A Imagem do Brasileiro no Discurso do Norte-Americano em Livros de Culinária Típica: um Estudo Direcionado pelo Corpus Rozane Rodrigues Rebechi (USP - Mestrado) 1. Objetivos TÍTULOS Usando conceitos da LC, da ACD e da Tradução: N Concordance 1. fazer um levantamento dos pratos e ingredientes que o norte-americano mais associa como tipicamente brasileiros; 1 3 black eyed peas rolls </titrec> <titrecpb> acarajé 2. delinear a imagem do brasileiro construída por meio dos textos informativos contidos nos livros de receitas escritos em inglês. 4 Black-Eyed Pea Fritters </titrec> <titrecpb> Acarajé 5 Black-Eyed Pea Fritters </titrec> <titrecpb> Acarajé 6 <titrec> BEAN FRITTERS </titrec> <titrecpb> Acarajé 2 7 2. Motivações para a pesquisa 8 WITH LOBSTER </titrec> <titrecpb> Abacaxi com Lagosta Capim RICE FLOUR PUDDING </titrec> <titrecpb> Acaçá BEAN CROQUETTES </titrec> <titrecpb> acarajés <titrec> Stuffed artichockes </titrec> <titrecpb> Alcachofras recheadas 9 <titrec> Brazilian Meat Balls </titrec> <titrecpb> Almôndegas 10 <titrec> Brazilian meat balls </titrec> <titrecpb> Almôndegas 11 12 ● a culinária se constitui em forte característica cultural de uma sociedade; 13 ● é grande o interesse do norte-americano pela culinária brasileira; 15 14 <titrec> Gaucho Meatballs </titrec> <titrecpb> Almôndegas à Moda Gaúcho <titrec> Meat loaf </titrec> <titrecpb> Almôndegas provincial <titrec> Amazon Ginger Ale </titrec> <titrecpb> Aluá de Milho <titrec> Ambrosia </titrec> <titrecpb> Ambrosia <titrec> polenta </titrec> <titrecpb> angu 16 CORNFLOUR CREAM </titrec> <titrecpb> angu TÍTULOS ● não há padronização na tradução de elementos da cultura brasileira para a língua inglesa (Costa, 2006); 17 18 Red Pepper Antipasto </titrec> <titrecpb> Antepasto de Pimentão à ● ‘confusão’ entre elementos da culinária brasileira e a de outros países da América Latina; 19 Wealthy Harlot's Rice </titrec> <titrecpb> ARR0Z de Puta Rica 20 BOILED WHITE RICE </titrec> <titrecpb> Arroz ● analisar os efeitos da tradução, uma vez que ela contribui para a formação de identidades culturais; ● a tradução pode acarretar criação de estereótipos nem sempre éticos da cultura estrangeira. 3. O Corpus → Corpus de estudo em inglês: 8 livros de receitas brasileiras escritos originalmente em inglês: → Corpus de estudo em português: 4 livros de receitas típicas brasileiras escritos originalmente em português: Subcorpus ‘receitas’ em inglês 124.819 palavras Subcorpus ‘receitas’ em português 132.651 palavras Subcorpus ‘textos informativos’ em inglês 75. 647 palavras Subcorpus ‘textos informativos’ em português 39.786 palavras Nº total de palavras do corpus em inglês 200.466 palavras Nº total de palavras do corpus em português 172.437 palavras <titrec> Cornmeal Mash </titrec> <titrecpb> Angú ANÁLISE QUALITATIVA: →Tendência a associar a culinária brasileira à culinária baiana; → Receitas em inglês evitam ingredientes dificilmente encontrados nos EUA; → Preferência por pratos familiares (saladas, molhos etc.); → Pratos de origem estrangeira (italiana, francesa etc.) recebem mais destaque nos livros em inglês. ANÁLISE DOS TEXTOS INFORMATIVOS: 4. Metodologia → Análise semi-automática do corpus com ajuda da ferramenta computacional WordSmith Tools 5.0 (levantamento de palavras-chave-chave; levantamento dos colocados; levantamento dos títulos das receitas mais recorrentes); → Análise manual (separação entre termos e colocados; agrupamento das características atribuídas aos brasileiros). ANÁLISE DAS RECEITAS: INGREDIENTES 1 2 [clove*] GARLIC [peeled; crushed; (finely) chopped; minced] 3 [vegetable; olive; dendê; palm] OIL [yellow; green; grated] ONION [peeled; (finely) chopped; sliced] 4 SALT 5 COCONUT [milk; grated] 6 [fresh; leaf] PARSLEY [finely chopped] 7 [green] PEPPER* [minced; (finely) chopped; sliced] 8 BAY [LEAF] 9 [coconut; whole] MILK 1 2 [dente* de] ALHO [picado; amassado] CEBOLA [grande; picada; ralada; lavada; (em) rodelas] 3 COCO [ralado; grande] 4 [pitada de] COMINHO [(em) pó] 5 [farinha de] MANDIOCA [cozida; cortada] 6 ÓLEO [(para) fritar; (para) untar] 7 PIMENTA-DE-CHEIRO [a gosto] 8 PIMENTA-DO-REINO [a gosto] PIMENTÃO [sem semente*; verde; cortado (em) pedaços/(rodelas) grossas] 9 10 picado; 11 [whole] CLOVE* 11 12 PORK 12 AÇÚCAR [cristal; (para) polvilhar] 13 [fresh; dried] SHRIMP [peeled] 13 [folhas de; maço de] ALFAVACA 14 BACON [chopped] 14 AZEITE-DE-DENDÊ 15 [fresh] CILANTRO [chopped; leaf] 15 BANHA [de porco] 16 CORN 16 17 DENDÊ [palm oil] 17 18 CAJU CAMARÃO [defumado; descascado; lavado; limpo; seco] [pitada (de)] CANELA [(em) pó; (para) polvilhar; (a) gosto] 19 [boiled] RICE 19 CARANGUEJO 20 [fresh] TOMATO* [peeled; chopped; sliced] 20 CARNE-SECA [lavada] 21 WATER 21 CHARQUE 18 [hard boiled] EGG* [yolks; sliced] → Culinária brasileira: caseira; intuitiva; simples; passada de mãe para filha; → Tendência a associar a culinária brasileira à culinária baiana; → Brasileiro: despreocupado em cultivar hábitos alimentares saudáveis; festeiro; despreocupado; → Alto consumo de doces; → Exótico; místico; → Confusão entre aspectos da cultura brasileira e a de outros países da América Latina; → Generalizações; 5. Considerações Finais [pitada de] SAL [(a) gosto; grosso] TOMATE [picado; sem semente*; cortado (em) rodelas; maduro] 10 [green; sliced] OLIVES [chopped; sliced] ANÁLISE QUALITATIVA: ● Junção entre LC e ACD → extração aleatória de amostras para a análise de grandes quantidades de dados; ● O uso de ferramenta computacional na exploração do corpus revela informações que poderiam ficar escondidas durante a leitura sequencial; ● A análise quantitativa complementa a qualitativa; ● Não é preciso saber a intenção do autor para interpretar seu texto.