Responda uma coisa: Tell me something: Você que teve sua infância durante os anos 60, 70, 80... You who grew up in the 60s, 70s or 80s... Como pôde sobreviver??? How did we survive??? Afinal de contas... Afterall... 1 - Os carros não tinham cintos de segurança, apoios de cabeça, nem air-bag!! 1 - Cars didn’t have any seat belts or head rests or air bags. 2 – Íamos soltos no banco de trás fazendo aquela farra! E isso não era perigoso! 2 – We jumped around on the back seat doing whatever we wanted. And it wasn‘t considered dangerous! 3 - As camas de grades e os brinquedos eram multicores e no mínimo pintados com umas tintas “duvidosas“ contendo chumbo ou outro veneno qualquer. 3 - Our baby cribs and toys were painted with brightly colored lead-based paint or paint containing something else harmful. 4 - Não havia travas de segurança nas portas dos carros, chaves nos armários de medicamentos,detergentes ou químicos domésticos. 4 – We didn‘t have safety locks on car doors, keys to our medicine cabinets, and childproofed cupboards for detergents and cleaning products. 5 – A gente andava de bicicleta para lá e pra cá, sem capacete, joelheiras, caneleiras e cotuveleiras... 5 – We rode around on our bicycles here and there, without a helmet, knee pads, shin guards, or elbow pads. 6 - Bebíamos água da torneira, de uma mangueira, ou de uma fonte e não águas minerais em garrafas ditas... ¨esterilizadas¨... 6 – We drank water from the faucet, from the hose,or from a fountain and not mineral water in bottles labeled ¨sterilized¨... 7.- Construíamos aqueles famosos carrinhos de rolimã e aqueles que tinham a sorte de morar perto de uma ladeira asfaltada, podiam tentar bater records de velocidade e até verificar no meio do caminho que tinham „economizado“ a sola dos sapatos, que eram usados como freios...E estavam descalços... 7 - We built those famous go-carts, and those of us who were lucky enough to live close to a paved downhill road could try to beat records of speed until we noticed half way down the hill that we had forgotten to install a brake. So, we wore a hole in the sole of our shoe, using it as a brake…and then went without shoes. Alguns acidentes depois... A few accidents later... Todos esses problemas estavam resolvidos! All these problems were solved! 8 - Íamos brincar na rua, 8 – We used to play in the street com uma única condição: With only one rule: voltar para casa ao anoitecer! Be back home by dark! Não havia celulares... We didn‘t have cell phones... E nossos pais não sabiam onde estávamos! And our parents didn‘t know where we were! Incrível!! Incredible! 9 - Tínhamos aulas só de manhã, We only had school in the morning, e íamos almoçar em casa. And went home for lunch. 10 - Gessos, dentes partidos, joelhos ralados... 10 – Casts, broken teeth, scraped knees... Alguém se queixava disso? Did anyone complain? Todos tinham razão, menos nós ... Everyone was right, except us... 11 - Comíamos doces à vontade, 11 - We ate sweets if we wanted, Pão com manteiga, bebidas com o (perigoso) açúcar. Butter and bread, drinks with (unhealthy) sugar. Não se falava de obesidade – They didn‘t talk about obesity -brincávamos sempre na rua e éramos super ativos We always played outside and were active. 12 - Dividíamos com nossos amigos uma Tubaína comprada naquela vendinha da esquina, gole a gole e nunca ninguém morreu por isso .... 12 - We shared one drink with our friends, from one bottle or can and no one actually died from this. 13 - Nada de We didn‘t have Playstations, Nintendo 64, X boxes, jogos de Vídeo (video games), Internet por satélite, Wireless connectivity videocassete, videos Dolby surround, Dolby surround sound Computador computers ... Só amigos. ...Just friends. celular com câmera cell phones with camera Chats na Internet instant messenger chats 14 - E os nossos cachorros? Lembram? And our dogs? Remember? Nada de ração. Comiam a mesma comida que nós (muitas vezes os restos), e sem problema algum! No dog food. They ate the same food as us (lots of times leftovers), and without any problems! Banho quente? Xampú? Que nada! Hot baths? Shampoo? No! No quintal, um segurava o cão e o outro com a mangueira (fria) ia jogando água e esfregando-o com (acreditem se quiserem) sabão (em barra) de lavar roupa! In the back yard, one of us held the dog and the other hosed him down with (cold) water and scrubbed him with (believe it or not) a bar of laundry soap! Algum cachorro morreu (ou adoeceu) por causa disso?? Did any dog die (or get sick)? 15 - A pé ou de bicicleta, íamos à casa dos nossos amigos, mesmo que morassem uns kms de nossa casa, 15 - We always walked or biked to our friends‘ houses, even if they lived several miles from our house. Entrávamos sem bater e íamos brincar. We entered without knocking and went out to play. 16 - É verdade! Lá fora, nesse mundo cinzento e sem segurança! 16 – It‘s true! Outside in that terrible, dangerous world. Como era possível? How was it possible? Jogávamos futebol na rua We played soccer in the street com a trave sinalizada por duas pedras, using two rocks for the goal e mesmo que não fossemos escalados ... and even if we weren‘t chosen... ninguém ficava frustrado e nem era o no one was suffered psychological damage and it was not the “FIM DO MUNDO“! “ END OF THE WORLD!“ 17 – Na escola tinha bons e maus alunos. Uns passavam e outros eram reprovados. Ninguém ia por isso a um psicólogo ou psicoterapeuta. Não havia a „moda“ dos „superdotados“, nem se falava em dislexia, problemas de concentração, hiperatividade. Quem não passava, simplesmente repetia de ano e tentava de novo no ano seguinte! 17 - In school we had good and bad students. Some passed and others were held back. Nobody went to a psychologist or special ed class for that. Being „gifted“ was not “in vogue“ , nor was dyslexia, attention deficit disorder, or hyperactivity. Anyone who did not pass, simply repeated the year and tried again in the following year! 18 - Tínhamos: Liberdade 18 -We had Freedom e Tempo Livre. and Free Time. Fracassos, Failures Sucessos, Successes Deveres Chores ..e aprendíamos a lidar com cada um deles! ...and we learned to deal with all of them! A única verdadeira questão é: como a gente conseguiu sobreviver??? The real question is: how did we manage to survive??? E acima de tudo, como conseguimos desenvolver a nossa personalidade? And above all, how did we manage to develop a personality? Você também é dessa geração? Are you from this generation, too? É sim, então mande este e-mail aos seus amigos desse tempo, e também aos seus filhos e sobrinhos, If you are, then send this e-mail to your friends and also to your children and nieces and nephews para que eles saibam como era no... Nosso tempo ! So they can know how it was in our era. • Sem dúvida vão responder que era uma chatice, mas ... • They will probably say it must have been boring, but ... Como éramos felizes!!! How happy we were!!! Autor: Dejan Trifunovic Author Dejan Trifunovic