ALÉM DA MORTE BEYOND DEATH Cumprida mais uma jornada na terra, seguem os espíritos para a pátria espiritual, conduzindo a bagagem dos feitos acumulados em suas existências físicas. One more journey accomplished on earth and spirits proceed to the spiritual homeland carrying the baggage of achievements accumulated during their physical existences. Aportam no plano espiritual, nem anjos, nem demônios. São homens, almas em aprendizagem despojadas da carne. São os mesmos homens que eram antes da morte. They arrive in the spiritual plane, neither angels, nor demons. They are humans, souls in apprenticeship stripped of flesh. They are the same humans they were before death. A desencarnação não lhes modifica hábitos, nem costumes. Não lhes outorga títulos, nem conquistas. Não lhes retira méritos, nem realizações. Death does not change their habits or their attitudes. It does not grant them titles or achievements. It does not take away the merits or accomplishments. Cada um se apresenta após a morte como sempre viveu. Não ocorre nenhum milagre de transformação para aqueles que atingem o grande porto. Raros são aqueles que despertam com a consciência livre, após a inevitável travessia. Each one presents itself after death as one has always lived. No transformation miracle happens to those who reach the large harbour. Rare are those who after the inevitable passage awake with a free conscience. A grande maioria, vinculada de forma intensa às sensações da matéria, demora-se, infeliz, ignorando a nova realidade. Muitos agem como turistas confusos em visita à grande cidade, buscando incessantemente endereços que não conseguem localizar. The large majority, intensely bound to the sensations of matter, dwels, unhappy, ignoring their new reality. Many behave like confused tourists when visiting a large city, incessantly searching for addresses that they can not find. Sentem a alma visitada por aflições e remorsos, receios e ansiedades. Se refletissem um pouco perceberiam que a vida prossegue sem grandes Modificações. They feel the soul visited by afflictions and regrets, fears and anxieties. If they reflected a bit they would realize that life goes on without major alterations. Os escravos do prazer prosseguem inquietos. Os servos do ódio demoram-se em aflição. Os companheiros da ilusão permanecem enganados. Os aficionados da mentira dementam-se sob imagens desordenadas. Os amigos da ignorância continuam perturbados. The pleasure slaves continue to be restless. The hate servants dwell in affliction. The illusion partners continue to be fooled. The lies lovers drive themselves to madness under confused images. The ignorance friends continue to be disturbed. Além disso, a maior parte dos seres não é capaz de perceber o apoio dispensado pelos espíritos superiores. Sim, porque mesmo os seres mais infelizes e voltados ao mal não são esquecidos ou abandonados pelo auxílio divino. Furthermore, a vast part of the beings are not capable of noticing the aid given to them by the superior spirits. Yes, for even the most unhappy and turned to evil beings are not forgotten or abandoned by the divine aid. Em toda parte e sem cessar, amigos espirituais amparam todos os seus irmãos, refletindo a paternal providência divina. Morrer, longe de ser o descansar nas mansões celestes ou o expurgar sem remissão nas zonas infelizes, é, pura e simplesmente, recomeçar a viver. Everywhere and without ceasing, spiritual friends support all their fellow beings, reflecting the divine paternal providence. To die, far from being the resting on celestial mansions or to expurgate without remission in the unhappy regions, is purely and simply to recommence to live. A morte a todos aguarda. Preparar-se para tal acontecimento é tarefa inadiável. Apenas as almas esclarecidas e experimentadas na batalha redentora serão capazes de transpor a barreira do túmulo e caminhar em liberdade. Death awaits us all. To prepare oneself for such event is an urgent task. Only the souls enlightened and experienced in the redemptive battle, will be able to cross the grave barrier and walk in freedom. A reencarnação é uma bendita oportunidade de evolução. A matéria em que nos encontramos imersos, por ora, é abençoado campo de luta e de aprimoramento pessoal. Cada dia de que dispomos na carne é nova chance de recomeço. Reeincarnation is a blessed opportunity for evolution. The matter where we find ourselves immersed, at the moment, is a blessed battle field for personal improvement. Each day that we have in the flesh is a new chance to recommence. Tal benefício deve ser aproveitado para aquisição dos verdadeiros valores que resistem à própria morte. Na contabilidade divina a soma de ações nobres anula a coletânea equivalente de atos indignos. Such benefit must be well used for the acquisition of true values that resist one’s own death. In the divine accountacy, the sum of noble actions anulls the equal collection of unworthy acts. Todo amor dedicado ao próximo, em serviço educativo à humanidade, é degrau de ascensão. All love devoted to the next fellow being, in educational service to humanity, is a step towards ascension. Quando o véu da morte fechar os nossos olhos nesta existência, continuaremos vivendo, em outro plano e em condições diversas. Estaremos, no entanto, imbuídos dos mesmos defeitos e das mesmas qualidades que nos movimentavam antes do transe da morte. When the death veil close our eyes in this existence, we will continue to live in another plane and in diverse conditions. We will, however, be imbued with the same flaws and the same qualities that moved us before the death trance. A adaptação a essa nova realidade dependerá da forma como nos tivermos preparado para ela. Semeamos a partir de hoje a colheita de venturas, ou de desdita, do amanhã. The adaptation to this new reality will depend on the way we have prepared ourselves for it. We sow today the harvest of happiness or infelicity of tomorrow. Pelo Espírito de: Otília Gonçalves Psicografia de: Divaldo Pereira Franco By the spirit: Otília Gonçalves Psychographed by: Divaldo Pereira Franco Translated by the Spiritist Psychological Society www.spiritistps.org By the spirit: Otília Gonçalves Psychographed by: Divaldo Pereira Franco Translated by the Spiritist Psychological Society