Tecnologias de Apoio á Tradução Localização e Tradução Automática Por: João Basílio Tomás Bacelos Conteúdos da apresentação Localização Internacionalização Globalização Tradução automática ( CAT ) Vantagens e desvantagens das ferramentas de tradução Localização O que é? Como se faz? O que é? A Localization Industry Standards Association ( LISA ) define a localização como: Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. (cit. Esselink 2000: 3) A localização envolve modificar um produto para o tornar linguisticamente e culturalmente apropriado a região alvo (país/região e linguagem) onde vai ser usado e vendido. Como se faz? Não é apenas tradução É necessário contextualização com a região alvo Não envolve apenas o aspeto exterior Internacionalização A LISA define a internacionalização como: Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internacionalização é o processo de generalizar um produto para que possa lidar com múltiplas linguagens e normas culturais sem a necessidade de redesenhar o produto. Globalização A LISA define como: Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market. A globalização lida com questões profissionais associadas a tornar um produto global. Na globalização de produtos de alta tecnologia envolve integrar a localização numa companhia, após devida internacionalização e design de um produto, assim como publicidade, vendas e apoio técnico no mercado mundial. Tradução Automática Porque é que foi criada? Como é utilizado na atualidade? Porque é que foi criada? Foi inicialmente desenvolvida no final dos anos 40, quando os Estados Unidos e a antiga União Soviética queriam transportar tecnologia de misseis desde a Alemanha. Os resultados esperados eram demasiado otimistas. Estes projetos foram praticamente abandonados. Após várias gerações a Tradução automática está disponível e relativamente funcional. Exemplos: Google Translate, Bing, Babylon Como é utilizado na atualidade? São ferramentas que funcionam bem num ambiente restrito Nunca poderão substituir o tradutor Têm que ser usadas com responsabilidade CAT – Traduções auxiliadas por computador No passado, a ideia de usar tecnologia na tradução era opcional. Hoje em dia o seu uso é imperativo, tanto que existe formação especializada no sentido de desenvolver capacidades para utilizar estas ferramentas. Vantagens das ferramentas de tradução Maior rapidez na revisão e finalização de tarefas de tradução. Elimina o fator do “erro humano” ( spell checking, gramática, thesaurus) Elimina as constantes repetições e tarefas monótonas dentro de um projeto. Desvantagens das ferramentas de tradução Necessidade de formação especializada no uso de cada ferramenta. Existência de uma vasta gama de ferramentas no mercado. ( SDL TRADOS, memoQ, entre outros). São ferramentas de preço elevado. A tradução proposta pela ferramenta poderá não ser a mais adequada ao contexto. Conclusão Numa tarefa de tradução existem vários recursos que podem ser utilizados, como por exemplo a tradução automática. Mas estes recursos nunca poderão substituir o fator humano pois nunca haverá forma de fazer a internacionalização ou adaptação a um certo contexto, cultura ou religião. Têm que ser utilizadas com caução e com a noção de que o tradutor é que tem o poder de decisão.