DIVA CAMARGO FREDERICO
(USP)
ABSTRACT: This article aims to contribute to a typology of interlingual translation. It
sketches a correlation between the modalities of literal translation and
transposition/scientific texts, as well as a correlation between the modalities
modulation and of transposition with modulationlliterary texts.
of
of
KEY WORDS: Tradutologia; Modalidades tradut6rias; Tipologia tradut6ria
Por mais que divulga~ao das conquistas tecnicas, cientfficas, fJJos6ficas,
artfsticas e literl1riasfa~am parte integrante dessas mesmas conquistas, 0 ensino e a
aprendizagem de lfnguas estrangeiras revelam-se insuficientes, na maioria dos pafses,
para possibilitar 0 acesso direto aos textos em outros idiomas. Paralelamente, ainda que
a tradu~ao tenha-se tornado urna ferramenta fundamental para 0 homem
contemporllneo, fazendo com que sejam cada vez mais necessl1rias pesquisas
sistemAticasnesta l1rea, 0 campo de estudos abarcados pela Tradutologia ainda se
encontra sem objetivos e metodos claramente defmidos. A pr6pria conceitua~ao da
tradu~ao apresenta-se simultaneamente como ponto de divergencia e de confluencia
entre os diversos autores. Mesmo assim, diante das mUltiplas formas de expressao,
algumas no~oes tendem a recorrer na grande maioria das def1ni~oespropostas. Entre
essas no~oes, apresenta-se, com muita frequencia, as relacionadas ao sentido e a
eqUivalencia, em: Mounin (1963), Catfford (1965), Nida e Taber (1974), Jakobson
(1977), e Aubert (1989). Com base nas diversas posi~oes te6ricas, pode-se aflrmar que
o conceito bAsico,ponto de conflueTIciadas diversas propostas, entende que a tradu~ao
tem por objetivo reproduzir 0 conteudo de urn texto em outro texto, vasado em outra
lfngua, tal reprodu~ao sendo constitufda pela equivalencia de sentido. Assim, a
presen~a ou ausencia de tal equivalencia confrrma ou invalida 0 exito do processo
tradut6rio.
Dada a necessidade de urna via de abordagem que contribua para 0
estabelecimento de uma tipologia da tradu~ao interlingual, esta comunica~ao baseia-se
numa investiga~ao nossa (1993) sobre 0 estudo de dois produtos tradut6rios acabados:
0 texto original (TO), 0 conto "The Cask of Amontillado", de Edgar Allan Poe
(1944), e os tres respectivos textos traduzidos (TIs) para 0 Portugues
(respectivamente: TI1 [1958], TI2 [1960], e Tf3 [1978]). Por integrar uma linha de
pesquisa de maior abrangencia, retomaram-se tamMm os traball10s anteriores
empreendidos por: Alves (1983), sobre seis textos da area de Ciencias Humanas; Darin
(1986), sobre um texto semi-literario; e Silva (1992), sobre um texto litermo na dir~ao
tradut6ria inversa, a fim de, acrescentando-Ibes as constata~oes efetuadas, dellnearemse, de forma progressivamente mais nftida, determinadas correla~oes pertinentes para
uma tipologia tradut6ria na rela~ao Ingles-+Portugues.
Quanto ao metodo, empregou-se 0 modelo Vinay & Darbelnet (1968) por
aplicar conceitos da Lingtifstica estrutural a uma proposta de defini~ao de categorias de
tradu~ao, levando em conta a complexidade do ato tradut6rio. Contudo, como 0
modelo apresenta algumas lacunas e determinadas defini~oes mostram-se diffceis de
serem operacionalizadas, fundamentou-se tamMm nossa pesquisa na reformula~ao
sugerida por Aubert (1984). Pondo em evidencia 0 tipo de obstAculo a transpor,
concebem-se as categorias numa escala, desde uma especie de "grau zero" da tradu~ao
ate um ponto em que a equivalencia atinge 0 limiar do intraduzfvel. Entre esses dois
extremos, agrupam-se duas grandes categorias: a traduc;iio direta e a traduc;iio obliqua.
