DIVA CAMARGO FREDERICO (USP) ABSTRACT: This article aims to contribute to a typology of interlingual translation. It sketches a correlation between the modalities of literal translation and transposition/scientific texts, as well as a correlation between the modalities modulation and of transposition with modulationlliterary texts. of of KEY WORDS: Tradutologia; Modalidades tradut6rias; Tipologia tradut6ria Por mais que divulga~ao das conquistas tecnicas, cientfficas, fJJos6ficas, artfsticas e literl1riasfa~am parte integrante dessas mesmas conquistas, 0 ensino e a aprendizagem de lfnguas estrangeiras revelam-se insuficientes, na maioria dos pafses, para possibilitar 0 acesso direto aos textos em outros idiomas. Paralelamente, ainda que a tradu~ao tenha-se tornado urna ferramenta fundamental para 0 homem contemporllneo, fazendo com que sejam cada vez mais necessl1rias pesquisas sistemAticasnesta l1rea, 0 campo de estudos abarcados pela Tradutologia ainda se encontra sem objetivos e metodos claramente defmidos. A pr6pria conceitua~ao da tradu~ao apresenta-se simultaneamente como ponto de divergencia e de confluencia entre os diversos autores. Mesmo assim, diante das mUltiplas formas de expressao, algumas no~oes tendem a recorrer na grande maioria das def1ni~oespropostas. Entre essas no~oes, apresenta-se, com muita frequencia, as relacionadas ao sentido e a eqUivalencia, em: Mounin (1963), Catfford (1965), Nida e Taber (1974), Jakobson (1977), e Aubert (1989). Com base nas diversas posi~oes te6ricas, pode-se aflrmar que o conceito bAsico,ponto de conflueTIciadas diversas propostas, entende que a tradu~ao tem por objetivo reproduzir 0 conteudo de urn texto em outro texto, vasado em outra lfngua, tal reprodu~ao sendo constitufda pela equivalencia de sentido. Assim, a presen~a ou ausencia de tal equivalencia confrrma ou invalida 0 exito do processo tradut6rio. Dada a necessidade de urna via de abordagem que contribua para 0 estabelecimento de uma tipologia da tradu~ao interlingual, esta comunica~ao baseia-se numa investiga~ao nossa (1993) sobre 0 estudo de dois produtos tradut6rios acabados: 0 texto original (TO), 0 conto "The Cask of Amontillado", de Edgar Allan Poe (1944), e os tres respectivos textos traduzidos (TIs) para 0 Portugues (respectivamente: TI1 [1958], TI2 [1960], e Tf3 [1978]). Por integrar uma linha de pesquisa de maior abrangencia, retomaram-se tamMm os traball10s anteriores empreendidos por: Alves (1983), sobre seis textos da area de Ciencias Humanas; Darin (1986), sobre um texto semi-literario; e Silva (1992), sobre um texto litermo na dir~ao tradut6ria inversa, a fim de, acrescentando-Ibes as constata~oes efetuadas, dellnearemse, de forma progressivamente mais nftida, determinadas correla~oes pertinentes para uma tipologia tradut6ria na rela~ao Ingles-+Portugues. Quanto ao metodo, empregou-se 0 modelo Vinay & Darbelnet (1968) por aplicar conceitos da Lingtifstica estrutural a uma proposta de defini~ao de categorias de tradu~ao, levando em conta a complexidade do ato tradut6rio. Contudo, como 0 modelo apresenta algumas lacunas e determinadas defini~oes mostram-se diffceis de serem operacionalizadas, fundamentou-se tamMm nossa pesquisa na reformula~ao sugerida por Aubert (1984). Pondo em evidencia 0 tipo de obstAculo a transpor, concebem-se as categorias numa escala, desde uma especie de "grau zero" da tradu~ao ate um ponto em que a equivalencia atinge 0 limiar do intraduzfvel. Entre esses dois extremos, agrupam-se duas grandes categorias: a traduc;iio direta e a traduc;iio obliqua. Na tradu~l'lodireta, a passagem da LP para a LC e feita sem muita elabora~l'loou mudan~a na forma, nao havendo a interven~ao de processos estilfsticos especiais. Na versl'lo atual, reparte-se em quatro modalidades Msicas, com os respectivos c6digos: (02) transcric;ao, (03) emprestimo, (04) decalque e (05) traduc;ao literal. JAa tradu~l'lo oblfqua, por envolver mudan~as formais das estruturas lingtifsticas e ater-se mais ao contel1do e estilo, sugere que, com esse tipo de tradu~ao, e