Interpretação de Conferências ou Simultânea A interpretação como profissão O trabalho de intérprete de conferências é muito interessante. Dá a possibilidade de poder conhecer pessoalmente as personalidades mais marcantes do mundo nos variados domínios, viajar para as regiões mais variadas, visitar espaços que normalmente não estão abertos ao público. O cansaço e a tensão que a interpretação provoca, faz com que o número de horas de trabalho, seja menos elevado que a maior parte das outras profissões. Estudos apontam que a duração ideal de execução desta actividade deve ser de seis horas, deverá ter dois intérpretes que se revezem a cada vinte ou trinta minutos. Os intérpretes estão sujeitos a uma intensa sobrecarga quer da audição, quer das cordas vocais, seus instrumentos de trabalho que devem ser preservados. Estes horários podem ser acrescidos de mais duas horas extra, para eventos acima de oito horas mas que requerem a contratação de três intérpretes. As Condições de Trabalho Na interpretação simultânea trabalha-se em cabinas que podem ser fixas ou móveis para as quais existem Normas Portuguesas e ISSO (ISSO /NP 4043 para cabinas móveis e ISSO /NP 2603 para cabinas fixas). Os delegados ouvem a interpretação por intermédio de auscultadores sem fios. Os intérpretes trabalham aos pares, para que cada um trabalhe durante vinte minutos enquanto o outro toma nota, trocando em seguida de lugar e indo alternando. Para obter melhores resultados o intérprete deverá ter um bom ângulo de visão, sobretudo sobre os oradores principais, uma boa acústica no salão de conferências. Técnicas de transposição na interpretação simultânea Estar sempre à mesma distância do microfone para não haver variações no som; É preferível falar baixo, perto do microfone, do que alto, longe do microfone; Não variar o timbre de voz, o que não quer dizer tornar o discurso monótono; Não deixar o orador avançar muito, o ideal é meia frase, para um bom intérprete uma frase inteira; Técnicas de transposição na interpretação simultânea Quando o orador cita muitos números, o ideal é anotar numa folha de papel; Não se atrasar por causa duma frase não compreendida, mais vale saltar para não perder as outras e mais à frente se tiver oportunidade voltar a inseri-la no discurso; Como normalmente trabalham dois intérpretes por cabina, pode-se recorrer ao colega para uma investigação rápida sem, no entanto, perder o sentido do vai ser dito a seguir; O ideal é que o intérprete seja revezado de trinta em trinta minutos. Respiração e voz O intérprete deve ter uma voz forte e harmoniosa. A dicção deverá ser perfeita e não deverá baixar a voz no fim das palavras, nem das frases. Verificar sempre o tempo que está à escuta e o tempo que fala. Pois neste entretanto, a audiência estará no mais profundo silêncio e será necessário evitá-lo por muito tempo. E se o intérprete comete um erro? Os erros acontecem em qualquer profissão e aos melhores. No caso da interpretação podem acontecer dois casos: Ou o intérprete é o primeiro a aperceber-se e rectifica assim que lhe for possível. Não deve nunca por amorpróprio ou intimidação fazer de conta que não cometeu um erro; Ou um membro da assembleia apercebe-se e corrigeo, seja interrompendo o que está a ser dito, seja no fim da interpretação. Neste caso, o intérprete deve sempre aceitar a correcção, desculpar-se e agradecer. Sigilo profissional O intérprete deve jurar segredo profissional como um médico, ou advogado. As suas funções são frequentemente confidenciais, já que participam em reuniões de grupos internacionais. Não só não deve, intencionalmente, falar daquilo que ouviu, como não deve, usar o que aprendeu quando participar em outras reuniões com o mesmo assunto. Locação de equipamentos A locação dos equipamentos necessários ao trabalho do intérprete não está incluída nos seus honorários nem é da responsabilidade dele. É necessário equipamento especializado, nomeadamente uma cabina insonorizada por cada língua preparada para sentar dois intérpretes, receptores sem fios para os delegados, microfones instalados na mesa superior, potência e tamanho de altifalantes adequados ao evento. Perspectivas de futuro 1. 2. 3. Actualmente a profissão de intérprete desempenha um papel importante no funcionamento das sociedades modernas (estas precisam cada vez mais de comunicar entre si): internacionalização da economia; rapidez da circulação de informação pelo mundo; crescimento da concertação entre países perante questões mundiais (como a defesa do ambiente ou o respeito pelos direitos dos Homens). Perspectivas de futuro Neste contexto o trabalho de intérpretes é bastante sazonal, consoante a situação económica que as sociedades atravessam. Quem inicia a carreira de intérprete deve contar com um mercado exigente e cujo acesso não é garantido pelo mero conhecimento de línguas estrangeiras. Deverá adquirir, por isso, técnicas especializadas em interpretação, investimento em conhecimentos técnicos e gerais, através por exemplo de: - estágios curriculares ou profissionais no país e no estrangeiro, fazendo um esforço constante na investigação e na auto- formação. As “Golden Rules” 1) 2) 3) 4) O Intérprete de simultânea deverá: Ter em conta que está a comunicar; Tirar o melhor partido do suporte técnico; Verificar se ouve bem o orador e a si próprio; Nunca tentar interpretar algo que não ouviram ou que perceberam mal; 5) Concentração máxima; 6) Não se distrair com palavras que apresentem problemas; 7) Manter a “Split attention” de forma activa e analítica, tanto do discurso do orador, como do seu próprio discurso. 8) Utilizar, na medida do possível, frases curtas e simples; 9) Ser gramatical; 10) Fazer sentido em cada frase; 11) Terminar sempre as suas frases.