Vamos fugir do tradutês? VI Congresso da ABRATES 2015 “Se consultarem qualquer dicionário, verão que entre os sinônimos de fidelidade não está a palavra exatidão. Lá estão antes lealdade, honestidade, respeito, piedade.” Umberto Eco, Quase a mesma coisa, tradução de Eliana Aguiar (Record). reescrita “… por mais estrangeirizante que seja, toda tradução é, por definição, uma operação radical de reescrita, em que todas as palavras de um texto são substituídas por outras, de um idioma diferente, seguindo normas sintáticas diferentes, por vezes utilizando até mesmo outro alfabeto.” Paulo Henriques Brito, A tradução literária, p. 67 Paradoxo da invisibilidade • A melhor tradução é aquela que não parece tradução. • Quando o tradutor é lembrado, em geral, é porque algo deu errado na tradução. • Quanto maior o trabalho do tradutor num texto – seu esmero para entregar um texto que respeita o original e ao mesmo tempo soa como bom português –, menor a sua presença no texto. • Portanto, quanto menos o tradutor aparece, mais ele vai aparecer. E a naturalidade? Temos que identificar, na tradução, elementos que promovam a produção de um texto natural e fluente, que reflita o uso mais corrente na língua. Buscamos a naturalidade quando tentamos aproximar o que poderia ser dito do que realmente se diz. BASEADOS EM FATOS REAIS “I’m divorcing all of them actually, both my parents and my little brother.” — Estou me separando de todos eles, na verdade. Dos meus pais e do meu irmãozinho. — Estou me separando de todos eles, na verdade. Dos meus pais e do meu irmão mais novo. “I wonder how you can exist without a piano.” — Eu me pergunto como você consegue existir sem um piano. — Não sei como você pode viver sem um piano. “Like the rest of us, she’s trying to sleep.” — Como o resto de nós, ela está tentando dormir. — Como todos nós, ela está tentando dormir. “The situation would change dramatically in the 1970s.” — A situação mudaria dramaticamente nos anos 70. — A situação mudaria drasticamente nos anos 70. “We can start running early in the morning.” — Podemos começar a correr cedo de manhã. — Podemos começar a correr bem cedo. “I’m here”, he answered back to his mother. — Estou aqui — ele respondeu de volta para a sua mãe. — Estou aqui — ele respondeu para a mãe. “He looked over his shoulder.” Ele olhou por sobre o ombro. Ele olhou para trás. “He sounded so triumphant.” Ele soava muito triunfante. Ele parecia muito triunfante. “He tried to run faster, but that didn’t help.” Tentou correr mais rápido, mas isso não ajudava. Tentou correr mais rápido, mas não adiantou. “They worried she’d get herself cut…” Eles se preocupavam da menina se cortar… Eles temiam que ela se cortasse… Diálogos O grande problema da tradução de diálogos é nos desvencilharmos da atenção total à norma culta. [...] No entanto, o tiro pode sair pela culatra: se exagerarmos na reprodução da realidade, ferimos os olhos do leitor. Ao traduzir falas, sempre tenho que pensar três vezes, no mínimo, nas palavras que vou usar para trazê-la ao português. Começo traduzindo literalmente (mas não ao pé da letra!), depois, penso em como eu realmente diria aquilo que o personagem está dizendo. O último passo é adaptar o que eu diria ao que pode ser escrito num livro, afinal, é preciso ter noção da diferença entre escrever uma fala que de fato pareça uma fala e transcrever o que a gente fala de verdade. É isso o que distingue um profissional que não sabe português de um que sabe traduzir diálogos. Débora Landsberg, em texto publicado no Ponte de Letras. “I need you to drive to Canada for me.” “Get out of here,” he said, turning back toward the wall. “Mitch, I’m serious. It’s a long story, but I have Liz’s wedding rings, and the wedding is today. I have no way to get there.” Mitch groaned again. “You’re not listening. I can’t get into Canada. I lost my passport. I just need you to drive there and drop off the rings. I’ll pay for the gas.” […] “I’m going to hit him,” Leila said, still speaking through her shirt. – Você tem que ir de carro até o Canadá. – Você só pode estar brincando – ele respondeu, e virou novamente para a parede. – Mitch, é serio. Longa história, mas estou com as alianças de Liz, e o casamento é hoje. Não tenho como chegar lá. Mitch resmungou de novo. – Você não prestou atenção. Não posso entrar no Canadá. Perdi meu passaporte. Preciso que você leve as alianças. Eu pago a gasolina. […] – Vou bater nele – Leila falou, ainda com o rosto coberto pela camiseta. EXCESSOS She had been sleeping with her head hanging forward, like an old woman, and there was a dribble at the corner of the mouth. Also, she knew she must get to the Ladies Toilet at once, hoping there was nothing on her skirt. She said “Excuse me” (just what he had last said to her) and took up her case and walked away… Trecho do conto “Chance”, do livro Runaway, de Alice Munro. Vintage Books. Ela tinha dormido com sua cabeça pendida para frente, como uma mulher velha, e havia um fio de baba no canto da boca. Ela também sabia que deveria ir ao banheiro feminino de uma vez, esperando que não houvesse nada em sua saia. Ela disse “Desculpe-me” (exatamente o que ele havia dito a ela por último), pegou sua frasqueira e saiu… Ela tinha dormido com sua cabeça pendida para frente, como uma mulher velha, e havia um fio de baba no canto da boca. Ela também sabia que deveria ir ao banheiro feminino de uma vez, esperando que não houvesse nada em sua saia. Ela disse “Desculpe-me” (exatamente o que ele havia dito a ela por último), pegou sua frasqueira e saiu… Ela estava dormindo com a cabeça caída para a frente, como uma velha, e havia um fio de baba no canto da boca. Também se deu conta de que precisava ir ao banheiro, torcendo para que não houvesse nada na saia. Ela disse “Com licença” (exatamente a última coisa que ele havia lhe dito), pegou a frasqueira e saiu… MAIS EXEMPLOS “He parked the car outside the house.” Ele estacionou na frente da casa. “She closed the door behind her.” Ela fechou a porta. “That’s my point!” É disso que estou falando! – Este é o problema. “They turned their heads.” Eles viraram a cabeça. “I let you know if we decide…” Eu te aviso se decidirmos… “Let’s cross that bridge when we come to it.” A gente vê quando chegar a hora… “We don’t know anything about it.” Não sabemos nada sobre isso. “At the end of the day…” No fim das contas… – No frigir dos ovos… “She didn’t hear the knocking at the door, didn’t realize he was on the floor next to her until he touched her shoulder.” Ela não ouviu a batida na porta, só percebeu que ele estava no chão ao lado dela quando tocou seu ombro. E PARA FECHAR… Não percam o painel de amanhã, O tradutor sob os holofotes, nesta mesma bat-sala, neste mesmo bat-horário. ;) E não deixem de visitar o blog e bater um papo com a gente via comentários: pontedeletras.com Nas redes sociais: facebook.com/pontedeletras @pontedeletras