• L1NGOfSTICA DE CORPUS E AS VARIAS FACES DA TRADU<;AO Coordenador(a): Elisa Duarte Teixeira A penetra<;ao da Lingufstica de Corpus na area dos Estudosda Tradu<;ao esta cada vez mais evidente, pois ambas, a sua maneira, se preocupam com a naturalidade da lingua. 0 tradutor, no geral, pretende produzir um texto natural e fluente. Mesmo na tradu<;ao literaria quando, muitas vezes, se almeja causar certa estranheza, e preciso que 0 tradutor conhe<;a a forma consagrada para, entao, manipula-Ia e obter a estranheza desejada. A Lingufstica de Corpus po de auxiliar 0 tradutor de varias maneiras, pois suas metodologias auxiliam na detec<;ao de regularidades da lingua, ou seja, de padr6es que tem maior probabilidade de ocorrencia do que estruturas que, embora possiveis,ocorram com menor frequencia. Esses dados podem ser usados na tradu<;ao em si, na elabora<;ao de materiais de referencia confiaveis para outros tradutores da area, na avalia<;ao da qualidade de tradu<;6es, bem como no ensino da tradu<;ao. Estesimp6sio pretende reunir trabalhos sobre 0 uso da Linguis- tica de Corpus nessesvarios aspectos da pratica da tradu<;ao. A CONVENCIONALIDADE CORPUS: UMA UNIAo LINGUiSTICA NO PROCESSO TRADUTORIO E A LINGUiSTICA DE QUE DEU CERTO Helmara Febeliana Real de Moraes (US?) Com a presente comunica.;;ao, visamos apresentar como a Lingliistica de Corpus vem a contribuir para uma investiga.;;aodos aspectos convencionais e idiomaticos de uma dada lingua. Para isso, enfocaremos 0 estudo de colocac:;6esadverbiais no par de linguas ingles-portugues, apresentando alguns dos resultados obtidos em nossa dissertac:;ao de mestrado. Face aos resultados obtidos por meio da investigac:;ao de urn grupo de coloca.;;6es adverbiais em material de consulta atualmente disponivel, que no caso resume-se a gramaticas e dicionarios, iniciamos nossa investiga.;;aoem tres diferentes fontes de pesquisa: 0 BNC (British National Corpus), urn corpus fechado de Ingles britanico, 0 CD-ROMFOLHAedi\;ao 99, urn banco de dados formado por textos jornalisticos em portugues, e a Web como urn corpus, acessada pelo buscador Googlepara ambas as linguas. Para atestar 0 grau de flxidez das coloca\;oes investigadas, utilizamos a calculadora online (elaborada pelo Prof. Dr. Tony Berber Sardinha - PUC/SP), ferramenta que apresenta os resultados para as formulas Informa\;ao Mutua e Escore-T. Em urn momenta seguinte, pesquisamos cada coloca\;ao nas fontes indicadas segundo criterios previamente estabelecidos e observamos os padroes lingDisticos em que ocorriam. Como 0 principal objetivo desta pesquisa era auxiliar 0 trabalho do tradutor, propusemos a elaborar;;ao de urn glossario de colocar;;oes adverbiais bidirecional (ingles-portugues) com informar;;oesrelevantes para esse proflssional. A LINGUiSTICA DE CORPUS NA AVALIA<;:Ao DA TRADU<;:Ao LITERARIA Lourdes Bemardes Gonr;alves Na area de analise da tradur;;ao literaria, 0 valor da LingDistica de Corpus esta se tornando incontestavel como uma metodologia poderosa por conseguir trazer a luz fatos que haviam ate agora permanecido escondidos ou passaram despercebidos. A grande quantidade de textos a que se tern aces so atraves dessa metodologia fornece urn vasto material de pesquisa, pois 0 numero de casos observaveis possibilita 0 tratamento estatistico das ocorrencias de forma conflavel, numa pesquisa de cunho indutivo e objetivo. A avaliao;:aode uma tradur;;ao liten'i.ria tern a analise de texto como atividade central em dois momentos distintos, primeiro quando se avalia 0 texto original, percebendo-lhe 0 estilo e outras marcas particulares que devem ser preservadas na tradur;;ao e, na segunda etapa, quando se analisa processos e recursos proprios. Este trabalho tern 0 0 texto traduzido, a luz de seus objetivo de mostrar uma aplicar;;ao desta metodologia. Nossas considerar;;oes serao apresentadas concretamente atraves do exame do conto "AMother", da obra Dubliners, de James Joyce. LINGUISTICA MENTOS DE CORPUS GARANTIDORES E TRADU<;:Ao: SUA CONTRIBUI<;:Ao PARA IDENTIFICAR ELE- DE