Na tradu~l'lodireta, a passagem da LP para a LC e feita sem muita elabora~l'loou
mudan~a na forma, nao havendo a interven~ao de processos estilfsticos especiais. Na
versl'lo atual, reparte-se em quatro modalidades Msicas, com os respectivos c6digos:
(02) transcric;ao, (03) emprestimo, (04) decalque e (05) traduc;ao literal. JAa tradu~l'lo
oblfqua, por envolver mudan~as formais das estruturas lingtifsticas e ater-se mais ao
contel1do e estilo, sugere que, com esse tipo de tradu~ao, e que se realiza 0 ato
tradut6rio propriamente dito. A reformula~ao do modelo elenca quatro modalidades:
(06) transposic;ao, (07) explicitac;li.o, (08) modulac;ao e (09) adaptac;ao. Tambem
considera a nova proposta, alem de tres desdobramentos: (01) omissao, (10) acrescimo
e (l1) erro, a possibilidade da co-ocorrencia de varias categorias.
Com referencia ao procedimento, a amostra compreende os primeiros 1030
itens lexicais do TO, os quais, ao serem levantados em rel~ao aos correspondentes
itens lexicais de cada uma das tres tradu~oes, somam um total de 3090 itens lexicais na
LP.
Procedeu-se 1lcontagem de quantas incidencias foram registradas para cada
uma das categorias levantadas; somaram-se todas as ocorrencias, deixando os
acrescimos para serem contabilizados posteriormente, porquanto baseia-se a contagem
nos itens lexicais do TO. Calculou-se, entao, do total obtido para cada modalidade, a
propor~ao do texto na LP que se manifestou na LC. A seguir, efetuaram-se dois nfveis
de compar~ao: 10.) AnAliseinterna, em que se observou: - a distribui~ao absoluta e
relativa entre as categorias levantadas no corpuS', - a existencia de diferen~as
quantitativas significantes entre cada categoria: varia~ao interindividual; e - a
possibilidade de varia~oes:diacrOnica,geogrMicae idiossincrAtica;e 20.) MacroanAlise,
em que se verificou: - a distribui~ao absoluta e relativa entre as categorias levantadas
nos quatro corpora; - a existetlcia de diferenyas quantitativas significantes entre cada
categoria: variayao intercorpora; e - a possibilidade de varia~5es entre os textos interna
e extema corpore, tomados dois a dois.
Do total geral de 3090 itens lexicais mais os 123 acr6scimos, registraram-se
dezesseis categorias diferentes, conforme a Tabela I, abaixo.
Tabela I: DlSTRIBUIcAo
a..s;fi~
C6<llgo
ABSOLUIA E REI XUYA
moda1idados
TDduI'i<>
IilcIal
1hnIpooi1'i<>
2°
06
3°
M<xI~
lJl
4°
Tranop.+
68
Modulal'i<>
0II1i1lio
S°
01
7°
Tramp. +
65
'IIacI.Iileral
Transai~
8°
02
Adapta~o
9°
09
10°
Tranop. +
62
Transail'i<>
11°
&1:0
11
(07+Ol+63+67+69) Moda1idade. o<m JIlOIlCll
de 5 OCOIItucias
TOTAL
Aa6scimo
6°
10
1°
05
••
ITI
ENTRE AS MQI)ALIDADES
••
Tf2
••
Tn
NO CORPUS
7
!SIal
IlJl9
35,2
••
369
35,8
362
35,1
358
34,8
Z16
149
95
26,8
14,5
9,2
244
153
122
23,7
14,9
11,8
300
161
95
29,1
15,6
9,2
820
463
312
26,5
15,0
10,1
46
35
4,5
3,4
69
42
6,7
4,1
46
22
4,5
2,1
161
99
5,2
3,2
33
10
7
3,2
1,0
0,7
17
6
7
1,7
0,6
0,7
17
8
7
1,7
0,8
0,7
67
24
21
2,2
0,8
0,7
5
5
005
0,5
4
4
0,4
0,4
10
6
1.0
0,6
19
15
0,6
0,5
1JWl
.1llJll
.llllIJl
••
1H.!
