R E V I S T A | M A G A Z I N E Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 fome de quÊ? Rio Gastronomia oferece descontos em mais de 400 restaurantes Are you hungry? Rio Gastronomia Festival offers discounts in more than 400 restaurants D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA | FREE DISTRIBUTION Editorial | Editorial Um Rio de sabores Rio of flavors A programação de agosto na Cidade Maravilhosa está The August agenda in the Marvelous City is full of many recheada dos mais diversos sabores. Até o fim do mês, flavors. Until the end of the month, cariocas and tourists will cariocas e turistas poderão se deliciar com o roteiro do festival be able to enjoy the schedule of the Rio Gastronomia Rio Gastronomia. Em sua quinta edição, o maior evento festival. The fifth edition of the biggest gastronomy event in gastronômico no país acontece entre os dias 21 e 30 no the country happens from August 21st to 30th at Jockey. Jockey. Além de reunir alguns dos mais importantes chefs da Besides gathering some of the most important chefs of Rio cidade para demonstrações, promove ainda degustações e for demonstrations, it also offers degustations and classes aulas abertas ao público. for the public. Para expandir a experiência, que tal um passeio ao Centro To expand the experience, how about a walk downtown, acompanhado de uma cerveja gelada e um prato tipicamente with a cold beer and a typical carioca dish? At Botequim do carioca? No Botequim do Jóia você vai encontrar tudo isso e Joia you can find all of this and more. The boteco that is an um pouco mais. Boteco símbolo do Rio Antigo e instalado em icon of Rio Antigo (Old Rio) is in a historical mansion, and it um casarão histórico, foi tombado pela prefeitura por sua was listed by the Municipality for its importance to the importância para a história e a vida cultural do município. history and cultural life of the city. Agosto também traz de volta o projeto Carioquinha, que dá August also brings back the Carioquinha project, which descontos em restaurantes, pontos turísticos e serviços para offers discounts on restaurants, tourist spots tickets and todo morador do Rio. Afinal, a cidade mais linda do mundo é services for everyone who lives in Rio. Because the most deles, aqueles que recebem os turistas de braços abertos beautiful city in the world is theirs, those who welcome durante todo o ano. Viva o carioca! the tourists with open arms throughout the year. Cheers to the carioca! Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 A época mais gostosa do ano vai começar! The most delicious time of the year is about to start! O Rio Gastronomia, o maior evento do país voltado para o Rio Gastronomia, the biggest event of the country focused universo da arte culinária, chega à quinta edição e on the culinary art comes to its fifth edition, and, again, novamente os melhores restaurantes da cidade irão the best restaurants of the city will make special menus, promover cardápios especiais enquanto o Jockey Club irá while the Jockey Club will host classes given by great receber aulas de grandes mestres, degustações e eventos masters, degustations, and music events. de música. The month of August is also special for the cariocas and O mês de agosto também é especial para os cariocas e Rio residents, since it marks the return of the Carioqui- moradores da cidade, já que marca a volta do projeto nha project, which gives special prices in tourist Carioquinha, que dá descontos em atrações turísticas entre attractions between day 1st and 31st. The discount is not os dias 1° e 31. O desconto não vale para o visitante, mas for the visitors, but it gives them the opportunity to bring no entanto ganha a oportunidade de contar com a a carioca friend on the ride, and also use the project companhia do amigo carioca no passeio e também pode suggestions to plan their outings here: there are more usar as sugestões do projeto para compor sua programação than 100 attractions listed. por aqui: são listados mais de 100 atrativos. The guide still has several tips of accommodations in O guia continua com diversas dicas de hospedagem em hostels, a hike through Pedra Bonita, and the countdown albergues, uma trilha pela Pedra Bonita e a contagem to the Olympic Games, with the test-events season in regressiva para as Olimpíadas, com a temporada de the city with the Aquece Rio program. eventos-teste na cidade com o Aquece Rio. Check out the program, and have fun! Confira a programação e divirta-se! rioguiaoficial.com.br Eduardo Paes Antonio Pedro Figueira de Mello Prefeito | Mayor Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary rioguiaoficial.com.br Editorial | Editorial Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Juliana Muniz CURTA O RIO NO INSTAGRAM Enjoy Rio at Instagram O clima ameno do inverno é favorável para cariocas e turistas praticarem o turismo ecológico, explorando a exuberante natureza da cidade. Algumas trilhas levam aos pontos mais altos do Rio, que apesar de exigir preparo físico e muito fôlego dos aventureiros, compensam pela vista espetacular. Há alternativas de nível fácil, médio e difícil, ou seja, não é para ninguém ficar de fora. The mild weather is favorable for cariocas and tourists to practice ecological tourism, exploring the exuberant nature of the city. Some trails take you to the highest places in Rio. Although they demand physical preparation and energy from the hikers, they compensate with the spectacular view. There are easier, medium difficulty, and more difficult alternatives. That means everyone can do it! @analidiafontes é estudante de Jornalismo e gosta de programas ao ar livre. Na imagem, a moradora de Niterói, registrou o momento em que relaxava após a trilha que fez na Pedra Bonita. “Esse lugar que eu estou deitada é muito bom pra relaxar, pegar um ventinho e admirar essa vista linda”. Em segundo plano é possível ver a Pedra da Gávea. @analidiafontes studies Journalism and like the outdoors. In the image, the Niteroi citizen registered the time when she was relaxing after a hike she did on Pedra Bonita. “This place I’m lying on is very good to relax, to catch the breeze, and behold this beautiful view.” On the foreground, you can see Pedra da Gávea. Morador da Barra da Tijuca, @profdiegosoares é Personal Trainer e pratica trekking há mais de 10 anos. “Meu programa preferido nos finais de semana é curtir a cidade em ângulos privilegiados”, afirma ele. A foto foi tirada no pico da Pedra da Gávea com o contraste do azul do céu e do mar ao fundo, além da vista da praia de São Conrado e do Morro Dois Irmãos. @monteirothiagoo é de São Gonçalo, região metropolitana do Rio, trabalha como motorista profissional e gosta de fazer trilhas nas horas vagas. A fotografia foi feita no Morro do Cantagalo, com o visual da Lagoa Rodrigo de Freitas, do Cristo (à direita) e do Morro Dois Irmãos (à esquerda). @li_farias mora em Vila Isabel, na zona norte da cidade. A representante comercial ama trilhar o Rio e fazer esportes de aventura. A imagem foi clicada enquanto ela fazia rapel no Bico do Papagaio, uma das trilhas da Floresta da Tijuca. “Um dos lugares que mais amo no Rio, e do ladinho de casa!”, conta a carioca. Para participar da nossa galeria é só seguir @RioGuiaOficial e usar #RioGuiaOficial nas fotos compartilhadas no Instagram, que eternizam os melhores momentos na cidade do Rio de Janeiro. @analidiafontes @profdiegosoares @monteirothiagoo @li_farias Barra da Tijuca citizen, @profdiegosoares is a personal trainer and goes trekking for more than 10 years. “My favorite thing to do on the weekends is to enjoy the city from privileged angles”, he says. The picture was taken from the top of Pedra da Gávea, with the contrast of the blue sky and the sea on the background, as well as the São Conrado beach and the Morro Dois Irmãos. @monteirothiagoo is from São Gonçalo, metropolitan region of Rio. He works as a professional driver and likes to go hiking in his free time.The photo was taken on Morro Cantagalo, looking at Rodrigo de Freitas Laggon, the Christ (on the right), and Morro Dois Irmãos (on the left). @li_farias lives in Vila Isabel, on the north zone of the city. The sales representative loves to hike in Rio and do adventure sports. The photo was taken while she did rappel at Bico do Papagaio, one of the trails in Floresta da Tijuca. “One of the places a love the most in Rio, and so close to home!”, says the carioca. To be feature on our gallery, you just have to follow @RioGuiaOficial and tag #RioGuiaOficial on the photos you share on Instagram and register forever the best moments of the city of Rio de Janeiro Para incentivar o uso do geolocalizador do Instagram, publicamos destaques daqueles que mapearem suas fotos no nosso perfil, “RIO no MAPA” project aims to encourage the use of the geo tracker by publishing pictures with geo tracking details as highlights. rioguiaoficial.com.br Instagram @RioGuiaOficial rioguiaoficial.com.br O Guia | The Guide Onde comer | Where to eat s Dicas do Guia | Guide Tips 44. u m á ri o | s u mmar y Dicas do Guia | Guide Tips Carioquinha Praia de Abricó | Abricó Beach Dança Gamboa Musical Billie Holiday 12. 18. Maison VG Festival Fondue no | at Otto Aquece Rio Exposição | Exhibit #YelpLoveRJ O que fazer | What to do Não deixe de ver | Must-see De Martino no Brasil no | at MNBA Não deixe de ver | Must-see Trilha Pedra Bonita | Pedra Bonita track O melhor do Rio | Rio’s top attractions 24. 102. 106. • Botequim do Jóia Capa | Cover Capa | Cover Rio Gastronomia Onde Ficar | Where to stay Hostels e | and Cama e Café | Bed and Breakfast O que fazer | What to do Maria de Todos Nós no | at Paço Imperial Carnaval Experience Este mês | This month Onde ficar | Where to stay 24 32 Em breve | Upcoming events 44 52 94 102 106 110 133 Serviços | Services 94. rioguiaoficial.com.br 52. Informações úteis | Useful information Mobilidade | Mobility Revista Guia do Rio | Rio Guide Magazine Ano XXXVIII - nº 26 Versão Revista Programa RIOTUR Reg. de Marca Nominativa 046773 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Rio de Janeiro City Hall Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Secretaria Especial de Turismo | Tourism Authority Secretário | Secretary - Antonio Pedro Figueira de Mello RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A | City of Rio de Janeiro Tourism Authority Presidente | President José Carlos Sá rioguiaoficial.com.br Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Hellen Silva (jornalista responsável MTB 36683) e | and Daniel Brick Criação e Diagramação | Graphic Design - Daniel Brick, Carolina Porto e | and Mariana Almeida Onde comer | Where to eat Bares Tombados | Listed Bars 10 12 14 15 16 18 20 22 23 134 142 Reportagens | Reports - Clarice Loureiro, Juliana Muniz, e | and Hellen Silva Pesquisa e Revisão | Research and Revision - Clarice Loureiro, Juliana Góes, Juliana Muniz, Felipe Martins, Vera Maria von Jess Pereira e | and Wanda Rocha Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira Textos em inglês | English texts - Easy Eat Traduções Capa | Cover - Meating Homemade Burger - Alexandre Macieira Impressão | Print - Edigrafica Tiragem da Edição Agosto 2015 | August 2015 Edition issue - 50.000 Endereço para correspondência | Mailing Address - Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil [email protected] A Revista Guia do Rio foi editada com base nos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Rio Guide Magazine is produced on the basis of information supplied to RIOTUR, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print. Distribuição gratuita | Free distribution rioguiaoficial.com.br Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Juliana Muniz O Carioquinha está de volta! Carioquinha is back! After a two-year hiatus, the Carioquinha Project is back this month. In its 15th edition, the program will have over 100 cultural attractions with special prices, and even for free, as well as discounts in hotels, restaurants and tourist services, for those who were born or live in Rio or the municipalities of Grande Rio (Belford Roxo, Duque de Caxias, Guapimirim, Itaboraí, Itaguaí, Japeri, Magé, Mangaratiba, Maricá, Mesquita, Nilópolis, Niterói, Paracambi, Nova Iguaçu, Queimados, São Gonçalo, São João de Meriti, Seropédica e Tanguá). Descontos nos atrativos mais visitados do Rio, como Pão de Açúcar (30%), Trem do Corcovado (7%) e Jardim Botânico (20%) são algumas das alternativas, assim como em trilhas ecológicas nas paisagens mais bonitas da região; museus e centros culturais; apresentações da Orquestra Sinfônica Brasileira; menus exclusivos em restaurantes e diárias nos melhores hotéis. O objetivo do Carioquinha é democratizar o acesso aos pontos turísticos e transformar o próprio carioca no melhor agente divulgador da cidade do Rio de Janeiro. • Some of the options are the discounts on the most visited attraction in Rio, like the Sugar Loaf (30% off), the Corcovado Train (7%), Jardim Botânico (20%), as well as the ecologic hikes in the most beautiful scenery of the region; museums and cultural centers, shows of the Brazilian Symphony Orchestra; exclusive menus in restaurants, and the best hotel rooms. The goal of the Carioquinha project is to make touristic spots more accessible to the public, and make the carioca people the best marketer of the city of Rio de Janeiro.• 10 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br Turismo Náutico | Turismo Náutico Carioquinha 2015 Passeio para as Ilhas Cagarras | Ride to the Cagarras Islands Com guia bilíngue e bar com venda de bebidas. | With bilingual guide and bar with sale of drinks. De qua a dom | From wed to sun Saída da Marina da Glória às 10h e retorno às 14h. | Leaving from Marina da Glória at 10am, returning at 2pm R$65 - www.passeionascagarras.com.br De 1 a 31 de agosto | From August 1st to 31st Atrações e Serviços | Attractions and Services Música | Music Orquestra Sinfônica Brasileira Após um hiato de dois anos, o Projeto Carioquinha volta a acontecer este mês. Em sua 15ª edição, o programa trará mais de 100 atrações culturais com descontos especiais, e até de graça, além de ofertas em hotéis, restaurantes e serviços turísticos, para quem nasceu ou mora no Rio ou nos municípios do Grande Rio (Belford Roxo, Duque de Caxias, Guapimirim, Itaboraí, Itaguaí, Japeri, Magé, Mangaratiba, Maricá, Mesquita, Nilópolis, Niterói, Paracambi, Nova Iguaçu, Queimados, São Gonçalo, São João de Meriti, Seropédica e Tanguá). Estátua Michael Jackson no Morro Dona Marta Serviço | Service Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$70 Vendas nas bilheterias, pelo site www.ingresso.com ou telefone 4003-2330. | Sales at the box office, online at www.ingresso.com or by phone 4003-2330. Cidade das Artes Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca Ter, 11, às 21h | Tue, 11th, 9pm Série de Câmara | Câmara Series Programa | Program: Lee Mills (regência | regency), Break of Reality (violoncelo e percussão | cello and percussion) Qua, 26, às 21h | Wed, 26th, 9pm Série Topázio | Topázio Series Programa | Program: Frédéric Chaslin (regência | regency) Sala Cecília Meireles Largo da Lapa, 47 - Lapa Qua, 12, às 20h | Wed, 12th, 8pm Série OSB na Sala | “OSB na Sala” Series Programa | Program: Lee Mills (regência | regency), Break of Reality (violoncelo e percussão | cello and percussion) Sex, 21, às 20h | Fri, 21st, 8pm Série OSB na Sala | “OSB na Sala” Series Programa: Lee Mills (regência | regency), Simone Porter (violino | violin) Theatro Municipal Praça Floriano, s/n - Centro Qui, 27, às 20h | Thur, 27th, 8pm Série Rubi | Rubi Series Programa: Frédéric Chaslin (regência | regency) Turismo Ecológico | Ecologic Tourism Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais R$40 99688-6410 Sáb, 01, às 9h | Sat, 1st, 9am - Mirante da Cascatinha / Floresta da Tijuca Dom, 02, às 15h | Sun, 2nd, 3pm - Morro da Urca Sáb, 08, ás 9h | Sat, 8th, 9am - Parque da Catacumba / Lagoa Dom, 09, às 9h | Sun, 9th, 9am - Parque Dois Irmãos / Leblon Sáb, 15, às 9h | Sat, 15th, 9am - Gruta dos Morcegos / Floresta da Tijuca Dom, 16, às 10h | Sun, 16th, 10am - Caminhada nas Paineiras Sáb, 22, às 10h | Sat, 22nd, 10am - Laje Michael Jackson / Dona Marta Dom, 23, às 10h | Sun, 23rd - Parque Ecológico Sitiê / Vidigal Sáb, 29, às 10h | Sat, 29th, 10am - Pedra do Pontal / Recreio Dom, 30, às 10h | Sun, 30th, 10am - Cachoeira das Almas / Floresta da Tijuca *Cortesia para quem já tiver participado de algum dos passeios dentro da programação Carioquinha. | Compensatory for those who have already participated in one of the attractions of the Carioquinha project. Teatro | Theater CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro Ingressos | Tickets: R$ 5 Até 23 | Until 23rd - O Campo de Batalha (Qua a dom, 19h30 | Wed and sun, 7:30pm ) Até 02 | Until 2nd - Sexo Neutro (Qua a dom, 19h30 | Wed and sun, 7:30pm) Até 16 | Until 16th - Beija-me como nos Livros (Qua a dom, 19h | Wed and sun, 7pm) Museus e Centros Culturais | Museums and Cultural Centers Centro Cultural Cartola Rua Visconde de Niterói, 1296 Mangueira Entrada franca | Free entrance Samba Patrimônio Cultural do Brasil A mostra apresenta a trajetória do samba e presta uma homenagem aos sambistas através fotos, instrumentos, fantasias, documentos e bandeiras. | The show presents samba’s trajectory, and pay homage to the samba musicians with photos, instruments, costumes, documents, and flags. Museu Casa do Pontal Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos Bandeirantes Ingressos | Tickets: R$ 8 (Adultos | Adults); R$4 (Idosos e estudantes | Seniors and students) Ter a sex, das 9h30 às 17h; Sáb, dom e feriados, das 10h30 às 18h | Tue and fri, 9:30am to 5pm; Sat, sun and holidays, 10:30am to 6pm www.museucasadopontal.com.br O museu possui o maior acervo de arte popular brasileira com 8000 obras. Cerca de 4500 peças, de barro ou madeira, feitas por 200 artistas brasileiros, estão expostas. A coleção foi adquirida pelo pintor francês Jacques van de Beuque entre 1947 e 2000. Em 1992, parte do acervo foi tombado como referência cultural da cidade do Rio de Janeiro e do Brasil. | The museum has the biggest collection of Brazilian popular art, with 8000 works of art. Around 4500 pieces , made of clay or wood, by 200 Brazilian artists, are on display. The collection was acquired by the French painter Jacques van de Beuque between 1947 and 2000. In 1992, part of the collection was listed as a cultural reference of the city of Rio de Janeiro, and of Brazil. Museu do Corpo de Fuzileiros Navais Fortaleza de São José - Ilha das Cobras - Centro O Museu funcionará em todos os finais de semana deste mês. Senhas serão distribuídas no ponto de partida dos ônibus, no Museu Naval. | The Museum will be open every weekend of this month. Numbers will be distributed where the buses leave, at Museu Naval. Entrada e ônibus gratuito. | The entrance and the bus are free. Localizado na Fortaleza de São José da Ilha das Cobras, o museu oferece acervo exposto em dois túneis subterrâneos que, historicamente, foram construídos para servir de ligação segura entre as fortalezas erguidas pelos portugueses, a partir do século XVII, um salão principal, uma galeria de uniformes históricos, um salão de exposição permanente com o histórico da participação do Corpo de Fuzileiros Navais na história do Brasil e um museu a céu aberto. | Located at the São José da Ilha das Cobras Fortress, the museum has a collection exposed in two underground tunnels that were built to provide a safe connection between the fortresses built by the Portuguese on the 17th century. There are also a great room, a gallery of historical uniforms, a permanent exhibition room with the history of participation of the Navy Infantry Men in the history of Brazil, and an outdoor museum. Hotéis | Hotels Contemporâneo Hostel Rua Bambina, 158 - Botafogo Diárias a R$125 em Suite e R$34 em quartos coletivos | Rates from R$125 in Suite and R$34 in dorms. Belmond Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 - Copacabana Diárias a partir de R$561 + taxas | Rates from R$ 561 + taxes Sheraton Rio Hotel & Resort Av. Niemeyer, 121 - São Conrado Day use com 50% de desconto | Day use with 50% discount Restaurantes | Restaurants Hilton Barra Rio de Janeiro Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1430 - Centro Metropolitano - Barra da Tijuca Menu especial com entrada, prato principal e sobremesa. | Special menu with appetizer, main course and dessert. R$130 Almoço, das 12h às 15h ou Jantar, das 19h às 23h | Lunch, 12am to 3pm or Dinner, 7pm to 11pm Hotel Regina Rua Ferreira Viana, 29 - Flamengo Buffet de café da manhã | Breakfast buffet R$18 Todos os dias, das 6h às 10h | Everyday, from 6am to 10am Galani Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema Menu especial com entrada, prato principal e sobremesa. | Special menu with appetizer, main course and dessert. R$85 Todos os dias, das 12h30 ás 23h | Everyday, from 12:30pm to 11pm A programação completa está disponível no site www.carioquinha.com.br | The complete schedule is available at www. carioquinha.com.br rioguiaoficial.com.br 11 Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos | Photos: Ricardo Zerrenner Livre, leve e solto A Associação Naturista da Praia do Abricó, iniciativa formada por praticantes da filosofia, preserva o meio ambiente e mantém controle rígido de acesso à praia. Nos finais de semana e feriados, seguranças particulares circulam pelos 250 metros de Abricó dedicados ao nudismo, garantindo a privacidade e integridade dos visitantes. Sem qualquer cerimônia, o público que frequenta a praia é formado por jovens, senhoras e até famílias inteiras. Se você se animou em visitar a praia do Abricó, pode deixar a roupa de banho na bolsa e levar um tubo extra de protetor solar para espalhar pelos recônditos do corpo: aqui não é permitido entrar vestido. Deixe a inibição de lado e curta a praia! • Free, light and loose The Abricó Naturism Association (an initiative put together by adepts of this philosophy) preserves the environment and keeps a rigid control of the access to the beach. On weekends and holidays, private guards circulate the Abricó’s 250 meters dedicated to nudism, guaranteeing the privacy and integrity of the visitors. Unashamed, the public who visit the beach is made of young men and women, old ladies, and even entire families. If you are interested in visiting the Abricó beach, you can leave your swimwear in your bag, and take extra sunscreen with you to apply over the hidden corners of your body: here, you can’t enter wearing clothes. Leave your inhibition behind and enjoy the beach! • Praia do Abricó Praia do Abricó À primeira vista, Abricó é uma praia deserta com paisagem perfeita, formada por vegetação rasteira de Mata Atlântica, areia branca e a imensidão do mar azul. Escondida entre as pedras e o mar, livre dos olhares curiosos de quem passa pela estrada que liga o Recreio a Barra de Guaratiba, a única praia naturista do Rio de Janeiro fica ao lado da paradisíaca praia de Grumari, pérola da zona oeste carioca. Desde a década de 70, Abricó é frequentada pelos adeptos do naturismo, grupo que tem como filosofia a harmonia entre o homem e a natureza, mas foi a partir do início dos anos 2000, com a legalização do espaço para a prática, que o grupo ganhou força e novos adeptos. 12 rioguiaoficial.com.br At first sight, Abricó is a desert beach with a perfect look, made of vegetation of the Atlantic Forest, white sand, and the immensity of the blue sea. It’s hidden between the rocks and the sea, away from the curious looks of those driving on the road connecting Recreio to Barra de Guaratiba. The only nude beach in Rio is next to the heavenly Grumari beach, a pearl of Rio’s west zone. Since the 70’s, Abricó is frequented by naturists, a group of people whose philosophy is the harmony between man and nature, but in early 2000, when nudity was legally allowed on this beach, the group grew in strength and numbers. Serviço | Service Praia do Abricó Associação Naturista da Praia do Abricó Praia do Abricó anabrico.com rioguiaoficial.com.br 13 Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Juliana Muniz Dança Contemporânea na Gamboa Contemporary Dance in Gamboa Texto: | Text: Juliana Muniz Musical narra a comovente vida de lenda do jazz Musical narrates the moving life of a jazz legend Serviço | Service Galpão Gamboa Rua da Gamboa, 279 | 2516-5929 facebook.com/galpaogamboa Dança Gamboa Até Outubro | Until October Programação | Programming Sobre expectativas e promessas 22 e 23 de agosto | August 22nd and 23rd Quem anda no chão, quem anda nas árvores, quem tem asas 29 e 30 de agosto | August 29th and 30th Batuque Contemporâneo 5 e 6 de setembro | September 5th and 6th Bô 12 e 13 de setembro | September 12th and 13th Sábado, às 21h e Domingo, às 20h | Saturday, 9pm and Sunday, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 (inteira | full entrance); R$10 (meia | half entrance); R$5 (moradores da região | residents) Batuquinho 5 e 6 de setembro | September 5th and 6th Sábado e Domingo, às 16h | Saturday and Sunday, 4pm R$ 10 (inteira | full entrance); R$ 5 (meia | half entrance); R$ 2 (moradores da região | residents) Festival Dança Gamboa Karin Serafin O festival Dança Gamboa chega a sua terceira edição no Galpão Gamboa e, este mês, abre a programação com os espetáculos “Sobre expectativas e promessas”, nos dias 22 e 23, do Grupo Cena 11, de Florianópolis (SC); e “Quem anda no chão, quem anda nas árvores, quem tem asas”, 29 e 30, do diretor Gustavo Ciríaco. O programa segue para setembro com apresentações do “Batuque Contemporâneo” e “Batuquinho” (infantil), de Sueli Guerra, e “Bô”, da Companhia REC, dirigido por Alice Ripoll. Traçar um panorama da dança contemporânea no Rio é o foco do evento, que teve início em 2013. Com curadoria do produtor Cesar Augusto e da coreógrafa Marcia Rubin, o Dança Gamboa traz atrações voltadas para o público adulto e infantil, produzidas por coreógrafos consagrados e novatos. • 14 rioguiaoficial.com.br The Dança Gamboa festival comes to its third edition at Galpão Gampoa, and this month the program starts off with the shows “Sobre expectativas e promessas” by Grupo Cena 11 from Florianópolis, on the 22nd and 23rd; and “Quem anda no chão, quem anda nas árvores, quem tem asas” directed by Gustavo Ciríaco. The program will extend until September with the shows of “Batuque Contemporâneo” and “Batuquinho” (for children), Sueli Guerra, “Bô”, and Companhia REC directed by Alice Ripoll. The focus of the project that started in 2013 is on providing an overview of the contemporary dance in Rio. By curator and producer Cesar Augusto, and choreographer Marcia Rubin, Dança Gamboa brings attractions by prestigious and new choreographers for adults and children.• Diva do jazz mundial, a norte-americana Billie Holiday é tema do musical “Amargo Fruto - A Vida de Billie Holiday”, que estreia este mês no Teatro Carlos Gomes. No ano em que a cantora completaria 100 anos, o espetáculo gira em torno da vida de Billie, desde a sua infância difícil, o estupro aos 11 anos, a prostituição aos 13 e o envolvimento com drogas a partir dos 17; ao início da sua carreira nos anos 30. Descoberta nos palcos de casas noturnas do subúrbio de Nova York, ela foi uma das primeiras negras a se apresentar com uma banda de brancos, em um momento de forte segregação racial nos EUA, e se apresentou ao lado de grandes nomes do gênero, como Louis Armstrong e Lester Young. Apesar do sucesso, o contínuo abuso do álcool e das drogas resultou em sua morte em 1959. No papel de Billie Holiday, a atriz e cantora Lilian Valeska irá interpretar 25 canções eternizadas na incomparável voz da estrela do jazz. Clássicos como “Summertime”, “Blue Moon”, “Strange Fruit”, entre outros, embalam a dramática e emocionante história de uma das maiores cantoras de jazz de todos os tempos.• Lilian Valeska interpreta Billie Holiday World jazz diva, North-American Billie Holiday is the theme of the musical “Amargo Fruto - A Vida de Billie Holiday” that premiers this month at Carlos Gomes Theater. In the year the singer would turn 100 years old, the show is about Billie’s life, from her difficult childhood, the rape at 11 years old, prostitution at 13, and her drug abuse starting at 17, to the beginning of her career in the 30’s. Discovered on the stages of night clubs in the suburbs of New York, she was one of the first black women to perform with a band of white people, in a period of strong racial segregation in the US, and she performed with big names of the genre, like Louis Armstrong and Lester Young. Besides all the success, the continuous alcohol and drug abuse culminated in her death, in 1959. The actress and singer Lilian Valeska will play Billie Holiday, and she will sing 25 songs made eternal by the voice of the jazz star. Classics like “Summertime”, “Blue Moon”, “Strange fruit”, among others, will play to the dramatic and moving story of one of the greatest jazz singers of all times.• Andrea Rocha Serviço | Service Amargo Fruto - A Vida de Billie Holiday 20 de agosto a 27 de setembro | August 20th to September 27th De quinta a sábado, às 19h30 e aos domingos, às 18h | From thursday to saturday, 7:30pm and sundays, 6pm Teatro Carlos Gomes - Rua Pedro I, 4 - Praça Tiradentes Centro 2224-3602 Ingressos | Tickets: R$60 rioguiaoficial.com.br 15 Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Clarice Loureiro Novo cardápio faz sucesso no Maison VG New Maison VG Bistrô e Suítes menu is a success Maison VG Bistrô Filico Aberto há cerca de um ano no bucólico bairro de Vargem Grande, o restaurante Maison VG acaba de lançar seu menu de inverno. O chef holandês Jos Boomgaardt, estrelado duas vezes no Guia Michelin, aposta na fusão de alimentos e temperos selecionados da culinária da Tailândia, do Japão, da França e da Holanda, oferecendo aos comensais uma gastronomia original e saborosa. Experimente a inusitada combinação de salada com patê de javali e cebolinhas de Madagascar (R$ 58,50). Uma boa surpresa do cardápio é a trilogia de salmão (mousse, tartare e gravlax, onde o peixe marinado é cortado em finas lâminas e repousa sob uma pedra de mármore para absorver os temperos mais profundamente - R$ 67,50) ou ainda o lombo de porco com molho agridoce (R$ 68,50) e o clássico fillet mignon au poivre vert (R$ 87,50). Para os indecisos, há também o menu com pratos fixos escolhidos pelo chef (R$ 195 por pessoa). 16 rioguiaoficial.com.br Maison VG Bistrô Para quem quer desfrutar de uma experiência completa longe do barulho da cidade, a dica é se hospedar por lá. O Maison VG traz três opções de acomodações para duas pessoas: Prainha (R$ 315), Pontal (R$ 325), e Grumari (R$ 385). Dispostas completamente separadas, as suítes para casal são espaçosas e de bom gosto. O café da manhã, servido de 9h às 12h, é preparado pelo chef Boomgardt e conta com omeletes, pães, frios diversos, rabanada holandesa, patês, frutas, doces, sucos, café e chás.