Pentecost Pentecostes Then they returned to Jeru salem from the Mount called Olives, which is a fifteen-minute walk away. On entering the city they went to the room upstairs where they were staying. Present there were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bar tholo mew and Matthew, James, son of Alpheus; Simon the Zealot and Judas son of James. Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado. E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago. All of these together gave themselves to constant prayer. With them were some women and also Mary, the mo ther of Jesus, and his brothers. When the time for Pentecost was fulfilled, they were all in one place together. And suddenly there came from the sky a noise like a strong driving wind, and it filled the entire house in which they were. Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele. Quando chegou o dia de Pentecostes, os discípulos estavam todos reunidos no mesmo lugar. De repente, veio do céu um ruído como de um vento forte, que encheu toda a casa em que se encontravam. Then there appeared to them tongues as of fire, which parted and came to rest on each one of them. And they were all filled with the holy Spirit and began to speak in different tongues, as the Spirit enabled them to proclaim. Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. At this sound, they gathered in a large crowd, but they were confused because each one heard them speaking in his own language. Então apareceram línguas como de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes concedia expressar-se. Residiam em Jerusalém judeus devotos, de todas as nações que há debaixo do céu. Quando ouviram o ruído, reuniu-se a multidão, e todos ficaram confusos, pois cada um ouvia os discípulos falar em sua própria língua. They were astounded, and in amazement they asked, "Are not all these people who are speaking Galileans? Then how does each of us hear them in his own native language? Miingon sila, “Unsa man kini? Dili ba silang tanan mga taga-Galilea? Cheios de espanto e de admiração, diziam: “Esses homens que estão falando não são todos galileus? Nganong makasulti man sila sa atong kaugalingong pinulongan? Como é que nós os escutamos na nossa língua de origem? We are Parthians, Medes, and Elamites, inhabitants of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya near Cyrene , as well as travelers from Rome, both Jews and converts to Judaism, Cretans and Arabs, yet we hear them speaking in our own tongues of the mighty acts of God." Ang uban kanato taga-Partia. May mga taga-Media, ug ang uban taga-Elam. May mga taga-Mesopotamia, Judea, ug Capadocia. May mga tagaPonto ug Asia. Ang uban mga taga-Frigia, mga tagaPamfilia, mga taga-Ehipto ug ang uban gikan sa mga dapit nga sakop sa Libia nga duol sa Cirene. May mga tagaRoma usab, mga Judio, ug mga dili Judio nga nakabig sa relihiyon sa mga Judio. Ug ang uban gikan sa Creta ug Arabia. Apan bisan nagkalain-lain ang atong mga pinulongan madunggan nato sila nga nagsulti sa tanan natong mga pinulongan mahitungod sa katingalahang mga gihimo sa Dios!” Nós, que somos partas, medos e elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judéia e da Capadócia, do Ponto e da Ásia, da Frígia e da Panfília, do Egito e da parte da Líbia próxima de Cirene, e os romanos aqui residentes, judeus e prosélitos, cretenses e árabes, todos nós os escutamos anunciando as maravilhas de Deus em nossa própria língua!” Natingala gayod ang tanang mga tawo They were all didto. Ug tungod kay astounded and dili nila masabtan kon bewildered, and unsay nanghitabo said to one nagpangutan-anay na another, "What lamang sila sa usag does this mean?" usa, “Unsa man kini?” Apan ang uban nagbugalbugal sa mga tumutuo nga nag-ingon, “Mga hubog kining mga tawhana!” Todos estavam pasmados e perplexos, e diziam uns aos outros: “Que significa isso?”