serviços
Resposta
Técnica
tradutores e intérpretes
A realização da Copa do Mundo da FIFA 2014 no Brasil demandou um grande número de
tradutores e intérpretes para receber os atletas e suas comissões, além dos milhares de
turistas estrangeiros.
Nas entrevistas realizadas com os jogadores de futebol e nas transmissões de televisão e rádio, foi possível verificar a importância desses profissionais. Passado o Mundial de 2014, uma nova oportunidade na área
esportiva será aberta durante as Olimpíadas Rio 2016. O período que
antecede o evento é o ideal para os interessados buscarem a qualificação necessária.
De 2009 a 2011,
o mercado brasileiro de
tradução cresceu 57%,
movimentando
US$ 18 bilhões.
Fonte: Gazeta do
Povo, 2013.
Nos últimos anos também tem crescido o número de feiras, congressos acadêmicos e demais eventos internacionais, o que, consequentemente, tem ampliado a demanda por esses profissionais no Brasil.
Empreendedor, confira nessa Resposta Técnica informações sobre o mercado de tradutores e intérpretes e
um conjunto de ações recomendadas para aproveitar as oportunidades desse nicho de mercado.
Panorama do mercado
O mercado para tradutor ou intérprete é promissor para os próximos anos. O bom momento da economia
nacional e a escolha do país como sede da Copa do Mundo da FIFA 2014 e dos Jogos Olímpicos Rio 2016
se mostra promissor.
1
Apesar de a profissão não exigir diploma, sendo regulamentada apenas para tradutor público e intérprete
comercial, é necessário conhecimento e estudo nas áreas. Dessa forma, dois anos é o tempo médio necessário para que o profissional consiga obter a qualificação exigida pelo mercado.
Dica! Confira na íntegra o Decreto N° 13.609 que regulamenta o ofício de tradutor público
e intérprete comercial.
/ Perfil do profissional
Tradutor
O tradutor é o analista mais profundo de um texto. Ele precisa compreender a mensagem
em todas as nuances, ambiguidades e diferenças culturais sem perder a essência.
Intérprete
A mesma coisa ocorre com o intérprete, mas do ponto de vista da fala. O profissional precisa raciocinar rapidamente e pronunciar, mantendo as ênfases e a naturalidade, no idioma
acordado. Nesse segmento estão a tradução simultânea (realizada ao vivo, em tempo real
e com auxílio de cabine e equipamentos) e a tradução consecutiva (feita no momento
seguinte à fala do palestrante, em curtos intervalos de tempo).
Raquel Schaitza, sócia da Versão Brasileira Traduções, em entrevista a Gazeta do Povo, 2013.
De acordo com a
sócia da Versão Brasileira
Traduções, Raquel Schaitza,
que trabalha há 25 anos na área,
a grande diferença entre tradutor
e intérprete é o fator tempo,
que o tradutor costuma ter
e o intérprete não.
Fonte: Gazeta do Povo, 2013.
São raros os profissionais que conseguem atuar bem nas duas áreas.
A escrita é cheia de convenções, porém, mais limpa e com menos
interrupções. Já a fala é complexa e recheada de sotaques e pausas.
Raquel Schaitza, sócia da Versão Brasileira Traduções
2
O ingresso no mercado pode ocorrer de diferentes maneiras, porém cursos de qualificação e formações em
graduação e especialização tornam a trajetória mais fácil e segura.
/ Os cursos de formação podem ser:
Ensino médio
com oferta de curso técnico de tradutor e intérprete.
Ensino superior
com opções de bacharelado em Letras com habilitação em tradução.
Cursos de extensão e de especialização para profissionais graduados
é uma preparação para lidar com os aspectos das línguas, como estudos aplicados, teorias de
tradução e como desenvolver um trabalho em tradução, técnicas, metodologia e tecnologias.
Dica! Consulte a Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) para obter
informações de cursos profissionalizantes e eventos na área.
/ Oportunidades com multinacionais no Brasil
3º
destino mais disputado entre empresas estrangeiras de acordo com o estudo IBR 2012 (International Business
Report), da Grant Thornton. O Brasil conta com uma grande quantidade de multinacionais (INFOMONEY, 2013).
