INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE
CONFERÊNCIAS
A verdade sobre essa arte e seus
aspectos práticos
Ayrton Farias – Pesquisador e Intérprete de Conferências
Copyright@2003 - Ayrton Farias
Promoção:
Infoland Curso de Informática e Idiomas
Ir p/ primeira página
Introdução

Objetivo da apresentação

Identificação do palestrante

Identificação dos participantes
Ir p/ primeira página
Você já participou de algum
congresso onde viu ou ouviu a
atuação de algum intérprete de
conferências?
Onde mais você encontra um
intérprete trabalhando?
Ir p/ primeira página
Tipos de Interpretações






Consecutiva
Intermitente
Simultânea
“Whispering”
Sinais
Outras...
Ir p/ primeira página
Interpretação Simultânea
No tipo simultâneo, o intérprete senta em uma
cabine com uma boa visão da sala de reuniões e do
palestrante, ouve e interpreta simultaneamente o
discurso para um idioma de destino. A interpretação
simultânea requer uma cabine (fixa ou móvel) que
obedeça as normas ISO de isolamento acústico,
dimensões, qualidade do ar e acessibilidade, assim
como equipamento apropriado (fones de ouvido,
microfones).
Interpretação Consecutiva
O intérprete que realiza a interpretação consecutiva
senta-se à mesa junto aos participantes ou fica
junto ao pódio ou na plataforma onde está o
palestrante e interpreta o discurso para o idioma de
destino após a fala dele. A duração dos discursos
varia. Para essa finalidade, o intérprete pode fazer
anotações.
Ir p/ primeira página
Existe uma interpretação de fato
simultânea?
D
i
s
c
u
r
s
o
Palestrante
Intérprete
Tempo
Δa
Δb
Δc
Δd
Ir p/ primeira página
NÃO!
Ir p/ primeira página
Perfil do intérprete








Controle emocional
Proficiência nos idiomas
Eloqüência
Boa dicção
Discrição
Senso de cooperação
Simplicidade
Outros...
Ir p/ primeira página
Idioma A
O idioma nativo do intérprete (ou outro idioma
rigorosamente equivalente a um idioma nativo),
para o qual ele ou ela interpreta, a partir de todos os
seus outros idiomas em ambos os tipos de
interpretação: simultânea e consecutiva.
Idioma B
Um idioma que não é nativo para o intérprete, mas
do qual ele ou ela tem perfeito domínio e para o qual
ele ou ela interpreta de um ou mais de seus outros
idiomas. Alguns interpretam para um idioma "B" em
apenas um dos tipos de interpretação.
Idioma C
O idioma(s) no qual o intérprete tem um completo
entendimento e do qual interpreta.
Ir p/ primeira página
Idioma Passivo
Para os intérpretes, os idiomas passivos são os idiomas a
partir dos quais o intérprete é capaz de interpretar
profissionalmente.
Idioma Ativo
Idioma ou idiomas para os quais o intérprete é capaz de
realizar interpretação profissional.
Disciplina ao Microfone
Os microfones não só amplificam a voz do intérprete, como
também os sons que existirem dentro da cabine (papel sendo
amassado, portas abrindo e fechando, tosse do colega,
canetas arranhando o papel, etc). Assim, recomenda-se
rigorosa disciplina de cada um, de modo a não incomodar os
ouvidos dos ouvintes.
Ir p/ primeira página
"Relay"
O "relay" refere-se a uma interpretação dupla ou indireta
para o idioma de destino dos ouvintes. O palestrante é
primeiro interpretado para um idioma, que é depois
interpretado para um segundo idioma. Tenta-se evitar o uso
do "relay" por causa do risco de um aumento na
probabilidade de erros com o aumento no número de idiomas
intermediários. Apesar disso, essa técnica às vezes não pode
ser evitada para determinados idiomas.
Duplo "Relay"
Duplo "relay" refere-se a um método pelo qual o idioma do
palestrante chega até o ouvinte após três interpretações
sucessivas. Exemplo, o palestrante fala húngaro, que é
interpretado para alemão e o alemão é interpretado para o
inglês. Esse tipo de interpretação deve ser evitado para
reduzir as possibilidades de erros.
Ir p/ primeira página
Pivô
Quando se utiliza "relays", o termo pivô é usado
para designar o intérprete que não somente
interpreta para os ouvintes na platéia, como
também para os outros intérpretes que utilizam o
"relay". O papel do pivô é ainda mais crucial, já que
ele ou ela sabe que seus colegas dependem
exclusivamente da qualidade de sua interpretação.
Etiqueta na Cabine
Como os intérpretes em geral devem compartilhar
um pequeno espaço físico de trabalho durante
várias horas em determinado momento, vários
detalhes devem ser observados e quase sempre
fazem toda a diferença: pontualidade, preparação
adequada dos documentos, vestimenta apropriada,
higiene
pessoal,
discrição
e
comedimento,
cooperação entre os colegas de cabine, etc.
Ir p/ primeira página
O maior inimigo do intérprete...
O DESCONHECIDO
“A panela de pressão”
Ir p/ primeira página
Dificuldades típicas