• For those wanting to enjoy a whole experience away from the busy city, the tip is to get accommodations there. The Suítes side of Maison VG has three options of accommodations for two: Prainha (R$ 315), Pontal (R$ 325), e Grumari (R$ 385). Placed completely separated, the couples’ suites are spacious and tasteful. Breakfast is served from 9am to 12pm, made by chef Boomgaardt, brings omelets, breads, various cold cuts, French toasts – the Dutch way, pâtés, fruits, sweets, juices, coffees and teas.• Maison VG Bistrô Filico Maison VG Bistrô Maison VG Suítes Bruno Leão Bruno Leão Opened over a year ago in the bucolic neighborhood of Vargem Grande, the restaurant Maison VG had just released its winter menu. Dutch chef Jos Boomgaardt, featured twice on the Michelin Guide, bets on the combination of foods and spices selected from the Thailand, Japan, France and Netherlands cuisine, offering the eaters an original and tasty gastronomy. For example, try the unusual combination of salad with boar pâté and Madagascar chives (R$58.00). A good surprise on the menu is the salmon trilogy (mouse, gravlax tartare, where the marinated fish is cut into fine slices and rests over a marble stone to absorb the spices deeper – R$67.50), or the pork loin with sweet and sour sauce (R$68.50), and the classic filet mignon au poivre vert (R$87.50). For the undecided, there’s also the menu with fixed dishes chosen by the chef (R$195 per person). Filico Serviço | Service Maison VG Bistrô e Suítes Estrada do Sacarrão, 867, casa 3 - Vargem Grande 3228 9074 Seg a Sex (reservar com 24 horas de antecedência), Sáb, 13h30 às 17h e 19h30 às 23h30 e Dom, 13h30 às 17h | Mon to Fri (reserve 24 hours earlier), Sat 1:30pm to 5pm, and 7:30pm to 11:30pm, and Sun, 1:30pm to 5pm www.maisonvg.com.br rioguiaoficial.com.br 17 Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos | Photos : Alexandre Macieira Otto recebe festival de foundues Otto receives fondue festival Quem deseja um passeio completo por essas delícias pode desfrutar de outra novidade do festival: os fondues servidos em sequência. São três sabores à mesa: fondue de queijo, fondue três filés e, para fechar com bastante doçura, o fondue de chocolate, servido com frutas da estação (R$ 69,90 de segunda a quinta e R$ 79,90 sextas e sábados - por pessoa).• For those wanting to go through all these delicacies, they can enjoy another new thing of the festival: the fondue served in a row. There are three types served at the table; cheese fondue, three fillets fondue and to finish off very sweetly, the chocolate fondue, served with fruits in season (R$69.90 from Monday to Thursdays and R$79.90 on Fridays and Saturdays – per person).• Festival Anual de Foundues do Otto Festival Anual de Foundues do Otto Festival Anual de Foundues do Otto Serviço | Service Em sua 11ª edição, o Festival Anual de Foundues do Otto acontece até o dia 15 de agosto, simultaneamente nas duas casas da Tijuca, e aquece o inverno carioca com novidades. A carne de avestruz e as salsichas alemães incrementam o cardápio da temporada e os destaques ficam por conta do fondue de carnes – filé mignon e frango, preparados em uma infusão de vinho tinto temperado e servidos com batata rostie e seis molhos especiais- mostarda, alho, creme de queijos, chutney de abacaxi, pimentões vermelhos e barbecue - (R$ 79,90); e do já tradicional fondue especial de queijos, que vem acompanhado com cesta de pães, couve-flor, batata calabresa e cebolinhas temperadas(R$ 85). In its 11th edition, Otto’s Annual Fondue Festival happens until August 15th, simultaneously at its both places in Tijuca, and warms up the carioca winter with its new stuff. The ostrich meat and the German sausages spice up the menu of the season, and the highlights are the meat fondues – filet mignon and chicken, made in an infusion of spiced wine, served with rosti potato, cream of cheeses, pineapple chutney, red bell peppers and barbecue sauce – (R$79.90); and the traditional special cheese fondue, that comes with a basket of bread, cauliflower, calabrese potatoes and spiced spring onions (R$85). Festival Anual de Foundue do Otto Otto Tijuca Rua Uruguai 380 – Tijuca 2268-1579 Diariamente, 11h30 às 2h | Daily, from 11:30am to 2am Otto Mariz e Barros Rua Mariz e Barros – Tijuca Diariamente, 11h à 01h | Daily, from 11am to 1am 2254-0740 www.otto.com.br Festival Anual de Foundues do Otto 18 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 19 Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Hellen Silva Aquece Rio: eventos teste para 2016 Vela Divulgação Rio 2016 | Alex Ferro Aquece Rio: test events for 2016 Os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 começam a tomar forma com o calendário do Aquece Rio, série de eventos-teste que acontecerão até o ano que vem, a fim de aproximar o público dos preparativos para a grande festa do esporte mundial. Em agosto, haverá competições oficiais de Triatlo, na praia de Copacabana; Remo, na Lagoa Rodrigo de Freitas; e Vela, na Baía de Guanabara. Confira a agenda completa do Aquece Rio para os meses de agosto e setembro e se deixe contagiar pelo espírito olímpico!• The Rio Olympic and Paralympic Games 2016 start to take shape with the Aquece Rio calendar, a series of test events that will happen until next year to get the public closer to the preparations for the big party of world sports. In August, there will be official competitions of Triathlon at Copacabana beach, Rowing at Rodrigo de Freitas Lagoon, and Sailing at Guanabara Bay. Check out the full Aquece Rio schedule for August and September, and let yourself be taken by the Olympic spirit!• Serviço | Service Aquece Rio www.aquecerio.com Agosto | August Campeonato Mundial Júnior de Remo | World Junior Rowing Championship 05 a 09 de agosto | August 5th to 9th Estádio de Remo de Lagoa Qualificatório de Triatlo Olímpico & Mundial de Paratriatlo | Olympic Triathlon Qualifier & Paratriathlon World Championship 01 e 02 de agosto | August 1st and 2nd Forte de Copacabana Concurso Completo Internacional de Equitação | International Full Equestrian Contest 06 a 09 de agosto | August 6th to 9th Centro Olímpico de Hipismo Regata Internacional de Vela 2015 | International Sailing Regatta 15 a 22 de agosto | August 15th to 22th Marina da Glória Ciclismo de Estrada | London 2012 20 Desafio Internacional de Ciclismo de Estrada | International Road Biking Challenge 16 de agosto | August 16th Forte de Copacabana Evento Internacional de Maratona Aquática | Swimming Marathon International Event 22 e 23 de agosto | August 22nd and 23rd Forte de Copacabana Setembro | September Rio Open – Circuito Mundial de Vôlei de Praia | Rio Open – Beach Volleyball World Circuit 01 a 06 de setembro | September 1st to 6th Praia de Copacabana, altura do Posto 2 | Copacabana Beach, nearby Posto 2 Desafio Internacional de Canoagem de Velocidade | International Canoe Sprint Challenge 04 a 06 de setembro | September 4th to 6th Lagoa Rodrigo de Freitas Desafio Internacional de Tiro com Arco | International Archery Challenge 15 a 22 de setembro | September 15th and 22th Sambódromo Divulgação Rio 2016 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 21 Dicas do Guia | Guide Tips Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Clarice Loureiro - Foto | Photo : Alexandre Macieira Exposição #YelpLoveRJ chega à Casa Pinto #YelpLoveRJ exhibit comes to Casa Pinto Serviço | Service #YelpLoveRJ Casa Pinto Rua Buenos Aires, 244 - Centro 2509-6063 Até 31 de agosto, Seg a Sex, 9h às 18h e Sáb 9h às 13h | Until August 31st, Monday to Friday, 9am to 6pm and Saturday 9am to 1pm www.casapinto.com.br Texto: | Text: Juliana Muniz Batalha naval Battleship Em cartaz até setembro, a exposição “De Martino no Brasil” reúne cerca de 50 obras do artista italiano Eduardo De Martino, que testemunhou conflitos históricos e os representou, em ricos detalhes, através da pintura. Uma rara documentação visual da sangrenta Guerra da Tríplice Aliança contra o Paraguai (1865-1870) está presente na mostra, com destaque para o quadro “Batalha Naval do Riachuelo”, uma interpretação da vitória mais importante da Marinha Brasileira; que no mês de junho comemorou 150 anos. De Martino (1838-1912) foi oficial da Marinha de Guerra da Itália e um dos maiores pintores de marinha do seu tempo. Ele morou no Brasil e, por aqui, influenciou a arte brasileira no tempo da Academia Imperial de Belas Artes - escola superior de arte fundada no Rio por Dom João VI no século XIX; hoje, ainda em atividade como Escola de Belas Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro.• On stage until September, the exhibit “De Martino no Brasil” gathers around 50 works by Italian artist Eduardo de Martino, who witnessed historical conflicts and portrayed them in rich details through painting. A rare visual documentation of the bloody War of the Triple Alliance against Paraguay (18651870) is present in the exhibit, notably the “Battle of Riachuelo”, an interpretation of the most important victory of the Brazilian Navy that turned 150 years old in June. De Martino (1838-1912) was an Italian Navy officer and one the greatest navy painters of his time. He lived in Brazil and, here, he influenced Brazilian art by the time of the Imperial Academy of Fine Arts – a higher education art school founded in Rio by Dom João VI on the 19th century. Today, it is still working as the Fine Arts School of the Rio de Janeiro Federal University. • Exposição #YelpLoveRJ Com cerca de 80 anos de existência, a Casa Pinto é uma das mais tradicionais lojas de tecido da cidade. Recentemente, a casa foi reformada e passou a abrigar, no segundo andar, uma ala dedicada à decoração. Além de itens para o lar, a Casa Pinto Home abriu o espaço para receber exposições e shows mais intimistas. Dando o ponta pé inicial a esta nova fase da loja, a mostra #YelpLoveRJ, um parceria entre os perfis do Instagram @RioInterior e @YelpRJ, fica em cartaz até o final de agosto com dez fotografias postadas no aplicativo. As fotos foram selecionadas entre mais de mil imagens, onde seguidores do perfil usaram a hashtag que dá nome à exposição. A curadoria da mostra foi feita pelo fotógrafo Alexandre Macieira.• With around 80 years of existence, Casa Pinto is one of the most traditional fabric stores in the city. The house was renovated recently, and now on the second floor there’s an area dedicated to decoration. Besides having items for the household, Casa Pinto Home has opened a space to hold exhibits and more intimate shows. To kick off this new phase of the store, the #YelpLoveRJ exhibit (a partnership between the Instagram profiles of @RioInterior and @YelpRJ) is open until the end of August with ten photographs posted on the app. The photos were chosen from more than a thousand images where the followers of the account used the hashtag that gave its name to the exhibit. The curator of the show is the photographer Alexandre Macieira.• Serviço | Service De Martino no Brasil Até 20 de setembro | Until September 20th Ter a Sex, das 10h às 18h; Sáb, Dom e Feriado, das 12h às 17h | Tue to Fri, 10am to 6pm; Sat, Sun and Holiday, 12pm to 5pm Museu Nacional de Belas Artes - Av. Rio Branco, 199 – Cinelândia 3299-0600 Ingressos | Tickets: R$4 a | to R$8 Grátis aos domingos | Free entrance on sundays facebook.com/MNBARio www.mnba.gov.br De Martino no Brasil 22 rioguiaoficial.com.br Divulgação rioguiaoficial.com.br 23 Não deixe de ver | Must-see Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira A Pedra mais bonita da cidade The most beautiful stone in the city Conheça uma das mais belas vistas da cidade Seguindo nossa série de reportagens sobre as trilhas da cidade do Rio de Janeiro, chegamos até a Pedra Bonita. A grande rocha que fica entre os bairros de São Conrado e Barra da Tijuca pode ser vista de longe e, à primeira vista, causa um certo temor aos trilheiros iniciantes. Porém, não se assuste. Os 693 metros da Pedra Bonita não são páreo para quem tem ânimo para vencer o desafio. Com fácil acesso e baixo grau de dificuldade, o passeio não requer muito mais do que disposição, um calçado adequado e muita água para hidratar. Get to know one of the best views of the city Following our series of reportages about the tracks of Rio de Janeiro, we arrive at Pedra Bonita. The great rock, located between the neighborhoods of São Conrado and Barra da Tijuca, can be seen from a long distance and, at first sight, inspire fear in beginning trackers. But there’s no reason to be afraid. Pedra Bonita’s 693 meters are no match for those willing to overcome the challenge. With easy access and low level of difficulty, the stroll doesn’t require much more than will power, appropriate footwear and lots of water for hydration. Corcovado e Cristo Redentor vistos da Pedra Bonita 24 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 25 Não deixe de ver | Must-see Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Fomos guiados pela equipe da empresa Kmon Adventures, formada pelos guias Fábio Silveira, o Magrão, e Thiago Silva. Com mais de 10 anos de experiência em escalada e trilha, Magrão apostou no turismo de aventura como profissão e hoje se diverte enquanto trabalha explorando as pedras do Rio de Janeiro e outras cidades da América Latina. Antes de começar o passeio, seguimos a dica dos guias e fizemos alguns minutos de alongamento para nos preparar para a caminhada. Com boa sinalização e fácil acesso, a trilha requer pouco esforço em boa parte do caminho, exigindo um pouco mais de força apenas nos minutos finais. Quando se chega ao topo, vem à mente a pergunta: ‘‘já acabou?”. Entre paradas para fotografar e repor o fôlego, nosso grupo demorou pouco mais de 40 minutos para atingir o cume da Pedra Bonita, mas é possível realizar a caminhada em menos tempo. Início da Trilha da Pedra Bonita Um dos picos mais altos da cidade, a Pedra Bonita faz parte do setor C do Parque Nacional da Tijuca, maior floresta urbana do mundo. A imensidão verde que envolve o morro pode ser apreciada já desde o início da Estrada das Canoas, em São Conrado, onde começa o caminho que leva à trilha. No meio da estrada há um desvio onde se tem acesso à rampa de voo livre da Pedra Bonita, de onde saltam os corajosos pilotos de asa delta e parapente. O ponto de partida da trilha fica no estacionamento da pista de saltos. Realizamos o passeio em julho, em um dia típico de inverno, com nuvens carregadas e baixa temperatura. São Pedro pode não ter nos abençoado com um céu azul ideal para as fotografias, mas o final de tarde ameno foi providencial para tornar o passeio mais agradável. One of the highest peaks in the city, Pedra Bonita is part of the C sector of Parque Nacional da Tijuca, the largest urban Forest in the world. The green vastness that surrounds the mountain can be appreciated from the beginning of Estrada das Canoas, in São Conrado, where the path that leads to the track starts. In the middle of the road, there is a detour where you can access Pedra Bonita hang gliding ramp, from where the courageous hang gliders and paragliders jump. The track’s starting point is in the ramp’s parking lot. The stroll was in July, on a typical winter day, with dark clouds and low temperature. We may not have been blessed with a clear and ideal sky for photographing but the pleasant twilight was providential and made the walk even more enjoyable. We were guided by Kmon Adventures team, which consists of the guides Fábio Silveira, aka Magrão, and Thiago Silva. With more than 10 years of experience in rock climbing and tracking, Magrão bet on adventure tourism as a profession and today he has fun while working exploring the rocks in Rio de Janeiro and in other cities in Latin America. Before starting the stroll, we followed the guides’ advice and stretched for a few minutes in order to get ready for the walk. With good signposting and easy access, the track takes little effort most of the way, requiring a little more strength just in the last minutes. When you reach the top, a question comes to mind: “Is it over?”. Counting the stops for photographs and to recharge our batteries, it took our group a little more than 40 minutes to reach Pedra Bonita’s top, but it’s possible to complete the stroll in less time. Trilha da Pedra Bonita Trilha da Pedra Bonita 26 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 27 Não deixe de ver | Must-see Pôr do Sol visto da Pedra Bonita 28 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Fábio Magrão rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 29 Não deixe de ver | Must-see Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Morro Dois Irmãos visto da Pedra Bonita Pedra da Gávea vista da Pedra Bonita Vista da Pedra Bonita Escolhemos realizar o passeio no final do dia para ver o pôr do sol que é tido como um dos mais bonitos da cidade. Mesmo cinza e nebuloso, o visual a partir da Pedra Bonita é incomparável e não deixou nada a desejar. Quando chegamos ao topo, fomos recepcionados pela face misteriosa que parece entalhada na Pedra da Gávea, conhecida como ‘o Imperador’. O vasto cume com vegetação de Mata Atlântica também foi uma outra grata surpresa da Pedra Bonita. Há espaço suficiente para todos descansarem e apreciarem com satisfação a própria conquista. Vale a pena ficar algum tempo explorando toda a área e descobrindo as diferentes vistas. De um lado, toda a orla da Zona Sul carioca; à frente, a imponente Pedra da Gávea; e do lado direito, a imensidão da Barra da Tijuca, com seus arranha-céus e a bela praia. We decided to take the stroll at the end of the day in order to see the sunset that is known as one of the most beautiful in the city. Even grey and cloudy, the view from Pedra Bonita is unique and didn’t let us down at all. When we reached the top, we were received by the mysterious face that seems to be carved in Pedra da Gávea, known as the emperor. The vast summit with Atlantic Forest vegetation was also a good surprise at Pedra Bonita. There’s enough space for everyone to rest and appreciate their own achievement. It’s worth to take some time to explore the whole area and discover different views. On one side, the entire waterfront of Rio de Janeiro’s South Zone; ahead, the imposing Pedra da Gávea, and on the right side, the vastness of Barra da Tijuca with its skyscrapers and beautiful beaches. Se optar por fazer o passeio no final do dia, não esqueça de levar uma lanterna. Repelente, lanches leves, como frutas, barras de cereal e sanduíches, muita água, protetor solar e um casaco completam o kit básico do desbravador da Pedra Bonita. If you decide to take the stroll at the end of the day, don’t forget to bring a flashlight. Repellent, light snacks, such as fruits, energy bars and sandwiches, lots of water, sunscreen and a coat complete the basic kit of Pedra Bonita’s explorer. Praia da Barra da Tijuca vistas da Pedra Bonita Pedra da Gávea vista da Pedra Bonita Comunidade da Rocinha, Morro Dois Irmãos e os bairros do Leblon e Ipanema vistos da Pedra Bonita Serviço | Service Kmon Adventure 97960-3299 www.kmonadventure.com.br 30 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 31 Não deixe de ver | Must-see O Melhor do Rio Rio’s Top Attractions Corcovado Rua Cosme Velho, 513 Cosme Velho - 2558-1329 Informações - Parque Nacional da Tijuca | Information - Parque Nacional da Tijuca Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br/corcovado www.cristoredentoroficial.com.br Estátua do Cristo Redentor no Corcovado 32 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Maior e mais famosa escultura Art Déco do mundo, a estátua do Cristo Redentor começou a ser planejada em 1921 e foi desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva Costa. Os desenhos foram levados para a França, aos cuidados do escultor polonês Paul Landowski. É um dos principais pontos turísticos do Rio. Está situado no Parque Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, de onde se pode apreciar uma das mais belas vistas da cidade. | The statue of Christ the Redeemer, the largest and most famous Art Déco salpture in the world, began to be planned in 1921 and was developed by engineer Heitor da Silva Costa. The drawings were taken to France, to Polisk sculptor Paul Landowski. It is located at the Tijuca National Park, 710 meters high and giving a sweeping panorama of sea and mountain, a world famous vista. The mountain is crowned by the statue of Christ the Redeemer, 30 meters high with a 8 meter pedestal with a chapel to honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil. Como chegar | How to get • De carro | By Car: Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar na rua Conselheiro Lampreia até a interseção com a placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e adiante, nova placa indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros de passeio devem seguir somente até às Paineiras, onde existe estacionamento. De lá, o visitante segue de van credenciada até o monumento. | Via Cosme Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take the steepest street to the right, Rua Conselheiro Lampreia to the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on Estrada das Paineiras there is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can only go as far as Paineiras, where there is a parking lot. From there, visitors take an authorized van up to the monument. O ingresso para subir de van pelas Paineiras pode ser adquirido no site ou na bilheteria local. | The Paineiras route can be taken by van, and tickets can be purchased at or at the box office: Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada | high season) e | and R$ 21,26 (baixa temporada | low season) • De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from South Zone - 583 e 584, do Centro | Downtown, 422, da Zona Norte | from North Zone, 497 e 498 • De Van | By Van: O ingresso para o serviço de vans autorizadas deve ser adquirido no Largo do Machado e na Praça do Lido, em Copacabana, de onde partem os veículos com destino ao Corcovado. | The ticket to authorized vans must be purchased at Largo do Machado and in the Lido Square, in Copacabana, departure places of the vehicles destined to Corcovado. Preço | Price: R$ 62 (alta temporada | high season) | R$ 51 (baixa temporada | low season) - incluindo van e acesso ao Cristo | including van and ticket to Christ Redeemer. Horário de embarque | Business hours: Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm www.paineirascorcovado.com.br • De trem | By Train: Estrada de Ferro do Corcovado | Corcovado Railroad Station Ingressos disponíveis para compra pelo site corcovado.com.br, nos quiosques de informações turísticas da Riotur no Centro (rua da Candelária, 6) e na praia de Copacabana (no calçadão, na altura da rua Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller - Botafogo), na bilheteria oficial na Estação do Cosme Velho e nas agências dos Correios. É indicado comprar o bilhete antecipadamente. | Tickets available through the website corcovado.com.br, at Riotur tourist information kiosks at Downtown (rua da Candelaria, 6) and on Copacabana beach (on the boardwalk, near by Rua Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), at the official box office of the Cosme Velho train station and at the Correios (post offices). It is recommended to buy the ticket in advance. Preço: Adultos - R$51 a 62; Crianças 6-12 anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$51 to 62, Children 6-12 years - R$25 to 27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60 years, people with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. Pão de Açúcar | Sugar Loaf Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Information: - 2546-8400 www.bondinho.com.br Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm - Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12 anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador de necessidades especiais e estudantes tem desconto de 50% mediante apresentação de documento. | Price: Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31, Under 6 years - Free. Seniors from 60 years with special needs and students have 50% discount upon presentation of the document. São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O Morro da Urca é alcançado através do primeiro trecho do teleférico que sai da Praia Vermelha, percorrendo uma distância de 575 metros até a altura de 220 metros acima do nível do mar, de onde se tem uma belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já o penhasco monolítico chamado Pão de Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, alcançando uma altura de 396 metros. | It is unquestionable the beauty and location of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the first leg of the cable-car, traveling some 575 meters form Praia Vermelha to a height of 220 meters above sea level, with a beautiful view over Botafogo and the Guanabara Bay. The second stage of the Sugar Loaf, at a height of 396 meters. Maracanã - Estádio Jornalista Mário Filho Pão de Açúcar Alexandre Macieira Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã O Maracanã já foi cenário dos mais importantes clássicos do futebol brasileiro, e recebeu momentos históricos do futebol internacional. Fatos monumentais, como o milésimo gol do Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos gramados do templo do futebol brasileiro. Palco da grande final da Copa de 2014, o Maracanã foi recentemente reformado e está aberto para visitação diariamente. Durante o passeio os visitantes poderão conhecer as tribunas, camarotes, descer ao vestiário e terminar o passeio bem perto do gramado mais famoso do futebol brasileiro. A compra de bilhetes pode ser feita pelo site www.maracana.com ou na Bilheteria A do Maracanã. É necessário agendar pelo site visitas para grupos com mais de 15 pessoas. A visita guiada custa R$ 36 de segunda a quinta e R$40 nos finais de semana e feriados, com opção de meia entrada para estudantes, crianças de 6 a 10 anos, idosos e portadores de necessidades especiais. O tour não guiado custa R$24 de segunda a quinta e R$30 nos finais de semana e feriados, e com o audioguia custa mais R$10. Há opção de visita guiada acompanhada por guias bilíngues em horário pré-determinados. | The Maracanã has been setting the most important classics of Brazilian football, and received historic moments in international football. Monumental events, like the thousandth rioguiaoficial.com.br 33 Não deixe de ver | Must-see Maracanã Alexandre Macieira goal by Pele in 1969, took place on the lawns of the temple of Brazilian soccer. Stage of the grand final of the 2014 World Cup, Maracana was recently renovated and is open for tours daily. During the tour, visitors can meet the tribunes, boxes, down to the locker room and finish near by the field, the most famous Brazilian football field. Buying tickets and schedule of visits for over 15 participants should be made by www.maracana.com site. Individual tickets are available at Bilheteria A (A box office) in Maracanã. The guided tour costs R$36 from monday to thursday and R$40 at weekends and holidays, with choice of half price for students, children 6-10 years old, seniors and people with special needs. The non-guided tour costs R$24 from monday to thursday and R$30 at weekends and holidays, and with an audioguide costs more R$10. There is option of guided tour accompanied by bilingual guides at predetermined time. Áreas Verdes | Green Areas Mirantes | Belvederes Mesa do Imperador | Empero’s Table Estrada da Vista Chinesa - Floresta da Tijuca - Horto. A mesa feita de pedra era utilizada para piquenique no Império. De lá, se tem a 34 rioguiaoficial.com.br vista para Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte da Zona Sul. | A table made of stone was used for picnics during the Empire age. From there, there is a view of Lagoa Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf Mountain and much of the South Zone. Mirante da Prainha | Prainha Belvedere Avenida Estado da Guanabara, antes de chegar à Prainha. Localizado na Barra da Tijuca, o lugar é ideal para quem quer fugir do caos urbano e contemplar uma natureza linda. | Through Estado de Guanabara Avenue, before arriving at Prainha. Located in Barra da Tijuca, this spot is ideal for those who want to escape the urban chaos and admire Rio’s beautiful nature. Mirante do Leblon (Hans Stern) | Leblon Belvedere Subida pela Rua Aperana, no Alto Leblon. Localizado na entrada do Parque Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal para apreciar o pôr do sol. | Drive up Aperana Street, in Alto Leblon. This bekvedere is located at the entrance of Parque Penhasco Dois Irmãos, and is perfect for enjoying the sunset. Mirante do Pasmado | Pasmado Belvedere Ladeira da Rua General Severiano, subindo a rampa do Túnel do Pasmado. O ponto de observação em Botafogo, possui uma vista do Morro da Urca e a Baía de Guanabara em ângulos bem aproximados. | Through the slope at General Severiano Street and upthe ramp at Túnel do Pasmado. The vantage point at Botafogo has a view of Morro da Urca and Guanabara Bay. Mirante Dona Marta | Dona Marta Belvedere Estrada do Mirante D. Marta - É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. | One of the most visited points in Rio giving an almost total view of the city. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Vista Chinesa | Chinese Belvedere Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante em estilo oriental a 380 metros de altura. | A belvedere in oriental style at 380 meters. Como chegar | How to get Somente de automóvel. | Reached by car only. Parques e Florestas | Parks and Forests Jardim Botânico | Botanical Garden Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico - www.jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon, 12pm-17pm Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes | Guided tours English and Spanish speaking guides are available: 3874-1808 / 3874-1214 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Ingresso | Tickets: R$ 7,00 Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 Criado em 13 de junho de 1808 por D. João VI, príncipe regente na época, o Jardim Botânico é considerado um dos mais importantes do mundo. Reconhecido como Museu Vivo, reúne mais de dez mil espécies vegetais. | The Botanical Gardens were created on June 13th, 1808 by D.João VI, Prince Regent at the time, and are considered to be one of the most important in the world. Recognized as a Live Museum, they contain over ten thousand plant species. • Orquidário do Jardim Botânico | Botanic Gardens Orchidarium 2294-8089 - Foi adotado pelo designer de joias Antonio Bernardo em 1997. Desde então são realizadas duas grandes exposições anuais, com venda de orquídeas. | This was adopted by jewelry designer Antonio Bernardo in 1997. Since then, two large annual exhibitions are held, with the sale of orchids. • Bromeliário e Cactário | Bromeliads and Cacti - A área das bromélias reúne mais de 20 gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, importantes para as pesquisas realizadas pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad area, there are more than 20 types of bromeliads from Brazil and abroad, of importance to research performed by the Botanical Gardens. • Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga em exposição permanente um acervo digitalizado do compositor. A proposta do espaço é também promover palestras e oficinas sobre cultura e meio ambiente. | The center has a digitalized collection belonging to the composer, on permanent exhibition. The Center also proposes to promote talks and workshops on culture and the environment. • Museu do Meio Ambiente Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm 2294 6619 O Museu é um espaço para exposições, programas educativo e de debates que estimulam a participação ativa da sociedade na discussão socioambiental. | The museum is a space for exhibits, educational programs and debates that stimulate the active participation of society in the socioenvironmental discussion. Parque Lage | Lage Park Rua Jardim Botânico, 414 3257-1800 Jardim Botânico - eavparquelage.org.