Pentecost
Pentecostes
Then they returned to Jeru
salem from the Mount
called Olives, which is a
fifteen-minute walk
away.
On entering the city they
went to the room
upstairs where they were
staying.
Present there were Peter,
John, James and Andrew;
Philip and Thomas, Bar
tholo mew and Matthew,
James, son of Alpheus;
Simon the Zealot and
Judas son of James.
Então voltaram para
Jerusalém, do monte
chamado das Oliveiras,
que está perto de
Jerusalém, à distância da
jornada de um sábado.
E, entrando, subiram ao
cenáculo, onde
permaneciam Pedro e
João, Tiago e André,
Felipe e Tomé,
Bartolomeu e Mateus;
Tiago, filho de Alfeu,
Simão o Zelote, e Judas,
filho de Tiago.
All of these together gave
themselves to constant
prayer. With them were
some women and also
Mary, the mo ther of
Jesus, and his brothers.
When the time for
Pentecost was fulfilled,
they were all in one place
together.
And suddenly there came
from the sky a noise like
a strong driving wind,
and it filled the entire
house in which they
were.
Todos estes perseveravam
unanimemente em
oração, com as mulheres,
e Maria, mãe de Jesus, e
com os irmãos dele.
Quando chegou o dia de
Pentecostes, os
discípulos estavam todos
reunidos no mesmo
lugar.
De repente, veio do céu um
ruído como de um vento
forte, que encheu toda a
casa em que se
encontravam.
Then there appeared to them
tongues as of fire, which
parted and came to rest on
each one of them. And they
were all filled with the holy
Spirit and began to speak in
different tongues, as the
Spirit enabled them to
proclaim.
Now there were devout Jews
from every nation under
heaven staying in Jerusalem.
At this sound, they gathered
in a large crowd, but they
were confused because each
one heard them speaking in
his own language.
Então apareceram línguas
como de fogo que se
repartiram e pousaram
sobre cada um deles.
Todos ficaram cheios do
Espírito Santo e começaram
a falar em outras línguas,
conforme o Espírito lhes
concedia expressar-se.
Residiam em Jerusalém judeus
devotos, de todas as nações
que há debaixo do céu.
Quando ouviram o ruído,
reuniu-se a multidão, e
todos ficaram confusos, pois
cada um ouvia os discípulos
falar em sua própria língua.
They were
astounded, and in
amazement they
asked, "Are not
all these people
who are speaking
Galileans?
Then how does each
of us hear them
in his own native
language?
Miingon sila, “Unsa
man kini? Dili ba
silang tanan mga
taga-Galilea?
Cheios de espanto e
de admiração,
diziam: “Esses
homens que estão
falando não são
todos galileus?
Nganong makasulti
man sila sa atong
kaugalingong
pinulongan?
Como é que nós os
escutamos na nossa
língua de origem?
We are Parthians,
Medes, and
Elamites,
inhabitants of
Mesopotamia,
Judea and
Cappadocia, Pontus
and Asia, Phrygia
and Pamphylia,
Egypt and the
districts of Libya
near Cyrene , as well
as travelers from
Rome, both Jews
and converts to
Judaism, Cretans
and Arabs, yet we
hear them speaking
in our own tongues
of the mighty acts of
God."
Ang uban kanato taga-Partia.
May mga taga-Media, ug ang
uban taga-Elam. May mga
taga-Mesopotamia, Judea,
ug Capadocia. May mga tagaPonto ug Asia. Ang uban
mga taga-Frigia, mga tagaPamfilia, mga taga-Ehipto ug
ang uban gikan sa mga dapit
nga sakop sa Libia nga duol
sa Cirene. May mga tagaRoma usab, mga Judio, ug
mga dili Judio nga nakabig sa
relihiyon sa mga Judio. Ug
ang uban gikan sa Creta ug
Arabia. Apan bisan
nagkalain-lain ang atong mga
pinulongan madunggan nato
sila nga nagsulti sa tanan
natong mga pinulongan
mahitungod sa katingalahang
mga gihimo sa Dios!”
Nós, que somos
partas, medos e
elamitas, habitantes
da Mesopotâmia, da
Judéia e da Capadócia,
do Ponto e da Ásia, da
Frígia e da Panfília, do
Egito e da parte da
Líbia próxima de
Cirene, e os romanos
aqui residentes,
judeus e prosélitos,
cretenses e árabes,
todos nós os
escutamos
anunciando as
maravilhas de Deus
em nossa própria
língua!”
Natingala gayod ang
tanang mga tawo
They were all
didto. Ug tungod kay
astounded and
dili nila masabtan kon
bewildered, and unsay nanghitabo
said to one
nagpangutan-anay na
another, "What
lamang sila sa usag
does this mean?" usa, “Unsa man
kini?”
Apan ang uban
nagbugalbugal sa
mga tumutuo nga
nag-ingon, “Mga
hubog kining mga
tawhana!”
Todos estavam
pasmados e
perplexos, e diziam
uns aos outros:
“Que significa isso?”
Download

Slide 1