Sotaque do palestrante
Som ruim
Raciocínio errático do palestrante
Velocidade do discurso
Palestras muito curtas (c.a.)
Condições desconfortáveis (calor, cadeira
ruim, falta de espaço para anotações, falta
de água, etc.)
Ausência de material de referência
Outras...
Ir p/ primeira página
Preparativos para a interpretação
(antes)






Conversar com o palestrante
Coletar material escrito da palestra, vocabulário
Planejar a estratégia de cabine com o colega
Providenciar água não gelada
Testar o sistema de som da cabine
Realizar exercícios de relaxamento (respiração,
alongamento, faciais..)
Ir p/ primeira página
Preparativos para a interpretação
(durante)






Lembrar sempre que há um colega ao seu lado
Lembrar que você domina o idioma
Lembrar que você domina o vocabulário
Lembrar que você já conhece o sotaque do palestrante
Lembrar que você precisa dominar a situação
Lembrar que seus ouvintes não são seus algozes, eles
precisam de você
Ir p/ primeira página
O mercado profissional da
interpretação simultânea






Empresas de telefonia internacional
Órgãos/Instituições/Empresas
internacionais
Nações Unidas
Agências de tradução/interpretação
Contratação direta pelos organizadores
de congressos / promotores de eventos
Outros...
Ir p/ primeira página
Associações de intérpretes





AIIC (Associação Internacional de
Intérpretes de Conferências, Genebra)
APIC (Associação Profissional de
Intérpretes de Conferências, São Paulo)
AMIG (Associação Mineira de Intérpretes de
Conferências, Belo Horizonte)
ABTI (Associação Brasiliense de Tradutores
e Intérpretes, Brasília)
AIB (Associação dos Intérpretes do Brasil,
Brasília)
Ir p/ primeira página
Formação profissional




Brasília
São Paulo
Rio de Janeiro
Recife
Ir p/ primeira página
Projeto Interpretação Simultânea
Infoland - Recife
• Laboratório de Interpretação Simultânea
• Curso de Interpretação Simultânea
• Treinamento de intérpretes
• Videoteca para treinamento
• Orientador
• Laboratório para atualização de intérpretes
• Gravação das suas interpretações em dois
canais (fita cassette)
Importante:
Não é um curso de tradução.
Não é um curso de línguas.
Ir p/ primeira página
Conclusões
A interpretação de conferências
representa o que há de mais nobre no
que diz respeito à comunicação entre os
homens, entre os povos e entre as
nações. Só isso já justifica o empenho de
uma preparação meticulosa e dedicada.
Os frutos disso são expressos no
reconhecimento do público pelo esforço
e dedicação a essa causa. O tempo e a
prática levam a esse nível de excelência.
Ir p/ primeira página
Obrigado por sua participação!
Contatos:
Albertina - Infoland - (81) 3272-6116 ou
[email protected]
www. Infolandbrasil.com
*****************************
Ayrton Farias - (81) 9963-5072 ou
[email protected]
www.ayrtonfarias.com
Ir p/ primeira página
Download

Palestra - Ayrton Farias