionalidade, se materializam neste gesto de nomeação/ interpretação
para os povos ocidentais.
A. partir da citação de Mariani (2007, p. 103), pode-se dizer que, ao buscar um
imaginário “estrangeiro” na nomeação de seus filhos, contraditoriamente, os falantes
nativos de PB acabam, com relação à sua própria língua materna, negando e
reafirmando, ao mesmo tempo, sua identidade fonológica, uma vez que a fuga aos
padrões prosódicos do PB acaba por evidenciar que esses falantes nativos conhecem
muito bem a sua identidade lingüística, em termos rítmicos, operando com/sobre ela
perfeitamente.
Referências bibliográficas
ALVES, I. M. Neologismo: criação lexical. 2. ed. Ática: São Paulo, 2004.
174
Língua portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar culturas
(Eds.) Mª João Marçalo & Mª Célia Lima-Hernandes, Elisa Esteves, Mª do Céu Fonseca, Olga Gonçalves, Ana
LuísaVilela, Ana Alexandra Silva © Copyright 2010 by Universidade de Évora
ISBN: 978-972-99292-4-3
SLG 32 – As interfaces da gramática.
ASSIS, Ana Beatriz Gonçalves de. Adaptações fonológicas na pronúncia de
estrangeirismos do Inglês por falantes de Português Brasileiro. Araraquara:
FCL/UNESP, 2007. Dissertação de Mestrado.
BISOL, Leda. O ditongo na perspectiva da fonologia atual. D.E.L.T.A., vol. 5, no 2,
1989, 185-224.
CALAÇA, I. Z. P. Nomes próprios estrangeiros no português brasileiro. Jornal A
Página, 108, ano 10, dezembro de 2001, p. 31. Disponível em
<http://apagina.pt/arquivo/Artigo.asp?ID=1644>. Acesso em 28 mar 2008.
CARVALHO, Nelly. Empréstimos lingüísticos na língua portuguesa. São Paulo:
Cortez, 2009.
CASTRO, Ivo. O lingüista e a fixação da forma. Actas do XVIII Encontro Nacional da
Associação Portuguesa de Lingüística. Porto 2002. Lisboa: Associação Portuguesa de
Lingüística, 2003. p. 11-24.
CORREIA, Margarita. Os Dicionários Portugueses. Lisboa: Caminho, 2009. Coleção
“O Essencial sobre Língua Portuguesa”.
CUNHA, Lauro J. da. O processo discursivo de designação de pessoas: a determinação
histórico-social do nome próprio. In: BOLOGNINI, C. Z. (org.) A língua inglesa na
escola. Campinas: Mercado de Letras, 2007. p. 49-52.
FREITAS, M. A. de. Empréstimos, teoria auto-segmental e abertura vocálica. Cadernos
de Estudos Lingüísticos. Campinas: 1992, no 23, p. 71-81.
FREITAS, M. A. de; NEIVA, A. M. S. Estruturação silábica e processos fonológicos no
inglês e no português: empréstimos e aquisição. Revista Virtual de Estudos da
Linguagem (ReVEL). Ano 4, n. 7, agosto de 2006. Disponível em:
<http://paginas.terra.com.br/ educacao/revel/>. Acesso em 30 jan. 2007. p. 1-27.
FREITAS, T.; RAMILO, M. C; SOALHEIRO, E. Processo de integração dos
estrangeirismos no português europeu. In: Actas do XVIII Encontro Nacional da
Associação Portuguesa de Lingüística. Lisboa, Portugal. 2003. Disponível em:
<http://www.iltec.pt/pdf/wpapers/2003-redip-estrangeirismos.pdf>. Acesso em: 30 jan.
2007. [Não paginado].
OBATA, R. O livro dos nomes. São Paulo: Círculo do Livro, 1986.
PORTAL DO CIDADÃO. Atribuição deo Nome a um Recém Nascido. Disponível em
<http://www.portaldocidadao.pt/PORTAL/entidades/MJ/IRN/pt/SER_atribuicao+do+no
me+a+um+recem+nascido.htm > Acesso em: 28 de mar 2009.
MARIANI, B. Quando as línguas eram corpos: Sobre a colonização lingüística
portuguesa na África e no Brasil. In ORLANDI, E. P. (org.) Política lingüística no
Brasil. Campinas: Pontes, 2007. p. 83-112.
MASSINI-CAGLIARI, G. Do poético ao lingüístico no ritmo dos trovadores: três
momentos da história do acento. Araraquara: FCL, Laboratório Editorial, UNESP; São
Paulo: Cultura Acadêmica, 1999.
SANDMANN, A. J. Morfologia lexical. São Paulo: Contexto, 1992.
175
Download

adaptação fonológica de nomes próprios de origem estrangeira