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p Entrada gratuita | Free entry Como chegar | How to get Da estação de metrô Botafogo: integração para o Jardim Botânico ou para a Gávea. | From Botafogo subway station: integration into Botanic Gardens or Gávea. Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172, 174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571, 573, 583 O Parque origina-se do Engenho de Açúcar Del Rei que se situava às margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O entorno compreende 348 mil metros quadrados de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. | The Park was originally the Del Rei Sugar Cane Mill and was situated on the margins of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The surroundings comprise 348.000 sq. meters of native Atlantic Forest on the slopes of the Corcovado mountain. The Visual Arts School which is now on this property has a library and an auditorium with a capacity to hold 150 people. Parque Estadual da Pedra Branca Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara (Jacarepaguá) 3347-1786 / 2332-6608 www.parquepedrabranca.com Ter - Dom, 8h - 17h | Tues - Sun, 8am - 5pm Localizado na Zona Oeste da cidade do Rio de Janeiro é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo e a maior floresta urbana do país, ocupando cerca de 10% da área total do município do Rio de Janeiro e possui cerca de 12.500 hectares de área coberta por vegetação típica da Mata Atlântica.O maciço circunda os bairros de Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari, Campo Grande | Located in the west zone of Rio de Janeiro area is considered one of the largest urban parks in the world and the largest urban forest in the country, occupying about 10 % of the total area of the Rio de Janeiro county and has about 12,500 hectares of covered area by vegetation typical of the Mata Atlântica forest. The massif surrounds the neighborhoods of Guaratiba, Bangu, Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca, Recreio dos Bandeirantes, Grumari and Campo Grande. Núcleo Pau-da-Fome Onde estão localizados a sede e o centro de visitantes, com exposição permanente. A sede é dotada de anfiteatro e áreas de lazer com tratamento paisagístico e sinalização direcional. | Where they are located the headquarters and visitor center with permanent exhibition. The seat is equipped with amphitheater and recreational areas with landscaping and directional signage. Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 – Taquara. Núcleo Piraquara A área conta com brinquedos para crianças, poços refrescantes e acesso às vias de escaladas, além da Cachoeira do Barata, única disponível para banho | The area has toys for children, refreshing wells and access to climbing routes, in addition to Barata Waterfall, the only available for bathing. Entrada pela rua do Governo s/nº – Realengo. Núcleo Camorim Trilha de aproximadamente 4 km com belas paisagens até o açude, no alto do parque. | Track about 4 km with beautiful landscapes to the weir at the top of the park. Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118 – Camorim. Parque Nacional da Tijuca | Tijuca National Park Administração | Administration: Estrada da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca Alto da Boa Vista 2492-2252 / 2492-2253 www.parquedatijuca.com.br Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como chegar | Directions: As linhas 333, 301 e 304 são algumas opções para chegar ao bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada do Redentor. Outra opção é subir pela Rua Pacheco Leão em direção à Vista Chinesa e Mesa do Imperador de carro, táxi ou bicicleta. Para subir caminhando, o visitante deve pegar um ônibus da linha 409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304 bus lines are some of the options to get to Cosme Velho neighborhood. After arrival, follow Estrada do Redentor. Another option is to climb Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa e Mesa do Imperador by car, taxi or bicycle. To hike up, visitors must take 409 bus line, and jump off at the end point, at Horto. O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, oferecendo inúmeras possibilidades para o lazer e para o turismo ecológico e cultural. | The Tijuca National Park is considered to be one of the biggest urban parks in the world, it occupies an area of 3.300 ha. The park offers various leisure attractions as well as for the cultural and ecological tourism. Parque Natural Municipal da Catacumba | Catacumba Park Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa 2247-9949 - Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Como chegar | How to get Da estação de metrô General Osório, em Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos em direção à Lagoa. | 15 minutes walk from General Osorio subway station in Ipanema. Linha de ônibus | Bus lines: 123, 154, 128, 110 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. O visitante pode se aventurar em uma caminhada de 20 minutos por uma trilha sinalizada, de 350 metros, até o mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo de seus 130 metros de altura. O parque conta também com estrutura para prática de arvorismo, rapel. escalada e tirolesa para adultos e crianças. | The park exhibits sculptures by visual artists of international renown such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. Besides viewing these works of art, the visitor can venture into a 20-minute walk along a 350 meter sign-posted trail to the Sacopã look-out where the spetacular view is guaranteed from the top of its 130 meters. This park is very sought after for sports, due partly to its canopy climbing, rappelling, zip line and rock climbing structures for children and adults. rioguiaoficial.com.br 35 Não deixe de ver | Must-see Parque Natural Municipal Paisagem Carioca | Paisagem Carioca Municipal Park Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme - Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am to 4:30pm Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as Terças) | Free entry on Tuesdays Localizado entre os bairros do Leme, Copacabana e Botafogo, o parque possui uma área de 160 hectares e vista privilegiada para a Praia de Copacabana, o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O local conta com trilhas e sinalização com placas informativas e o acesso é feito pelo Forte Duque de Caxias. | Located between the neighborhoods of Leme, Copacabana and Botafogo, the park has an area of 400 acres and a privileged view of Copacabana Beach, Corcovado and Tijuca Forest. The site has trails and signs with information boards, and is reachable through Duque de Caxias Fort. Parque Natural Municipal da Prainha | Prainha Municipal Park Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Bandeirantes 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade de Conservação) Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm Entrada franca | Free entry O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como atrativos os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. | The green turtle is the park’s symbol, which in its 166 hectares contains belvederes, the beach, playgrounds, bicycle parking and a room for itinerant exhibitions head toward Music City. A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. | The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has natural lagoons, a jogging track. Praias | Beaches Zona Sul | South Side Arpoador 800m de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. Diabo A pequena Praia, rodeada de coqueiros, fica à esquerda da Pedra do Arpoador, diante do mar aberto. | This small beach surrounded by palm trees is located just to the left of Arpoador Rock, facing the open ocean. Ipanema 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned for the hit tune “Girl from Ipanema”. Leblon Continuação da Praia de Ipanema indo até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs from Ipanema up to the rocky cliffs pierced by Av. Niemeyer. Leme & Copacabana Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 at the end of São Conrado beach, Pepino is the landing spot for hang-gliders and paragliders taking off from Pedra Bonita. São Conrado Vermelha Frequentada por pessoas mais jovens, a praia é uma ótima opção para a prática windsurf, mas tem espaço para os outros esportes como o surf, kitesurf e o bodyboard. | This beach is usually taken over by younger people, and it’s a great place for windsurfing, kitesurfing and bodyboard. Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no término da Av. Niemeyer, estendendo-se por três quilômetros até o túnel São Conrado. | Its official name is Praia da Gavea, starts at the end of Niemeyer Ave. and runs as far as São Conrado tunnel. 243m de areia amarelada e grossa tendo como cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, yellowish sand. A fascinating location, overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Zona Oeste | West Side Abricó Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1,5 Km de extensão. Acesso: Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. | A nudist beach, situated in the Environmentally Protected Area of Grumari, extends almost 1.5Km. Access: Follow the road to Prainha and Grumari and at the exit to Grumari. Barra da Tijuca Tem 4,15km de extensão, acompanhando a Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | 4,15 km long, curving sinously along elegant Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba até o Recreio. É a maior praia da cidade e possui 14,4 km de extensão. | Runs along Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The longest beach in the city, 14,4 km long. Pepino Grumari Localizada no final da praia de São Conrado, a praia do Pepino é ponto de pouso de asas-deltas e parapentes que decolam da Pedra Bonita. | Located Macumba É conhecida por suas ondas, que oferecem condições para o surf durante o ano todo. | This beach is known for its waves, as it provide perfect surfing conditions all year round. Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The sea is often rough here. Pepê Prainha Uma pequena faixa de areia com 700m de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio. Preferida pelos surfistas. | A secluded 700m long sandy strip at the end of Recreio. Rough sea, good for surfing. Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2,8km de extensão localizada no final da Av. Sernambetiba. | A charming 2,8 km long inlet at the end of Sernambetiba Avenue. Reserva Situada entre a Barra e o Recreio, a praia é boa para prática de esportes aquáticos, além de ser tranquila, já que é pouco frequentada. | Located between Barra da Tijuca and Recreio, this beach is great for water sports, as well as for having a quiet and relaxing time, since it’s one of the least crowded beaches in the city. Rio Histórico | Historical Rio Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm) 2221-0407. Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg -Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês | Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Candelária Church Praça Pio X - Centro | Downtown 2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm Igreja de Nossa Senhora da Glória do Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do Outeiro Church Praça Nossa Senhora da Glória, 26 Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, 9am-noon - Visitas guiadas no primeiro domingo do mês, com marcação prévia. | Guided visits by appointment on the first Sunday of each month. Mosteiro de São Bento | São Bento Monastery Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown - 2206-8100 osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm São realizadas visitas monitoradas de segunda a sábado, das 9 às 16h apresentando os estilos artísticos e também a história do Mosteiro, em Português, Inglês e Espanhol. As visitas duram cerca de 30 minutos. | Monitored visits take place from Monday to Saturday, from 9am to 4pm showing the artistic styles as well as the history of the Monastery, in Portuguese, English and Spanish. Visits last about 30 minutes. Information: Phone. 2516-2286 Igrejas | Churches Tours Especiais +Asas Catedral Metropolitana de São Sebastião | São Sebastião Metropolitan Cathedral Av. República do Chile, 245 - Centro | Downtown - 2240-2669 - Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm • Museu de Arte Sacra | The Museum of Sacred Art Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon Instalado no subsolo da Catedral | Set in the basement of the Cathedral. A plataforma criada pela publicitária Isabella Cunha promove experiências únicas para quem quer conhecer o Rio de Janeiro de uma forma incomum, longe da obviedade dos pontos turísticos. | This platform was created by advertising professional Isabella Cunha, and it promotes unique experiences for those who want to see Rio de Janeiro in a different way, far from the most obvious tourist spots. 96899-5098 | 98121-7458 www.maisasas.com.br • Arquivo Arquidiocesano | Archdiocesan Archives Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo funciona de segunda a sexta e o atendimento ao público de terça a quinta, das 14 às 18h. | Set in the basement of the cathedral, the archives, which function Monday through Friday, are open to the public on Tuesdays and Thursdays from 2 to 6pm. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Church Praia de Ipanema 36 rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Rua Sete de Setembro, 14 - Centro 2242-7766 / 2221-0407 Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 Afro Tours Americas Connect Oferece tours com foco no resgate e disseminação da cultura negra brasileira. Oferece passeios pela Zona Portuária da cidade, tours em favelas pacificadas e leva os visitantes a locais de práticas religiosas e manifestações artísticas típicos da cultura negra. | Offers tours focusing on the rescue and dissemination of Brazilian black culture, including Rio’s Port Area, tours through pacified favelas, religious sites and artistic expressions of black culture. www.americasconnect.com 99622-0976 / US +1 917-7231-3517 Bambui Eco Tour Experiências no Rio. Favela Life Experience no Complexo do Alemão, Cachaça Experience Tour, Maricá tesouros escondidos, Vale do Café e aventuras a cavalo. | Real experiences in Rio. Favela life experience tour at the slum of Complexo do Alemão, cachaça experience tour, Maricá hidden treasures, Old Coffee Farms and horsebackriding. Informações | Information: www.bambuiecotour.com.br 2143-4518 Brazilidade A iniciativa busca proporcionar uma experiência única com as representações naturais, culturais, históricas e sociais da favela Santa Marta. Os passeios promovidos pelos agentes do Brazilidade permitem que as pessoas entendam a favela a partir de uma simples troca, de uma conversa de alguns minutos e dá possibilidade de estar imersa no ambiente, interagindo com o espaço e com as pessoas que lá residem. | This initiative seeks to provide a unique experience at the Santa Marta favela, focusing on the natural, cultural, historic and social representations of the neighborhood, The tours promoted by agents of Brazilidade give tourists a notion of what the community is like, through simple conversations and the possibility of being immersed in the environment, while interacting with the space and the people who reside there. www.brazilidade.com.br 98871-1228 / 98139-6544 Chapéu Tour São organizados, junto a Associação de Moradores do Chapéu Mangueira, tours na Favela e na APA da Babilônia, além de almoço e aulas de samba. | Tours organized together with the association of dwellers at Chapéu Mangueira in the Slum and at the APA in Babilônia, as well lunch and samba lessons. Informações | Information: [email protected] Brice - 9395-0716 / 7849-4748 Efe Tour Agência de viagens especializada em Turismo de Aventura, sob o comando de turismólogos, agentes de viagens e guias de turismo. Trilhas, rappel, voo livre, escalada, são apenas alguns dos serviços oferecidos pela mais completa agência de turismo do Rio. Com profissionais especializados e guias bilíngues, a Efe Tour é garantia de uma aventura inesquecível, com qualidade e segurança. | Agency specialized in Adventure Tourism ran by tourism specialists, travel agents and tour guides. Hiking, rappelling, paragliding and climbing are some of the options available at one of Rio’s most ecclectic travel agencies. Specialized and bilingual tour guides make Efe Tour the place to go for an unforgettable adventure, with all the quality and safety that is their cornerstone. 980781881 / 22213894 www.efetour.com.br Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação do metrô General Osório, em Ipanema. | Barão da rioguiaoficial.com.br 37 Não deixe de ver | Must-see Torre Street with Teixeira de Melo Street, at General Osório Metro Station, in Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente, 6h-meia-noite | Free access, daily, 6am-midnight. Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the top of the Elevator the vistor has a panoramic view of some of the most beautiful sights in Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and Dois Irmãos Mountain. Navegue Temporada Desde 2013, o portal Navegue Temporada é ideal para quem quer alugar barcos. O primeiro e único site no país para aluguel de embarcações oferece mais de 300 opções, entre iates luxuosos, veleiros, barcos de pesca e para esportes aquáticos, em cerca de 40 cidades do Brasil e de outros países ao redor do mundo. | Since 2013, Navegue Temporadas website is the best option for boat rental. It’s the first and only boat-rental website in the country to offer more than 300 options, including luxurious yachts, sail-boats, fishing boats and speed boats for water sports in around 40 cities in Brazil and other countries around of the world. 9305-6047 [email protected] Free Walker Tours A equipe realiza dois tours gratuitos: um pelo Centro Histórico, com ponto de encontro do Largo da Carioca, de segunda a sábado, às 10h30; e outro pelas praias de Copacabana e Ipanema, às terças, quintas e domingos, às 15h30, a partir da estação de metrô do Cantagalo.| The team performs two free city tours: one about the Historical Downtown, starting at Largo da Carioca, from Monday t Saturday, at 10:30 am; and another about Copacabana and Ipanema beaches, on Tuesdays, Thursdays and Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo Subway Station, in Copacabana. 97101-3352 - www.freewalkertours.com Giro Carioca Tour Empresa de turismo receptivo da cidade do Rio de Janeiro, com o foco no turismo realizado a pé. Incentivando os turistas a vivenciarem não só a História, mas também o cotidiano de cada localidade visitada. | Repective tourism company in the city of Rio, focusing on walking tourism. Estimulating tourists to not only experience Rio’s History, but also the everyday life of each spot visited. 99680-0571 [email protected] http://www.girocariocatour.blogspot.com Rio Free Walking Tour O grupo oferece passeios gratuitos pelo Centro do Rio. Saídas do Theatro Municipal, na Cinelândia, de segunda a sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The group offers free tours through Downtown Rio. Exits at the Theatro Municipal, near 38 rioguiaoficial.com.br by Cinelândia station, Monday to Friday, at 9:30 am, rain or shine. www.riofreewalkingtour.com 98600-2593 / 97214-5095 Rio Máximo Agência de turismo receptivo em Copacabana que cuida de tudo que um turista pode precisar no Rio: do traslado aeroporto-hotel a passeios pelos pontos turísticos mais famosos (como o Maracanã), incluindo favela tours e ensaios de escolas de samba. | Receptive tourism agency in Copacabana that handles everything a tourist could need in Rio: from the airport-hotel transfer to tours through the most famous touristic spots (such as Maracana Stadium), including favela tours and samba schools rehearsals. R. Almirante Goncalves - 15 , LOJA C Copacabana - http://www.riomaximo.tur.br/ [email protected] 3477-9388 / 0800-665-0421 Rio Photo Guide Empresa de turismo receptivo que realiza passeios privativos, oferecendo serviço de fotos profissionais. | This tourism company hosts private tours, in which a professional photo service in included. 97166-6628 [email protected] www.riophotoguide.com Favela Tour O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às áreas de comércio e artesanato da Rocinha, como também à escola local de Vila Canoas, será de carro até certo ponto, depois, a pé. | The tour goes to two favelas: Rocinha, the largest one in Brazil, and Vila Canoas. You will visit the handcrafts and comercial area of Rocinha, as well as the local school of Vila Canoas, partly driving and partly walking. Informações | Information: Estrada da Canoa, 722 - São Conrado www.favelatour.com.br Marcelo Armstrong 3322-2727 / 9989-0074. Rios de História - Tour Histórico Passeios históricos e culturais na cidade do Rio de Janeiro realizados por guias que são professores de História. | Historical and cultural tours in the city of Rio de Janeiro, made with tour guides that are History teachers.. www.riosdehistoria.com.br 3283-4583 / 9715-8502 Roteiros Geográficos do Rio O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios e caminhadas gratuitos e guiados pelas ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e centros culturais fazem parte do trajeto. Os bairros visitados são Centro, Glória, Catete, Flamengo e Copacabana, além de Vila Aliança, na zona oeste. Os passeios são feitos a pé, e acontecem em todos os turnos: manhã, tarde, noite e até de madrugada com marcação prévia. | NeghaRio has been promoting, for 10 years, free guided walks and tours through the streets of Rio. Visits to churches, museums and cultural centers are part of the route. Visited neighborhoods include Centro, Gloria, Catete, Flamengo and Copacabana, as well as Vila Aliança, in the West Zone. All tour are done on foot, and are divided into slots: morning, afternoon, evening and even night (previous booked required). 98871-7238 - www.roteirosdorio.com Tabritur O passeio pelas favelas Tabajaras e Cabritos, em Copacabana, te leva a conhecer a cidade por um ângulo pouco explorado, tendo a chance única de apreciar a vista estonteante que revela a cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos shantytowns, in Copacabana, allows you to see the Marvelous City like you’ve never seen it before. It’s a unique opportunity to enjoy the incredible sight of the city. 99369-2844 - Gilmar Lopes www.tabajarasecabritos.com |facebook.com/ tabritur Teleférico do Alemão | Alemão Cable Car Inaugurado em 2011, o Teleférico do Alemão integra a estação de Bonsucesso do sistema de transporte ferroviário a seis estações na comunidade pacificada do Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/ Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé e Palmeiras. Tem capacidade para transportar até 8 passageiros em cada viagem. O Teleférico do Alemão funciona de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e nos sábados, domingos e feriados, das 8h às 20h. A tarifa individual do serviço é de R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is part of Bonsucesso station, which is part the railway system that serves the pacified Alemão community in Rio de Janeiro suburb. The six stations in the area are Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/ Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car has room for eight passengers, and it runs from 6am to 9pm on weekdays and from 8am to 8pm on Saturday, Sunday and public holidays. An individual ticket costs R$ 5. www.supervia.com.br/teleferico.php Tour Comunitário Iko Poran Visite projetos de desenvolvimento social e receba uma perspectiva da comunidade. Iko Poran é uma organização sem fins lucrativos e a maior parte da taxa do programa é doada para fortalecer os projetos. | Visit social development projects and receive a perspective from the community. Iko Poran is a non-profit organization and most of the program fee is donated to strengthen the partner projects.. Informações | Information: Rua do Oriente, 280/ 201 Santa Teresa - www.ikoporan.org [email protected] 3852-2916 / 3852-2917 Trilha Dois Irmãos A trilha que começa no Vidigal, em São Conrado, leva até o topo da montanha mais alta do Morro Dois Irmãos, em uma caminhada tranquila que requer pouco Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 esforço dos visitantes. | The trail starts at Vidigal, in São Conrado, and takes to the top of the highest mountain of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than you can imagine and requires little effort of the visitors. 99759-9023 | 98394-4928 - Ana Lima The features of his designs made the architect a worldwide known artist and his works are some of the best known sites of several cities around the world. Rio de Janeiro and Niterói are some of those cities. So we prepared a tour of 13 must-see works in both these cities, reference designs within the lifework of this artist. trilhadoisirmaos.com.br Jeep Tour Passeios voltados para o ecoturismo feitos em jipes militares conversíveis. Roteiros diferenciados, acompanhados por guia especializado, pela Floresta da Tijuca, Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours focused on ecotourism, made in open-top military jeep vehicles. Tourism with diversified itineraries, in the company of a specialized tour-guide through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Informações | Information: Rua João Ricardo, 24 São Cristóvão - 2589-0883 www.jeeptour.com.br [email protected] EagleRider Há 22 anos no mercado, é a maior empresa de moto turismo do mundo especializada em locação e operação de roteiros turísticos, oferecendo pacotes diferenciados e motos exclusivas como BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in the market, this is the largest motorcycle tourism company in the world, specializing in rental and tour operating, offering unique packages and exclusive bikes, like BMWs and Harley-Davidsons. Avenida das Américas, 5001 - Barra da Tijuca - 2434-3337 [email protected] www.eagleriderbrasil.com.br Happy Moto A locadora de scooters oferece tours guiados, para no minimo três pessoas, que duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters rental venue now offers guided tours (R$ 150) for a minimum of three people, lasting from 3 to 8 hours. Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741 [email protected] www.happymoto.com.br Roteiros Niemeyer Ao longo de seus 104 anos, Oscar Niemeyer deixou um legado de obras incríveis a serem admiradas. Seus traços, tornaram o arquiteto conhecido mundialmente e seus projetos arquitetônicos são cartões-postais de diversas cidades. No Rio de Janeiro e Niterói não poderia ser diferente, por isso preparamos um roteiro imperdível de 13 obras que são referência ao trabalho deste artista nas duas cidades. | Oscar Niemeyer lived for 104 years and left an amazing legacy of highly admired works. Rio de Janeiro Casa das Canoas | Canoas House Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado - 3322-0642 / 0640 Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10 anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students); and free admission (children under 10 and adults over 65). Edifício Manchete | Manchete Building Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória Conjunto de três prédios que serviu por muitos anos como sede da TV Manchete e da Bloch Editores. | These three buildings were the headquarters for TV Manchete and Bloch Editores for many years. Hospital da Lagoa | Lagoa Hospital Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico Prédios principal e anexo projetados por Niemeyer, em 1952. | Main building and annexes designed by Niemeyer in 1952. Obra do Berço Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa 2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h às 16h. Necessário agendamento com dois dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am and 2pm-4pm. Booking required with two days notice. Palácio Gustavo Capanema | Gustavo Capanema Palace Rua da Imprensa, 16 - Centro Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis é livre, inclusive nos finais de semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis every day, including weekends) Passarela Professor Darcy Ribeiro - Sambódromo | Sambadrome Av. Marquês de Sapucaí, s/nº Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm (access through Salvador Sá Street) Concebido para ser o palco dos desfiles das escolas de samba do Rio de Janeiro, o Sambódromo é um dos principais símbolos da cultura popular da cidade. Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao seu papel original, mas também revela sua versatilidade ao receber outros grandes eventos, incluindo a competição de arco e tiro e a chegada da maratona dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed to be the venue that hosted samba school parades in Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of the main symbols of popular culture in the city. Opened in 1984, it remains true to its original role, but it also learned to show its versatility by hosting other major events, including bow and arrow competitions and the finish line for the 2016 Olympic Games marathon. Niterói Caminho Niemeyer | Niemeyer´s Path Com um complexo arquitetônico idealizado por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é superada em quantidades de obras do artista por Brasília. O Caminho Niemeyer abriga as margens da Baía de Guanabara seis edificações, que estão funcionando atualmente, e têm o objetivo de promover a cultura artística na cidade: | Niterói has a whole architectural complex designed by Oscar Niemeyer by the seaside, making it the second of Brazil’s cities with the largest numbers of works by the artist, following Brasília. Caminho Niemeyer shelters six buildings at the shores of Guanabara Bay, all of which are currently open, and housing projects that promote the artistic culture within the city Centro de Memória Roberto Silveira | Roberto Silveira’s Memory Center Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - 2620-4806 / 2613-2613 www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Estação Hidroviária de Charitas | Charitas Waterway Station Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br Preço: R$12,00 | Price: R$12,00 Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab, 12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat 12pm-1pm and Sun 12pm-7pm Fundação Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Foundation Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry MAC - Museu de Arte Contemporânea | Contemporary Art Museum Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói 2620-2400 / 2620-2481 www.macniteroi.com.br Entrada franca às quartas-feiras | Free empty on Wednesday Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00 Praça Juscelino Kubitschek | Juscelino Kubitschek Square No trecho entre o Centro e o bairro de São Domingos, a Praça JK possui uma bela vista para a orla de Niterói e do Rio, além da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino estão retratados em uma escultura em bronze, sentados em um dos bancos da praça. | JK Square is set in the stretch between Niterói’s City Centre and the neighborhood of São Domingos. The beautiful views of the waterfront of Niteroi and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a must. Niemeyer and Juscelino are portrayed in a bronze sculpture, both sitting on one of the square benches. rioguiaoficial.com.br 39 Não deixe de ver | Must-see Teatro Popular | Popular Theater Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br Visita guiada | Guided tours Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados, 9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry Roteiro Zona Portuária | Docklands Area Tour História | History Cais do Valongo e da Imperatriz | Valongo and Empress Pier Antigo porto onde desembarcavam os navios negreiros, o Cais do Valongo foi redescoberto embaixo de toneladas de terra. Aberto para visitação, o local conta com um espaço de exposição chamado ‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode conhecer de forma interativa um panorama da Zona Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’. Visitas guiadas pela região são oferecidas de terça a domingo, mediante marcação pelo email atendimento@ meuportomaravilha.com.br. O trajeto do passeio leva os visitantes também ao Jardim do Valongo, Casa da Guarda e Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do Valongo), the old port where the slave ships docked, was rediscovered beneath tons of earth. Now open to visitors, the pier has an exhibition space called My Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here the public can get to know the area better through an interactive view of the docklands as they were, are and will be - ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided tours are also offered, from Tuesday to Sunday: you need to prebook by emailing atendimento @meuportomaravilha.com.br. The trip takes visitors to the old Valongo gardens, guard house and public toilet. Centro Cultural José Bonifácio Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa 2233-7754 - portomaravilha.com.br Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm Entrada gratuita | Free entry Graças ao trabalho esmerado uma equipe de restauro que trabalhou arduamente, foi devolvido à cidade o palacete fundado em 1877 por Dom Pedro II. Primeira escola pública da América Latina, biblioteca e centro cultural foram os principais destinos dados ao palacete centenário, que reabriu as portas com o intuito de tornar-se o maior centro de preservação de cultura afro-brasileira do país. No coração da Zona Portuária da cidade, que passa por uma grande revitalização, o Centro Cultural José Bonifácio conta com programação cultural gratuita com apresentações artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to careful work of a restoration team, this amazing palace founded in 1877 by Dom Pedro II was returned to the city. The centennial mansion was the first public school in Latin America, a library and a cultural center before reopening as the 40 rioguiaoficial.com.br largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro Cultural José Bonifácio is located at the heart of Rio’s Port Area, a neighborhood now going through a major renovation process, and it features free cultural activities, such as performances, lectures and workshops. Pedra do Sal Largo do São Francisco da Prainha s/nº - Saúde Ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores que trabalhavam no porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome pois ali eram descarregados os navios de sal que vinham de Portugal. Mas, além da importância histórica e econômica, a Pedra do Sal foi o cenário onde os primeiros acordes de samba foram tocados. Tia Ciata, figura influente da época, realizava encontros entre os músicos e religiosos filhos de santo, e nessas sessões a música dava o tom. Músicos importantes como Donga e Pixinguinha eram frequentadores assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo Telefone’, primeiro samba gravado em disco, foi escrito ali. Saudando essa história, atualmente jovens sambistas se apresentam no local às segundas e sextas, formando animadas rodas de samba com entrada gratuita. | The Pedra do Sal was so named because it’s where the ships bringing salt from Portugal used to dock. It became a meeting point for the community - the old ladies from Bahia, the slaves, and the porters who worked in the docks. But aside from this, the Pedra do Sal was the place where the first chords of the samba were plucked. Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential character of the period, used to organise meetings between musicians and people involved in the African religion - occasions on which the music would set the tone. Influential musicians such as Donga and Pixinguinha were amongst the regulars at these sambas de roda (‘samba circles’), and it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba ever recorded to disc, was written there. Nowadays young samba musicians play on free events every Mondays and Fridays. CemItério dos Preto Novos | Pretos Novos Cemetery Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Durante uma obra despretensiosa, os moradores do antigo casarão que ocupa o número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram uma surpresa. Milhares de fragmentos de ossos e vestígios daquela época foram encontrados sob a construção. Da surpresa veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram a pesquisa e descobriram relíquias que hoje estão expostas no Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos, responsável por preservar a história dos escravos que chegavam debilitados e eram enterrados naquela área. | While carrying out some straightforward building works, the residents of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had a surprise.Thousands of fragments of bone and historical remnants were found underneath the house. The surprise brought hard work. Archaeologists dug deeper, and the finds they made are now on display at the New Blacks Institute of Research and Memory (Instituto de Pesquisa e Memória Pretos Novos). The Institute is responsible for preserving the history of the slaves who arrived in the area debilitated and often unwell, and who were buried on the site. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Arte e Cultura | Art and Culture MAR - Museu de Arte do Rio | Rio´s Art Museum Praça Mauá, 5, Centro - 3031-2741 www.museudeartedorio.org.br O mais novo espaço cultural da cidade habita duas antigas construções, cada uma com seu estilo. O Palacete de Dom João XVI, construído em 1918, foi completamente reformado para receber em seus quatro andares as exposições que formam um retrato da cidade e suas transformações ao longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de Imagens’, a projeção que retrata a Av. Central, atual Avenida Rio Branco, oferece um agradável passeio no tempo entre as construções seculares e a calma do Rio de Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete, está o prédio em estilo modernista que hoje abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e professores participam de cursos, sempre com foco na interação entre arte e educação. Unidos pelo topo por uma grande onda, em alusão à sigla do Museu, os dois prédios formam o MAR, um grande complexo de 15 mil metros quadrados dedicado à arte. | The city’s newest cultural space occupies two old buildings, each with its own style. The four floors of the Palace of Dom João XVI, built in 1918, were completely renovated to accommodate exhibitions that create a portrait of the city and its transformations through time. One of the main pieces, Rio de Imagens (River of Images), is a projection that shows the Avenida Central (nowadays called Avenida Rio Branco), and which gives the visitor an opportunity to take a pleasant trip through time amongst the old buildings and the calm of Rio de Janeiro as it once was. Alongside the Palace is a modernist style building that today hosts the ‘School of Looking’ (Escola do Olhar), where students and teachers take part in courses focussed on the interaction of art and education. It’s affirmation of the new museum’s status as an important cultural beacon in the city. United at roof level by a large wave –an allusion to the museum’s name (mar = sea)- the two buildings that form MAR are, together, a 15,000 square metre complex dedicated to art. Fábrica Bhering | Bhering Factory Rua Orestes, 28 - Santo Cristo oferecem cursos de iniciação para quem quer aprender a produzir suas próprias esculturas. Para marcação de visitas é necessário agendar com os artistas. Os telefones estão disponíveis no site do espaço. | This 1930s building was a sweet factory, but was abandoned for years before being taken over by artists looking for a place to call their own. The creative force of the potters, photographers, painters, graffiti artists, fashion designers, writers and artisans who occupy the 20,000 square metres of the old factory has resuscitated the area. Today there are around 50 practitioners of various disciplines sharing the space, knowledge and history. There are regular events at which the artists open their doors to the public, and the space is filled with music, culture and art. Some of the artists, such as the four potters responsible for the Atelier do Terraço, offer beginners courses for those who want to learn to make their own sculptures. Visits need to be arranged in advance with the artists - telephone numbers are available on the Bhering Factory website. Instituto Galpão Gamboa e Garagem Gamboa Rua da Gamboa, 279 - Gamboa 2516-5929 - www.gamboavista.com.br Aos pés do Morro da Providência, comunidade mais antiga da cidade, está instalado o Instituto Galpão Gamboa. A iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor teatral Fernando Libonati abriu as portas em 2010, e desde então faz as vezes de teatro e centro cultural. Além de apresentar grandes espetáculos, o espaço oferece cursos para formação e inclusão social dos moradores das imediações. Anexo ao Galpão está a Garagem Gamboa, que dedica sua programação a shows, recebendo tanto músicos consagrados quanto os novos artistas que não teriam vez em outras casas da cidade. | At the foot of Morro da Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest favela community, is the Gamboa Warehouse Institute (Instituto Galpão Gamboa). This theatre and cultural centre, opened in 2010, was the initiative of actor Marcos Nanini and theatre producer Fernando Libonati. Aside from putting on big shows and plays, the space offers courses aimed at the education and social inclusion of local residents. Annexed to the Warehouse is the Gamboa Garage (Garagem Gamboa), which is dedicated to live music. The programme features both well-known veterans of the music scene, and new musicians. www.fabricabhering.com A construção de 1930 já foi uma fábrica de doces, e após anos de abandono foi tomada por artistas que buscavam um lugar para chamar de seu. A força criativa dos ceramistas, fotógrafos, artistas plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e artesãos que ocupam os 20 mil metros quadrados da fábrica deu novo gás à região. Hoje são cerca de 50 profissionais de gêneros variados, dividindo espaço, conhecimento e histórias. Eventos pontuais abrem as portas dos ateliês para visitação pública, enchendo o ambiente de música, cultura e arte. Alguns artistas, como o quarteto de ceramistas responsáveis pelo Atelier do Terraço, Bares Angu do Gomes Rua Sacadura Cabral, Largo de São Francisco da Prainha, 17 2233-4561 - angudogomes.com.br Até 1986, o famoso Angu do Gomes era oferecido em barraquinhas espalhadas por toda a cidade, e já encheu os olhos (e o estômago) de gente como Tom Jobim e o ex-presidente Juscelino Kubitschek. Sinônimo de tradição carioca, o prato preparado à base de fubá recebe recheios variados como carne, frango e tem até opção vegetariana (R$13). Vai bem com cerveja gelada e bate papo com os amigos, e ainda conta com variações como o bolinho e o pastel de angu (R$15 e R$19, respectivamente). Instalado no Largo de São Francisco da Prainha, o Angu do Gomes prepara sua mudança para a nova sede, que une dois belos casarões do século XIX, amplamente reformados para oferecer mais conforto e novas opções de entretenimento para o público. Mas não se preocupe, pois eles não irão para muito longe: o novo prédio fica logo na esquina do endereço atual. | Until 1986 the famous Angu (polenta) do Gomes was available at stalls throughout the city. It’s filled the eyes (and the stomachs) of musician Tom Jobim and ex-President Juscelino Kubitschek, amongst others. A carioca tradition, the polenta based dish comes with various fillings - such as beef, chicken or vegetarian (R$13). It goes well with a cold beer and a chat with friends. There are variations such as the angu bolinho (fritter) and the angu pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and R$19, respectively). Based in Largo de São Francisco da Prainha since the 1970s, the Angu do Gomes bar is about to move to a new headquarters. Set in two refurbished 19th Century houses, the bar will be able to offer more comfort and more entertainment options to the public. But don’t worry - it’s not going far. The new bar is just around the corner from the old one. Bar e Galeria Imaculada | Imaculada Bar and Gallery Ladeira João Homem, 7 - Morro da Conceição - Tel. 2253-3999 www.barimaculada.com.br É um bar ou uma galeria da arte? São as duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada atrai gente de toda a cidade para provar os petiscos de influência luso-brasileira e degustar a grande variedade de cervejas que a casa oferece. | Is it a bar or is it a gallery? It’s both! An innovative space, Imaculada attracts people from all over the city. They come to eat the Luso-Brazilian influenced bar snacks and try the wide range of beers on offer. Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868 www.trapichegamboa.com Pioneiro entre os novos bares que se instalaram na região, o Trapiche é uma das mais charmosas e autênticas casas da cidade. Não há palco, então os músicos se apresentam junto ao público, dando mais descontração ao ambiente e tornando as rodas de samba ainda mais animadas. | A pioneer amongst the new bars that have opened in the area, Trapiche is also amongst the most charming and authentic in the city. There’s no stage, so the musicians play alongside the public making the atmosphere even more informal, and the roda de samba (samba circle) even more exciting. Roteiro Madureira Madureira chamado à diversão. Festas, feiras, sambas e o Parque Madureira fazem parte desse breve roteiro exploratório para quem quer conhecer todos os cantos do Rio de Janeiro. | Madureira is the birthplace of samba and the commercial center of Rio’s North Zone, and its great cultural features make it an incredible neighborhood. Parties, fairs, samba events and Madureira Park are part of the following exploratory tour, which is perfect for those hoping to know a bit about every corner of Rio de Janeiro. Império Serrano Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira 2450-2711 - www.gresimperioserrano.com A verde e branco de Madureira nasceu no final dos anos 40 após uma dissidência entre os integrantes da escola Prazer da Serrinha, e desde então mantém a tradição que lhe é característica, especialmente pela estrutura democrática, implantada desde sua fundação. É muito respeitada também pelos compositores que lançou, como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por inovar ao ter Dona Yvone Lara como primeira mulher a fazer parte da ala de compositores de uma escola de samba. | Madureira’s green and white school was born in the late 40s, after a disagreement between members of the samba school, Prazer da Serrinha. Since then, it has kept to the traditions that make it unique, especially regarding its democratic structure. The school is also highly respected for its composers; names like Arlindo Cruz and Beto sem Braço started here, and Dona Yvone Lara was the first woman to be a major composers for a samba school. Portela Rua Clara Nunes, 81 - Madureira 2489-6440 - www.gresportela.org.br Uma das pioneiras no mundo do samba, nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai como pode’, até virar Portela. Suas cores são azul e branco e tem a águia como símbolo maior, sempre retratado em seus desfiles, e detém a marca imbatível de 21 títulos de campeã do Carnaval carioca. Além da importância histórica, vale revelar seu espírito inovador, pois foi a primeira agremiação a apresentar um samba enredo com fantasias adequadas ao tema, e a primeira apresentar uma comissão de frente. Entre os grandes nomes da Portela, Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica são figuras expressivas. | Portela is one of the pioneer samba schools in the world. Its original name was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai como pode’”, until it was finally dubbed Portela. Its colors are blue and white, and the eagle is its symbol, being portrayed in every parade. Portela has been a champion at the samba avenue 21 times, holding the current record. Its historical importance is only rivaled by its innovative spirit, being the first samba school to present a themed-samba with costumes to match the words, and the first to have a “Comissão de Frente” (the parade’s welcoming committee). Portela also features amazing samba musicians, like Paulinho da Viola, Monarco and Tia Surica. Jongo da Serrinha Berço do samba e polo comerical da zona norte carioca, o bairro de Madureira conta com boas atrações culturais que são um www.jongodaserrinha.org.br O grupo preserva o ritmo africano, tido por muitos como precursor do samba carioca, rioguiaoficial.com.br 41 Não deixe de ver | Must-see a partir de trabalhos socioculturais na comunidade da Serrinha, em Madureira. Graças ao trabalho incansável dos jongueiros da Serrinha, que prezam pela memória do ritmo desde o início do século, o jongo foi tombado pelo IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional como Bem Imaterial do Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza apresentações esporádicas em casas de shows da cidade. | This band preserves its African beats, seen by many as the original inspiration for the creation of samba itself, through social and cultural actions at Serrinha community, in Madureira. Thanks to the unrelenting work of members of Jongo da Serrinha, who have been the guardians of the famous beats since the beginning of the century, jongo was declared an immaterial heritage asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. The band performs in venues throughout the city from time to time. Baile Charme do Viaduto de Madureira Espaço Cultural Rio Charme - Rua Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do Viaduto Negrão de Lima) - Madureira Todos os sábados, às 22h Ingressos: R$ 5 a R$ 10 facebook.com/viadutomadureira O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro nos anos 90, no início dividia espaço e atenção nos bailes de funk carioca, mas fincou sua bandeira e fez do Viaduto de Madureira seu ponto máximo de referência. Com públio cativo, os bailes que ali acontecem não são procurados só por quem quer ouvir o R&B e sua variações, mas também por exímios dançarinos que disputam espaço na pista de dança. | The charming ballroom beats of Baile Charme took over Rio de Janeiro in the 90s, when it was still fighting funk parties for the shared attention of party-goers. But it was later on that its position was solidified and Viaduto de Madureira became its headquarters. The balls are now full of people from all backgrounds, from lovers of R&B and its variations to amazing dancers fighting for space in the dance floor. Feira das Yabás Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz Todo segundo domingo do mês, às 13h Entrada Gratuita www.feiradasyabas.com.br A cada segundo domingo do mês o bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a Madureira, recebe grande público, sedento pela boa mesa e boa música. O ponto de encotro que não faz distinção entre os vindos da Zona Norte ou da Zona Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que oferecem ali as comidas tipicamente brasileiras, com um toque africano. Ao todo são 16 barracas, cada uma delas com sua especialidade. Rabada, mocotó, abóbora com camarão e a onipresente feijoada são algumas das opções. Para completar, cerveja gelada e uma grande atração musical a cada edição. | Oswaldo Cruz, a neighborhood adjacent to 42 rioguiaoficial.com.br Madureira, hosts an event for lovers of good food and good music every second Sunday of each month. Yabás, or Tias, welcome people from all corners of Rio, with their great traditional Brazilian delicacies with a touch of Africa. There are 16 stalls in total, featuring different gastronomic specialties. There, you’ll find things like rabada, mocotó, pumpkin with shrimp, and the ever-present bean stew, or feijoada. Cold beer is another of the fairs constant presences, along with a different musical guest every time. Mercadão de Madureira Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua Conselheiro Galvão, 58 - Madureira Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h www.mercadaodemadureira.com Prestes a completar 100 anos, o mercado popular que começou como feira agrícola em 1914, e desde a década de 50 se estabeleceu como principal polo comercial da Zona Norte, recebeu recentemente o título de Patrimônio Cultural do Povo Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível garimpar de material escolar a brinquedos, doces, acessórios femininos, bebidas nacionais e importadas, temperos e ervas e itens afrodisíacos. | This popular market is about to celebrate its 100th birthday. It started as an agriculture fair in 1914, and established itself as the main commercial hub in Rio’s North Zone since the 50s. It has recently been declared a Cultural Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo Carioca). Its more than 580 stores feature everything from school supplies to toys, candy, women’s accessories, national and international drinks, spices and herbs and aphrodisiacs. Parque Madureira Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira (atrás do Shopping Madureira) De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from 10am and 10pm- Free admission parquemadureira.cidadeolimpica.com.br Mais recente atração do bairro de Madureira, o parque foi inaugurado em 2012 e é tido como um dos principais pontos culturais da Zona Norte carioca. Além de ampla área aberta para prática de esportes e lazer, há modernas pistas de skate que formam o segundo maior complexo do país, quadras poliesportivas, palco e arena para shows, quiosques e a praça do conhecimento, que oferece cursos e acesso à internet. | The Madureira Park is the most recent attraction in Madureira neighborhood. It was inaugurated in 2012 and has since then become one of the main cultural hotspots in Rio’s North Zone. Its ample sport and leisure open area features modern skate lanes, which make up the biggest skate complex in the country. There, you’ll also find courts for many sports, a stage and arena for concerts, kiosks and Praça do Conhecimento, which offers courses and internet access. Como chegar | Getting there De Trem | By train • Para ir à quadra da Portela pegar os ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e saltar na Estação Madureira | To get to Portela samba school hall, take the Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and exit at Madureira station • Para ir à feira das Yabás pegar o ramal Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz | To get to Feira das Yabás, take the Deodoro train and exit at Oswaldo Cruz station • Para ir à quadra do Império Serrano, Mercadão de Madureira e Parque Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e saltar na Estação Mercadão Madureira | To get to Império Serrano samba school hall, to Mercadão de Madureira or to Madureira Park, take the Belford Roxo train and exit at Mercadão Madureira station De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi. A corrida até o local, saindo da Zona Sul, fica em torno de R$60, assim como para os outros lugares citados no roteiro. | The best way to get to Viaduto de Madureira Ball is to take a taxi. Expect to pay around R$60 from Rio’s South Side to the ball site or to any of the other venues mentioned in this tour. De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus regulares saem do Centro da cidade em direção a Madureira. Algumas delas são: | Regular bus lines go from Downtown Rio to Madureira. Here are some of them: • 254 - Praça XV - Madureira • 261 - Praça XV - Marechal Hermes • 277 - Praça XV - Rocha Miranda • 298 - Acari - Castelo • 355 - Tiradentes - Madureira Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Biblioteca Nacional | National Library Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown - 2220-9484 - www.bn.br Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm Entrada Franca | Free Entry Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided tours English speaking guides are available) Visitas Guiadas para escolas, grupos e instituições com marcação prévia | Guided visits for schools and groups in advanced. Casa França Brasil | France Brazil House Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro | Downtown 2332-5120 www.casafrancabrasil.rj.gov.br Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Centro Cultural Correios | Post Office Cultural Center Rua Visconde de Itaboraí, 20 Centro | Downtown 2253-1580 www.correios.com.br Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural Banco do Brasil | Banco do Brasil Cultural Center Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown 3808-2020 www.bb.com.br/cultura Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Centro Cultural Paço Imperial | Paço Imperial Cultural Center Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana www.pacoimperial.com.br www.fortedecopacabana.com Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Centro Cultural Parque das Ruínas | Parque das Ruínas Cultural Center Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922 Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm Entrada Franca | Free Entry Museu Seleção Brasileira O espaço interativo mostra a trajetória da Seleção Brasileira através de tecnologias inovadoras. A viagem começa com um vídeo que apresenta a paixão do brasileiro pelo futebol e segue por plataformas tecnológicas, com mesas interativas e projeções, que ajudam a contar os 100 anos de história do futebol brasileiro. Destaques para a sala de troféus, com quase 200 prêmios acumulados ao longo de toda trajetória do time, e para as cinco taças de campeã da Copa do Mundo. | This interactive space showcases the trajectory of the Brazilian Soccer Team through innovative technologies. The tour starts with a video that presents the passion of the Brazilian people for soccer and continues on through technological platforms, with interactive tables and projections, that help tell the 100 years of history of Brazilian soccer. Some of the highlights included in the venue are the trophy room, with 200 trophies accumulated throughout the history of the team, and the five World Cup trophies. Avenida Luis Carlos Prestes, 130 - Barra da Tijuca Segunda a domingo, 9h às 17h | Mon-Sun, 9am-5pm Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11 museucbfexperience.com.br Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea 3284-7400 - www.ims.com.br Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Exposições e estacionamento gratuitos. Entrada Franca | Exhibitions and parking free. Free Entry Museu Chácara do Céu | Chácara do Céu Museum Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126 www.museuscastromaya.com.br Visitas orientadas com marcação prévia. | Guided visits by appointment. Diariamente, 12-17h exceto Ter | Daily, noon-5pm except Tues, Entrada Franca às quartas-feiras | Free entry on Wednesdays Preço | Price : R$ 2,00 Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro - MAM | Museum of Modern Art Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Centro | Downtown - 2240-4944 / 4899 www.mamrio.org.br Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados, 12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm Preço | Price: R$8,00 Praça Coronel Eugênio Franco, 01 Copacabana - 2247-8725 Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Preço | Price: R$ Museu Histórico Nacional | National History Museum Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze de Novembro - Centro | Downtown 2550-9224 / 2550-9220 www.museuhistoriconacional.com.br Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados, 14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun and holidays, 2pm-6pm Entrada franca aos Domingos | Free Entry on Sundays Preço | Price: R$8,00 Museu Internacional de Arte Naïf do Brasil- MIAN | Internacional Naïve art Museum of Brazil Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612 www.museunaif.com.br Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm Visitas aos sábados apenas mediante agendamento. | Visiing on saturday only by schedule Preço | Price: R$ 16 Museu Nacional de Belas Artes | National Fine Arts Museum Av. Rio Branco, 199 Centro | Downtown www.mnba.gov.br 3299-0600 Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm Ingresso | Tickets: R$ 8,00 Entrada franca aos domingos | Free Entry on Sundays. A bilheteria fecha 30 minutos antes do término do horário de visitação. | The ticket office closes 30 minutes before the end of the visiting hours. Real Gabinete Português de Leitura | Portuguese Royal Cabinet of Literature Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à Praça Tiradentes | Downtown (standing next to Praça Tiradentes) 2221-3138 - www.realgabinete.