INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DE CONFERÊNCIAS A verdade sobre essa arte e seus aspectos práticos Ayrton Farias – Pesquisador e Intérprete de Conferências Copyright@2003 - Ayrton Farias Promoção: Infoland Curso de Informática e Idiomas Ir p/ primeira página Introdução Objetivo da apresentação Identificação do palestrante Identificação dos participantes Ir p/ primeira página Você já participou de algum congresso onde viu ou ouviu a atuação de algum intérprete de conferências? Onde mais você encontra um intérprete trabalhando? Ir p/ primeira página Tipos de Interpretações Consecutiva Intermitente Simultânea “Whispering” Sinais Outras... Ir p/ primeira página Interpretação Simultânea No tipo simultâneo, o intérprete senta em uma cabine com uma boa visão da sala de reuniões e do palestrante, ouve e interpreta simultaneamente o discurso para um idioma de destino. A interpretação simultânea requer uma cabine (fixa ou móvel) que obedeça as normas ISO de isolamento acústico, dimensões, qualidade do ar e acessibilidade, assim como equipamento apropriado (fones de ouvido, microfones). Interpretação Consecutiva O intérprete que realiza a interpretação consecutiva senta-se à mesa junto aos participantes ou fica junto ao pódio ou na plataforma onde está o palestrante e interpreta o discurso para o idioma de destino após a fala dele. A duração dos discursos varia. Para essa finalidade, o intérprete pode fazer anotações. Ir p/ primeira página Existe uma interpretação de fato simultânea? D i s c u r s o Palestrante Intérprete Tempo Δa Δb Δc Δd Ir p/ primeira página NÃO! Ir p/ primeira página Perfil do intérprete Controle emocional Proficiência nos idiomas Eloqüência Boa dicção Discrição Senso de cooperação Simplicidade Outros... Ir p/ primeira página Idioma A O idioma nativo do intérprete (ou outro idioma rigorosamente equivalente a um idioma nativo), para o qual ele ou ela interpreta, a partir de todos os seus outros idiomas em ambos os tipos de interpretação: simultânea e consecutiva. Idioma B Um idioma que não é nativo para o intérprete, mas do qual ele ou ela tem perfeito domínio e para o qual ele ou ela interpreta de um ou mais de seus outros idiomas. Alguns interpretam para um idioma "B" em apenas um dos tipos de interpretação. Idioma C O idioma(s) no qual o intérprete tem um completo entendimento e do qual interpreta. Ir p/ primeira página Idioma Passivo Para os intérpretes, os idiomas passivos são os idiomas a partir dos quais o intérprete é capaz de interpretar profissionalmente. Idioma Ativo Idioma ou idiomas para os quais o intérprete é capaz de realizar interpretação profissional. Disciplina ao Microfone Os microfones não só amplificam a voz do intérprete, como também os sons que existirem dentro da cabine (papel sendo amassado, portas abrindo e fechando, tosse do colega, canetas arranhando o papel, etc). Assim, recomenda-se rigorosa disciplina de cada um, de modo a não incomodar os ouvidos dos ouvintes. Ir p/ primeira página "Relay" O "relay" refere-se a uma interpretação dupla ou indireta para o idioma de destino dos ouvintes. O palestrante é primeiro interpretado para um idioma, que é depois interpretado para um segundo idioma. Tenta-se evitar o uso do "relay" por causa do risco de um aumento na probabilidade de erros com o aumento no número de idiomas intermediários. Apesar disso, essa técnica às vezes não pode ser evitada para determinados idiomas. Duplo "Relay" Duplo "relay" refere-se a um método pelo qual o idioma do palestrante chega até o ouvinte após três interpretações sucessivas. Exemplo, o palestrante fala húngaro, que é interpretado para alemão e o alemão é interpretado para o inglês. Esse tipo de interpretação deve ser evitado para reduzir as possibilidades de erros. Ir p/ primeira página Pivô Quando se utiliza "relays", o termo pivô é usado para designar o intérprete que não somente interpreta para os ouvintes na platéia, como também para os outros intérpretes que utilizam o "relay". O papel do pivô é ainda mais crucial, já que ele ou ela sabe que seus colegas dependem exclusivamente da qualidade de sua interpretação. Etiqueta na Cabine Como os intérpretes em geral devem compartilhar um pequeno espaço físico de trabalho durante várias horas em determinado momento, vários detalhes devem ser observados e quase sempre fazem toda a diferença: pontualidade, preparação adequada dos documentos, vestimenta apropriada, higiene pessoal, discrição e comedimento, cooperação entre os colegas de cabine, etc. Ir p/ primeira página O maior inimigo do intérprete... O DESCONHECIDO “A panela de pressão” Ir p/ primeira página Dificuldades típicas Sotaque do palestrante Som ruim Raciocínio errático do palestrante Velocidade do discurso Palestras muito curtas (c.a.) Condições desconfortáveis (calor, cadeira ruim, falta de espaço para anotações, falta de água, etc.) Ausência de material de referência Outras... Ir p/ primeira página Preparativos para a interpretação (antes) Conversar com o palestrante Coletar material escrito da palestra, vocabulário Planejar a estratégia de cabine com o colega Providenciar água não gelada Testar o sistema de som da cabine Realizar exercícios de relaxamento (respiração, alongamento, faciais..) Ir p/ primeira página Preparativos para a interpretação (durante) Lembrar sempre que há um colega ao seu lado Lembrar que você domina o idioma Lembrar que você domina o vocabulário Lembrar que você já conhece o sotaque do palestrante Lembrar que você precisa dominar a situação Lembrar que seus ouvintes não são seus algozes, eles precisam de você Ir p/ primeira página O mercado profissional da interpretação simultânea Empresas de telefonia internacional Órgãos/Instituições/Empresas internacionais Nações Unidas Agências de tradução/interpretação Contratação direta pelos organizadores de congressos / promotores de eventos Outros... Ir p/ primeira página Associações de intérpretes AIIC (Associação Internacional de Intérpretes de Conferências, Genebra) APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferências, São Paulo) AMIG (Associação Mineira de Intérpretes de Conferências, Belo Horizonte) ABTI (Associação Brasiliense de Tradutores e Intérpretes, Brasília) AIB (Associação dos Intérpretes do Brasil, Brasília) Ir p/ primeira página Formação profissional Brasília São Paulo Rio de Janeiro Recife Ir p/ primeira página Projeto Interpretação Simultânea Infoland - Recife • Laboratório de Interpretação Simultânea • Curso de Interpretação Simultânea • Treinamento de intérpretes • Videoteca para treinamento • Orientador • Laboratório para atualização de intérpretes • Gravação das suas interpretações em dois canais (fita cassette) Importante: Não é um curso de tradução. Não é um curso de línguas. Ir p/ primeira página Conclusões A interpretação de conferências representa o que há de mais nobre no que diz respeito à comunicação entre os homens, entre os povos e entre as nações. Só isso já justifica o empenho de uma preparação meticulosa e dedicada. Os frutos disso são expressos no reconhecimento do público pelo esforço e dedicação a essa causa. O tempo e a prática levam a esse nível de excelência. Ir p/ primeira página Obrigado por sua participação! Contatos: Albertina - Infoland - (81) 3272-6116 ou [email protected] www. Infolandbrasil.com ***************************** Ayrton Farias - (81) 9963-5072 ou [email protected] www.ayrtonfarias.com Ir p/ primeira página