De fato, o Brasil é um país de grandes investimentos estrangeiros, ainda mais por sediar os megaeventos
esportivos. Durante a Copa do Mundo da FIFA 2014, a Apex-Brasil realizou uma estratégia para trazer empresários e investidores do mundo inteiro para assistir aos jogos e participar de rodadas de negócios, visitas
a indústrias e muito mais, a fim de obter resultados positivos com novos investimentos estrangeiros para o
Brasil. Portanto, fique atento às próximas negociações, pois serviços como o de tradução e intérprete serão
essenciais para as primeiras conversações.
As informações comprovam que é possível ampliar a área de atuação de tradutores e intérpretes, além de
feiras e congressos.
/ Regiões industriais
Sem dúvida, a concentração maior de empresas de todos os segmentos está localizada no estado de São
Paulo. É o caso de grandes empresas como a coreana Samsung, que está na capital paulista, e da americana
Microsoft. A suíça Nestlé preferiu o interior do estado é está sediada em Caçapava, São Paulo. Montadoras
de automóveis, em função da grande estrutura, também preferem o interior como é o caso da americana
Ford, que tem sedes em São Bernardo, Tatuí e Taubaté, em São Paulo, e Camaçari na Bahia. Já a alemã
Volkswagen tem fábricas em São Bernardo do Campo, São Carlos e Taubaté, em São Paulo, e São José dos
Pinhais, no Paraná.
3
Entretanto, outras regiões do Brasil também têm se tornado opção de empresas internacionais, como é o caso do
Sul de Minas Gerais. Em cidades como Pouso Alegre se estimava que até o fim de 2013 haveria um crescimento
no número de investimentos de 173% em comparação a 2010, em função da previsão de instalação de fábricas
como a da chinesa XCMG, do centro de distribuição da Unilever e da farmacêutica indiana ACG. Como resultado,
a sede da multinacional chinesa foi inaugurada na cidade em junho de 2014, com a expectativa de que as contratações cheguem a 3 mil empregos diretos (Folha de São Paulo, 2013; G1, 2014).
O Nordeste também tem se mostrado uma região para investidores estrangeiros. Empresas de call center
italianas e uma indústria japonesa de peças automotivas foram alguns dos investimentos. Há também a
previsão de instalação de uma fábrica de vidro francesa.
De acordo com informações do Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada (Ipea)
Mais de 70
EMPRESAS ESTRANGEIRAS INVESTIRAM NO
NORDESTE COM A GERAÇÃO DE MAIS DE 46
MIL EMPREGOS, de 2010 a 2013 (G1, 2013).
US$ 40 milhões
foi o que o setor industrial de Sergipe
recebeu em 2013. a expectativa é chegar a
US$ 650 milhões até 2014 (G1, 2013).
Outro exemplo é a cidade de Sobral (CE), que tem adquirido investimentos de grande porte, inclusive, estrangeiros, principalmente na área industrial no setor metalmecânico (Diário do Nordeste, 2013).
No Sul do Brasil as cidades de Triunfo, Guaíba e Montenegro, no Rio Grande do Sul, são destaque em instalações e ampliações de empresas dos setores metalmecânico, químico e agrário, notoriamente as montadoras de tratores e caminhões Foton Aumarx e John Deere, respectivamente (Unisinos, 2013).
No Norte o destaque fica por conta do Polo Industrial de Manaus. Levantamento da Superintendência da
Zona Franca de Manaus feito em 2013 mostra que os investimentos líquidos estrangeiros nas empresas somaram US$ 7,1 bilhões em 2012, liderado pelas companhias japonesas, coreanas e americanas (Amazônia,
2013).
Segmentos com oportunidades
capitais que mais demandam
tradutores e intérpretes
Atualmente a maior
demanda está nas áreas
Quanto aos idiomas, os
mais requisitados são
São Paulo
Rio de Janeiro
Belo Horizonte
Curitiba
Jurídica, com a tradução
juramentada
médica
técnica
Inglês
Espanhol
Francês
Alemão
Italiano
Fonte: Gazeta do Povo, 2013; Pense Emprego, 2013.
4
/ A expectativa é que nos próximos anos ocorra expansão na busca por serviços de:
Mercado corporativo: tradução de textos para empresas, como relatórios para investidores, treinamentos, material técnico, anuários, documentos sobre produtos e serviços,
material de divulgação e de comunicação interna. Além disso, acompanhamento de reuniões internacionais, como encontros com políticos e empresários.