que se realiza 0 ato tradut6rio propriamente dito. A reformula~ao do modelo elenca quatro modalidades: (06) transposic;ao, (07) explicitac;li.o, (08) modulac;ao e (09) adaptac;ao. Tambem considera a nova proposta, alem de tres desdobramentos: (01) omissao, (10) acrescimo e (l1) erro, a possibilidade da co-ocorrencia de varias categorias. Com referencia ao procedimento, a amostra compreende os primeiros 1030 itens lexicais do TO, os quais, ao serem levantados em rel~ao aos correspondentes itens lexicais de cada uma das tres tradu~oes, somam um total de 3090 itens lexicais na LP. Procedeu-se 1lcontagem de quantas incidencias foram registradas para cada uma das categorias levantadas; somaram-se todas as ocorrencias, deixando os acrescimos para serem contabilizados posteriormente, porquanto baseia-se a contagem nos itens lexicais do TO. Calculou-se, entao, do total obtido para cada modalidade, a propor~ao do texto na LP que se manifestou na LC. A seguir, efetuaram-se dois nfveis de compar~ao: 10.) AnAliseinterna, em que se observou: - a distribui~ao absoluta e relativa entre as categorias levantadas no corpuS', - a existencia de diferen~as quantitativas significantes entre cada categoria: varia~ao interindividual; e - a possibilidade de varia~oes:diacrOnica,geogrMicae idiossincrAtica;e 20.) MacroanAlise, em que se verificou: - a distribui~ao absoluta e relativa entre as categorias levantadas nos quatro corpora; - a existetlcia de diferenyas quantitativas significantes entre cada categoria: variayao intercorpora; e - a possibilidade de varia~5es entre os textos interna e extema corpore, tomados dois a dois. Do total geral de 3090 itens lexicais mais os 123 acr6scimos, registraram-se dezesseis categorias diferentes, conforme a Tabela I, abaixo. Tabela I: DlSTRIBUIcAo a..s;fi~ C6<llgo ABSOLUIA E REI XUYA moda1idados TDduI'i<> IilcIal 1hnIpooi1'i<> 2° 06 3° M<xI~ lJl 4° Tranop.+ 68 Modulal'i<> 0II1i1lio S° 01 7° Tramp. + 65 'IIacI.Iileral Transai~ 8° 02 Adapta~o 9° 09 10° Tranop. + 62 Transail'i<> 11° &1:0 11 (07+Ol+63+67+69) Moda1idade. o<m JIlOIlCll de 5 OCOIItucias TOTAL Aa6scimo 6° 10 1° 05 •• ITI ENTRE AS MQI)ALIDADES •• Tf2 •• Tn NO CORPUS 7 !SIal IlJl9 35,2 •• 369 35,8 362 35,1 358 34,8 Z16 149 95 26,8 14,5 9,2 244 153 122 23,7 14,9 11,8 300 161 95 29,1 15,6 9,2 820 463 312 26,5 15,0 10,1 46 35 4,5 3,4 69 42 6,7 4,1 46 22 4,5 2,1 161 99 5,2 3,2 33 10 7 3,2 1,0 0,7 17 6 7 1,7 0,6 0,7 17 8 7 1,7 0,8 0,7 67 24 21 2,2 0,8 0,7 5 5 005 0,5 4 4 0,4 0,4 10 6 1.0 0,6 19 15 0,6 0,5 1JWl .1llJll .llllIJl •• 1H.! Wll 40 .lllll.ll 3,7 Wll 36 3,4 47 4,4 123 3,1 Na primeira parte da analise intema, a tradu~iio literal t a que se destaca pela maior freqilencia, com 35,2% na mMia geral dos tres TIs. Tal incidencia indica que nao sac apenas as transmutay5es culturais as mais comuns no ate tradut6rio, mas, ao contrmo do que geralmente t suposto, a traduyllo literal t urna modalidade largamente empregada a nivel de unidades lexicais. A transposi~iio constitui a segunda categoria de maior ocorrencia, com 26,5% na mtdia geral dos TIs. Dessa forma, do total geral de 3090 itens lexicais duas sac as categorias basicas empregadas nos tres TIs, correspondendo a mais de 60% da extensllo relativa entre as modalidades tradut6rias. Em terceiro lugar, tem-se a modula~i1o,com 15%. 0 corpus estudado, por ser litermo, parece solicitar dos tres tradutores urn maior emprego da modulayao; ainda assim, t menor 0 seu uso que 0 da traduyllo literal e transposiyllo. A seguir, encontra-se a coocorrencia da transposi~i1o com modulafiio com 10.1%, correspondendo a maior frequencia dentte 0 total de 14.1% dos casos hfbridos. Com exceyiio da omissao, transcriyllo e transposi~ao com traduyao literal, as outras categorias nllo chegam a alcan~ar dados aritmtticos suficientemente re1evantes para a manipula~ao estatfstica. Na segunda etapa da analise. intema, visando examinar a existencia de diferenyas significativas, recorreu-se ao teste do X2. Os dados apresentam a rejeiyao da Ho apenas em relayao a: - (02) transcri~iio, no