Vamos fugir do tradutês?
VI Congresso da ABRATES 2015
“Se consultarem qualquer
dicionário, verão que entre
os sinônimos de fidelidade
não está a palavra exatidão.
Lá estão antes lealdade,
honestidade, respeito, piedade.”
Umberto Eco, Quase a mesma
coisa, tradução de Eliana Aguiar
(Record).
reescrita
“… por mais estrangeirizante que seja, toda
tradução é, por definição, uma operação radical
de reescrita, em que todas as palavras de um texto
são substituídas por outras, de um idioma
diferente, seguindo normas sintáticas diferentes,
por vezes utilizando até mesmo outro alfabeto.”
Paulo Henriques Brito, A tradução literária, p. 67
Paradoxo da
invisibilidade
• A melhor tradução é aquela que não parece
tradução.
• Quando o tradutor é lembrado, em geral, é
porque algo deu errado na tradução.
• Quanto maior o trabalho do tradutor num texto
– seu esmero para entregar um texto que
respeita o original e ao mesmo tempo soa como
bom português –, menor a sua presença no
texto.
• Portanto, quanto menos o tradutor aparece,
mais ele vai aparecer.
E a naturalidade?
Temos que identificar, na tradução, elementos
que promovam a produção de um texto
natural e fluente, que reflita o uso mais
corrente na língua. Buscamos a naturalidade
quando tentamos aproximar o que poderia ser
dito do que realmente se diz.
BASEADOS EM FATOS REAIS
“I’m divorcing all of them actually, both my parents
and my little brother.”
— Estou me separando de todos eles, na verdade.
Dos meus pais e do meu irmãozinho.
— Estou me separando de todos eles, na verdade.
Dos meus pais e do meu irmão mais novo.
“I wonder how you can exist without a piano.”
— Eu me pergunto como você consegue existir sem
um piano.
— Não sei como você pode viver sem um piano.
“Like the rest of us, she’s trying to sleep.”
— Como o resto de nós, ela está tentando dormir.
— Como todos nós, ela está tentando dormir.
“The situation would change dramatically in the
1970s.”
— A situação mudaria dramaticamente nos anos
70.
— A situação mudaria drasticamente nos anos 70.
“We can start running early in the morning.”
— Podemos começar a correr cedo de manhã.
— Podemos começar a correr bem cedo.
“I’m here”, he answered back to his mother.
— Estou aqui — ele respondeu de volta para a
sua mãe.
— Estou aqui — ele respondeu para a mãe.
“He looked over his shoulder.”
Ele olhou por sobre o ombro.
Ele olhou para trás.
“He sounded so triumphant.”
Ele soava muito triunfante.
Ele parecia muito triunfante.
“He tried to run faster, but that didn’t help.”
Tentou correr mais rápido, mas isso não
ajudava.
Tentou correr mais rápido, mas não adiantou.
“They worried she’d get herself cut…”
Eles se preocupavam da menina se cortar…
Eles temiam que ela se cortasse…
Diálogos
O grande problema da tradução de diálogos é nos desvencilharmos da
atenção total à norma culta. [...] No entanto, o tiro pode sair pela culatra:
se exagerarmos na reprodução da realidade, ferimos os olhos do leitor.
Ao traduzir falas, sempre tenho que pensar três vezes, no mínimo, nas
palavras que vou usar para trazê-la ao português. Começo traduzindo
literalmente (mas não ao pé da letra!), depois, penso em como eu
realmente diria aquilo que o personagem está dizendo. O último passo é
adaptar o que eu diria ao que pode ser escrito num livro, afinal, é preciso
ter noção da diferença entre escrever uma fala que de fato pareça uma fala
e transcrever o que a gente fala de verdade. É isso o que distingue um
profissional que não sabe português de um que sabe traduzir diálogos.
Débora Landsberg, em texto publicado no Ponte de Letras.
“I need you to drive to Canada for
me.”
“Get out of here,” he said, turning
back toward the wall.
“Mitch, I’m serious. It’s a long story,
but I have Liz’s wedding rings, and
the wedding is today. I have no way to
get there.”
Mitch groaned again.
“You’re not listening. I can’t get into
Canada. I lost my passport. I just need
you to drive there and drop off the
rings. I’ll pay for the gas.”
[…]
“I’m going to hit him,” Leila said, still
speaking through her shirt.
– Você tem que ir de carro até o
Canadá.
– Você só pode estar brincando –
ele respondeu, e virou novamente
para a parede.
– Mitch, é serio. Longa história,
mas estou com as alianças de Liz,
e o casamento é hoje. Não tenho
como chegar lá.
Mitch resmungou de novo.
– Você não prestou atenção. Não
posso entrar no Canadá. Perdi meu
passaporte. Preciso que você leve as
alianças. Eu pago a gasolina.
[…]
– Vou bater nele – Leila falou,
ainda com o rosto coberto pela
camiseta.
EXCESSOS
She had been sleeping with
her head hanging forward,
like an old woman, and there
was a dribble at the corner of
the mouth. Also, she knew
she must get to the Ladies
Toilet at once, hoping there
was nothing on her skirt. She
said “Excuse me” (just what
he had last said to her) and
took up her case and walked
away…
Trecho do conto “Chance”, do
livro Runaway, de Alice Munro.
Vintage Books.
Ela tinha dormido com sua
cabeça pendida para frente,
como uma mulher velha, e
havia um fio de baba no
canto da boca. Ela também
sabia que deveria ir ao
banheiro feminino de uma
vez, esperando que não
houvesse nada em sua saia.
Ela disse “Desculpe-me”
(exatamente o que ele havia
dito a ela por último), pegou
sua frasqueira e saiu…
Ela tinha dormido com sua
cabeça pendida para frente,
como uma mulher velha, e
havia um fio de baba no
canto da boca. Ela também
sabia que deveria ir ao
banheiro feminino de uma
vez, esperando que não
houvesse nada em sua saia.
Ela disse “Desculpe-me”
(exatamente o que ele havia
dito a ela por último), pegou
sua frasqueira e saiu…
Ela estava dormindo com a
cabeça caída para a frente,
como uma velha, e havia
um fio de baba no canto da
boca. Também se deu conta
de que precisava ir ao
banheiro, torcendo para que
não houvesse nada na saia.
Ela disse “Com licença”
(exatamente a última coisa
que ele havia lhe dito),
pegou a frasqueira e saiu…
MAIS EXEMPLOS
“He parked the car outside the house.”
Ele estacionou na frente da casa.
“She closed the door behind her.”
Ela fechou a porta.
“That’s my point!”
É disso que estou falando! – Este é o
problema.
“They turned their heads.”
Eles viraram a cabeça.
“I let you know if we decide…”
Eu te aviso se decidirmos…
“Let’s cross that bridge when we come to it.”
A gente vê quando chegar a hora…
“We don’t know anything about it.”
Não sabemos nada sobre isso.
“At the end of the day…”
No fim das contas… – No frigir dos
ovos…
“She didn’t hear the knocking at the door,
didn’t realize he was on the floor next to
her until he touched her shoulder.”
Ela não ouviu a batida na porta, só
percebeu que ele estava no chão ao
lado dela quando tocou seu ombro.
E PARA FECHAR…
Não percam o painel de
amanhã, O tradutor sob
os holofotes, nesta
mesma bat-sala, neste
mesmo bat-horário. ;)
E não deixem de visitar o blog e
bater um papo com a gente via
comentários:
pontedeletras.com
Nas redes sociais:
facebook.com/pontedeletras
@pontedeletras
Download

Vamos fugir do tradutês?