Indústria cinematográfica: tradução de filmes, programas e séries de TV, para dublagem ou legendagem.
Interpretação simultânea: em feiras, congressos, convenções.
Ramo literário e editorial: tradução de livros e publicações.
Interpretação consecutiva: o intérprete traduz trechos da fala original. A pessoa fala
uma frase ou parágrafo e faz uma pausa para o intérprete comunicar a tradução em
seguida.
Software: tradução e adaptação de programas de computador.
Tradução juramentada: tradutor público e intérprete comercial são atividades que exigem concurso público. O tradutor juramentado não recebe salário do governo, mas está
autorizado a traduzir documentos oficiais, de fé pública, como certidões, diplomas, entre
outros.
Tradução e interpretação: em órgãos como embaixadas, consulados e organizações
não governamentais.
Monitoramento de atividades turísticas: o mercado não diferencia candidatos diplomados, pois são contratados por meio de testes. Assim, sai na frente quem tem a
capacidade de interpretação e o conhecimento na língua estrangeira.
Fonte: Guia da Carreira, 2014, Empregos.
/ A remuneração dos tradutores e intérpretes é bastante variável e, geralmente, está associada
à produtividade e à experiência do profissional.
O salário
mensal
R$ 15 mil
R$ 2 mil
é o salário QUE
O INICIANTE CONTRATADO PODE
CHEGAR A OBTER
MENSALMENTE
é o que pode ganhar
um veterano que
tenha rede de
contatos que o
permita trabalhar
como freelancer
Fonte: Pense Emprego, 2013.
5
A demanda por tradutores e intérpretes tem crescido no país em função do aumento na realização de eventos internacionais. Isso tem evidenciado a falta de profissionais qualificados. Em grandes centros, devido ao
número de feiras, convenções e outros eventos, a procura é maior, o que acaba gerando maior concorrência
entre os profissionais. Em outros estados, as vagas se reduzem e, por consequência, a concorrência é menor. É comum, tradutores de grandes cidades, como São Paulo, viajarem a outros municípios e estados para
trabalhar (Guia do Estudante, 2011).
Portanto, antes de optar por esse segmento, é importante também avaliar as demandas na cidade em que
você mora, por meio de questões como: Será que após a qualificação necessária haverá demanda de trabalho? Será melhor mudar para uma cidade maior e com mais opções de eventos? Será melhor mudar para
uma cidade menor, onde não há muita concorrência? É importante avaliar esses e outros itens.
O aceite de um trabalho como intérprete ou tradutor
sem o profundo conhecimento do idioma a ser trabalhado pode ser desastroso, podendo comprometer sua carreira e o cliente.
Durante a preparação dos atletas para o Mundial no Brasil, o intérprete responsável por uma
delegação cometeu erros e gerou uma série de
respostas incorretas para os jornalistas presentes. Respostas sobre faltas cometidas durante a Copa das Confederações da FIFA 2013,
para o intérprete, por exemplo, acabou sendo
interpretado sobre nível de jogo.
Apesar da troca do profissional, novos problemas foram
identificados com a troca de respostas e erros na tradução, o que acabou gerando polêmica por parte dos jornalistas, com a sugestão de extinção da tradução.
Fonte: Portal Uol, Portal Uol II, 2014 .
Dica do especialista! Pérsio Burkinski, tradutor e intérprete e diretor-fundador da Millennium Traduções e Interpretações, trabalha com inglês, italiano e francês. Ele indica cursos
de graduação na área de tradução e interpretação, pois garantem o conhecimento profundo
da língua. Entretanto, também indica vivência no exterior para conhecer um pouco da rotina
do país, como as pessoas falam e entendem o idioma. Para Burkinski, há demanda em todas
as línguas, mas hoje a maior ênfase está no inglês. “Especializar-se em uma língua, estudar
o espanhol, francês, italiano, chinês pode ser um diferencial. Mesmo havendo menos mercado, se você é um bom profissional vai ser reconhecido. O pouco trabalho que houver será
direcionado aos bons profissionais. ”
6
Para quem está começando, Burkinski recomenda dedicação no estudo da língua estrangeira e do português.
“Boa parte do trabalho feito pelo tradutor e intérprete é para o português.” Ainda segundo Burkinski, é preciso
praticar. “Procure fazer trabalhos para os colegas, para os amigos.” O profissional iniciante deve também estar
aberto a críticas em relação ao trabalho realizado e deve manter a humildade para aceitá-las. Burkinski sugere
que, nesse caso, se faça um glossário. (Empregos).