TI1; (01) omissiio, no TT2; e (65) transposifiio 381 com tradur;iio literal, no TI3. Devido aos tres desvios mostrarem-se reduzidos em relacao ao total das dezesseis modalides, nao chegaram a interferir na uniformidade da postura tradut6ria adotada pelos tres profissionais. Considerando 0 escopo de liberdade dos tres tradutores diante das mesmas restricoes textuais, estruturais e culturais, pode-se notar urn comportamento praticamente homogeneo entre eles. Na terceira pane da analise interna, compararam-se, atrav~s de correlacoes de postos, as traducoes duas a duas. A regularidade revelada pelos tradutores dos TIs 1 e 3 (+.97); TIs 2 e 3 (+.97); e TIs 1 e 2 (+.98) indica nao haver fatores diacrl)nicos, geogrMicos e idiossincn1ticos a nfvel das modalidades de traducao. Todavia, tais variacoes podem ocorrer em outros nfveis de analise, as quais escapariam as malhas do modelo descritivo reformulado. No segundo n(vel de comparar;iio, verifica-se que as constatacoes acima sobre as categorias de maior freqtiencia sugerem encontrar respaldo nas outras tres investigadoras da linha de pesquisa, conforme os dados da Tabela 2: Tabela 2: DlSIRIBUI~Q Textoo, Classifica9lo 10 20 30 40 C(>.. digo 05 06 01 11 ABSOLUTA E RELAINA ENTRE AS OUATRO MQDAIJDADES DE MAlOR FREOUgNCIA NO CORPORA SwD-litcdriQ- CamOc;da Iiterlrio· E A Pee ginOM Hprpanas I ilcQrio' 'Broce NO '31> 4924 3567 266 122 54,0 39.1 2,9 1,3 C~ digo 05 06 08 6g ~ '31> 2684 2141 209 103 50,6 40A 4,0 2,0 C~ digo 05 06 08 07 NO 756 570 400 22 '31> 42,2 31,8 22,4 1,2 C~ digo os 06 ~ 68 ~ 1~9 820 463 312 '31> 35,2 26,5 15,0 10,1 Na primeira pane da macroanalise, pode perceber-se que a tradur;iio literal e a transposir;iio sao, na distribuicao relativa entre as modalidades, as ~cnicas mais empregadas em todos os textos analisados nos quatro estudos. A segunda parte da macroanalise leva a inferir que, diante da variacao significativamente menor da tradur;iio literal no conto de Poe e maior nos textos de CieDcias Rurnanas, tenha sua utilizacao, sobretudo, uma maior incidencia em textos de natureza puramente academica. Por apontarem a modular;iio e a transposir;iio com modular;iio uma variaCao significativamente maior nos textos literanos em relaCao ao semi-literario bem como urn desvio significativamente maior neste Ultimoem relacao aos de Ciencias Hurnanas, pode-se supor que a significAnciaconstatada tenha como base a variavel tipo de texto. Face A constante necessidade de reelaboracao semAntico-estilfstica normalmente solicitada pelo texto literano, pOde-se, entao, levantar a hip6tese de que existe uma correlacao significativa entre a freqtiencia da modulacao e a linguagem empregada na traducao literaria. Na terceira e ultima parte da macroanalise, examinaram-se mais quatro variacoes, efetuando comparacoes duas a duas do texto literario de Poe com os textos de Ciencias Humanas (+.59); com 0 semi-literario (+.60); e entre ambos os liten1rios (+.55). Pode-se notar que a coereDcia constatada na analise interna corpore, em virtude do fndice reduzido de rejeicao da Ro e os fortes coeficientes de correlacoes, repete-se analogamente na macroanl1lise,porquanto, para urn fndice mais elevado de rejeicao da Ro, tem-se coeficientes de correlacoes moderados. As correlacoes alcancadas, todas elas significantes, parecem indicar uma similaridade na valorizacao das categorias, sugerindo a existencia de uma postura tradut6ria comum, independentemente do idioleto do tradutor e das tipologias textual e lingiifstica. Desta feita, prosseguindo, num efeito cumulativo, com consider~~es de ordem quantitativa e qualitativa, 0 texto academico parece oferecer mais possibilidades para a utiliza~ilo de modalidades tradut6rias no plano da lfngua e menos oportunidades que requeiram associa~~es criativas para a manuten~ao do significado. JAa trad~ao do texto literArio demandaria, no plano do pensamento, uma linguagem menos previsfvel, em virtude de um maior uso de figuras de linguagem, ambigilidades, metAforas cristalizadas ou inovadoras, idiomaticidades, constru~oes