Wll
40
.lllll.ll
3,7
Wll
36
3,4
47
4,4
123
3,1
Na primeira parte da analise intema, a tradu~iio literal t a que se destaca pela
maior freqilencia, com 35,2% na mMia geral dos tres TIs. Tal incidencia indica que
nao sac apenas as transmutay5es culturais as mais comuns no ate tradut6rio, mas, ao
contrmo do que geralmente t suposto, a traduyllo literal t urna modalidade largamente
empregada a nivel de unidades lexicais. A transposi~iio constitui a segunda categoria
de maior ocorrencia, com 26,5% na mtdia geral dos TIs. Dessa forma, do total geral
de 3090 itens lexicais duas sac as categorias basicas empregadas nos tres TIs,
correspondendo a mais de 60% da extensllo relativa entre as modalidades tradut6rias.
Em terceiro lugar, tem-se a modula~i1o,com 15%. 0 corpus estudado, por ser litermo,
parece solicitar dos tres tradutores urn maior emprego da modulayao; ainda assim, t
menor 0 seu uso que 0 da traduyllo literal e transposiyllo. A seguir, encontra-se a coocorrencia da transposi~i1o com modulafiio com 10.1%, correspondendo a maior
frequencia dentte 0 total de 14.1% dos casos hfbridos. Com exceyiio da omissao,
transcriyllo e transposi~ao com traduyao literal, as outras categorias nllo chegam a
alcan~ar dados aritmtticos suficientemente re1evantes para a manipula~ao estatfstica.
Na segunda etapa da analise. intema, visando examinar a existencia de diferenyas
significativas, recorreu-se ao teste do X2. Os dados apresentam a rejeiyao da Ho apenas
em relayao a: - (02) transcri~iio, no TI1; (01) omissiio, no TT2; e (65) transposifiio
381
com tradur;iio literal, no TI3. Devido aos tres desvios mostrarem-se reduzidos em
relacao ao total das dezesseis modalides, nao chegaram a interferir na uniformidade da
postura tradut6ria adotada pelos tres profissionais. Considerando 0 escopo de liberdade
dos tres tradutores diante das mesmas restricoes textuais, estruturais e culturais, pode-se
notar urn comportamento praticamente homogeneo entre eles. Na terceira pane da
analise interna, compararam-se, atrav~s de correlacoes de postos, as traducoes duas a
duas. A regularidade revelada pelos tradutores dos TIs 1 e 3 (+.97); TIs 2 e 3 (+.97); e
TIs 1 e 2 (+.98) indica nao haver fatores diacrl)nicos, geogrMicos e idiossincn1ticos a
nfvel das modalidades de traducao. Todavia, tais variacoes podem ocorrer em outros
nfveis de analise, as quais escapariam as malhas do modelo descritivo reformulado.
No segundo n(vel de comparar;iio, verifica-se que as constatacoes acima sobre
as categorias de maior freqtiencia sugerem encontrar respaldo nas outras tres
investigadoras da linha de pesquisa, conforme os dados da Tabela 2:
Tabela 2: DlSIRIBUI~Q
Textoo,
Classifica9lo
10
20
30
40
C(>..