Ações
recomendadas
A Copa do Mundo da FIFA 2014 já aconteceu e por meio dela
foi possível verificar que eventos internacionais demandam tradutores e intérpretes. Em dois anos o Brasil receberá mais um
grande evento esportivo, as Olimpíadas Rio 2016, e mais uma
vez haverá grande demanda para esses profissionais.
Qualificação: para quem está pensando em ingressar na área, esse é o momento para buscar a
qualificação necessária. Porém, é fundamental atentar para alguns fatores como: procurar cursos
e profissionais qualificados que possam agregar ao seu ensino, dedicar tempo de estudo tanto
no português quanto no outro idioma escolhido, e conhecer o país cujo idioma será trabalhado.
Comunicação: a profissão é indicada para quem gosta de se comunicar e falar. Portanto, se você
é introspectivo, busque estratégias e participe de cursos que ajudem a deixá-lo mais à vontade
em público. Dica! Cursos de oratória, por exemplo, podem ajudar.
Experiência: esse segmento não exige que o profissional comece a carreira muito jovem, nem
exclui do mercado os profissionais com idade avançada. O que importa é o conhecimento, a bagagem cultural e o bom domínio dos idiomas. Por isso, fique atento a esses fatores e busque o
desenvolvimento contínuo em sua área de atuação.
Conhecimento: as áreas de tradutor ou intérprete exigem o conhecimento de muitas especificidades. Não basta ser natural de um país, dominar um idioma, ter formação em letras ou tradução.
O empreendedor deve buscar ter bom domínio também da língua portuguesa e uma boa bagagem
cultural, além de ter interesse em pesquisar.
7
Associação: para quem quer ingressar nessas áreas é indicado buscar informações sobre cursos e instituições de ensino que estejam envolvidas com os segmentos. Questões como valores
a serem praticados e outras curiosidades também podem ser consultadas em entidades como:
Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates), Sindicato Nacional dos Tradutores
(Sintra), Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de
São Paulo (Atpiesp), Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (Apic).
Postura profissional: o comportamento do profissional também é fundamental para gerar boa impressão,
dessa forma, seja discreto e vista roupas de acordo com as exigências do
evento. Dica! Jamais emita juízos sobre o que está sendo dito e nem oculte
falas por discordâncias de opinião.
Mercado promissor: as novas tendências do mercado global exigem além do bom domínio
do idioma especialização em uma área específica, seja óleo e gás, áreas jurídicas ou de meio
ambiente. Dica! Confira no caso de sucesso Tradução em tempo real na Copa do Mundo da FIFA
2014, como a Tecla SAP aproveitou as oportunidades geradas pelo Mundial de 2014.
Tecnologia: ter conhecimento de informática e manter-se atualizado em relação aos softwares
e websites mais utilizados no meio pode ser um diferencial. Dica! Conheça os serviços de inovação e tecnologia do Sebraetec.
Diante das informações apresentadas, o candidato a tradutor ou intérprete
já pode começar a planejar o melhor caminho para a qualificação e,
assim, conquistar mercado o quanto antes, em especial com as possíveis
oportunidades com a realização das Olimpíadas Rio 2016.
Sua opinião faz a diferença!
Por isso o Projeto de Inteligência Competitiva do Programa Sebrae 2014 quer
saber mais sobre suas expectativas e satisfação. Responda a breve pesquisa
que elaboramos especialmente para você e seu negócio!
SEBRAE
Serviço Brasileiro de Apoio às
Micro e Pequenas Empresas
www.sebrae2014.com.br
Presidente do Conselho Deliberativo Nacional: Roberto Simões
Diretor-Presidente: Luiz Barretto | Diretor-Técnico: Carlos Alberto dos Santos
Diretor de Administração e Finanças: José Claudio dos Santos | Fotos: banco de imagens
Participar
UAMSF – Unidade de Acesso a Mercados e Serviços Financeiros
UACS – Unidade de Atendimento Coletivo – Serviços
Conteúdo: Rosângela Longhi
facebook.com/sebrae2014
twitter.com/sebrae_2014
Download

tradutores e intérpretes - Centro Sebrae de Sustentabilidade