idioletais, etc. Tamb6m, 0 predomfnio da tradu~ilo literal e da transposi~ao parece estar configurando uma tradu~ao mais amarrada ao TO, isto t, mais pr6xima do significado, enquanto que a porcentagem elevada da modul~ao e da transposi~ao com modul~ilo leva a erer ser a tradu~ilo mais criativa, ou seja, mais pr6xima da significa~ilo. Desse modo, dentre as divergencias envolvendo a tradu~ao literc1riae a nao-litedria, parece destacar-se, como tendfuleia mais nftida, 0 apelo da modula~ao e da transposi~ao com modul~ilo, as quais sugerem tipificar a tradu~ao do texto literArio. Dada a atua~ilo mais ativa, ao empreender a fuga da literalidade em prol da reelabor~ao, senilo da criatividade, deixaria 0 tradutor do texto literArio de ser um mero canal de trad~ilo, grarras ao emprego dos reeursos ttcnicos e estilisticos abrangidos pela modul~ilo e pela transposi~ao com modul~ilo. Ainda ao se examinarem a tradu~ao literal e a transposirrao,parece ocorrerem dois pontos de confluencia que evidenciariam uma postura tradut6ria similar nos quatro corpora, embora com freqliencias diferentes. Ap6s esses dois pontos de convergencia, apareceriam as divergfulcias que iriam tipificar a trad~ao literal e a transposi~ao. Desta feita, poder-se-ia levantar a hip6tese de que, na dir~ao Ingles~portugues, qualquer que fosse 0 corpus, haveria uma incidencia mais elevada da tradu~ao literal e da transposi~ao, em termos de uma hierarquia tradut6ria. Devido a uma maior proximidade entre 0 texto semi-literArio e os dois textos literArios,parece aumentarem os pontos de contato entre os tres corpora, extendendo-se, dessa forma, a hierarquia para a modul~ao e para a transposi~ao com modula~ao em textos dessa natureza. Visto a prAtica da tradu~ao parecer confirmar Urn crescimento na distribuirrao de determinadas categorias consoante os elementos tipol6gicos, poder-se-ia aventar uma outra hip6tese: a de que tipos de texto diferentes demandariam abordagens tradut6rias diferentes, umas mais literais e outras mais criativas. A partir dessas constat~Oes, parece ter-se alguns elementos que permitiriam esbo~ar os tra~os de uma correla~ao entre as modalidades da traduc:ao literal e transposic:aoltexto cient(jico, bem como uma correla~ao entre a modulac:iio e transposic:iio com modulac:iioltexto literario. Conjuntamente com as descobertas de Alves, de Darin e de Silva, as conclusoes obtidas integrariam, num processo de enriquecimento cumulativo, a linha de pesquisa destinada ao estabelecimento de uma tipologia da tradu~liointerlingual. ALVES, I.C. (1983) Modalidades de Tradufilo:. uma avaliafilo do modelo proposto Darbelnet. Dissertllfio de Mestrado, S.Paulo: PUC-SP. por Vinay e AUBERT, F.H. et al. (1984) "Descri~o e Quantifi~o de Dados em Tradutologia". In: Tradufilo e ComunicQflJo. S.Paulo, Alamo, nO4. __ . (1989) "A Fidelidade no Processoe no Produto da Tradu~". TrabalhoemLingiifstica Aplicada. Campinss, IEUUNICAMP, nO14. DARIN, L.C.M. (1986) TTtJ1tflation Modalities in the Comparison of English and Portuguese -- Analysis of excerpts taken from C. Castaneda's novel The Teachings of D. Juan' or ~ Erva-do-Diabo'. Dis~ de Mestrado. Exeter. FREDERICO, D.C. (1993) Contribuifilo para uma Tipologia da TradufDo: as modalidades de tradufilo no tuto literdrio. Tese de Doutorado, S.Paulo, USP. JAKOBSON, R. (1977) LingUistica e ComunicaflJo. S:Paulo, Cultrix, 9a ed. Trad. por Izidoro Blikstein e Jos6 Paulo Paes. POE, E.A (1944) "The Cask of Amontillado". In: Tales of Edgar Allan Poe. New York, Random House. (tb). - (1958) "0 Barril de Amontillado". In: Historias Extraordindrias. Trad. pa: Jose Paulo Paes. S.Paulo, Cultrix. (TT1). - (1960) "0 Barril de Amontillado". In: Poesio e Prosa. Trad. par Oscar Mendes e Milton Amado. P.Alegre, Globe. (IT2). - (1978) "0 Barril de Amontillado". In: Historias ExtraordinQrias. Trad. por Breno Silveira e outros. S.Paulo, Abril Cultural. (Tn) SILVA, MG.G.V. da. (1992) As Motialidodes de TradufDoAplicatias co1Piparativo. DissetU9io de Mestrado, USP. ao canto '0 Cobrador': um estudo