NATURALIDADE Alvamar Helena de Campos Andrade Lamparelli (USP) A lingDistica de corpus, por permitir que se revelem as regularidades da lingua, e de extrema valia na tradur;;ao pois mune 0 tradutor de elementos para produzir solur;;oesnaturais, de usa mais corrente na lingua. Este estudo se baseara em dados extraidos de urn corpus paralelo compos to por textos originais em Ingles de artigos da Revista National Geographic, suas respectivas tradur;;oes publicadas em portugues na National Geographic Brasil, e os textos traduzidos antes da revisao para publicar;;ao.0 que se pretende e urn cotejamento dos tres textos a fim de identificar, na tradur;;ao, elementos que garantam a produr;;aode urn texto coeso, natural e fluente, menos "estrangeiro", que possa ser aceito como urn texto por si mesmo ("in its own right"), menos dependente, com seu grau de "vida imanente". Esse cotejamento buscara levantar aspectos lingDisticos que afetam a naturalidade e legibilidade do texto, como a fraseologia tipica na lingua de chegada, suas colocar;;oesnaturais, suas proprias expressoes fixas e semifixas, 0 grau carre to de idiomaticidade e outros aspectos especificos em termos de lingua e cultura, como urn modo preferido pela comunidade lingDistica de organizar seus varios tipos de discurso, tal como a organizacao tematica, sequencias marcadas ou nao marcadas e ordem de palavras. 0 que se almeja e a identificar;;aoe classificar;;aode recursos (gramaticais, lexicais, textuais) de que a tradur;;aolanr;;amao a fim de ajustar determinados aspectos do texto de partida com as maneiras preferidas de se expressar na lingua de chegada. A lingDistica de carpus em muito contribuira para detectar as caracteristicas de urn texto traduzido que se quer autonomo e legivel. (Palavraschave: naturalidade; tipicalidade; legibilidade). TRADU<;A.O E TERMINOLOGIA PLURILiNGUE - A L1NGUiSTICA DE CORPUS COMO PROPOSTA DE APROXIMA<;A.O Elisa Duarte o processo Teixeira (US?) de expansao comercial, politica, cientifica e tecnol6gica que vem ocorrendo entre os blocos econiimicos desde a Segunda Guerra Mundial fez com que a terminologia extravasasse 0 ambito de seus usuarios diretos, os especialistas, para tornar-se objeto de interesse de varios outros usuarios envolvidos com a difusao desses conhecimentos: em particular 0 tradutor, urn dos principais responsaveis pela transmissao dos saberes entre as culturas. Com isso, 0 uso de dicionarios especializados na pratica tradut6ria atual, especialmente em sua modalidade tecnica, tornou-se indispensavel. lsso nos leva a afirmar, com especialistas de ambas as areas, que Terminologia e Traduc;ao - em especial, a traduc;ao tecnica - sao areas de estudo co-relacionadas e interdependentes. Na pratica, isso implica na necessidade de se produzirem materiais terminol6gicos que atendam nao somente a necessidade de compreensao mas, principalmente, de prodw;:ao textual nas areas de especialidade tecnico-cientificas. No presente trabalho, procuraremos abordar alguns aspectos praticos das inter-relac;iies entre Terminologia e Traduc;ao, e dessas com a Lingliistica de Corpus - abordagem empirista que ve a lingua como urn sistema probabilistico, e que tern exercido urn papel incontestavel na evolw:;ao dos estudos terminol6gicos e tradutol6gicos nos ultimos anos. Mais especificamente, nosso objetivo sera sugerir metodologias de pesquisa da Linguistica de Corpus que possam ser usadas em Terminologia com vistas a melhorar as obras terminograficas produzidas no que diz respeito a quantidade e a qualidade das informac;iies fornecidas para urn publico-alvo especifico: 0 tradutor da area tecnica da Culinaria. Para tanto, sera feito urn estudo de caso contrastivo em que informac;iiesprovenientes de corpora serao contrastadas com informac;6es disponiveis nas obras terminognificas existentes na area com vistas a fornecer dados como recorrencia, co-ocorrencia, contextualiza<:;ao,grau de equivalencia interiingliistica etc., uteis na composic;ao de verbetes mais eficientes para areas tecnicas. 0 tradutor das