Tecnologias de Apoio á Tradução
Localização e Tradução
Automática
Por: João Basílio
Tomás Bacelos
Conteúdos da apresentação

Localização

Internacionalização

Globalização

Tradução automática ( CAT )

Vantagens e desvantagens das ferramentas de
tradução
Localização

O que é?

Como se faz?
O que é?
A Localization Industry Standards Association ( LISA )
define a localização como:
Localization involves taking a product and making it linguistically and
culturally appropriate to the target locale (country/region and language)
where it will be used and sold. (cit. Esselink 2000: 3)
A localização envolve modificar um produto para o tornar
linguisticamente e culturalmente apropriado a região
alvo (país/região e linguagem) onde vai ser usado e
vendido.
Como se faz?

Não é apenas tradução

É necessário contextualização com a região alvo

Não envolve apenas o aspeto exterior
Internacionalização
A LISA define a internacionalização como:
Internationalization is the process of generalizing a product so that it can
handle multiple languages and cultural conventions without the need for
re-design.
Internacionalização é o processo de generalizar um
produto para que possa lidar com múltiplas linguagens
e normas culturais sem a necessidade de redesenhar o
produto.
Globalização
A LISA define como:
Globalization addresses the business issues associated with taking a
product global. In the globalization of high-tech products this involves
integrating localization throughout a company, after proper internationalization
and product design, as well as marketing, sales, and support in the
world market.
A globalização lida com questões profissionais associadas
a tornar um produto global. Na globalização de produtos
de alta tecnologia envolve integrar a localização numa
companhia, após devida internacionalização e design de
um produto, assim como publicidade, vendas e apoio
técnico no mercado mundial.
Tradução Automática

Porque é que foi criada?

Como é utilizado na atualidade?
Porque é que foi criada?
Foi inicialmente desenvolvida no final dos anos 40,
quando os Estados Unidos e a antiga União Soviética
queriam transportar tecnologia de misseis desde a
Alemanha.
Os resultados esperados eram demasiado otimistas.
Estes projetos foram praticamente abandonados.
Após várias gerações a Tradução automática está
disponível e relativamente funcional.
Exemplos: Google Translate, Bing, Babylon
Como é utilizado na atualidade?

São ferramentas que funcionam bem num ambiente
restrito

Nunca poderão substituir o tradutor

Têm que ser usadas com responsabilidade
CAT – Traduções auxiliadas por
computador


No passado, a ideia de usar tecnologia na tradução era
opcional.
Hoje em dia o seu uso é imperativo, tanto que existe
formação especializada no sentido de desenvolver
capacidades para utilizar estas ferramentas.
Vantagens das ferramentas de
tradução



Maior rapidez na revisão e finalização de tarefas de
tradução.
Elimina o fator do “erro humano” ( spell checking,
gramática, thesaurus)
Elimina as constantes repetições e tarefas monótonas
dentro de um projeto.
Desvantagens das ferramentas
de tradução




Necessidade de formação especializada no uso de cada
ferramenta.
Existência de uma vasta gama de ferramentas no
mercado. ( SDL TRADOS, memoQ, entre outros).
São ferramentas de preço elevado.
A tradução proposta pela ferramenta poderá não ser a
mais adequada ao contexto.
Conclusão
Numa tarefa de tradução existem vários recursos que
podem ser utilizados, como por exemplo a tradução
automática. Mas estes recursos nunca poderão
substituir o fator humano pois nunca haverá forma de
fazer a internacionalização ou adaptação a um certo
contexto, cultura ou religião. Têm que ser utilizadas
com caução e com a noção de que o tradutor é que tem
o poder de decisão.
Download

Document