digo
05
06
01
11
ABSOLUTA E RELAINA ENTRE AS OUATRO MQDAIJDADES DE
MAlOR FREOUgNCIA NO CORPORA
SwD-litcdriQ- CamOc;da
Iiterlrio· E A Pee
ginOM Hprpanas
I ilcQrio' 'Broce
NO
'31>
4924
3567
266
122
54,0
39.1
2,9
1,3
C~
digo
05
06
08
6g
~
'31>
2684
2141
209
103
50,6
40A
4,0
2,0
C~
digo
05
06
08
07
NO
756
570
400
22
'31>
42,2
31,8
22,4
1,2
C~
digo
os
06
~
68
~
1~9
820
463
312
'31>
35,2
26,5
15,0
10,1
Na primeira pane da macroanalise, pode perceber-se que a tradur;iio literal e
a transposir;iio sao, na distribuicao relativa entre as modalidades, as ~cnicas mais
empregadas em todos os textos analisados nos quatro estudos. A segunda parte da
macroanalise leva a inferir que, diante da variacao significativamente menor da
tradur;iio literal no conto de Poe e maior nos textos de CieDcias Rurnanas, tenha sua
utilizacao, sobretudo, uma maior incidencia em textos de natureza puramente
academica. Por apontarem a modular;iio e a transposir;iio com modular;iio uma variaCao
significativamente maior nos textos literanos em relaCao ao semi-literario bem como
urn desvio significativamente maior neste Ultimoem relacao aos de Ciencias Hurnanas,
pode-se supor que a significAnciaconstatada tenha como base a variavel tipo de texto.
Face A constante necessidade de reelaboracao semAntico-estilfstica normalmente
solicitada pelo texto literano, pOde-se, entao, levantar a hip6tese de que existe uma
correlacao significativa entre a freqtiencia da modulacao e a linguagem empregada na
traducao literaria. Na terceira e ultima parte da macroanalise, examinaram-se mais
quatro variacoes, efetuando comparacoes duas a duas do texto literario de Poe com os
textos de Ciencias Humanas (+.59); com 0 semi-literario (+.60); e entre ambos os
liten1rios (+.55). Pode-se notar que a coereDcia constatada na analise interna corpore,
em virtude do fndice reduzido de rejeicao da Ro e os fortes coeficientes de correlacoes,
repete-se analogamente na macroanl1lise,porquanto, para urn fndice mais elevado de
rejeicao da Ro, tem-se coeficientes de correlacoes moderados. As correlacoes
alcancadas, todas elas significantes, parecem indicar uma similaridade na valorizacao
das categorias, sugerindo a existencia de uma postura tradut6ria comum,
independentemente do idioleto do tradutor e das tipologias textual e lingiifstica.
Desta feita, prosseguindo, num efeito cumulativo, com consider~~es
de
ordem quantitativa e qualitativa, 0 texto academico parece oferecer mais possibilidades
para a utiliza~ilo de modalidades tradut6rias no plano da lfngua e menos oportunidades
que requeiram associa~~es criativas para a manuten~ao do significado. JAa trad~ao do
texto literArio demandaria, no plano do pensamento, uma linguagem menos previsfvel,
em virtude de um maior uso de figuras de linguagem, ambigilidades, metAforas
cristalizadas ou inovadoras, idiomaticidades, constru~oes idioletais, etc. Tamb6m, 0
predomfnio da tradu~ilo literal e da transposi~ao parece estar configurando uma
tradu~ao mais amarrada ao TO, isto t, mais pr6xima do significado, enquanto que a
porcentagem elevada da modul~ao e da transposi~ao com modul~ilo leva a erer ser a
tradu~ilo mais criativa, ou seja, mais pr6xima da significa~ilo. Desse modo, dentre as
divergencias envolvendo a tradu~ao literc1riae a nao-litedria, parece destacar-se, como
tendfuleia mais nftida, 0 apelo da modula~ao e da transposi~ao com modul~ilo, as quais
sugerem tipificar a tradu~ao do texto literArio. Dada a atua~ilo mais ativa, ao
empreender a fuga da literalidade em prol da reelabor~ao, senilo da criatividade,
deixaria 0 tradutor do texto literArio de ser um mero canal de trad~ilo, grarras ao
emprego dos reeursos ttcnicos e estilisticos abrangidos pela modul~ilo e pela
transposi~ao com modul~ilo.
