A Imagem do Brasileiro no Discurso do Norte-Americano em
Livros de Culinária Típica: um Estudo Direcionado pelo Corpus
Rozane Rodrigues Rebechi (USP - Mestrado)
1. Objetivos
TÍTULOS
Usando conceitos da LC, da ACD e da Tradução:
N Concordance
1. fazer um levantamento dos pratos e ingredientes que o norte-americano mais associa como tipicamente
brasileiros;
1
3
black eyed peas rolls </titrec> <titrecpb> acarajé
2. delinear a imagem do brasileiro construída por meio dos textos informativos contidos nos livros de receitas
escritos em inglês.
4
Black-Eyed Pea Fritters </titrec> <titrecpb> Acarajé
5
Black-Eyed Pea Fritters </titrec> <titrecpb> Acarajé
6
<titrec> BEAN FRITTERS </titrec> <titrecpb> Acarajé
2
7
2. Motivações para a pesquisa
8
WITH LOBSTER </titrec> <titrecpb> Abacaxi com Lagosta Capim
RICE FLOUR PUDDING </titrec> <titrecpb> Acaçá
BEAN CROQUETTES </titrec> <titrecpb> acarajés
<titrec> Stuffed artichockes </titrec> <titrecpb> Alcachofras recheadas
9
<titrec> Brazilian Meat Balls </titrec> <titrecpb> Almôndegas
10
<titrec> Brazilian meat balls </titrec> <titrecpb> Almôndegas
11
12
● a culinária se constitui em forte característica cultural de uma sociedade;
13
● é grande o interesse do norte-americano pela culinária brasileira;
15
14
<titrec> Gaucho Meatballs </titrec> <titrecpb> Almôndegas à Moda Gaúcho
<titrec> Meat loaf </titrec> <titrecpb> Almôndegas provincial
<titrec> Amazon Ginger Ale </titrec> <titrecpb> Aluá de Milho
<titrec> Ambrosia </titrec> <titrecpb> Ambrosia
<titrec> polenta </titrec> <titrecpb> angu
16
CORNFLOUR CREAM </titrec> <titrecpb> angu
TÍTULOS
● não há padronização na tradução de elementos da cultura brasileira para a língua inglesa (Costa, 2006);
17
18
Red Pepper Antipasto </titrec> <titrecpb> Antepasto de Pimentão à
● ‘confusão’ entre elementos da culinária brasileira e a de outros países da América Latina;
19
Wealthy Harlot's Rice </titrec> <titrecpb> ARR0Z de Puta Rica
20
BOILED WHITE RICE </titrec> <titrecpb> Arroz
● analisar os efeitos da tradução, uma vez que ela contribui para a formação de identidades culturais;
● a tradução pode acarretar criação de estereótipos nem sempre éticos da cultura estrangeira.
3. O Corpus
→ Corpus de estudo em inglês: 8 livros de receitas brasileiras escritos originalmente em inglês:
→ Corpus de estudo em português: 4 livros de receitas típicas brasileiras escritos originalmente em
português:
Subcorpus ‘receitas’ em inglês
124.819 palavras
Subcorpus ‘receitas’ em português
132.651 palavras
Subcorpus ‘textos informativos’ em inglês
75. 647 palavras
Subcorpus ‘textos informativos’ em português
39.786 palavras
Nº total de palavras do corpus em inglês
200.466
palavras
Nº total de palavras do corpus em
português
172.437 palavras
<titrec> Cornmeal Mash </titrec> <titrecpb> Angú
ANÁLISE QUALITATIVA:
→Tendência a associar a culinária brasileira à culinária baiana;
→ Receitas em inglês evitam ingredientes dificilmente encontrados
nos EUA;
→ Preferência por pratos familiares (saladas, molhos etc.);
→ Pratos de origem estrangeira (italiana, francesa etc.) recebem mais
destaque nos livros em inglês.
ANÁLISE DOS TEXTOS INFORMATIVOS:
4. Metodologia
→ Análise semi-automática do corpus com ajuda da ferramenta computacional WordSmith
Tools 5.0 (levantamento de palavras-chave-chave; levantamento dos colocados;
levantamento dos títulos das receitas mais recorrentes);
→ Análise manual (separação entre termos e colocados; agrupamento das características
atribuídas aos brasileiros).
ANÁLISE DAS RECEITAS:
INGREDIENTES
1
2
[clove*] GARLIC [peeled; crushed; (finely) chopped;
minced]
3
[vegetable; olive; dendê; palm] OIL
[yellow; green; grated] ONION [peeled; (finely)
chopped; sliced]
4
SALT
5
COCONUT [milk; grated]
6
[fresh; leaf] PARSLEY [finely chopped]
7
[green] PEPPER* [minced; (finely) chopped; sliced]
8
BAY [LEAF]
9
[coconut; whole] MILK
1
2
[dente* de] ALHO [picado; amassado]
CEBOLA [grande; picada; ralada; lavada; (em)
rodelas]
3
COCO [ralado; grande]
4
[pitada de] COMINHO [(em) pó]
5
[farinha de] MANDIOCA [cozida; cortada]
6
ÓLEO [(para) fritar; (para) untar]
7
PIMENTA-DE-CHEIRO [a gosto]
8
PIMENTA-DO-REINO [a gosto]
PIMENTÃO [sem semente*; verde;
cortado (em) pedaços/(rodelas) grossas]
9
10
picado;
11 [whole] CLOVE*
11
12 PORK
12
AÇÚCAR [cristal; (para) polvilhar]
13 [fresh; dried] SHRIMP [peeled]
13
[folhas de; maço de] ALFAVACA
14 BACON [chopped]
14
AZEITE-DE-DENDÊ
15 [fresh] CILANTRO [chopped; leaf]
15
BANHA [de porco]
16 CORN
16
17 DENDÊ [palm oil]
17
18
CAJU
CAMARÃO [defumado; descascado; lavado;
limpo; seco]
[pitada (de)] CANELA [(em) pó; (para) polvilhar;
(a) gosto]
19 [boiled] RICE
19
CARANGUEJO
20 [fresh] TOMATO* [peeled; chopped; sliced]
20
CARNE-SECA [lavada]
21 WATER
21
CHARQUE
18 [hard boiled] EGG* [yolks; sliced]
→ Culinária brasileira: caseira; intuitiva; simples; passada de mãe para
filha;
→ Tendência a associar a culinária brasileira à culinária baiana;
→ Brasileiro: despreocupado em cultivar hábitos alimentares
saudáveis; festeiro; despreocupado;
→ Alto consumo de doces;
→ Exótico; místico;
→ Confusão entre aspectos da cultura brasileira e a de outros países
da América Latina;
→ Generalizações;
5. Considerações Finais
[pitada de] SAL [(a) gosto; grosso]
TOMATE [picado; sem semente*; cortado (em)
rodelas; maduro]
10 [green; sliced] OLIVES [chopped; sliced]
ANÁLISE QUALITATIVA:
● Junção entre LC e ACD → extração aleatória de amostras para a análise de grandes
quantidades de dados;
● O uso de ferramenta computacional na exploração do corpus revela informações que
poderiam ficar escondidas durante a leitura sequencial;
● A análise quantitativa complementa a qualitativa;
● Não é preciso saber a intenção do autor para interpretar seu texto.