Responda uma coisa:
Tell me something:
Você que teve sua infância durante os
anos 60, 70, 80...
You who grew up in the 60s, 70s or 80s...
Como pôde sobreviver???
How did we survive???
Afinal de contas...
Afterall...
1 - Os carros não tinham cintos de
segurança, apoios de cabeça,
nem air-bag!!
1 - Cars didn’t have any seat belts or head
rests or air bags.
2 – Íamos soltos no banco de trás fazendo
aquela farra!
E isso não era perigoso!
2 – We jumped around on the back seat doing
whatever we wanted. And it wasn‘t considered
dangerous!
3 - As camas de grades e os brinquedos
eram multicores e no mínimo pintados
com umas tintas “duvidosas“ contendo
chumbo ou outro veneno qualquer.
3 - Our baby cribs and toys were painted
with brightly colored lead-based paint or
paint containing something else harmful.
4 - Não havia travas de segurança nas
portas dos carros, chaves nos armários de
medicamentos,detergentes ou químicos
domésticos.
4 – We didn‘t have safety locks on car doors, keys
to our medicine cabinets, and childproofed
cupboards for detergents and cleaning products.
5 – A gente andava de bicicleta para lá e
pra cá, sem capacete, joelheiras,
caneleiras e cotuveleiras...
5 – We rode around on our bicycles here
and there, without a helmet, knee pads,
shin guards, or elbow pads.
6 - Bebíamos água da torneira, de uma
mangueira, ou de uma fonte e não águas
minerais em garrafas ditas...
¨esterilizadas¨...
6 – We drank water from the faucet, from
the hose,or from a fountain and not
mineral water in bottles labeled
¨sterilized¨...
7.- Construíamos aqueles famosos carrinhos de rolimã
e aqueles que tinham a sorte de morar perto de uma
ladeira asfaltada, podiam tentar bater records de
velocidade e até verificar no meio do caminho que
tinham „economizado“ a sola dos sapatos, que eram
usados como freios...E estavam descalços...
7 - We built those famous go-carts, and those of us
who were lucky enough to live close to a paved
downhill road could try to beat records of speed until
we noticed half way down the hill that we had
forgotten to install a brake. So, we wore a hole in the
sole of our shoe, using it as a brake…and then went
without shoes.
Alguns acidentes depois...
A few accidents later...
Todos esses problemas estavam resolvidos!
All these problems were solved!
8 - Íamos brincar na rua,
8 – We used to play in the street
com uma única condição:
With only one rule:
voltar para casa ao anoitecer!
Be back home by dark!
Não havia celulares...
We didn‘t have cell phones...
E nossos pais não sabiam onde
estávamos!
And our parents didn‘t know where
we were!
Incrível!!
Incredible!
9 - Tínhamos aulas só de
manhã,
We only had school in the
morning,
e íamos almoçar em casa.
And went home for lunch.
10 - Gessos, dentes partidos, joelhos ralados...
10 – Casts, broken teeth, scraped knees...
Alguém se
queixava disso?
Did anyone complain?
Todos tinham razão, menos nós ...
Everyone was right, except us...
11 - Comíamos doces à vontade,
11 - We ate sweets if we wanted,
Pão com manteiga, bebidas com o (perigoso)
açúcar.
Butter and bread,
drinks with (unhealthy)
sugar.
Não se falava de obesidade –
They didn‘t talk about obesity -brincávamos sempre na rua e éramos super ativos
We always played outside and were active.
12 - Dividíamos com nossos amigos uma
Tubaína comprada naquela vendinha
da esquina, gole a gole e nunca
ninguém morreu por isso ....
12 - We shared one drink with our
friends, from one bottle or can and no
one actually died from this.
13 - Nada de
We didn‘t have
Playstations, Nintendo 64,
X boxes, jogos de Vídeo (video games),
Internet por satélite,
Wireless connectivity
videocassete,
videos
Dolby surround,
Dolby surround sound
Computador
computers
... Só
amigos.
...Just friends.
celular com câmera
cell phones with camera
Chats na Internet
instant messenger chats
14 - E os nossos cachorros? Lembram?
And our dogs? Remember?
Nada de ração. Comiam a mesma comida que nós
(muitas vezes os restos), e sem problema algum!
No dog food. They ate the same food as us (lots of
times leftovers), and without any problems!
Banho quente? Xampú? Que nada!
Hot baths? Shampoo? No!
No quintal, um segurava o cão e o outro com a
mangueira (fria) ia jogando água e esfregando-o com
(acreditem se quiserem) sabão (em barra) de lavar
roupa!
In the back yard, one of us held the dog and the other
hosed him down with (cold) water and scrubbed him
with (believe it or not) a bar of laundry soap!
Algum cachorro morreu (ou adoeceu) por
causa disso??
Did any dog die (or get sick)?
15 - A pé ou de bicicleta, íamos à casa
dos nossos amigos, mesmo que
morassem uns kms de nossa casa,
15 - We always walked or biked to our
friends‘ houses, even if they lived
several miles from our house.
Entrávamos sem bater e íamos brincar.
We entered without knocking and went
out to play.
16 - É verdade! Lá fora, nesse mundo cinzento e sem
segurança!
16 – It‘s true! Outside in that terrible, dangerous world.
Como era possível? How was it possible?
Jogávamos futebol na rua
We played soccer in the street
com a trave sinalizada por duas pedras,
using two rocks for the goal
e mesmo que não fossemos escalados ...
and even if we weren‘t chosen...
ninguém ficava frustrado e nem era o
no one was suffered psychological damage and it was
not the
“FIM DO MUNDO“!
“ END OF THE WORLD!“
17 – Na escola tinha bons e maus alunos. Uns
passavam e outros eram reprovados. Ninguém
ia por isso a um psicólogo ou psicoterapeuta.
Não havia a „moda“ dos „superdotados“, nem
se falava em dislexia, problemas de
concentração, hiperatividade. Quem não
passava, simplesmente repetia de ano e tentava
de novo no ano seguinte!
17 - In school we had good and bad students.
Some passed and others were held back.
Nobody went to a psychologist or special ed
class for that. Being „gifted“ was not “in
vogue“ , nor was dyslexia, attention deficit
disorder, or hyperactivity. Anyone who did not
pass, simply repeated the year and tried again in
the following year!
18 - Tínhamos: Liberdade
18 -We had Freedom
e Tempo Livre.
and Free Time.
Fracassos,
Failures
Sucessos,
Successes
Deveres
Chores
..e aprendíamos a lidar com cada um deles!
...and we learned to deal with all of them!
A única verdadeira questão é:
como a gente conseguiu sobreviver???
The real question is: how did we manage to
survive???
E acima de tudo, como
conseguimos desenvolver a
nossa personalidade?
And above all, how did we manage
to develop
a personality?
Você também é dessa geração?
Are you from this generation, too?
É sim, então mande este e-mail aos seus amigos desse
tempo, e também aos seus filhos e sobrinhos,
If you are, then send this e-mail to your friends and also to
your children and nieces and nephews
para que eles saibam como era no...
Nosso tempo !
So they can know how it was in
our era.
• Sem dúvida vão responder que
era uma chatice, mas ...
• They will probably say it must
have been boring, but ...
Como éramos felizes!!!
How happy we were!!!
Autor: Dejan Trifunovic
Author Dejan Trifunovic
Download

Folie 1