Ainda ao se examinarem a tradu~ao literal e a transposirrao,parece ocorrerem
dois pontos de confluencia que evidenciariam uma postura tradut6ria similar nos quatro
corpora, embora com freqliencias diferentes. Ap6s esses dois pontos de convergencia,
apareceriam as divergfulcias que iriam tipificar a trad~ao literal e a transposi~ao. Desta
feita, poder-se-ia levantar a hip6tese de que, na dir~ao Ingles~portugues, qualquer
que fosse 0 corpus, haveria uma incidencia mais elevada da tradu~ao literal e da
transposi~ao, em termos de uma hierarquia tradut6ria. Devido a uma maior
proximidade entre 0 texto semi-literArio e os dois textos literArios,parece aumentarem
os pontos de contato entre os tres corpora, extendendo-se, dessa forma, a hierarquia
para a modul~ao e para a transposi~ao com modula~ao em textos dessa natureza.
Visto a prAtica da tradu~ao parecer confirmar Urn crescimento na distribuirrao
de determinadas categorias consoante os elementos tipol6gicos, poder-se-ia aventar
uma outra hip6tese: a de que tipos de texto diferentes demandariam abordagens
tradut6rias diferentes, umas mais literais e outras mais criativas.
A partir dessas constat~Oes, parece ter-se alguns elementos que permitiriam
esbo~ar os tra~os de uma correla~ao entre as modalidades da traduc:ao literal e
transposic:aoltexto cient(jico, bem como uma correla~ao entre a modulac:iio e
transposic:iio com modulac:iioltexto literario. Conjuntamente com as descobertas de
Alves, de Darin e de Silva, as conclusoes obtidas integrariam, num processo de
enriquecimento cumulativo, a linha de pesquisa destinada ao estabelecimento de uma
tipologia da tradu~liointerlingual.
ALVES, I.C. (1983) Modalidades de Tradufilo:. uma avaliafilo do modelo proposto
Darbelnet. Dissertllfio de Mestrado, S.Paulo: PUC-SP.
por Vinay e
AUBERT, F.H. et al. (1984) "Descri~o e Quantifi~o
de Dados em Tradutologia". In: Tradufilo e
ComunicQflJo. S.Paulo, Alamo, nO4.
__
. (1989) "A Fidelidade no Processoe no Produto da Tradu~". TrabalhoemLingiifstica
Aplicada. Campinss, IEUUNICAMP, nO14.
DARIN, L.C.M. (1986) TTtJ1tflation Modalities in the Comparison of English and Portuguese -- Analysis of
excerpts taken from C. Castaneda's novel The Teachings of D. Juan' or ~ Erva-do-Diabo'.
Dis~
de Mestrado. Exeter.
FREDERICO, D.C. (1993) Contribuifilo para uma Tipologia da TradufDo: as modalidades de tradufilo no
tuto literdrio. Tese de Doutorado, S.Paulo, USP.
JAKOBSON, R. (1977) LingUistica e ComunicaflJo.
S:Paulo, Cultrix, 9a ed.
Trad. por Izidoro Blikstein e Jos6 Paulo Paes.
POE, E.A (1944) "The Cask of Amontillado". In: Tales of Edgar Allan Poe. New York, Random House.
(tb). - (1958) "0 Barril de Amontillado". In: Historias Extraordindrias. Trad. pa: Jose Paulo Paes.
S.Paulo, Cultrix. (TT1). - (1960) "0 Barril de Amontillado". In: Poesio e Prosa. Trad. par Oscar
Mendes e Milton Amado. P.Alegre, Globe. (IT2). - (1978) "0 Barril de Amontillado". In: Historias
ExtraordinQrias.
Trad. por Breno Silveira e outros. S.Paulo, Abril Cultural. (Tn)
SILVA, MG.G.V. da. (1992) As Motialidodes de TradufDoAplicatias
co1Piparativo. DissetU9io de Mestrado, USP.
ao canto '0 Cobrador':
um estudo
Download

DIVA CAMARGO FREDERICO KEY WORDS: Tradutologia