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Entrada Franca | Free Entry Centro Cultural João Nogueira Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897 www.imperator.art.br Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h | Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm Monumentos Históricos | Historical Monuments Paço Imperial | Paço Imperial Palace Praça Quinze de Novembro, 48 Centro | Downtown 2215-2622 www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Construído em 1699, foi usado primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Brasil. Com a chegada da Corte de D. João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou em sede dos governos do Reinado e do Império. Após a Proclamação da República, nele foram instalados os Correios e Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e hoje é um dos marcos da história cultural da cidade. | Built in 1699, this Palace was first used as the home of the Viceroys of Brazil. With the arrival of D. João VI of Portugal and his Court in Rio de Janeiro, this palace then became the seat of the governors of this kingdom. After the Proclamation of the Brazilian Republic, it became the headquarters of the Posts and Telegraphs Company. In 1938 it was declared part of the nation’s historical and artistic heritage, and is today a landmark in the cultural history of Rio de Janeiro. Ilha Fiscal | Fiscal Island Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze - Centro | Downtown 2233-9165 dphdm.mar.mil.br Acesso | Departures: O transporte até a Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus. Você também pode fazer uma passeio pela Baía de Guanabara a bordo da escuna da Marinha Nogueira da Gama. | The bus is the means of transport to Ilha Fiscal. You can also tour the Baía de Guanabara onboard the schooner schooner Nogueira da Gama Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm. Os ingressos podem ser adquiridos no Museu Naval, de onde saem os ônibus. | Tickets are available on Museu Naval Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10 O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o último baile do Império em 9 de novembro de 1889. | Covering 1,000 square meters on the island just off Praça XV, this picturesque palace was designed in 1881 in neo-Gothic style by engineer Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on 27th April 1889. It was the venue of the last ball of Brazilian Empire on 9 November 1889. Theatro Municipal | Municipal Theatre Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown 2332-9195 / 2332-9005 www.theatromunicipal.rj.gov.br A imponente construção centenária inspirada na Ópera de Paris chama a atenção daqueles que passam pela Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das principais casas de espetáculo do Brasil e da América Latina. | The imposing centennial building inspired by the Paris Opera catches the eye of those talking a stroll through Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the leading concert halls in Brazil and Latin America. Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Program Informações e agendamentos | Information and Booking: 2232-9220 / 2332-9009 Ter-Sex, 11h | Tues-Fri, 11am Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 Coordenação | Coordinated by: Christina Penna (historiadora de arte | Art Historian, Suely Avellar (educadora | educator) Entrada Franca | Free Entry Inteira - R$ 10,00 Meia - R$ 5,00 rioguiaoficial.com.br 43 Onde comer | Where to eat Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Bares Tombados Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Listed Bars Botequim do Jóia Boteco no Centro é verdadeira joia da boemia carioca Na Rua Júlia Lopes, esquina com a Rua da Conceição, no Centro Antigo, o Botequim do Jóia - conhecido também como Bar do Jóia - carrega 106 anos de tradição e muita história para contar; tudo estampado em suas paredes e na memória da assídua clientela. O estabelecimento continua o mesmo, assim como a rua centenária onde está localizado. A impressão que se tem é que tudo funciona como antigamente, e até mesmo o acento do Jóia sobreviveu às mudanças dos últimos tempos. Bar downtown is true gem of the carioca bohemia At the intersection of Júlia Lopes Street and Rua da Conceição Street, in Centro Antigo (Old Downtown), Botequim do Jóia - known also as Bar do Jóia - carries over 106 years of tradition, and many stories to tell, everything is printed on the walls and on the memory of the faithful costumers. The bar is still the same, as well as the centenary street where it is located. The impression you get is that everything works like back then, and even the extinct graphic sign on Jóia has survived the changes over the years. Fachada do Botequim do Jóia 44 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 45 Onde comer | Where to eat Inaugurado como Café e Bar Rio Paiva, em 1909, o local passou a se chamar Botequim do Jóia na década de 80, quando Joaquim Nunes da Silva, o Seu Jóia, tomou a frente do bar do pai, o português João Nunes da Silva. Com a morte do Seu Jóia em 2007, sua esposa Dona Alaíde continuou tocando o negócio com a ajuda da família e de amigos. Em 2009, a casa chegou a ser fechada pela vigilância sanitária, mas após cerca de cinco meses de reforma para entrar nos padrões necessários, voltou a funcionar normalmente. Apesar das alterações na cozinha e nos banheiros, o salão permanece praticamente intacto. A decoração interna é um caso à parte. Além do piso e azulejos originais, parede de pedras, fotografias e relíquias como os letreiros que sinalizavam o comércio no século passado, o que mais chama atenção dos curiosos são os pôsters de mulheres nuas que, assim como as referências ao Botafogo, seu time de coração, já estão desbotadas devido ao tempo e mantêm viva a lembrança do Seu Jóia. O rádio, desde sempre, está sintonizado na estação de música clássica, já que ele era um grande entendedor do gênero e frequentador dos concertos no Theatro Municipal. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Initially called Café e Bar Rio Paiva in 1909, the place got its name changed to Botequim do Jóia in the 80’s when Joaquim Nunes da Silva, known as Seu Jóia, took over his father’s bar, João Nunes da Silva, a Portuguese man. With Seu Jóia’s death in 2007, his wife Mrs. Alaíde kept the business running with the help of friends and family. In 2009, the bar was closed by the sanitary inspection, but it reopened normally after five months of renovations to fit the necessary standards. Besides the alterations in the kitchen and restrooms, the saloon is still practically intact. The interior decoration is a show on its own. Besides the original flooring and tiles, stone walls, photographs, and relics like the signs that signaled the business last century, what calls the curious attention the most are the posters of naked women that are, as well as the references to Botafogo, his soccer team, already faded with time, and keep Seu Jóia’s memory alive. The radio is still tuned in the classical music station, since he knew a lot about the gender, and frequented the concerts at Theatro Municipal. Botequim do Jóia Botequim do Jóia Botquim do Jóia Botequim do Jóia 46 rioguiaoficial.com.br Botequim do Jóia Botequim do Jóia Botequim do Jóia Botequim do Jóia rioguiaoficial.com.br 47 Onde comer | Where to eat Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Quem pisa no bar, não demora muito para se sentir em casa. E foi deste modo que Antonio Carlos, Antonio Oliveira e Jandir Teixeira entraram em cena e, hoje, ajudam Dona Alaíde a seguir com o tradicional ponto. Ligação de sangue eles não tem nenhuma, mas as idas ao boteco para beber uma cerveja e jogar a conversa fora lhe renderam uma grande amizade e afeto à viúva do Seu Jóia e ao botequim. Eles participam das compras no mercado, anotam pedidos, servem mesas e cuidam das contas. Só há uma coisa que ninguém se envolve, o cardápio. Assim como o ambiente, a comida também é bem caseira. São quatro pratos por dia, anunciados em um quadro negro pendurado na entrada. As opções variam entre carne assada, frango, fígado e costela; sempre acompanhadas do famoso feijão com paio e arroz branco. Da cozinha também saem abobrinha recheada, carré de porco, omelete e salada. Às sextas é a vez da feijoada, que vem com farofa de ovos, couve refogada e arroz. Os pratos são para uma pessoa, porém bem servidos e os preços variam entre R$10 e R$25. Para beber, vinho, cachaça, cervejas tradicionais e artesanais, e até caipirinha. Just like the ambiance, the food also feels like home. There are four dishes a day, announced on a black board hung at the entrance. The options include roast beef, chicken, liver, and ribs; always served with the famous beans with paio sausage and white rice. From the kitchen also comes stuffed zucchini, pork T-bone, omelet, and salad. On Fridays is the turn of the feijoada, which also comes with egg farofa, sautéed collard greens, and rice. The dishes serve one person, but they’re generous, and the prices go from R$10.00 to R$25.00. To drink, there’s wine, cachaça, traditional and craft beers, and even capirinha. - Ninguém se mete no cardápio. É a Dona Alaíde que resolve - conta Antonio Carlos. - É só pedir que a gente faz - afirma Dona Alaíde. - Just ask and we’ll make it”, says Mrs. Alaíde. Toda primeira sexta-feira do mês tem happy hour com roda de samba a partir das 18h30. Every first Friday of the month there’s happy hour with samba show, starting at 6:30 PM. Everyone who steps inside the bar doesn’t take long to feel at home. And that’s how Antonio Carlos, Antonio Oliveira, and Jandir Teixeira stepped into the scene, and now help Mrs Alaíde to keep the traditional place. They are not real family, but the visits to the bar to drink beer, and chat, turned into a great friendship and appreciation to Seu Jóia’s widow and the bar. They join in the shopping at the supermarket, take orders, wait tables, and take care of the bills. There’s only one thing no one get involved in – the menu. - No one touches the menu. That’s up to Mrs. Alaíde”, says Antonio Carlos. Dona Alaíde Jandir Teixeira, Antonio Oliveira e Antonio Carlos Botequim do Jóia Botequim do Jóia Feijoada no Botequim do Jóia Serviço | Service Botequim do Jóia Rua Júlia Lopes, 26 - Centro Segunda a sexta, das 11h às 16h | Monday to friday, 11am to 4pm 48 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 49 Onde comer | Where to eat Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 former Brazilian President Getúlio Vargas and the writer Machado de Assis. Originally in Largo do Machado, Lamas moved to its present address during the Metrô (subway) works of the 1970s. Bares Tombados | Listed Bars Benfica Lagoa Bar do Adonis Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A 3890-2283 Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte da cidade. É famoso pelo bolinho de bacalhau e já foi eleito o melhor botequim da cidade. | Opened in 1952, this bar is in Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone). Famed for its bolinho de bacalhau (salt cod fritters), Bar do Adonis has been voted the best botequim in the city. Bar Lagoa Cozinha Alemã | German Cuisine Restaurante Salete Bar Luiz Cozinha Alemã | German Cuisine Botafogo Adega da Velha Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B 2286-2176 V, D, M - $ Funciona desde os anos 60 em Botafogo. A comida nordestina dá o tom da casa. Entre os destaques, a carne de sol e o queijo coalho. | Adega da Velha has been in Botafogo since the 1960s. Traditional food from Brazil’s North East is the focus, amongst the highlights of which are the carne de sol (sun dried beef) and queijo coalho (rennet cheese). Centro | Downtown Armazém do Senado Avenida Gomes Freire, 256 2509-7201 Fundado em 1907, funcionou como mercearia até os anos 40. Para acompanhar as diversas cervejas, petiscos como salames e queijos são servidos por peso. | Founded in 1907, it was a grocery store until the 1940s. To accompany the various beers there are snacks such as salami and cheese sold by the weight. Bar do Joia Rua Julia Lopes de Almeida, 26 2263-0774 Instalado no térreo de um casarão tombado, o Bar do seu Joia, como ficou conhecido, tem mais de 100 anos e é comandado por Dona Alaíde. Além das cervejas geladas, o bar é conhecido pelo famoso paio afogado no feijão acompanhado de farofa de ovos. | Housed on the ground floor of a large historical house, The Mr. Joia Bar, as everybody knows it, has over than 100 years. Besides the cold beers, the bar is known for the famous sausage drowned in beans with toast manioc flour and eggs. 50 rioguiaoficial.com.br Rua da Carioca, 39 2262-6900 Todos | All - $ Inaugurado em 1887, no tempo do império, foi um dos primeiros bares do Rio a servir chope e tem cardápio inspirado na comida alemã. | Opened in 1887, during the Imperial period in Brazil, Bar Luiz was one of the first bars in Rio to serve chopp (unpasteurised draght beer) a menu inspired by German food. Casa Paladino Rua Uruguaiana, 224 e 226 2263-2094 Abriu as portas no início do século passado como uma sofisticada delicatessen e ainda mantém objetos e móveis da época. | This place first opened its doors at the beginning of the last century, as a sophisticated delicatessen - and it still sports decor from that time. Casa Vilarino Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634 Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de intelectuais e chegou a receber nomes como o pintor Di Cavalcanti e o compositor Ary Barroso, autor da canção ‘Aquarela do Brasil’. | This downtown (Centro) bar opened in 1953. It used to be a redoubt of intellectuals, names such as the painter Di Cavalcanti and the composer Ary Barroso, who wrote the song ‘Aquarela do Brasil’. Copacabana Alexandre Macieira Bip Bip Rua Almirante Gonçalves, 50 2267-9696 No coração de Copacabana, funciona desde 1968 e é conhecido como o reduto da música. Lá, diariamente, rolam rodas de samba, choro e bossa nova. | In the heart of Copacabana, works since 1968 and is known as the stronghold of the samba. There daily rolling samba, choro and bossa nova rhythms. Cervantes Sanduíche | Sandwich Av. Prado Junior, 335 lj. B 2542-9287 - V, M, D - $ Famosos por seus sanduíches, o bar foi aberto em 1955, em Copacabana, e já matou a fome de muita gente durante a madrugada. Destaque para os sanduíches de filé com queijo e abacaxi. | Famous for its sandwiches and late closing time, Cervantes opened in Copacabana in 1955. It’s sated many a post-midnight appetite. A highlight is the beef, cheese and pineapple sandwich. Pavão Azul Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B 2236-2381- Nenhum | No - $ O tradicional botequim de Copacabana, fundado em 1957, foi eleito o melhor boteco da cidade em 2010. Destaque para os pasteis de camarão e as pataniscas de bacalhau. | This traditional Copacabana botequim opened its doors in 1957. It was voted the best boteco in Rio in 2010. Highlights are the shrimp pastel (a deep fried pastry parcel) and the salt cod snacks. Flamengo Adega Pérola Rua Siqueira Campos, 138 2255-9425 - Todos | All - $ Ficou famosa por suas iguarias portuguesas como o polvo ao vinagrete. Há três anos quase foi vendida para uma rede de bares, mas foi comprada por um grupo de frequentadores. | Famous for its Portuguese delicacies such as octopus vinaigrette. Three years ago it was almost sold to a chain of bars, but was in the end bought by a group of regular customers. Lamas Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Rua Marquês de Abrantes, 18 2556-0799 Todos | All - $ Com quase 140 anos, era frequentado por figuras importantes como o ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor Machado de Assis. Fundado no Largo do Machado, mudou de endereço durante as obras do metrô, na década de 70. | With 140 years of history, Lamas has seen its share of famous names pass through - such as Av. Epitácio Pessoa, 1.674 2523-1135 V, M, D - $ Instalado em um prédio art déco dos anos 30, era chamado de Bar Berlim, mas mudou de nome após ser apedrejado por manifestantes contrários ao regime nazista durante a Segunda Guerra. | Situated in a 1930s art deco building this botequim used to be called Bar Berlim (Berlin). It changed its name after being stoned by people demonstrating against the Nazi regime during the Second World War. Laranjeiras Armazém Cardosão Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493 O lugar, que também funciona como mercearia, é um dos mais tradicionais botecos do bairro de Laranjeiras. Aos sábados, serve uma famosa e concorrida feijoada. | This place, which also serves as a grocery store, is on of the most traditional botecos in the neighbourhood of Laranjeiras. On Saturdays it serves a renowned feijoada. Casa da Cachaça Avenida Mem de Sá, 110 Fundada em 1960, o pequeno espaço tem uma infinidade de cachaças para todos os gostos. São mais de 100 rótulos da bebida mais famosa do Brasil. | Established in 1960, this small bar has a vast selection of cachaças to suit every taste. Over 100 different labels of Brazil’s most famous drink are kept in stock. Cosmopolita Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Travessa do Mosqueira, 4 2224-7820 Todos | All - $ Ficou conhecido por causa do filé à Oswaldo Aranha, prato que leva o nome de um de seus frequentadores mais ilustres na época em que o Rio era a capital da República. | Cosmopolita became famous for the dish Filé à Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic, which is now a staple of many menus in Rio. Oswaldo Aranha was one of Cosmopolita’s best known regulars during the period when Rio was capital of the Republic. Nova Capela Cozinha Internacional | International Cuisine Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 / 2508-8493 Todos | All - $ Foi fundado em 1903 e é um dos mais tradicionais restaurantes da Lapa. Tem como carro-chefe o cabrito assado, servido com arroz de brócolis. | One of the most traditional restaurants in Lapa, founded in 1903. A speciality of the chef is roast goat served with broccoli rice. Santa Teresa Armazém São Thiago Bar do Gomez Rua Áurea, 26 2232-0822 - M, V - $ Aberta por um imigrante espanhol após a Primeira Guerra Mundial, inicialmente como uma mercearia, tornou-se em um dos bares mais concorridos de Santa Teresa. É mais conhecido como Gomez. | Opened by a Spanish immigrant after the First World War, initially as a grocery store, it became one of the most popular bars in Santa Teresa. Universally known as ‘Gomez’. Tijuca Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091 Inaugurado em 1960, é comandado por Dona Maria, portuguesa de 93 anos que faz questão de ir para trás do balcão todos os dias. Lá que surgiu o bloco de carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. | Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of sambistas (samba fans and singers) at the weekends. During carnaval a bloco party called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’ starts its parade from here. Restaurante Salete Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Lapa Adega Flor de Coimbra Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Rua Teotônio Regadas, 34 2224-4582 - Todos | All - $$ Especializado em comida portuguesa, funciona há mais de 70 anos em um sobrado na Lapa e teve entre seus frequentadores o pintor Candido Portinari. | Specialising in Portuguese food, it’s occupied an old house in Lapa for over 70 years - counting amongst its regulars the painter Candido Portinari. Bar Brasil Leblon Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 2274-0547 A, D, M - $$ Inaugurado em 1956, é um dos mais tradicionais bares da Zona Sul. No coração do Leblon, costuma ficar cheio todos os dias. | Established in 1956, this is amongst the most traditional bars of the Zona Sul (South Zone). Situated in the heart of Leblon, its always bustling with customers. Urca Bar Urca Maria da Graça Cozinha Alemã | German Cuisine Av. Mem de Sá, 90 2509-5943 - Todos | All - $ Tem um dos melhores chopes da cidade, que chega ao balcão por uma serpentina com mais de 60 metros de comprimento resfriada com gelo. No cardápio, pratos com base na comida alemã. | Serves one of the best chopps (unpasteurised draught beers) in the city, which reaches the tap via 60 metres of refrigerated serpentine piping. The menu features German inspired food. Rua Afonso Pena, 189 2214-0408 Todos | All - $ Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo, o tradicional restaurante da Tijuca ganhou fama com suas empadinhas e seu risoto de camarão. | Established in 1957, Salete serves some of the most famous empadas (savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone). Particular highlights are the chicken, palm heart and shrimp empadas. Café e Bar Lisbela Rua Conde de Azambuja, 881 2501-4175 O bar é uma das referências à boemia do subúrbio carioca. Conhecido por ter, além das geladíssimas cervejas, uma tábua de carne seca imperdível. | This bar is a key reference point for the bohemian carioca suburbanite. Alongside its extremely cold beers, Lisbela is known for its unmissable carne seca (beef jerky). Rua Cândido Gaffrée, 205 2295-8744 V, M, D - $ Inaugurado em 1939, tem uma das vistas mais privilegiadas da cidade. Nos fins de semana, a mureta que fica em frente ao bar fica lotada. | Bar Urca opened in 1939, and it still has one of the best views in Rio. At weekends the wall in front of the bar is always crowded with customers. rioguiaoficial.com.br 51 Capa | Cover Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação A gente não quer só comida It’s not just food we want Circuito Rio Gastronomia promove atrações musicais, encontros com os chefs e feira de produtos artesanais no Jockey Club Em sua quinta edição, o festival Rio Gastronomia, criado pelo jornal O Globo, segue promovendo ações especiais para aproximar o grande público e os variados estabelecimentos da cidade. Hamburguerias descoladas, a incensada cozinha francesa, as tradicionais portuguesa e italiana, sem contar as deliciosas opções de feijoadas bem cariocas, são apenas algumas das especialidades oferecidas durante o mês de agosto em mais de 400 restaurantes da cidade. Prepare o paladar e aproveite a gastronomia do Rio. Rio Gastronomia festival offers musical attractions, meetings with chefs, and a fair of handcrafts at Jockey Club In its fifth edition, the Rio Gastronomia festival created by the O Globo newspaper keeps making special actions to bring the public closer to the many businesses of the city. Cool hamburger shops, the praised French cuisine, the traditional Portuguese and Italian cuisine, not to mention the delicious options of very carioca feijoadas, and these are just some of the cuisines offered during August at more than 400 restaurants of the city. Get your taste buds ready, and enjoy Rio gastronomy. Casa Momus | Bucatini All’ Amatriciana 52 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 53 Capa | Cover Rio Gastronomia no Jockey Clube Divulgação O pontapé inicial do evento será dado no dia 20 de agosto durante a cerimônia fechada de entrega do Prêmio Rio Show de Gastronomia, que celebra os melhores restaurantes da cidade em 30 categorias, como melhor restaurante, melhor novidade e melhor carta de cerveja . Nos dias 21, 22, 23, 27, 28, 29 e 30 de agosto, o Jockey Club do Rio de Janeiro, na Gávea, será a sede do Rio Gastronomia, que reunirá uma dezena de restaurantes estelares da cidade em quiosques espalhados por duas tribunas do clube carioca. Nomes como o premiado italiano Gero, o bem brasileiro Aconchego Carioca e a tradicionalíssima Confeitaria Colombo fazem parte da lista. Uma grande novidade do evento é a participação dos food trucks, carros adaptados com cozinha, que dão um toque ainda mais moderno ao evento. A Riotur contará com um food truck que receberá a cada dois dias um restaurante, sempre aliando a cultura popular carioca à gastronomia. A Feira das Yabás e a Rua do Lavradio, redutos tradicionais do samba, choro e boa mesa, compõem a programação do espaço temático. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Ainda no Jockey, haverá vasta programação musical durante os dias do evento. A festa começa no dia 21 de agosto, com Rodrigo Santos, do Barão Vermelho e Andy Summers do The Police, Evandro Mesquita & The Fabulous Tab no dia 23, Mart’nália no dia 27 e Marina Elali no dia 28, entre outras atrações. Sucesso nas edições anteriores do Rio Gastronomia, a feira de produtores do estado do Rio marcará presença também este ano. A Feira de Sabores é um importante canal para produtores apresentarem suas compotas, embutidos e orgânicos aos visitantes. Haverá ainda produtores de cachaças artesanais para saciar os amantes da bebida mais brasileira de todas. Also at Jockey, there will be a long musical program during the days of the event. The party starts on August 21st with Rodrigo Santos from the band Barão Vermelho, Evandro Mesquita & The Fabulous Tab on the 23rd, Mart’nália on the 27th, and Marina Elali on the 28th, among other attractions. A success of the previous editions of Rio Gastronomia, the fair of the producers of the state of Rio de Janeiro will also be there this year. The Feira dos Sabores is an important channel for producers to showcase their compotes, embutidos (cured sausages), and organics to the visitors. There will also be producers of artisan “cachaça” to satisfy lovers of most Brazilian drink of all . Outro concurso que também movimenta o Rio Gastronomia é a Feijoada Nota 10, que reúne dez escolas de samba cariocas e com o apoio de um corpo de jurados escolhe a feijoada campeã. Embora não haja a opção de voto popular, as feijoadas com roda de samba acontecem nas quadras das escolas e são uma ótima oportunidade para o público se entreter e apreciar as iguarias das agremiações cariocas. Confira abaixo a agenda da Feijoada Nota 10. Another contest that also moves Rio Gastronomia is the Feijoada Nota 10 that gathers ten carioca samba schools with the support of a jury to choose the winning feijoada. Although there’s no popular jury, the feijoadas with samba shows happen in the school courts and are a great entertainment for the public and they can enjoy the delicacies of the carioca schools. Check out below the program for the Feijoada Nota 10. The event kick off will be on August 20th at a closed ceremony of the Show de Gastronomia Awards, which celebrates the best restaurants in 30 categories, such as best restaurant, best novelty and best beer menu. On August 21st, 22nd, 23rd, 27th, 28th, 29th, and 30th, Rio Gastronomia will be based at Rio de Janeiro Joyckey Club, in Gávea. It will gather ten starred restaurants in stalls scattered over two galleries of the carioca club. Restaurants like the acclaimed Italian restaurant Gero, the very Brazilian Aconchego Carioca, and the most traditional Confeitaria Colombo make the list. Food trucks with participate in the event for the first time. They are adapted cars with kitchens that will give a modern touch to the event. Riotur will offer one food truck that will host each restaurant for two days, combining the carioca popular culture with gastronomy. The Yabá Fairs and Rua do Lavradio streer, traditional cradles of samba, choro and a good cuisine also make the program of the thematic space. Imperatriz 12 de Julho | July 12 - 12h às 16h | 12pm-4pm Rua Professor Lacê, 235 - Ramos Unidos da Tijuca 26 de Julho | July 26 - 13h às 20h | 1pm-8pm Rua Rivadávia Correa, 60 - Gamboa Vila Isabel 01 de Agosto | August 1 - 13h as 20h | 1pm-8pm Av. Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel Portela 01 de Agosto | August 1 - 13h às 22h | 1pm-10pm R. Clara Nunes, 81 - Oswaldo Cruz Mocidade 02 de Agosto | August 2 - 13h às 22h | 1pm-10pm Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel Mangueira 08 de Agosto | August 8 - 13h às 20h | 1pm-8pm Rua Visconde de Niterói 1072 - Mangueira São Clemente 08 de Agosto | August 8 - 13h às 20h | 1pm-8pm Av. Presidente Vargas, 3102 - Centro Estácio 09 de Agosto | August 9 - 13h às 19h | 1pm-7pm Av. Salvador de Sá, 206 - Estácio Salgueiro 09 de Agosto | August 9 - 13h às 19h | 1pm-7pm Rua Silva Teles, 104 - Andaraí Beija-Flor 16 de Agosto | August 16 - 14h às 20h | 2pm-8pm Praça Wallace Paes Leme 1025 - Nilópolis Feijoada 54 rioguiaoficial.com.br Divulgação rioguiaoficial.com.br 55 Capa | Cover Baby Back Ribs | Espetto Carioca Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Divulgação Já o Roteiro Gastronômico, carro-chefe do evento, acontece em mais de 400 restaurantes em todos os cantos da cidade durante todo o mês de agosto. Este ano eles oferecem até duas opções de menu (prato principal + entrada ou sobremesa ou drink), todos dentro de três faixas de preço: R$35, R$50 e R$70. É só escolher e usufruir da boa mesa carioca. Confira nas páginas a seguir a lista completa dos estabelecimentos participantes e informações especiais sobre algumas casas. Bom apetite! The Roteiro Carioca, the flagship of the event, happens in over 400 restaurants all around the city throughout the month of August. This year they offer up to two choices on the menu (main course + starter or dessert or drink), all of them in three price categories: R$35, R$50, and R$70. You only have to choose and enjoy the good carioca cuisine. Check out below the full list of the businesses engaged and the special information about some of the houses. Bon appétit! CT Brasserie Alexandre Macieira Serviço | Service Rio Gastronomia Verifique a programação completa no site | Check the full programming on the website www.riogastronomia.com 56 rioguiaoficial.com.br Classic Burger | Meating Homemade Burgers Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 57 Capa | Cover Lista completa dos estabelecimentos participantes e os seus pratos principais | Full list of participating venues and your main dishes Alto da Boa Vista Restaurante Os Esquilos Internacional | International Estrada Barao de Escragnolle, s/nº Floresta da Tijuca 2492-2197 R$ 70 Steak ao Poivre Steak de Filet Mignon molho madeira com pimenta em grão preta , acompanha Batata Rostie | Filet Mignon Steak with madeira gravy with black pepper grains, served with rostie potato Taça de Vinho Vinho Concha y Toro Chileno | Glass of Concha y Toro red Chilean wine Andaraí Café & Pauta Bistrô Cafeteria Rua Barão de São Francisco, 236 Boulevard Rio Shopping - 3173-6570 R$ 35 Tapioca do Editor Tapioca, peito de frango desfiado, queijo branco, margarina e orégano. Acompanha salada de alface americana, tiras de cenoura e beterraba, queijo parmesão e tomate cereja | tapioca, shredded chicken breast, white cheese, margarine, and oregano. Serverd with salad of iceberg lettuce, carrot and beet strips, parmesan cheese, and cherry tomato Coffe Shake Bangu Anil Espetto Carioca Brasileira | Brazilian Estrada de Jacarepaguá, 6290 2435-3294 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou batata bolinha à calabresa. | Baby Back Ribs Pork Ribs with Barbecue sauce, served with French Fries, Roasted Potatoes, or Calabrese Small Potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon, served with condensed milk. Maccherone Italiana | Italian Rua Ituverava, 393 - 2436-2161 R$ 50 Filé MIgnon Filé Mignon ao Brie com Capellini | Filet Mignon with Brie and Capellini Petit Gâteau Com sorvete de creme | Petit Gâteau with vanilla ice cream Nordestino Carioca Brasileira | Brazilian Av. Sargento Carlos Argemiro Camargo, 49 - 3412-3353 R$ 70 Baião de Dois com Picanha de Sol na Brasa Arroz, linguiça, queijo coalho, creme de leite, manteiga de garrafa, picanha de sol, cebola roxa e coentro. | Rice, sausage, coalho cheese, cream, clarified butter, picanha de sol, red onion, cilantro. Doce de Jaca em Calda Lascas de pedaços de jaca na taça com a calda do próprio doce. | Pieces of jackfruit in a bowl with its own syrup. La Mole Italiana | Italian Rua Barão de São Francisco, 236 Boulevard Rio Shopping 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste. Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries 58 rioguiaoficial.com.br Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 La Mole Italiana | Italian Rua Fonseca, 240 - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Barra da Tijuca Academia da Cachaça Brasileira | Brazilian Av. Nuta James, 65 - 2492-1159 R$ 50 Arroz Cremoso com Abóbora, Costela e Agrião Arroz branco com queijo coalho, abóbora, costela bovina desfiada e agrião. | White rice with coalho cheese, pumpkin, shredded beef ribs and watercress. Pingadeiro Brigadeiro com cachaça | Brigadeiro with cachaça Açaí Tropical Av. Olegario Maciel, 45 Brasileiro | Brazilian R$35 2493-5650 Sanduíche Postinho Sanduíche no Pão Ciabatta, rosbife, cebola roxa, queijo parmesão, tomate cereja, rúcula e molho de açai com mel. | Sanduich with Ciabatta bread, roast beef, red onion, parmesan cheese, cherry tomato, arugula, and açaí and honey sauce. Bolo de Açaí Bolo de açai com brigadeiro de açaí, granola e calda de guaraná | Açaí cake with açaí brigadeiro, granola, and guaraná syrup Bar do Adão Alessandro e Frederico Restaurante e Pizzaria RDB Pizzaria | Pizzeria Av. Vice Presidente José de Alencar, 1405 2431-2595 R$ 35 Pizza Marguerita 35cm Massa pré assada, fina e crocante. Molho de tomate, mussarela, rodelas de tomate, manjericão e orégano. | Pre-baked dough, thin and crunchy. Tomato sauce, cheese, tomato slices, basil, and oregano Sorvete Chocochips Sorvete de chocolate com pedacinhos de chocolate (fabricação própria Beijo & Beijo). | Chocolate ice cream with chocolate chips (made at Beijo & Beijo) Italiano | Italian Av. das Américas, 7777 2498-1481 R$ 50 Involtini de linguado com pupunha ao molho de laranja e gengibre Involtini de linguado com pupunha ao molho de laranja e gengibre, acompanha Risoto de alho poró, amêndoas e mascarpone. | Flounder Involtini with pupunha heart of palm with orange and ginger sauce. Served with leek, almonds, and mascarpone risotto Sofiolli de doce de leite com banana Com calda de chocolate quente, farofa de castanha especial e sorvete de canela. | Dulce de leche and banana Sofiolli with hot chocolate sauce, special ground nuts, and cinnamon ice cream. Aloha Pizzaria Pizzaria | Pizzeria Av. Marechal Henrique Lott, 120 21359372 R$ 50 Pizza Branca Deliciosa pizza branca com massa extra fina, temperada com azeite, sal, alecrim e parmesão. | Delicious white thin-crust pizza with olive oil, salt , rosemary and parmesan. 1 Pizza de Peito de peru com mel Pizza de massa fina e crocante com molho de tomate caseiro, mussarela, peito de peru defumado, alho poró, catupiry e mel.| Pizza flatbread with homemade tomato sauce, mozzarella, smoked turkey breast, leek , cream cheese and honey. Balada Mix La Mole | Couvert Jorge Grisi Variada | Varied • Av. das Américas, 500 2494-7774 • Av. das Américas, 5000 2431-9594 • Av. das Américas, 7777 2148-2900 / 2148-2908 • Av. Erico Veríssimo, 843 2491-6622 • Av. Embaixador Abelardo Bueno,1300 3095-9262 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Variada | Varied •Av. das Américas, 11391 - 2498-3744 • Av. Olegário Maciel, 130 - 2492-1258 R$ 35 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Beijo & Beijo Bio Carioca Vegetariana | Vegetarian Av. das Américas, 500 3598-0036 R$ 35 Penne Mediterrâneo Com tomate cereja confitado, molho pesto de rúcula e castanha do Pará | Whole wheat with confit cherry tomato, arugula and Brazil nut pesto Torta de Banana Torta de Banana com castanhas do Pará | Brazilian Limeade with mint and ginger Bistro Executive Variada | Varied Av. das Américas, 4200 - 3385-4185 R$ 35 Ponte Nova Medalhão de Mignon ao Molho de aceto bálsamico, Risoto de Gorgonzola e Batata Ponte Nova| Filet mignon medallion with Balsamic olive oil sauce, gorgonzola risotto, and Ponte Nova potato Mate ou refrigerante Café Baroni Cafeteria • Av. das Américas, 3500 - 2254-8194 • Av. das Américas, 5000 - 2431-6483 R$35,00 Estrogonofe Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Cheesecake Cantina Buonasera Italiana | Italian Av. das Américas, 4666 - 2431-9116 R$ 50 Spaghetti, Fettuccine ou Penne Marinara Com Camarões, polvo e lula, frutis com cebola, tomate e alho | Spaghetti, Fettuccine or Penne Marinara with shrimp, octopus, squid, frutis with onion, tomato and garlic Gellatti Sorvete de creme com calda de chocolate | Vanilla ice cream with chocolate sauce Cavist Vinoteca e Restrô Variada | Varied • Av. Érico Veríssimo, 901 2493-6161 • Av. das Américas, 3900 3252-2747 R$ 70 Nhoque de Baroa com Ragú de Javali Nhoque de batata baroa com ragú de javali. | Ragu Arracacha root Gnocchi with Boar Ragu Terrine de Peixe Terrine de Peixe com Mix de Verdes. | Fish Terrine with Green Vegetables Mix CT Brasserie Francesa | French Av. das Américas, 3900 3252-2777 R$ 70 Galeto Recheado 1/2 galeto recheado com champignons, gratin de batata, salada verde | 1/2 spring chicken stuffed with mushrooms, potato gratin, green salad Mousse de Chocolate Mousse de chocolate meio amargo, servido na colher | Dark chocolate mousse served in a spoon Devassa Brasileira | Brazilian • Av. das Américas, 5000 - New York City Center - 22539624 / 997224328 • Av. das Américas, 7777 - Rio Design Barra - 2431-3649 R$ 35 Caldinho da Casa Nas versões tradicional e apimentada. servido com cebolinha e bacon crocante | Broth of the house, traditional or spicy options available. Served with chives and crunchy bacon Filé de Salmão Grelhado Acompanhado de arroz de brócolis, torre de legumes, e servidos com molho caramelo balsâmico | Grilled salmon fillet, served with broccoli rice, vegetables tower, served witg balsamic caramel sauce Dom Helio Forno e Grill Brasileira | Brazilian Av. das Américas, 11391 - 2499-5766 R$ 70 Queijo Burrata Saboroso queijo de búfala italiano servido com salada de rúcula, tomate seco e presunto de parma acompanhado de focaccia ou pizzas brancas | Tasty Italian buffalo cheese, server with arugula, sun-dried tomatoes, and parma ham salad, accompanied with focaccia or crispy pizza dough Bife de Chorizo Corte nobre do contra filé de Angus servido com arroz maluco e batata ao murro ou batatas rústicas. | Nuble cut of the Angus sirloin, served with crazy rice, and smashed potato or rustic potatoes. Emporium Pax Italiana | Italian • Av. Ayrton Senna, 3000 - 96730-5054 R$ 50 Omelete recheado Com peito de peru, ricota e passas com mix de folhas temperadas | Omelet filled with turke breast, ricotta, and raisins, with a mix of seasoned leaves. rioguiaoficial.com.br 59 Capa | Cover Brownie de chocolate Com sorvete de creme e calda de chocolate | Chocolate Brownie with vanilla ice cream and chocolate sauce Enotria Italiana | Italian Av. Ayrton Senna, 2150 - 2431-9119 R$ 50 Salada Caprese Salada caprese ao pesto especial | Caprese salad with special pesto Frango ao Brie e Damasco Frango ao brie e damasco com risoto de castanha | Chicken with brie and apricot, with nuts risotto Espetto Carioca Brasileira | Brazilian • Av. Djalma Ribeiro, 25 - 2498-6010 • Av. das Américas, 11889 - 2498-3316 • Rua Olegário Maciel, 135 - 2146-3076 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Baby Back Ribs Pork Ribs with Barbecue sauce, served with French Fries, Roasted Potatoes, or Calabrese Small Potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon, served with condensed milk. Gabbiano Ristorante Italiana | Italian 3153-5529 Av. das Américas, 3255 R$ 50 Risoto de Linguiça da Roça e Vinho Tinto Risoto com linguiça da roça, vinho tinto Malbec e alecrim | Risotto with sausage, wine malbec and the scent of rosemary. Gabbiano Ristorante | Tiramisu Clássico Divulgação Tiramisu Clássico Sobremesa a base de Biscoito de champagne, Mascarpone, Café e Licor | Pave cookie champagne, mascarpone cheese, coffee and liquor. Gula Gula Variada | Varied • Av das Américas, 7777 – 2438-7608 • Av das Américas, 4666 – 2431-9180 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise Halteres Gourmet Brasileira | Brazilian Av. Ayrton Senna, 2541 - Academia Rio Sport Center - 3250-3678 R$ 70 Carpaccio de Salmão com Mix de Salada Verde Salmão fatiado, molho de alcaparras, parmesão, rúcula e alface americana. | Sliced salmon, capers sauce, parmesan, arugula, and iceberg lettuce. Medalhão de Linguado Medalhão feito do peixe linguado com molho de alcaparras, purê de batata baroa e parmesão. | Medallion made with flounder fish with capers sauce, mashed arracacha, and parmesan. Joe & Leo’s Internacional | International Av. das Américas, 5000 - 2432-4882 R$ 50 Caesar Salad Alface americana e romana, molho Caesar tradicional à base de alicci, croutons crocantes e lascas de parmesão. | Iceberg and Roman salad, traditional Caesar dressing with alicci, crispy croutons, and pieces of parmesan. Rib Eye 300g de bife ancho, servido com dois acompanhamentos de sua escolha, dentre eles: salada verde, salada da horta, caesar salad, french fries, smiling fries, batata rosti, batata raquete, onion rings, baked potato, seleta de legumes, mashed potatoes, arroz de brócolis e arroz pilaf. | 300g of Ancho steak, served with two side dishes of your choice: green salad, salad from the garden, Caesar salad, French fries, smiling fries, rosti potato, raquete potato, onion rings, baked potato, vegetables, mashed potatoes, broccoli rice, or pilaf rice. Kotobuki Japonesa | Japanese Avenida das Américas, 7777 – 3328-8844 R$ 70 Combinado com 22 peças Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sushi: 1 de salmão, 1 de atum, 1 de salmão com laranja brûlée, 1 de atum com nozes ao mel de gengibre, 1 de haddock com damasco e 1 de enguia Makimono: 2 de haru ebi massago maki e 2 de spicy tuna | Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sashimi: 5 salmon and 5 tuna Sushi: 1 salmon, 1 tuna, 1 salmon with orange brulee, 1 tuna with honey ginger nuts, 1 haddock with apricot and 1 eel Makimono: 2 haru ebi massago maki and 2 spicy tuna Brownie de Chocolate Brownie de chocolate e nozes com sorvete de baunilha e calda de chocolate. | Chocolate Brownie Chocolate brownie and walnuts with vanilla ice cream, and chocolate sauce. Pizzaria | Pizzeria Av. Armando Lombardi, 155 A 3154-9767 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete | with ice cream La Mole Pe’ahi Sushi Italiana | Italian • Av.Armando Lombardi, 175 3460-0800 • Av. das Américas, 4666 - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries 60 rioguiaoficial.com.br Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 . ORG | Quiboa Burguer Laguna Frutos do Mar | Sea food Ilha da Gigóia, 34 - 2495-1229 R$ 70 Camarão ao Curry Acompanhado de Arroz Branco, Amendoim, Mango Chutney, Coco ralado e Banana. | Served with white rice, peanuts, mango chutney, grated coconut, and banana Bolo Laguna Bolo de chocolate com calda quente e sorcerer de creme | Chocolate cake with chocolate sauce, and sorcerer cream Parmê Japonesa | Japanese Av. do Pepê, 780 - 2492-1286 R$ 50 Harumaki Rolinho primavera sabor legumes, salmão ou camarão. | Spring rolls filled with vegetables, salmon or shrimp. Combinado com 20 peças 5 sashimis de salmão, 5 sashimis de atum; 2 sushis de salmão, 2 sushis de atum, 2 sushis de kani, 2 sushis de xerelete e 2 californias | Combo with 20 items: 5 salmon sashimi, 5 tuna sashimi; 2 salmon sashimi, 2 tuna sushis, 2 kani sushi, 2 xerelete sushi, and 2 californias .ORG Variada | Varied 2493-1791 Av. Olegário Maciel, 175 Quiboa Burger + Salada Thai Quinoa Burger com cebola caramelada, alface e tomate, molho de mostarda, mel e tahine no pão de hamburger integral + Saladinha Thai com tofu e castanhas ao curry | Quinoa Burger with caramelized onions, lettuce and tomato, mustard sauce and honey tahini in full hamburger bread plus thai salad with tofu and nuts on curry. Torta de Limão Vegana Com coco, tâmaras e castanhas desidratadas + creme de castanhas com raspinhas de limão | Lemon pie with vegan coconut and nuts rehydrated plus chestnut cream lemon zest Rosa Chopp Brasileira | Brazilian Av. Marechal Henrique Lott, 120 3325-8336 R$ 35 Bolinhos de Feijoada Gorgonzola Burguer Hamburguer gourmet feito com o famoso molho gorgonzola da casa (pão de hamburguer, hamburguer, alface, tomate, cebola, molho gorgonzola e fritas) | Gourmet hamburger made with the famous house-style gorgonzola sauce (bun, Burger, lettuce, tomato, onion, gorgonzola sauce and French fries) Rosita Café Bistrô | Bistro Av. das Américas, 500 Shopping Downtown - 3084-5202 R$ 50 Croquete de Cordeiro Com geleia de hortelã ou mostarda preta. | Lamb Croquette with mint jam or dark mustard Arroz de Polvo Grelhado no Azeite com Cebolas, Brócolis e Pimenta Dedo de Moça. | Grilled with olive oil and onions, broccoli, and dedo-de-moça chili. Salitre Contemporânea | Contemporary Av. das Américas, 4666 - 2408-3239 R$ 50 Divulgação Entrecorte com Creme de Alho Entrecorte com creme de alho, salsa e gratin de batata | Entrecote with garlic cream sauce, parsley and potatoes au gratin Uma taça de vinho tinto | One glass of red wine Skinna Restaurante Frutos do Mar | Sea food Av. Armando Lombardi, 205 - 2493-2300 R$ 70 Camarão ao Molho de Catupiry Camarão ao molho de catupiry com lascas de maçãs gratinado e purê de batata. | Shrimp au gratin with catupiry cheese and apple shavings served with mashed potatoes Quindim Sobremesa caseira feita com gema de ovos, açúcar, leite de coco, coco e manteiga | Homemade dessert made of egg yolk, sugar, coconut milk, coconut and butter Sushi Carioca Japonesa | Japanese Avenida Lúcio Costa, 8000 2433-1308 R$ 50 Mini Carpaccio de Salmão Selvagem Salmão Selvagem com limão siciliano e azeite trufado com riscos de molho teriaki | Wild Salmon with lemon and truffle oil and a touch of teriyaki sauce Combinado Copacabana 5 Sashimi de Salmão ; 4 Sushi de Salmão; 4 Tarta de Salmão; 4 Harumaki Holl e 4 Hot Tarta | 5 pieces of Salmon Sashimi; 4 pieces of Salmon Sushi; 4 pieces of salmon tartare; 4 pieces of Harumaki Roll and 4 pieces of Hot Tartare Sushi Barra Japonesa | Japanese Av. das Américas, 500 - 2494-5595 R$ 70 Atum Finest Atum grelahado com molho teriaki e shimeji, com lulas empanadas e salada natural | Grilled tuna withteriali sauce and shimeji with breaded calamari and salad rioguiaoficial.com.br 61 Onde comer | Where to eat Caipivodka Caipivodka de limão com gengibre | Lime and ginger drink Sushi Carioca Barra Japonesa | Japanese Av. Armando Lombardi, 205 2495-2815 R$ 50 Mini Carpaccio de Salmão Selvagem Salmão Selvagem com limão siciliano e azeite trufado com riscos de molho teriaki | Wild salmon with lemon and olive oil truffle with risks of teriyaki sauce Combinado Copacabana 5 Sashimi de Salmão, 4 Sushi de Salmão, 4 Tarta de Salmão, 4 Harumaki Holl, 4 Hot Tarta | 5 Salmon Sashimi, 4 Salmon Sushi, 4 Salmon Tarta, 4 Harumaki Holl, 4 Hot Tarta Sushimar Japonesa | Japanese Av. Sernambetiba, 2860 - 3154-5551 R$ 70 Camarões Recheados Dupla de camaroes recheados a milanesa servido com molho agridoce | Double stuffed Milanese shrimp served with sweet and sour sauce Combinado especial 1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado com azeite e ovas de massago); 5 sashimi de atum (maçaricado com azeite de ervas) e 4 enrolados de camarão envolto de salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp sushi; 1 salmon sushi; 5 salmon sashimi (torched with olive oil and masago); 5 tuna sashimi (torched with herb oil); 4 salmon-wrapped shrimp Tizziano Italiana | Italian Armando Lombardi, 1010 2492-1878 R$ 35 Filet Mignon com Legumes Filet Mignon Grelhado com legumes ao vapor e batata assada | Grilled filet mignon with steamed vegetables and roasted potatoes Palha Italiana Palha Italiana acompanhada de sorvete crocante | Palha Italiana (fudge-like candy) with crunchy ice cream Vezpa Pizzaria | Pizzeria Avenida Olegário Maciel, 231 3576-0800 R$ 35 Pizza Burrata e Quatro Queijos Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de pizza quatro queijos | One slice of burrata pizza and one slice of four-cheese pizza Pizza de Banana com Nutella Uma fatia de pizza de banana, canela e nutella. Acompanha um refrigerante. One slice of banana pizza, cinnamon and Nutella. Served with a soda 62 rioguiaoficial.com.br Vintage by Grand Cru Barra Contemporânea | Contemporary Av. das Américas, 7841 - 2431-0864 R$ 70 Tequesos Queijo coalho envolto a massa crocante assada | Curd cheese in a crunchy baked dough Camarão Bronzeado Camarão ao blend de queijos com arroz bronzeado ao shoyo | Shrimp in a blend of cheese with rice and bronzed in soy sauce Yaki Japonesa | Japanese Av. das Américas, 500 - 2494-6630 R$ 70 Combinado japonês com 50 peças 20 makimonos, sendo 4 hot filadélfia, 4 filadélfia, 4 salmão skin, 4 califórnia e 4 atum; 15 sushis, sendo 3 de atum, 3 de salmão, 3 de peixe branco, 2 de camarão, 2 de salmão skin e 2 de kani; 15 sashimis, sendo 5 de atum, 5 de salmão, 3 de peixe branco e 2 de kani | 20 makimonos (4 hot philadelphia rolls, 4 philadelphia rolls, 4 salmon skin rolls, 4 california rolls and 4 tuna rolls); 15 sushis, (3 tuna, 3 salmon, 3 white fish, 2 shrimp, 2 salmon skin e 2 kani); 15 sashimis, (5 tuna, 5 salmon, 3 white fish, and 2 kani) Harumaki Duas unidades de Harumaki de Chocolate | Two pieces of Chocolate Harumaki Yalla Árabe | Arabian Av. das Américas, 4666 - Barra Shopping 3387-0872 R$ 35 Croquete de Cordeiro Três unidades de nosso delicioso croquete de cordeiro em crosta de pão pita, acompanhado com molho de mostarda com tahine | Three pieces of our delicious lamb croquette in pita bread crust, served with mustard and tahine sauce Kafta Bel Gebn com Batata Doce Libanesa Nossa Kafta recheada com queijo acompanhada de uma nova versão da Batata Libanesa, feita com batata doce temperada com páprica e alho dourado, coberto por nossa deliciosa cebola crocante. | Our kafta stuffed with cheese with a new version of the Lebanese potato, consisted of sweet potatoes seasoned with paprika and sautéed garlic, covered with our delicious crunchy onion. Zacks Americana | American • Av. das Américas, 4666 3387-0432 • Av. Abelardo Bueno, 1300 2232-2472 R$ 35 Alabama Burger Pão, alface crespa, burger de picanha 170g, queijo muçarela,t omate, creme de alho com cebolinha, bacon e champignon. Acompanha batatas fritas | Bread, crispy lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella cheese, tomato, garlic cream with, bacon, and mushrooms. Comes with French fries. Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de chocolate, biscoito oreo e chantilly | Chocolate chips vanilla ice cream, chocolate sauce, Oreo and whipped cream Barra de Guaratiba Cantinho da Tia Penha Frutos do Mar | Seafood Estrada Roberto Burle Marx, 10815 2410-1425 R$ 50 Pastel de Camarão Penne Ao Molho de Camarão | With shrimp sauce Doce de Abóbora Benfica Bar Adonis Portuguesa | Portuguese Rua São Luis Gonzaga, 2156 3890-2283 R$ 70 Bacalhau do Norte Bacalhau grelhado com cará frito, brócolis, ovo, cebola e azeitona | Grilled cof with fried yam, broccoli, egg, onion and olives Chopp Claro Duas canequinhas de Chopp da Brahma (200ml) estupidamente gelado. | Two mugs of Brahma draft beer (200ml) freezing cold Beijo & Beijo Pizzaria | Pizzeria Rua Capitão Félix, 110, CADEG 3890-0607 R$ 50 Pizza Beijo & Beijo A pizza da casa tamanho família: Molho de tomante, mussarela, presunto, linguiça calabresa, ovo, pimentão, tomate, cebola e bacon | Our pizza, family-sized: Tomato sauce, cheese, ham, sausage, egg, bell pepper, tomato, onion, and bacon Pizza Chocolate Boutique Ex-Touro Cozinha Rápida | Fast Food Rua Capitão Félix, 110 - CADEG 97366-9697 R$ 35 Hambúrguer Ex-Touro Hambúrguer de 200g de carne bovina e suína, queijo prato, maionese de bacon, alface e tomate no pão de cerveja.| Hamburger of 200g of beef abd pork, yellow cheese, bacon mayonnaise, lettuce and tomato in a beer bun. Brooklyn Lager Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Costelão do Cadeg Carnes | Steakhouse Rua Capitão Felix, 110- CADEG 2589-0022 R$ 50 Bolinho de Costela Duas unidades de um bolinho com massa de aipim recheado de costela bovina e requeijão. | Duas unidades de um bolinho com massa de aipim recheado de costela bovina e requeijão. Ribeye Steak com Risoto de Grana Padano Corte da raça Angus retirado do contra filé, conhecido também como filé de costela, assado na brasa acompanhado de um risoto de queijo grana padano | Angus cut taken from the sirloin, also known as rib steakm charbroiled, served with a grana padano cheese risotto. Dona Mena Contemporânea | Contemporary Rua Capitão Felix, 110- CADEG 3860-1626 R$ 50 Tortinha Folhada de Bacalhau Arroz de Coelho com Cogumelos Empório Quintana Botequim | Tavern Rua Capitão Felix, 110 - CADEG 3860-7582 R$ 35 Costelinha no Pão Sanduíche de costelinha suína assada com cebola caramelisada no pão ciabata. Acompanha barbecue de goiaba. | Rasted pork spareribs sandwich with caramelized onion in a ciabatta loaf. Served with guava barbecue sauce Caipilé de vodka com frutas cítricas Zinho Bier Carnes | Steakhouse Rua São Luíz Gonzaga, 2330 3890-1704 R$ 50 Costela ao Bafo com Molho de Vinho e Champignon Costela ao Bafo com molho de vinho e champignon, acompanhando arroz cremoso e batatas rústicas | Steamed Rib with wine sauce and mushrooms, accompanied with creamy rice and rustic style roasted potato Pudim Pudim de leite condensado | Condensed milk pudding Botafogo Âme Bistro e Café Bistrô | Bistro Rua Visconde de Ouro Preto, 5 2508-5241 R$ 35 Tiras de baby beef ao gorgonzola, mousseline de batata baroa e arroz negro Steak de baby beef cortado em tiras, sobre mousseline de batata baroa e regado com molho de gorgonzola acompanhado de arroz negro. | Baby beef steak cut in strips on mousseline potatoes baroa and drizzled with gorgonzola sauce accompanied by black rice. Tartellette de maçã Tartellette com massa crocante recheada com creme inglês e maçã, servido com sorvete e coulis de morango. | Tartellette stuffed with crispy batter with English apple cream, served with ice cream and strawberry coulis. Assunção Restaurante Internacional | International Rua Assunção, 184 - 25372732 R$ 70 Lagosta ao Thermidor com Purê de Batata Aiöli Ao molho branco flambado com conhaque e gratinada com queijo gruyère. Servido com purê de batata asterix ao alho suave e azeite. | With white sauce flambéed with cognac au gratin with gruyère cheese. Served with Asterix mashed potatoes with light garlic and olive oil. Cosmopolitan Vodka, suco de cranberry, cointreau, suco de limão e twist de laranja. | Vodka, cranberry juice, cointreau, lime juice, and orange twist. Bistro Ouvidor Bistrô | Bistro Rua Bambina, 145 3495-1627 / 3495-1628 R$ 50 Terrine de Legumes Com mix de folhas | With mix salad Polenta Verde Com ragu de pato | With duck ragu Café Baroni Cafeteria | Coffee Shop Rua Lauro Sodré, 445 - 2543-6886 R$ 35 Estrogonofe Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Cheesecake Café Sorelle Cafeteria Praia de Botafogo, 400 - 3171-9890 R$ 50 Salada Salpicão de frango com palmito fresco e manga + batata palha feita no forno | Chicken coleslaw salad with fresh hearts of palm and mango + oven-baked potato straws Cookie de chocolate Cookie de chocolate quente com sorvete de creme + café expresso | Cookie Warm chocolate cookie with vanilla ice cream + espresso Cafeína Bistrô | BIstrot • Praia de Botafogo, 400 - 2237-9160 • Av. Lauro Sodré, 455 - Shopping Rio Sul 2543-5943 R$ 50 Brunch 15 anos 1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos mexidos simples,1 torrada petropólis integral,1 fatia de bolo de banana sem glutén,1 porção de manteira.1 porção de geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja | 1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1 simple scrambled egg,1 whole grain Petropolis toast,1 slice of gluten-free banana cake,1 knob of butter.1 bowl of jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Capuccino de Caramelo Nosso delicioso Capuccino ficou ainda mais gostoso! Na versão calda de caramelo | Our delicious Capuccino is now even more delicious! With caramel syrup. Cake & Co Cafeteria | Coffee Shop Rua Conde de Irajá, 132 - 2286-4769 R$ 35 Salada com Quiche Torta Deliciosa Bolo branco recheado com creme pâtisserie e morango, coberto com merengue e morangos | White cake dough filled with patisserie cream and strawberries, covered with meringue and strawberries. Emporium Pax Contemporânea | Contemporary • Praia de Botafogo, 400, loja 704 • Av. Lauro Sodré, 445 2295-4475 3171-9713 R$ 50 Tilápia em Crosta de Parmesão Acompanha risoto de abóbora, couve crocante e teryaki de tamarindo. | Parmesan crusted tilapia. Pumpkin risotto, crispy kale and tamarind teriyaki on the side. Torta de LImão • Praia de Botafogo, 400, loja 212 3171-9325 R$ 50 Omelete recheado Com peito de peru, ricota e passas com mix de folhas temperadas | Omelet filled with turke breast, ricotta, and raisins, with a mix of seasoned leaves. Brownie de chocolate Com sorvete de creme e calda de chocolate | Chocolate Brownie with vanilla ice cream and chocolate sauce Entretapas Espanhola | Spanish Rua Conde de Irajá, 115 2537-0673 R$ 50 Salmorejo de Manga e Croquetas Costela Suina Lacada Com Purê de Damasco ou Brochete de Lula e Tamboril com legumes ao mel. | Pork Ribs glazed, with Apricot puré or squid and tumboril brochette with vegetables and honey. rioguiaoficial.com.br 63 Capa | Cover Espírito do Chopp Brasileira | Brazilian Rua Voluntários da Pátria, 446 2266-5599 R$ 35 Filet Esperto Cortes de Filet mignon, arroz maluco e palmito c/ queijo | Filet mignon, crazy rice and palm cabbage with cheese Pudim de leite Galeto Liceu Carnes | Steakhouse Rua Nelson Mandela, 100 2537-6119 / 2246-6831 R$ 35 Bolinho de Gnocchi de Macaxeira Risoto de Galeto com Alho Poró Geisha Hi - Tech Japonesa | Japanese Rua General Severiano, 97 Casa & Gourmet Shopping 2275-5392 R$ 50 Lula Grelhada Recheada com farofa de frutas e mix de rabanada | Stuffet with fruits farofa;Starter: Mix of Robatas Mini Churros Sabor doce de leite | Mini Churros filled with dulce de leche Gula Gula Variada | Varied • Rua General Severiano, 97 – 2541-4045 • Av. Lauro Sodré, 445 – 2542-3132 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise Guilhermina Bar Contemporânea | Contemporary Rua Guilhermina Guinle, 217 3495-4481 R$ 50 Filet Mignon ao Molho Mostarda Com purê de batata rústico e crispe de mandioquinha | with mustard sauce With rustic mashed potatoes and cassava crisp Churros Palitos de churros, acompanha molho goiabada, creme de avelã e doce de leite. | Churro sticks, served with guava sauce, hazelnut cream and dulce de leche. Inverso Bar Variada | Varied Rua Mena Barreto, 22 - 3796-3435 R$ 50 Ceviche Ceviche de Dourado. | Dourado fish Ceviche. Salada de Quinoa com Salmão Grelhado Salada de Quinoa com tomate cereja, limão, cebola roxa e redução de balsâmico e Salmão grelhado. | Quinoa Salad with cherry tomato, lime, red onion, and balsamic olive oil reduction and Grilled salmon. 64 rioguiaoficial.com.br Joe & Leo’s Internacional | International Rua General Severiano, 97 - Casa & Gourmet Shopping - 2295-2706 R$ 50 Caesar Salad Alface americana e romana, molho Caesar tradicional à base de alicci, croutons crocantes e lascas de parmesão. | Iceberg and Roman salad, traditional Caesar dressing with alicci, crispy croutons, and pieces of parmesan. Rib Eye 300g de bife ancho, servido com dois acompanhamentos de sua escolha, dentre eles: salada verde, salada da horta, caesar salad, french fries, smiling fries, batata rosti, batata raquete, onion rings, baked potato, seleta de legumes, mashed potatoes, arroz de brócolis e arroz pilaf. | 300g of Ancho steak, served with two side dishes of your choice: green salad, salad from the garden, Caesar salad, French fries, smiling fries, rosti potato, raquete potato, onion rings, baked potato, vegetables, mashed potatoes, broccoli rice, or pilaf rice. Kotobuki Japonesa | Japanese Praia de Botafogo, 400 - 3171-9595 R$ 70 Combinado com 22 peças Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sushi: 1 de salmão, 1 de atum, 1 de salmão com laranja brûlée, 1 de atum com nozes ao mel de gengibre, 1 de haddock com damasco e 1 de enguia Makimono: 2 de haru ebi massago maki e 2 de spicy tuna | Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum Sashimi: 5 salmon and 5 tuna Sushi: 1 salmon, 1 tuna, 1 salmon with orange brulee, 1 tuna with honey ginger nuts, 1 haddock with apricot and 1 eel Makimono: 2 haru ebi massago maki and 2 spicy tuna Brownie de Chocolate Brownie de chocolate e nozes com sorvete de baunilha e calda de chocolate | Chocolate Brownie Chocolate brownie and walnuts with vanilla ice cream, and chocolate sauce La Mole Italiana | Italian • Av. Lauro Sodré, 445 3460-0800 • Praia de Botafogo, 228 - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste. Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Miam Miam Contemporânea | Contemporary Rua General Goes Monteiro, 34 2244-0125 R$ 70 Crocante de Cogumelos Crocante de cogumelos | Mushrooms Crunch Ravioles de Cottage Ravioles de cottage e meia cura de ovelha em carbonara desmontado, bacon e ovo pochê. | Cottage cheese and goat semi-cured cheese Raviolis with deconstructed carbonara,bacon and poached egg. Rigatoni à Gamberetti Rigatoni ao limone e camarão mediterrâneo | Rigatoni with limone and Mediterranean shrimp Soda Italiana Bloise Bebida composta por suco, água gaseificada e syrup | Soda Italiana Bloise Juice, sparkling water, and syrup Piffer Tiramisú Pizzaria | Pizzeria Praia de Botafogo, 400 - 3171-9650 R$ 50 Nhoque de Aipim a l’ Arabiata Nhoque artesanal de aipim, com molho de tomates pelatti italianos, longo cozimento, crispis de bacon, alho, manjericão e pimenta calabresa | Slowly cooked handmade Cassava Gnocchi with Italian peeled tomatoes sauce, bacon, garlic, basil and red pepperflakes Saladinha Verde Mix de folhas (alfaces, rúcula e agirão), servida com vinagrete de tangerina | Mixed-leaf salad (lettuce, rocket and watercress) served with chopped vegetables in vinegar sauce and tangerine Contemporânea | Contemporary Rua General Severiano, 159 2275-0737 R$ 70 Trio Caponata O Trio Caponata de berinjela, falsa coalhada seca e alho-poró com pita. | Caponata Trio of eggplant, fake dry curd, and leek with pita. Atum Fresco ao Putanesca Atum fresco mi cuit sobre massa ao putanesca de tomates assados e ovo pochê. | Fresh mi cuit tuna over pasta with putanesca of roasted tomatoes, and poached egg. Variada | Varied Rua Visconde de Silva, 13 2527-5151 R$ 50 Pães da Casa Pães da casa com antepasto do dia | Our house-made breads with the antipasto of the day Filé do Piffer Filé mignon grelhado com champignon e gergelim puxado na redução de balsâmico, com arroz de ervas e salada de folhas com molho de iogurte | Grilled filet mignon, with mushrooms and sesame, with a reduction of valsamic vinegar, with herbs rice, and salad of leaves with yogurt dressing Torta de Morango com Chocolate Fatia de torta de morango com chocolate. Acompanha uma água de coco. | Slice of chocolate pie with strawberry. Served with coconut water Pizzaria | Pizzeria Rua Muniz Barreto, 805 - 2540-0800 R$ 35 Pizza Burrata e Quatro Queijos Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de pizza quatro queijos | One slice of burrata pizza and one slice of four-cheese pizza Pizza de Banana com Nutella Uma fatia de pizza de banana, canela e nutella. Acompanha um refrigerante. One slice of banana pizza, cinnamon and Nutella. Served with a soda Moinho Arte e Café Bistrô Santorini Zacks Mira! Contemporânea | Contemporary Rua São Clemente, 24 - 3215-6837 R$ 35 Bruschetta Bruschetta de Brie e Copa | Brie and Copa Bruschetta Salsichão Alemão Servido com purê de batata rústica e cebola caramelizada no balsâmico. | Served with rustic mashed potatoes, and onions caramelized in balsamic vinegar Oui Oui Contemporânea | Contemporary Rua Conde de Irajá, 85 - 2527-3539 R$ 70 Consomé Consomé de shitake e cebolinha | Shiitake and chives consomé Arroz de Polvo Arroz de polvo do Oriente | Asian Octopus Rice Orienthai Tailandesa | Thai Rua Nelson Mandela, 100 2535-7990 R$ 35 Naan Pão indiano feito no forno Tandoori | Indian bread baked in a Tamdoori oven Murg Tikka Masala Saboroso prato de frango com temperos indianos e creme de leite. | Delicious chicken dish with Indian seasoneing, and cream. Pasticceria Bloise Brasileira | Brazilian Rua São Clemente, 254 R$ 35 2537-0401 Internacional | International Praia de Botafogo, 406 - 2553-2894 R$ 35 Salmão grelhado ao Molho Goji Acompanha arroz de Jasmin ao coco e farofa de manga | The dish comes with Jasmine rice with coconut and mango farofa. Torta de Caramelo Com ganache de chocolate e cobertura de cacau | Caramel pie with chocolate ganache and cocoa topping Sebastiana Bistrô Brasileira | Brazilian Rua Mena Barreto, 4 - 2542-0799 R$ 50 Borda da Lata Deliciosa terrine de queijos envolta em ervas finas, acompanhada de torradas crocantes | Cheese terrine wrapped in fine herbs, and served with crunchy toasts Do Pasto Filé Mignon grelhado ao molho de pimenta rosa com linguine ao azeite de salvia | Grilled Filet Mignon with pink peppercorn sauce, and linguine with sage oil Sushi Rio Japonesa | Japanese Rua Lauro Muller, 116 - Shopping Rio Sul 2542-7590 R$ 50 Robata de Salmão com Manga Espetinho grelhado de de salmão com manga | Grilled salmon on a stick with mango Atum Fatiado em Crosta de Gergelim Servido com purê de wasabi | Sliced tuna with sesame crust served with wasabi puree Vezpa Americana | American Praia de Botafogo, 228 - 2552-3644 R$ 35 Alabama Burger Pão, alface crespa, burger de picanha 170g, queijo muçarela,t omate, creme de alho com cebolinha, bacon e champignon. Acompanha batatas fritas | Bread, crispy lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella cheese, tomato, garlic cream with, bacon, and mushrooms. Comes with French fries. Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de chocolate, biscoito oreo e chantilly | Chocolate chips vanilla ice cream, chocolate sauce, Oreo and whipped cream Cachambi Balada Mix Variada | Varied Av. Dom Helder Camara, 580 3529-3520 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Café Baroni Cafeteria | Coffee Shop Avenida Dom Helder Câmara, 5080 2596-5607 R$ 35 Estrogonofe de carne ou frango Com arroz e batata palha | With rice and potato sticks Cheesecake Folia do Boi Bar e Restaurante Brasileira | Brazilian Rua Cachambi, 253 - 2261-0058 R$ 35 Papa do Jonard Delicioso caldo de aipim com couve e pedacinhos de bacon crocantes. | Delicious cassava broth with collard greens and crunchy bacon pieces Arroz de Brócolis, Lulas à Doré e Batatas Noisets Sabor legítimo e diferenciado do arroz caseiro com brócolis, lulas à doré super sequinhas e batatas noisets. Uma excelente combinação regada a azeite de oliva! | The unique flavor of the broccoli rice; calamari doré, super crispy, and noisette potatoes... An excelent experience drizzled with olive oil! La Mole Italiana | Italian Av. Don Hélder Câmara, 253 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries O Camarão Arte Bia Frutos do Mar | Seafood Av. Dom Helder Câmara, 5080 3176-6562 R$ 50 Casquinha de Camarão Camarões picados e refogados no azeite de dendê e leite de coco | Chopped shrimp, sautéed in palm oil and coconut milk Filé de Cherne Filé de Cherne Grelhado com Arroz brócolis e Salada Tropical. | Grilled grouper fillet with broccoli rice, and tropical salad. Zacks Americana | American Av. Dom Helder Camara, 5200 - Norte Shopping - 2594-6061 R$ 35 Alabama Burger Pão, alface crespa, burger de picanha 170g, queijo muçarela,t omate, creme de alho com cebolinha, bacon e champignon. Acompanha batatas fritas | Bread, crispy lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella cheese, tomato, garlic cream with, bacon, and mushrooms. Comes with French fries. rioguiaoficial.com.br 65 Capa | Cover Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de chocolate, biscoito oreo e chantilly | Chocolate chips vanilla ice cream, chocolate sauce, Oreo and whipped cream Campo Grande Espetto Carioca Brasileira | Brazilian • Rua Baicuro, 412 - 3988-4158 • Estrada do Monteiro, 1200 3364-4510 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk. Parmê Pizzaria | Pizzeria Estrada das Capoeiras, 658 3408-9191 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete Catete Parmê Pizzaria | Pizzeria Rua do Catete, 311 - 2557-7183 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete Sushi Dara Japonesa | Japanese Rua Bento Lisboa, 108 - 2557-6888 R$ 50 Mini Carpaccio de Salmão Selvagem Salmão Selvagem com limão siciliano e azeite trufado com riscos de molho teriaki | Wild Salmon with lemon and truffle oil and a touch of teriyaki sauce Combinado Copacabana 5 Sashimi de Salmão ; 4 Sushi de Salmão; 4 Tarta de Salmão; 4 Harumaki Holl e 4 Hot Tarta | 5 pieces of Salmon Sashimi; 4 pieces of Salmon Sushi; 4 pieces of salmon tartare; 4 pieces of Harumaki Roll and 4 pieces of Hot Tartare Centro | Downtown Adega do Pimenta Alemão | German Praça Tiradentes, 6 R$ 70 66 2507-5293 rioguiaoficial.com.br Kassler Com Salada de Batatas | Potato salad Croquete de carne Adelos Contemporânea | Contemporary Rua do Mercado, 51 - Praça XV 2516-1734 R$35,00 Coxas Divinas Files de coxas e sobrecoxas de frango, batatas ao alecrim, arroz e molho especial | Chicken thigh filets, potatoes with rosemary, rice, and special sauce Goiabada e Queijo Branco Al-Farabi Brasileira | Brazilian Rua do Rosário, 30 - 2233-0879 R$ 35 Strogonoff de frango Strogonoff de frango com arroz branco e batata palha. | Chicken stroganoff with white rice and potato straws. Pudim de leite Delicioso e tradicional pudim de leite. | Delicious and traditional milk pudding. Al Khayam Árabe | Arabian Rua do Ouvidor, 16 2507-6042 R$ 70 Kebab de Cordeiro Humus ( pasta de grão de bico) e pão árabe. Pernil de Cordeiro com pimentão, cebola e tâmaras na brasa com arroz de lentilha, cebola frita e salada síria ao molho de romã | Starter: Hummus (chickpeas paste) and pita. Lamb leg with bell pepper, onion, and dates, charbroiled with lentil rice, fried onions and Syrian salad Hrisse Helloe Bolo de semolina com calda de açúcar e água de rosa | Semolina cake with sugar syrup and rose water Albamar Frutos do Mar | Sea food Praça Marechal Âncora, 184 2240-8428 / 2240-8378 R$ 70 Camarão Sauté ao Vinho Branco Perfumado com gengibre, servido com linguine, tomatinhos e radicchio | Sauté Shrimp with red wine flavored with ginger, served with linguine, cherry tomatoes and radicchio. Minuto de Camarão Com nabo crocante e molho vierge, servido com torradas melba | Shrimp Minuto with crunchy turnip and vierge sauce, served with melba toasts Armazém 51 Variada | Varied Rua Evaristo da Veiga, 51 2510-3471 R$ 35 Salmão com Caesar Salad e mix de grãos Salmão grelhado ao molho de alcaparras, Caesar salad e mix de grãos(cevadinha, trigo em grão e arroz integral). | Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Salmão e risoto de limão siciliano Salmão grelhado e risoto de limão siciliano | Grilled salmon and lemon risotto Sicilian. Trio de manga Natural, doce e sorvete da fruta | Natural, fresh fruit ice cream. Salmon with Caesar Salad and mixed grains Grilled salmon with capers sauce, Caesar salad, and mixed grains (barley, wheat, and whole rice). Mousse de Maracujá Bar Brasil Bio Carioca Alemã | German Av. Mem de Sá, 90 - 2509-5943 R$50 Vitela ao Molho de Páprica Com arroz de brócolis e batatas coradas | Veal with paprika sauce with broccoli rice and fried potato wedges Torta Alemã Vegetariana | Vegetarian Rua Neri Pinheiro, 285 2502-2931 R$ 50 Penne Integral Com tomate cereja confitado, molho pesto de rúcula e castanha do Pará | Whole wheat with confit cherry tomato, arugula and Brazil nut pesto Limonada Limonada suiça com hortelã e gengibre | Brazilian Limeade with mint and ginger Bar Luiz Alemã | German Rua da Carioca, 39 2262-6900 R$ 35 Croquete Bar Luiz Delicioso croquete de carne suína. Crocante por fora e macio por dentro, de sabor leve e marcante. Servido com mostarda escura e uma fatia de limão. | Delicious pork croquette. Crunchy on the outside, and soft on the inside, of a mild and remarkable flavor. Served with dark mustard, and a slice of lime. Mix Alemão Prato individual, composto por salsichão bock, salsichão branco, kassler e a famosa salada de batatas. | Individual dish, made of bock sausage, white sausage, kassler, and the famous potato salad. Bistrô Ouvidor Bistrô | Bistro Rua do Ouvidor, 52 99385-7417 R$ 50 Hamburger de Costela Recheado com queijo de cabra ao molho de mostarda dijon com fritas caseiras e salada verde | Stuffed with goat cheese, with Dijon mustard sauce, with home-made fries and green salad Pudim de Leite na Xícara Bistrô The Line Contemporânea | Contemporary Praça Marechal Âncora, s/nº, Museu Histórico Nacional - 2524-1211 R$ 50 Salada Morna de Feijão Verde Com camarão, maçã e salsa de leite de coco ao curry | Warm green beans salad With shrimp, apple, and coconut milk and curry dressing Cappellette de Costela Ao Molho de Vinho Tinto com flor de agrião e chips de aipim | Ribs Cappellette with red wine sauce with watercress flower and cassava chips Beduíno Árabe | Arabian Av. Presidente Wilson, 123 25245144 / 2524-5143 R$ 50 Mini Kaftas de Carne Com Arroz de Açafrão e uma deliciosa Salada de Agrião com Grão de Bico. Acompanha Coalhada Seca Cremosa e o Pão Árabe da Casa | With saffrom rice and a delicious watercress and chickpeas salad. Serveed with creamy dry curd and our pita. Folheado Com Geléia de Damasco | With Apricot Jam Brazetto Brasileira | Brazilian Rua do Rosário, 99 - 25071001 R$ 50 Chorizo ao Molho de Vinho e Pimenta Rosa Sensacional corte de Chorizo Angus, preparado na brasa, regado ao molho de vinho, pimenta rosa e champignons, e acompanhado de risoto de alho poró e batatas fondant | Chorizo with wine and rosa chili sauce. Sensational Chorizo Angus cut, charbroiled, drizzled with wine, rosa chili and mushrooms sauce, and served with leek risotto and fondant potatoes Salada Brazetto Deliciosa Salada composta por Alface crespa, tomate, rúcula,alcaparra, cubos de provolone e croutons | Delicious Salad of iceberg lettuce, tomato, arugula, capers, diced provolone, and croutons Café Baroni Cafeteria | Coffee Shop • Praça XV de Novembro, 20 3982-1040 • Av. Presidente Wilson, 118 2240-6910 • Rua Dom Manoel, 25 2524-4863 R$ 35 Estrogonofe Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Cheesecake Casa Cave | Francecinha Café do Bom Cachaça da Boa Bistrô | Bistrot Rua da Carioca, 10 - 2509-1018 R$ 50 Hambúrguer 200g hambúrguer de carne de angus misturado com bacon, cream cheese, cebola, alface e tomate. Acompanha porção de mandioca palito frita. | 200gr. Angus and bacon hamburger, cream cheese, onion, lettuce, and tomato. Served with fried cassava sticks. Chocotonga Petit Gateau com adição de cachaça envelhecida em carvalho, sorvete de creme e chantilly | Petit Gateau cachaça aged in an oak cask, vanilla ice cream, whipped cream. Carioca da Gema Brasileira | Brazilian Av. Mem de Sá, 79 - 2221-0043 R$ 35 Brasileirinho Inspirado na tradição da culinária nordestina o nosso brasileirinho traz uma carne seca dos deuses desfiada e acompanhada de aipim frito, farofa e arroz.| Dish inspired by Northeastern Brazilian cuisine made with delicious shredded dried beef and sided with fried manioc, farofa and rice. Zé Carioca Cachaça especial, laranja, gengibre e açúcar. | Special cachaça, orange, ginger, and sugar. Cachaçaria Mangue Seco Brasileira | Brazilian Rua do Lavradio, 23 3852-1947 R$ 50 Alexandre Macieira Brasserie Rosário Contemporânea | Contemporary Rua do Rosário, 34 2518-3533 R$ 50 Tagliatelles ao Safrané de Polvo e Lulas Lulas fatiadas e polvo pré cozido, refogados no alho e cebola, com massa fresca ao molho de açafrão | Sliced squid and pre cooked octopus, sautéed in garlic and onion, with fresh pasta to saffron sauce Taça de Chardonnay Benedito Brasileira | Brazilian Rua Pedro Lessa, 31 2220-1696 R$ 50 Costelinha do Rei Costelinha de porco ao molho barbecue de açaí, acompanhado de arroz branco e batatas coradas | Pork spareribs with açaí barbecue sauce served with white rice and fried potato wedges Banana Chic Chic Bananas ao forno, nozes pecan, sorvete de creme, chantilly e canela | Oven baked bananas, pecans, vanilla ice cream, whipped cream, and cinnamon Brasão do Porto Bergut Vinho & Bistrô Contemporânea | Contemporary Av. Erasmo Braga, 299 - 22201887 R$ 70 Rib in the breath filled with carrot, pepperoni sausage, bacon, cheese curds, minced onion and garlic. Banana na brasa Banana assada na brasa com pitadas de açúcar, canela e sorvete de creme. | Grilled banana with pinches of sugar, cinnamon and vanilla ice cream. Carnes | Steak House Rua Acre, 96 3173-0777 R$50,00 Costela recheada Costela no bafo recheada com cenoura, linguiça calabresa, bacon, queijo coalho, cebola e alho triturado. | rioguiaoficial.com.br 67 Capa | Cover Camarão Flambado na Cachaça Servido com arroz branco e batata calabresa com ervas | Served with white rice, and calabrese potatoes with herbs Sorvete de Queijo servido com calda de goiaba Cais do Oriente Contemporânea | Contemporary Rua Visconde de Itaboraí, 8 2203-0410 R$ 50 Chorizo grelhado Com batatas rústicas, ervas e molho rôti Chorizo grelhado com batatas rústicas, ervas e molho rôti | Grilled Chorizo with rustic potatoes, herbs and roti sauce Grilled Chorizo with rustic potatoes, herbs and roti sauce Creme brullé de baunilha Casa Momus Mediterrânea | Mediterranean Rua do Lavradio, 11 3852-8250 R$ 50 Bucatini All’Amatriciana Um Clássico da gastronomia romana, originário da pequena cidade de Amatrice. O molho da massa é feito com bacon, pecorino, vinho, tomate e pimenta. | A Classic of the Roman gastronomy, from the small town of Amatrice. The sauce of the pasta is made with bacon, pecorino cheese, wine, tomato and pepper. Capri Criado para harmonizar com o prato, é feito com vodka de pera, manjericão e tomate cereja. | Capri Created to match the dish, it is made with pear vodka, basil, and cherry tomato. Casa Urich Alemã | German São José, 50 - 2220-2224 R$ 50 Kassler à moda Costeleta de porco -frita acompanha batata, tomate,cebola, pimentão verde | Pork spareribs –fried, served with potato, tomato, onion, green bell Apfelstrudel de Maçã Com creme Chantilly | Apple Apfelstrudel with whipped cream Casa Cave Tradicional | Traditional Rua Sete de Setembro, 133 2224-2520 R$ 50 Francesinha Sanduíche típico português da região do Porto, composto de mignon grelhado regado em molho especial, com fatias finas de presunto, queijo, linguiças salteadas e acompanhado de batatas fritas | Typical Portuguese sandwich from the Porto region, made with grilled filet mignon, drizzled with a special sauce, thin slices of ham, cheese, and sautéed sausages, served with fries. 68 rioguiaoficial.com.br Pastel de Nata Doce típico português de massa folhada e creme especial de ovos | Typical Portuguese sweet made of puff pastry and special egg cream Cine Botequim Brasileira | Brazilian Rua Conselheiro Saraiva, 39 2253-1414 R$ 35 Hamburguesa Pudim Crepe Nouveau Art Francesa | French Rua Visconde de Itaboraí, 78 2263-6214 R$ 50 Galette de Lagostine sem Glúten Galette com trigo sarracento, fondue de alho poró com creme de brie, manjericão e lagostin. | Galette with sarracen wheat, leek fondue with brie cream, basil, and crayfish. Crepe Carioca Crepe de brigadeiro belga 70% cacau, morango e amêndoas torradas | Brigadeiro crepe made with Belgian chocolate 70% Cocoa, strawberry and toasted almonds Creperia Cliché Cozinha Rápida | Fast-food Rua Acre, 47 - 3549-1609 R$ 35 Crepe Indienne Frango ao cubo ao molho de leite de coco com especiarias, envolto em uma massa de crepe fina e crocante. Acompanhado de uma deliciosa salada Ceaser. | Diced chicken with coconut milk and spices sauce, wrapped in a thin, crispy crepe dough. Served with a delicious Caesar salad. Crepe Martinica Doce de banana feito na casa com um toque de gengibre. | House-made banana marmalade with a touch of ginger. Cristóvão Café e Bistrô Brasileira | Brazilian Praça Mauá, 10 - 2253-5837 R$ 50 Dadinho de Tapioca Dadinho de tapioca com queijo coalho e geleia suave de pimenta | Tapioca dices with coalho cheese, and mild chilly jam Arroz do Mar Arroz com lulas, camarões e brócolis, sobre cama de purê de abóbora baiana | Rice with squid, octopus, shrimp, and broccoli over a bed of baiana pumpkin puré. Deguster Café Bistrô | Bistro Rua Pedro Lessa, 35 2531-1141 R$ 50 Tornedor Tornedor ao molho bordalaise e risoto de queijo pecorino e batata doce | Tournedo with bordelaise sauce, and pecorino cheese risotto, and sweet Torta de limão Com cobertura de suspiros | Lime pie, covered with meringues Devassa Brasileira | Brazilian Rua do Rosário, 90 22539624 R$ 35 Caldinho da Casa Nas versões tradicional e apimentada. servido com cebolinha e bacon crocante | Broth of the house, traditional or spicy options available. Served with chives and crunchy bacon Filé de Salmão Grelhado Acompanhado de arroz de brócolis, torre de legumes, e servidos com molho caramelo balsâmico | Grilled salmon fillet, served with broccoli rice, vegetables tower, served witg balsamic caramel sauce Eça Contemporânea | Contemporary Av. Rio Branco, 128 - 2524-2401 R$ 70 Brie crocante, caviar de berinjela e laminas de palmito pupunha Filé de Peixe do dia E cavaquinha grelhados, lentilhas du puy e emulsão de crustáceos | Fish fillet of the dau, and grilled cavaquinha, lentils du puy and crustaceans emulsion Espetto Carioca Brasileira | Brazilian Av. Rodrigues Alves, 10 - 2253-8144 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk Fandango Grill Carnes | Steakhouse Rua Gonçalves Dias, 56 - 2242-9519 R$ 35 Steak de picanha Arroz à grega com aipim e picanha | Greek rice with cassava and picanha Doce de Leite Fim de Tarde Espanhola | Spanish Rua Miguel Couto, 105 - 2516-2409 R$ 70 Gambas ao Ajillo Acompanhados de tortilha de batata | Shrimps sautéed in garlic and oil, served with a potato tortilla Salada Gaudi Alface, rucula, jamón serrano, noisette de melão e queijo gruyere | lettuce, arugula, jamón serrano ham, mellon balls, and gruyere cheese Galeto Monte Gordo Carne | Steakhouse Rua Senador Dantas, 44 3176-6665 R$ 35 Pão de alho e Linguiça de Pernil Meio Galeto Desossado Monte Gordo Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Gama Donna Restaurante Kaiten Sushibar Brasileira | Brazilian Rua de Santana, 156 - 3852-2550 R$ 35 Hambúrguer de Carne de Sol Hambúrguer de carne de sol caseiro, no saboroso pão de tapioca com queijo coalho e molho de mel de engenho com mostarda escura, acompanhado por uma crocante macaxeira. | Home-made dry-cured beef hamburger, in a delicious tapioca bun, with coalho cheese and molasses honey with dark mustard, served with crunchy cassava. Milk Shake de Acerola Japonesa | Japanese Rua do Ouvidor, 77 2222-0200 R$ 50 Robata de Frango com legumes e cream cheese | Chicken Robata with vegetables and cream cheese. Combinado com 16 peças 2 salmon lemon, 2 uramakis de camarão, 2 filadélfias, 2 sushis de atum, 2 sushis de salmão, 3 sashimis de atum, 3 sashimis de salmão | combo with 16 items 2 salmon lemon, 2 shrimp uramakis, 2 philadelphia, 2 tuna sushi, 2 salmon sushi, 3 tuna sashimis, 3 salmon sashimis Giuseppe Internacional | International Rua Miguel Couto, 121 2233-3515 R$ 70 Bolinho de Bacalhau Bolinho de bacalhau com arroz de tomate | Cod fritter with tomato rice. Leitão com Farofa à Brasileira e Batatas Coradas | Suckling pig with farofa à brasileira and fried potatoes. Italiana | Italian Rua Sete de Setembro, 65 3575-7474 R$ 70 Gnochetti Sorrento Com molho de tomates frescos, manjericão e cubos de mussarela de búfala fresca | With fresh tomatoes and basil sauce, with cubes of fresh buffalo mozzarella Tiramisú Giuseppe Grill Carnes | Steakhouse Rua da Quitanda,49 - 2507-6740 R$ 70 Picadinho de Picanha Servido com arroz, farofa, banana frita, ovo pochê e feijão | Picanha cubes with gravy, served with rice, farofa, fried banana, poached egg, and beans Romeu e Julieta Goiabada cascão de Ponte Nova - MG, servida com uma bola de sorvete de queijo minas | Cooked guava paste from Ponte Nova – Minas Gerais, served hot with a scoop of minas cheese ice cream Hare Burguer Vegetariana | Vegeratian Rua Ubaldino do Amaral, 90 2221-7513 R$ 35 Quinoa Quintessência Espacialux + Chica Chips Mix de folhas, rúcula, tomate, quinoa hare, castanha do Brasil, tomate cereja, uva passa escura, pepino, molho de semente de papaya e azeite a gosto. | Mix of leaves, arugula, tomato, quinoa hare, Brazil nuts, cherry tomato, dried grape, cucumber, papaya seed sauce and olive. Hare Sucos Escolha o hare suco de sua preferência | Choose the hare juice of your choice Hare Alegria - Laranja concentrada com filamentos de luz solar | Concentrated orange of filaments of sun light Hare Paz - Limão malabarista de urano pronto para a coexistência | Juggler lime from Uranus ready for coexistence Hare Essência - Uvas com notas frutadas de verão e final amendoado de persistência clássica | Grapes with summer fruit notes, and an almonds aftertaste of classic persistence Málaga Restaurante Matriarcado Bistrô | Bistro Rua da Lapa, 123 - 2221-1885 R$ 50 Massa Premium Espaguete com massa de produção da casa com camarões e creme de leite fresco. | Spaghetti with house-made pasta, with shrimp and fresh cream. Torta de Brigadeiro Bolo de chocolate com deliciosa cobertura de brigadeiro. | Chocolate cake with a delicious brigadeiro frosting. Mauá Contemporânea | Contemporary Praça Mauá, 5 - Museu de Artes do Rio 3031-2819 R$ 70 Filet com Baião de Dois Filet fatiado com baião de dois cremoso e crocante de cebola roxa. | Sliced Filet with “baião de dois” creamy and crunchy red onion. Tartellete Tartellete de chocolate com crocante de amendoim. | Chocolate tartellete with peanut crisp Mezzogiorno Italiana | Italian Rua do Mercado, 51 - Praça XV 2263-0614 R$ 35 Gnocchi Gnocchi ao ragú de costela desfiada | Gnocchi with shredded ribs ragu Mousse Mousse de Ameixa | Plum Mousse Miletto Cozinha Rápida | Fast Food Rua da Alfândega,19 - 2518-2828 R$ 50 Tilápia Crocante Tilápia crocante com risoto de limão siciliano | Crunchy Tilápia with lemon risotto Palha Italiana Servida na taça com sorvete | Served in a bowl with ice cream Mironga Brasileira | Brazilian Av. Rio Branco, 19 - Centro 2518-7727 R$ 35 Amostradinho de rabada desfiada com tempurá de agrião Rabada Bovina cozida lentamente, desfiada e refogada com um leve toque de funghi porcini em seu próprio molho. Servido sobre cremoso purê de mandioca. Acompanha arroz de castanhas e tempurá de agrião. | Beef oxtail slow-cooked, shredded, and sautéed with a touch of porcini mushrooms in their own sauce. Placed over a creamy cassava puré. Served with nuts rice, and watercress tempura. Intis Malbec Uma taça de 120 ml de Intis Malbec ou Syrah da vinícola Las Morras. | A bowl of 120ml of Intis Malbec or Syrah from Las Morras vinyard. O Navegador Brasileira | Brazilian Av. Rio Branco, 180 – 2262-6037 R$70 Salmorejo Sopa fria de tomates | Cold tomato soup Pescada ao escabeche Pescada ao escabeche farofa de azeitonas pretas e espaguete de legumes | Hake escabeche, black olives farofa and vegetables spaghetti Pimenta’s Restaurante e Bar Internacional | International Rua da Carioca, 40 – 3852-5972 R$ 50 Steak de Mignon Steak de Mignon Grelhado com flor de sal temperada e risoto de pimenta | Grilled Mignon Steak with seasoned fleur de sel, and chili risotto Mousse de Chocolate Branco Deliciosa mousse de chocolate branco com farofa de castanha de caju | White chocolate mousse, with crushed nuts Delicious white chocolate mousse, with crushed cashew nuts Rancho Inn Contemporânea | Contemporary 2233-6446 Rua do Rosário, 74 R$35 Sopa Sopa cenoura com gengibre | Carrot and ginger soup Maminha ao Merlot Maminha ao molho merlot e batata cajun | Rump steak with merlot sauce and cajun potato Restaurante Cedro do Líbano Árabe | Arabian Rua Senhor dos Passos, 231 2224-0163 R$ 50 Lasanha de Cordeiro Finas fatias de massa fresca de lasanha entremeadas com ragu de cordeiro preparado com especiarias árabes e polpa rioguiaoficial.com.br 69 Capa | Cover de tomate, finalizada com uma camada de ricota e muçarela, com cobertura de croutons de pita temperados com parmesão e zaatar. | Thin slices of fresh lasagna pastry layered with lamb ragu made with Arab spices and tomato pulp, topped with a layer of ricotta and mozzarella, covered with croutons with parmesan and zaatar. Creme Brûllé Árabe Restaurante Montagu Contemporânea | Contemporary Rua Alcântaea Machado, 48 2223-3240 R$35 Tornedor de Mignon Tornedor de mignon com purê de alho poró ao molho de figos, decorado com uma fatia de queijo gouda. | Mignon Tournedo with leek puré and fig sauce, decorated with a slice of gouda cheese. Refrigerante Rio Scenarium Internacional | International Rua do Lavradio, 20 R$ 50 Risoto de Carne Seca com Aipim Risoto de carne seca com cubos de queijo coalho e aipim frito | Jerked meat risotto with curd cheese cubes and fried cassava Caipirinha de Abacaxi Feito com Cachaça Rio Scenarium, cointreau e manjericão | Pineapple Caipirinha with Cachaça Rio Scenarium, Cointreau and basil Santo Scenarium Contemporânea | Contemporary Rua do Lavradio, 36 R$ 50 Costela Suína com Molho Barbecue Acompanhado de Ratattouille à brasileira e batata santa, assada com ervas | Pork ribs cut into small pieces, rosted in barbecue sauce.Served with à brasileira Ratattouille and roasted potato with herbs Creme Brulée De doce de leite com café | Dulce de leche Crème Brûlée with coffee Sentaí Restaurante Portuguesa | Portuguese Rua Barão de São Félix, 75 2223-4419 R$ 35 Empada de Camarão Massa pobre com recheio de molho vermelho, catupiry e camarão. | Shortcrust filling: red sauce, catupiry cheese, and shrimp. Bacalhau ao brás Ovos mexidos, azeite, alho, bacalhau, batata palha e coentro. | Scrambled eggs, olive oil, cod fish, potato straws, and coriander. Suco Magia Cozinha Rápida | Fast food Av. Franklin Roosevelt, 39 R$ 35 70 2220-0727 rioguiaoficial.com.br PF de Contra Filé Prato servido com arroz, fritas, salada de palmito alface e tomate e salada de macarrão podendo acompanhar feijão, tendo opções de salada de maionese, salada russa ou salpicão | Rice, French fries, lettuce, tomatoes and hearts of palm salad, and noodle salad. It can be served with beans, and optional mayonnaise salad, Olivier salad or chicken coleslaw Teiki Japonesa | Japanese Av. Rio Branco, 156 - 3197-6740 R$ 35 Ceviche de Salmão Thai Salmão, cebola, molho de sushi, amido de milho e pimenta dedo de moça | Salmon, onions, sushi sauce, corn starch and chilli peppers Combinado Teiki 12 peças, sendo: 2 sushi salmão brulle, 1 sushi salmão doce, 2 sushi salmão, 1 sushi camarão, 3 hot filadelfia e 3 rolls filadelfia | 12 pieces (2 brulle salmon sushi, 1 sweet salmon sushi, 2 salmon sushi, 1 shrimp sushi, 3 hot Philadelphia rolls and 3 philadelphia rolls Ubaldino Bistrô Bistrô | Bistro Rua Ubaldino do Amaral, 80 - 2221-3797 R$ 50 Steak de Filé Mignon Steak de filé mignon grelhado no charbroil acompanhado de purê de batatas trufado | Filet mignon steak on a charbroil with truffled mashed potatoes Sablé Romeu e Julieta Massa de biscoito doce com cremes de goiabada e catupiry | Sweet cookie dough with guava cream and cheese cream Verde Vicio Contemporânea | Contemporary Rua Buenos Aires, 22 2233-9602 R$ 35 Filé de Tilápia Filé de Tilápia ao Molho de Capim Limão & Arroz de Sete Cereais com Frutas Secas | Tilapia fish filet with lemongrass sauce and seven-grain rice with dried fruit Sagú Sagú de Coco com Manga | Coconut sago with mango Zacks Americana | American • Travessa do Ouvidor, 25 - 2232-2472 / 2507-4368 • Rua México, 31 - 2533-2190 R$ 35 Alabama Burger Pão, alface crespa, burger de picanha 170g, queijo muçarela,t omate, creme de alho com cebolinha, bacon e champignon. Acompanha batatas fritas | Bread, crispy lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella cheese, tomato, garlic cream with, bacon, and mushrooms. Comes with French fries. Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de chocolate, biscoito oreo e chantilly | Chocolate chips vanilla ice cream, chocolate sauce, Oreo and whipped cream Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Petropolis toast,1 slice of gluten-free banana cake,1 knob of butter.1 bowl of jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Capuccino de Caramelo Nosso delicioso Capuccino ficou ainda mais gostoso! Na versão calda de caramelo | Our delicious Capuccino is now even more delicious! With caramel syrup. Copacabana Adega do Cesare Variada | Varied Rua Joaquim Nabuco, 44 2523-0467 R$ 70 Brochete de Frutos do Mar Brochete composto por polvo, lula, camarão e peixe (badejo) com acompanhamento de arroz a la grega e batatas sotê. | Brochette with octopus, squid, shrimp, and fish (grouper), served with rice a la grega and sautéed potatoes. Pudim de leite Pudim de leite com calda de laranja e ameixa | Condensed milk flan with orange and plum sauce Capitão Jacques Brasileira | Brazilian Av. Atlântica, 2334 - 22364263 R$ 50 Espetada de Peixe e Camarão Pedaços de dourado e camarões grelhados, acompanhados com arroz de coco e salada mista. | Fish and Shrimp Espetada: pieces of dourado fish and grilled shrip, served with coconut rice, and mixed salad Crepe de Maçã com sorvete de creme Uma surpresa de crepe com massa de chocolate, recheado com doce de maçãs e um toque de hortelã e morangos. | Apple Crepe with vanilla ice cream Amir Árabe | Arabian Rua Ronald de Carvalho, 55 2275-5596Árabe R$ 35 Falafel recheado com coalhada seca Falafel recheado com coalhada seca e com calda de damasco. Servido com salada fatouch | Falafel filled with dry curd, and apricot sauce. Served with fatouchsalad Ataife de nozes Ataife (crepe) recheado com nozes e servido com calda de mel de rosas | Ataife (crepe) filled with walnuts, and served with rose honey sauce. Cantina Donanna Italiana | Italian Rua Domingos Ferreira, 63 - 2255-8841 R$ 50 Gnocchi All”rabiata Massa de gnocchi italiana ou caseira, servida ao delicioso molho All’’rabiata (tomate fresco, pimenta vermelha, azeitonas pretas e sálvia) | Italian or home-made gnocchi dough, served with the delicious All’’rabiata sauce (tomato, red chilli, black olives, and sage). Caipirinha de Cachaça Alfaia Portuguesa | Portuguese Rua Inhagá, 30 - 2236-1222 R$ 70 Sonhos de Bacalhau Com tapenade de azeitonas pretas e salada verde. | Fried cod with tomato rice and shrimpCod stead fried with paprika flour, tomato rice and peas.Grilled shrimp and arugula olive oil. Bacalhau Frito com Arroz de Tomates e Camarões Posta frita na farinha de páprica, arroz de tomates e ervilhas.Camarões grelhados e azeite de rúcula. | Bacalhau “sonhos” with black olives tapenade, and green salad Bacalhau “sonhos” with black olives tapenade, and green salad Arab Árabe | Arabian Av. Atlântica, 1936 - 2235-6698 R$ 50 Kafta com couscous libanês Kafta de carne, cordeiro ou frango com couscous libanês | Beef, lamb or chicken kafta, with Lebanese couscous Fatayer de morango Com queijo de cabra e calda quente de rosas | Strawberry Fatayer with goat cheese and hot rose sauce Strawberry Fatayer with goat cheese and hot rose sauce Atlantis Internacional | International Av. Atlântica, 4240 - 2525-1160 R$ 70 Sopa de Cebola ou Salada Caesar Com parmesão e croutons crocantes | Onion soup or Caesar salad with parmesan and crunchy croutons Don Camillo Cafeiná | Brunch 15 anos Galeto assado no forno ou Strogonoff à brasileira Galeto marinado com cerveja e assado no forno | Oven-roasted spring chicken or Stroganoff a la brasileira Spring chicken marinated in beer and roasted in the oven Bar do Adão Variada | Varied Rua Aires Saldanha, 13 – 3208-3911 R$ 35 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Bio Carioca Vegetariana | Vegetarian Rua Xavier da Silveira, 28 - 2523-4820 R$ 50 Penne Integral Com tomate cereja confitado, molho pesto de rúcula e castanha do Pará | Whole wheat with confit cherry tomato, arugula and Brazil nut pesto Limonada Limonada suiça com hortelã e gengibre | Brazilian Limeade with mint and ginger Divulgação Brasileirinho Brasileira | Brazilian Av, Atlântica, 3569 - 2267-3148 R$ 50 Filé de Peixe da Casa Filé de peixe, molho de camarões, arroz de pequi, farofa caipira | Fish fillet, shrimp sauce, pequi rice, farofa caipira Doce de abóbora Cafeína Bistrô | Bistrot • Rua Constante Ramos, 44 2547-8651 • Rua Barata Ribeiro, 507 2547-4390 R$ 50 Brunch 15 anos 1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos mexidos simples,1 torrada petropólis integral,1 fatia de bolo de banana sem glutén,1 porção de manteira.1 porção de geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja | 1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1 simple scrambled egg,1 whole grain Italiana | Italian Av. Atlântica, 3056 - 2549-9958 R$ 70 Risoto di Gamberi Arroz arbório com camarões médios | Arborio rice with medium shrimp Tiramisu Espetto Carioca Brasileira | Brazilian Av. Atlântica, s/nº - Quiosque 19 2549-3711 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk. Garota de Copacabana Brasileira | Brazilian Av. Atlântica, 3744 R$ 70 2521-4705 rioguiaoficial.com.br 71 Capa | Cover Peixe à Mediterraneo (para duas pessoas) Peixe assado na brasa temperado com ervas finas servida com legumes grelhados | Charbroiled fish, seasoned with fine herbes, served with grilled vegetables Pudim de leite ou mousse La Finestra Contemporânea | Contemporary Rua Duvivier, 6 - entrada pela Av. Atlântica 2546-8041 R$ 50 Salada Salada de queijo coalho com tomate e abobrinha ao perfume de mel e mostarda | Salad Coalho cheese salad with tomato and zucchini flavored with honey and mustard Bacalhau à moça do Brás Bacalhau desfiado no azeite com cebola, alho, ovos e batata palha frita | Shredded cod in olive oil with onions, garlic, eggs, and fried potato straws. La Mole Italiana | Italian Rua Dias da Rocha, 31 - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries La Trattoria Italiana | Italian Rua Fernando Mendes, 7A – 2255-3319 R$ 50 Pão cortado ao meio com margarina, alho, salsinha e gratinado com tomates picados por cima | Bread stick style) cut in half, with margarine, garlic, parsley and au gratin with chopped tomatoes on top. Agnolotti verde de queijo ao creme de funghi tartufado Massa caseira em formato de anel, recheada com queijo e molho de funghi cremoso. | Home-made pasta shaped like a ring, stuffed with cheese and creamy porciny sauce. Lapamaki Japonesa | Japanese • Rua Bolívar, 7 - 2135-2075 R$ 35 Hot crock Quatro unidades de makimono hot de salmão com cream cheese | Four hot salmon makimono with cream cheese Tirashi 10 sashimis de salmão sobrepostos a generosa porção de gohan (arroz japonês temperado) salteados de ova de massago, nori e farofa de salmão skin. | 72 rioguiaoficial.com.br 10 salmon sashimi over a generous serving of gohan (Japanese seasoned rice) sprinkled with massago roe, nori, and salmon skin farofa. Cappuccino Espresso com leite cremoso | Espresso with cream Mais que nada Variada | Varied Rua Santa Clara, 36 - 2255-9349 R$ 50 Salada Caesar Salada Caesar com cubos de mignon e cogumelos Paris | Caesar Salad with Filet mignon cubes and Paris mushrooms Risoto de Açafrão Risoto de açafrão com aspargos frescos e camarões grelhados | Saffron risotto with fresh asparagus and grilled shrimp Bistrô | Bistro Rua Xavier da Silveira, 34 2267-0599 R$ 50 Brocheta de Cordeiro Brocheta de cordeiro com saltie de grão de bico e molho de mostarda negra. | Lamb brochette with chickpeas saltie, and dark mustard sauce. Simple and tasty. Coquetel de Ceviche Coquetel de ceviche misto. | Mixed Ceviche Cocktail. Rei das Empanadas Tradicional | Traditional Rua Barata Ribeiro, 48 - 3258-3003 R$ 35 Combo de Empanadas Tipicas e Suco Tropical Empanada Argentina com sabores especiais. Bacalhau, Camarão, Espinafre, e a famosa Carne Picante. Acompanhado do Suco Natural no sabor de Laranja Picante nova tendencia do momento | Argentinian Empanada with special fillings. Cod, shrimp, spinach, and the famous spicy beef. Served with spicy orange juice, the new trend Restaurante Nomangue Frutos do Mar | Sea food Rua Sá Ferreira, 25 - 2225-4028 R$ 70 Casadinho do Norte Tornedor de Pirarucu grelhado acompanha arroz de Jambú e molho de Tucupi | Grilled pirarucu fish tournedo served with Jambú rice, and tucupi sauce Trouxinha de Lagostim Sá Restaurante Internacional | International 2195-6213 Rua Sá Ferreira, 9 R$ 70 Polvo Corado Polvo corado acompanhado de purê de batatas com espinafre orgânico, compota de tomate e chourizo | Browned Octopus served with mashed potatoes with organic spinach, tomato compote and chorizo Panna Cotta Panna Cotta de Bourbon com calda de toffee e paçoca de chocolate | Bourbon Panna Cotta with toffee sauce and chocolate paçoca Sofá Café Cafeteria | Coffee Shop Av. Nossa Senhora de Copacabana, 300 2543-9107 R$ 35 Tapioca + Suco Super Juice (Energia ou Detox) + Brownie com sorvete Tapioca with Minas cheese + Juice (Energy or Detox) + Brownie with ice cream Santa Satisfação Vezpa Pizzaria | Pizzeria Rua Djalma Ulrich, 91 – 2287-0800 R$ 35 Pizza Burrata e Quatro Queijos Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de pizza quatro queijos | One slice of burrata pizza and one slice of four-cheese pizza Pizza de Banana com Nutella Uma fatia de pizza de banana, canela e nutella. Acompanha um refrigerante. One slice of banana pizza, cinnamon and Nutella. Served with a soda Cosme Velho Assis Garrafaria Botequim | Tavern Rua Cosme Velho, 174 - 2205-3598 R$ 70 Arroz de Pato Gregorius Pato marinado em ervas finas e vinho, assado a baixa temperatura, desossado e afogado em arroz de linguiça artesanal moída por Mara Cury. | Duck marinated in fine herbs and wine, roasted in low heat, boneless, and mixed with rice with grated craft sausage by Mara Cury. Cerveja Trapista Austríaca Engelszell Gregorius Del Castilho Cafeína Bistrô | Bistro Av. Pastor Martin Luther King Jr, 126 Shopping Nova América 2218-8121 R$ 50 Brunch 15 anos 1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos mexidos simples,1 torrada petropólis integral,1 fatia de bolo de banana sem glutén,1 porção de manteira.1 porção de geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja | 1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1 simple scrambled egg,1 whole grain Petropolis toast,1 slice of gluten-free banana cake,1 knob of butter.1 bowl of jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Capuccino de Caramelo Nosso delicioso Capuccino ficou ainda mais gostoso! Na versão calda de caramelo | Our delicious Capuccino is now even more delicious! With caramel syrup. Destiladobar Brasileira | Brazilian Av. Pastor Martin Luther King Jr, 126 Shopping Nova América 2218-3003 R$ 35 Salmão Salmão com salada e arroz ao brócolis | Salmão com salada e arroz ao brócolis Mini torta O Camarão Arte Bia Frutos do Mar | Sea food Av. Pastor Martin Luther King Jr, 126 Shopping Nova América 2303-3231 R$ 50 Casquinha de Camarão Camarões picados e refogados no azeite de dendê e leite de coco | Chopped shrimp, sautéed in palm oil and coconut milk Filé de Cherne Filé de Cherne Grelhado com Arroz brócolis e Salada Tropical. | Grilled grouper fillet with broccoli rice, and tropical salad. Parmê Pizzaria | Pizzeria Av. Pastor Martin Luther King Junior, 126 Shopping Nova América 3278-9999 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete | with ice cream Balada Mix Variada | Varied Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 Shopping Nova América 2303-2030 / 2303-2031 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce Flamengo Alcaparra Internacional | International Praia do Flamengo, 150 - 2558-3937 R$ 70 Risoto de Arroz Vermelho Com shitake, gorgonzola e nozes | Red rice risotto with shiitake, gorgonzola, and walnuts Torta de Maça Com sorvete de creme | Apple pie with vanilla ice cream Carmelo Armazém Variada | Varied Rua Correira Dutra, 39- 2557-7176 R$ 50 Pizza Carmela Mozzarela de búfala,champignons,shitake e queijo brie | Buffallo Mozzarel, champignons, shiitake, and brie. Torta de Chocolate Torta de chocolate com recheio de doce de leite. | Chocolate pie filled with dulce de leche. Carmelo Restaurante Italiana | Italian Rua Correia Dutra, 75 - 2557-7176 R$ 70 Gnocchi São Francisco Gnocchi de abóbora alla carbonara de carne de sol com alho poró em telha de parmesão. | Pumpkin Gnocchi alla dry-cured beef carbonara with leek in a parmesan canoe Casa de Chocolate Três brigadeiros sobre brownie de chocolate e calda de nutella. | Three brigadeiros over a chocolate brownie, and Nutella sauce. Café Baroni Cafeteria | Coffee Shop Rua Dois de Dezembro, 63 3798-3146 R$ 35 Estrogonofe Estrogonofe de carne ou frango com arroz e batata palha | Beef or chicken stroganoff with rice and chiffoned chips Cheesecake Garota do Flamengo Brasileira | Brazilian Rua Senador Vergueiro, 41 - 2541-9990 R$ 70 Filé a Flamengo Filet Mignon com molho madeira, palmito e presunto servido com batatas poncianas | Fillet a la Flamengo (for two people) - Filet Mignon with Madeira sauce, hearts of palm, and ham, served with ponciana potatoes Pudim de leite ou mousse Majórica Carne | Steakhouse Rua Senador Vergueiro, 15 - 2205-6820 R$ 70 Strogonoff Strogonoff de Frango acompanha Arroz Branco e Batata Soutê | Chicken stroganoff served with white rice and sautéed potatoes Sorvete 2 Bolas de Sorvete | 2 scoops of ice cream Intihuasi Peruana | Peruvian Rua Barão do Flamengo, 35 2225-7653 R$ 70 Menu “Mar Peruano” Degustação de: Cebiche de Linguado (cubinhos de linguado,marinados em limão e ajies - pimentas peruanas) + Tiradito de Pulpo en crema de Rocoto (polvo em finas laminas sobre crema de pimenta peruana) + Choros a la Chalaca ( mexilhões catarinenses em típica vinagrete do porto limenho). | Degustation of: Flounder Ceviche (Flounder cubes marinated in lime and ajies - Peruvian chilli) + Tiradito de Pulpo en crema de Rocoto (thin slices of octopus over a cream of Peruvian chilli) + Choros a la Chalaca (Mussels from Santa Catarina in a typical porto limenho vinaigrette) Pescado a lo Macho Filé de pescada amarela grelhada sobre batatas cozidas coberto com molho cremoso de frutos do mar acompanhado de arroz. | Grilled yellow hake fillet over boiled potatoes, with creamy seafood sauce, served with rice. Freguesia Bar do Adão Variada | Varied Rua Xingu, 146 - 3178-6201 R$ 35 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Gávea Amélie Creperie Francesa | French Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping da Gávea 2249-9153 R$ 50 Involtini de berinjela com queijo de cabra e presunto de parma Fina fatia de berinjela recheada de queijo de cabra e presunto de parma. | Eggplant Involtini with goat cheese and parma ham Thin eggplant slice stuffed with parma ham and goat cheese. Linguine com lagostins, julienne de legumes, maçã verde e molho roquefort Deliciosa combinação de sabores com destaque para os lagostins e suave molho roquefort. | Delicious combination of flavors, especially the crayfish, and the mild Roquefort sauce. Balada Mix Variada | Varied Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping da Gávea 3449-6557 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, rioguiaoficial.com.br 73 Capa | Cover semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Garota da Gávea Café Galeria Emporium Pax Bistrô | Bistrot Rua Marquês de São Vicente, 476 2239-9719 R$ 50 Risoto de Cordeiro Com shitake e figo | Lamb risotto with shiitake and figgs Cheesecake de copo Crepe Nouveau Nirvana Francesa | French Praça Santos Dummont, 31 - Jockey 99415-1497 R$ 35 Galette Genève Sem Glúten Galette com trigo sarraceno, queijo de cabra da fazenda Genève, molho provençal e manjericão. Acompanha salada refrescante. | Galette with sarracen wheat, leek fondue with brie cream, basil, and crayfish. Chá de Hibiscos Chá gelado de Hibiscos com maçã e hortelã. | Cold tea of hibiscus, apple and mint. Da Casa da Táta Bistrô | Bistro Rua Professor Manoel Ferreira, 89 2511-0947 R$ 35 Empada Goiana Típica iguaria de Goiás, a massa é feita com azeite e recheada com lombo de porco, linguiça, frango, azeitona, palmito, batata e queijo com molho levemente apimentado. Acompanhada de arroz, feijão, farofa e salada | Typical food from Goiás, the pastry is made with olive oil, and filled with pork sirloin, sausage, chicken, olives, hearts of palm, potato, and cheese with a slightly spicy sauce. Served with rice, beans, farofa, and salad. Sorvete de Côco Queimado Sorvete caseiro feito com côco fresco, açúcar queimado e leite | Toasted coconut ice cream Home-made ice cream made with fresh coconut, toasted sugar, and milk D.R.I. Contemporânea | Contemporary Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - 2259-2058 R$ 70 Salada Salada de verdes com radicchio assado, figos e queijo de cabra | Green salad with roasted radicchio, figs, and goat cheese Tilápia Assada Tilápia assada no formo, cebolas perolas assadas com salvia e pure com wasabi | Oven-roasted tilapia, spring onions roasted with sage, and mashed potatoes with wasabi 74 rioguiaoficial.com.br Brasileira | Brazilian Praça Santos Dumont, 148 - 2274-2347 R$ 70 Filé Bêbado Filé Mignon Grelhado com molho a base de vinho servido com arroz e batata soute. | Grilled Filet Mignon with wine gravy, served with sautéed potatoes Pudim de leite Contemporânea | Contemporary Praça Santos Dumont, 31 - Jockey 3114-5519 R$ 50 Tilapia em Crosta de Parmesão Acompanha risoto de abóbora, couve crocante e teryaki de tamarindo.Parmesan crusted tilapia. Pumpkin risotto, crispy kale and tamarind teriyaki on the side. Torta de Limão Gula Gula Variada | Varied Rua Marquês de São Vicente, 52 – 2239-5594 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise Ix Bistrot Contemporânea | Contemporary Rua Marquês de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - 2512-5842 R$ 50 Crepe Crepe de mousse de agrião ao gorgonzola. | Watercress mousse crepe with gorgonzola. Atum em crosta de ervas Atum em crosta de ervas ao molho de limão siciliano com legumes. | Tuna with herbs crust, with lemon sauce with vegetables. Meating Homemade Burgers Carnes | Steak House Rua Marquês de São Vicente, 3 3114-0660 R$ 35 Burger Indie burger ou classic burger ou punk burger ou alternative burger | Indie burger or classic burger or punk burger or alternative burger Chipwish Sanduiche de cookie com sorvete | Cookie sandwich with ice cream Uma bebida ( exceto cervejas, sucos e shakes) | One drink (except drinks, juices, and shakes Pe’ahi Japonesa | Japanese Rua José Roberto Macedo Soares, 5 2512-2668 R$ 50 Makimono Ebi Tempura Enrolado na alga com camarão empanado frito, cream cheese, ova de massago, arroz | Wrapped in seaweed with fried breaded shrimp, cream cheese. massago roe, rice Robata de Atum Espetinho de atum em crosta de gergelim, grelhado | Grilled tuna kebab with a sesame crust Sushimar Japonesa | Japanese Rua dos Oitis, 6 - 2274-3999 R$ 70 Camarões Recheados Dupla de camaroes recheados a milanesa servido com molho agridoce | Double stuffed Milanese shrimp served with sweet and sour sauce Combinado especial 1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado com azeite e ovas de massago); 5 sashimi de atum (maçaricado com azeite de ervas) e 4 enrolados de camarão envolto de salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp sushi; 1 salmon sushi; 5 salmon sashimi (torched with olive oil and masago); 5 tuna sashimi (torched with herb oil); 4 salmon-wrapped shrimp Vezpa Pizzaria | Pizzeria Rua Marquês de São Vicente, 86 3563-0800 R$ 35 Pizza Burrata Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de pizza quatro queijos Pizza Burrata - Molho de tomate original, muçarela, burrata, azeitona preta, orégano e tomates assados no balsâmico. Pizza Quatro queijos - Molho de tomate original, muçarela, parmesão, gorgonzola e catupiry | Burrata Pizza – Tomato sauce, mozzarella, burrata, black olives, oregano and balsamic roasted tomatoes. Four-cheese Pizza – Tomato sauce, mozzarella cheese, parmesan cheese, gorgonzola cheese and catupiry cheese Pizza de Banana com Canela e Nutella Uma fatia de pizza de banana, canela e nutella. Acompanha um refrigerante | One slice of banana pizza, cinnamon and Nutella. Comes with a soda Glória Laguiole Brasileira | Brazilian Av. Infante Dom Henrique, 85 3553-7110 R$ 70 Arroz de Bacalhau com Batata Fiapo Releitura do tradicional bacalhau à Braz em forma de um arroz (Jasmin) cremoso com bacalhau porto imperial desfiado, tomatinhos cereja, azeitonas portuguesas, leve toque de coentro e batata fiapo (batata palha caseira) | Re-interpretation of the tradicional Cod a la Bráz, with creamy rice (Jasmin), and shredded Imperial Cod fish, cherry tomato, Portuguese olives, a Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 light touch of coriander, and home-made potato straws Espuma de coco com tartare de abacaxi Mousse aerada de coco com cubinhos de abacaxi marinado em calda de especiarias e coco queimado por cima | Aerated coconut mousse with pineapple cubes marinated in a sauce of spices and toasted coconut on top Grajaú Bar do Adão Botequim | Tavern Av. Engenheiro Richard, 105 2577-0730 / 3174-3900 R$ 35 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Bar Santo Remédio Botequim | Tavern Rua Caçapava, 2 - 2238-9915 R$ 50 Santo Filet Mignon com Palmito 400g de suculento filet mignon servido na chapa acompanhado de macios nacos de palmito (300g). | 400g of a juicy filet mignon served on a grill, with tender pieces of hearts of palm (300g). Serra Malte 600ml Cerveja extra de produção limitada | Premium beer, limited production Tonoshii Sushi Bar Japonesa | Japanese Rua Barão de Mesquita, 932 3040-1212 R$ 50 Combo Tonoshii Especial Combinado com 20 deliciosas pecas: 2 x sensacao tonoshii, 4 x atum croast, 3 x jo jo light, 2 x salmao lemon, 2 x tartar de salmao, 2 x spice salmon e 5 sashimis a sua escolha (salmao, atum, peixe branco ou hadock) | Combo with 20 delicious pieces: 2x tonoshii sensation, 4x crusted tuna, 3x light jo jo, 2x lemon salmon, 2x salmon tartare, 2x spiced salmon and 5 pieces of sashimi (salmon, tuna, white fish or haddock) of your choice! Choco Nachos Deliciosa casca de guioza com nutela e morango picado | Delicious guioza with Nutella and strawberry cubes Grumari Restaurante Point de Grumari Frutos do Mar | Sea food Estrada do Grumari, 2710 - 2410-1434 R$ 70 Ceviche de Camarão com Coco Delicioso ceviche feito com filets de camarão, leite de coco, coco ralado, licor malibu, gengibre, pimenta dedo-de-moça e limão siciliano. | Delicious ceviche made with shrimp fillets, coconut milk, grated coconut, Malibu liqueur, ginger, dedo-de-moça chili, and lemon. Salmão em Crosta de Gergilim na Cama de Legumes Laqueados ao Shoyu Salmão envolto em fina camada de gergelins pretos e brancos tostados, acompanhado de legumes frescos salteados no preparo de molho shoyu. | Salmon coated in a thin layer of toasted black and white sesame, served with fresh vegetables sautéed with soy sauce. Humaitá Café Botânica Bistrô | Bistro Rua Capitão Salomão, 14 - 97954-0110 R$ 35 Curry de frango ao leite de coco com capim limão Servido com arroz basmati e raita de pepino | Chicken curry with coconut milk and lemongrass served with basmati rice and cucumber raita Cheesecake Cheesecake de copo com “curd” de maracujá | Cheesecake in a glass with passion fruit “curd” Café Sorelle Cafeteria Rua Capitão Salomão, 14 - 2537-7584 R$ 50 Salada Salpicão de frango com palmito fresco e manga + batata palha feita no forno Cookie de Chocolate Cookie de chocolate quente com sorvete de creme + café expresso Combinado Carioca Brasileira | Brazilian Rua Humaitá, 261 2535-2465 R$ 35 Creme de batata doce com gorgonzola Tulipinha de frango recheada e Paglia e Fenno na manteiga de ervas Cozinha Cotidiana Cozinha Rápida | Fast Food Rua Humaitá, 261 - 2537-0033 R$ 50 Costela Cotidiana Costela assada com cebola, pimentões vermelho, amarelo, alho, alecrim, batata e salsa. Costela temperada com alho, sal, vinho tinto, shoyo, ervas finas, pimenta do reino. Acompanha arroz branco e molho barbecue. | Ribs roasted with onions, red and yellow bell peppers, garlic, rosemary, potato, and parsley. Ribs seasoned with garlic, salt, red wine, soy sauce, herbs, black pepper. Served with white rice and barbecue sauce. Petit Gateau Com sorvete e calda de chocolate | Petit Gateau with ice cream and chocolate sauce Gutessen Culinária Judaica Internacional | International R.Visconde de Caravelas, 148 2294-2053 R$ 35 Burrequinhas de Queijo e Berinjela Mini pastéis de forno. | Small oven-bakes pastry. Klops de Frango e Cache com Varnishkes Bolo de frango e trigo sarraceno com farfalle. | Chicken and Saracen wheat cake with farfalle. Meza Bar Contemporânea | Contemporary Rua Capitão Salomão, 69 - 3239-1951 R$ 50 Coxinha de Costela Coxinha de Costela com ketchup de cenoura e limão siciliano. | Ribs “Coxinha” with carrot ketchup and lemon. Shot Tijuca Shot duplo com Ketel One Citroen Vodka, manjericão, mel e limão tahiti | Double Shot with Ketel One Citroen Vodka, basil, honey, and lime, Ilha do Governador Balada Mix Variada | Varied Av. Maestro Paulo Silva, 400 Shopping Ilha Plaza 2463-1090 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | Gourmet Burger with Fries 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Bom Demais Brasileira | Brazilian Rua Paramopama, 322 - 3439-0705 R$ 70 Salada Bom Demais Camarão Gratinado Camada de purê de batatas, requeijão, molho branco, camarões médios gratinados com queijo parmesão | Shrimp au gratin - Layered mashed potato, requeijão cheese cream, white sauce, medium shrimp au gratin with parmesan Espetto Carioca Brasileira | Brazilian Praça Jerusalém, 8 - 2146-0631 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes rioguiaoficial.com.br 75 Capa | Cover Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk. La Mole Italiana | Italian Av. Maestro Paulo Silva, 400 Shopping Ilha Plaza 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Alessandro e Frederico DOCG Italiana | Italian • Rua Redentor, 175 – 2522-6025 R$ 50 Agnolotti Verde com Queijo de Cabra Com molho pomodoro Basílico e lascas de grana Padano. | With pomodoro sauce Basil and grana padano shavings. Bigne (duas unidades) Bigne recheado de sorvete de creme com calda de chocolate quente. | Bigne filled with vanilla ice cream with hot chocolate syrup • Rua Garcia D’Ávila, 134 – 2521-0828 Filet Mignon ao Molho Madeira Filet Mignon ao molho madeira, acompanha Risoto de açafrão. | Filet Mignon with “Madeira” sauce and saffron risotto Crepe de Doce de Leite Crepe enrolado de doce de leite, pincelado com chocolate, farofa de castanha e sorvete de baunilha. | Dulce de leche wrap with chocolate, crumbly nuts and vanilla ice cream. Anna Italiana | Italian Av. Epitácio Pessoa, 214 - 2529-8766 R$ 70 Raviolini di Ricotta e Spinaci al Burro e Salvia Ravioles de ricota, espinafre e nozes salteadas na manteiga ao perfume de erva sálvia e parmesão | Ricotta, spinach, and walnuts ravioli sautéed with butter, flavored with sage and parmesan Fritturina di Calamaretti e Gamberetti Lulas e camarões fritos | Frid squid and shrimp rioguiaoficial.com.br Bar do Beto Brasileira | Brazilian Rua Visconde de Pirajá, 450 2540-8380 R$ 50 Muffin de milho Com mix de folhas quentes, linguiça toscana e croutons | Corn muffin, mix of hot leaves, Tuscan sausage, and croutons Corn muffin, mix of hot leaves, Tuscan sausage, and croutons Steak tartare Servido com batatas fritas fininhas| Steak served with thin French fries Brasileira | Brazilian Rua Farme de Amoedo, 51 25231443 R$ 50 Linguado a Belle Monier Servido com arroz como brócolia, batatas cozidas e molhoe belle monier | Served with rice with broccoli, boiled potatoes and belle meuniere sauce Chardonnay Intis Decanter Taça de Chardonnay Intis Decanter Wine | Glass of Chardonnay Intis Decanter Wine Artigiano Brasileira | Brazilian Rua Vinicius de Moraes, 39 - 2287-1497 R$ 70 Filé Nicola (prato para duas pessoas) Filé Mignon grelhado com molho madeira servido com batatas coradas | Grilled Filé Mignon with Madeira gravy, served with fried potatoes Pastel de Belém Italiana | Italian Av. Epitacio Pessoa, 204 - 2512-6107 R$ 50 Carpaccio di Salmone ai Capperini Carpaccio de salmão servido com salada verde e alcaparras. | Salmon Carpaccio served with green salad and capers. Tagliatelle al Mascarpone, Gorgonzola e Noci Tagliatelle ao molho de mascarpone, gorgonzola, parmesão e nozes. | Tagliatelle with mascarpone, gorgonzola sauce, parmesan and walnuts. Balada Mix Ipanema 76 Armazém Devassa Variada | Varied Rua Aníbal de Mendonça, 31 2147-0110 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Bar 20 Contemporânea | Contemporary Av. Henrique Dumont, 85 2239-0546 R$50,00 Salada de mini folhas Língua ao Vinho Servido com batatas noisetes | Beef tongue with noisette potatoes Bar Astor Botequim | Tavern Av. Vieira Souto, 110 - 2523-0085 R$ 70 Bolinho de Arroz Arroz, açafrão, queijo parmesão e catupiri. | Rice fritterRice, saffron, parmesan, and catupiry cheese Picadinho Astor Filet mignon, pastel de queijo, farofa de milho, ovo poché e banana à milanesa | Filet mignon, cheese pastel, corn flour farofa, poached egg, and breaded banana Bar Vinicius Barthodomeu Botequim | Tavern Rua Maria Quitéria, 46 - 2247-8609 R$ 50 Feijoada Completa Carnes nobres. Acompanha farofa, arroz, couve mineira, laranja e aipim. | Prime cuts. Farofa, rice, kale, orange and aipim on the side. Caipirinha Feita com a cachaça Barthodomeu no Engenho São Miguel. | Prime meats. Served with farofa, rice, collard greens, orange, and cassava. Benkei Japonesa | Japanese Av. Henrique Dumont, 71 - 2540-4830 R$ 50 Combinado Orquídea Combinação de sushis e sashimis (atum e salmon) com 20 unidades de sashimi, sushis e rolls | Sushi and sashimi combo (tuna and salmon) with 20 item of sashimi, sushis and rolls Otoshi Variedade de entradas: guioza (ravioli oriental de frango), Sunomono (salada de Pepino agridoce e Harumaki de camarão) e Sopa Missoshiru | guioza (Asian chicken ravioli), Sunomono (sweet ans sour cucumber salad and shrimp Harumaki) and Missoshiru soup Cafeína Bistrô | Bistrot Rua Farme de Amoedo, 43 - 2521-2194 R$ 50 Brunch 15 anos 1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos mexidos simples,1 torrada petropólis integral,1 fatia de bolo de banana sem glutén,1 porção de manteira.1 porção de geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja | 1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1 simple scrambled egg,1 whole grain Petropolis toast,1 slice of gluten-free banana cake,1 knob of butter.1 bowl of jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Capuccino de Caramelo Nosso delicioso Capuccino ficou ainda mais gostoso! Na versão calda de caramelo | Our delicious Capuccino is now even more delicious! With caramel syrup. Carambola Cozinha e Café Contemporânea | Contemporary Visconde de Pirajá, 303 - 2523-6499 R$ 35 Coq au Vin Acompanhado de polenta com taioba | Coq au vin served with polenta and taioba Brigadeiro de capim limão com raspas de coco fresco Cavist Vinoteca e Restrô Variada | Varied Rua Barão da Torre, 358 - 2123-7979 R$ 70 Nhoque de Baroa com Ragú de Javali Nhoque de batata baroa com ragú de javali. | Arracacha root Gnocchi with Boar Ragu Terrine de Peixe Terrine de Peixe com Mix de Verdes. | Fish Terrine with Green Vegetables Mix Delirium Café Variada | Varied Rua Barão da Torre, 1863 – 9868-6001 R$ 50 Baby Beef Com fritas ao molho de Carolus Classic | Baby Beef with fries with Carolus Classic sauce Westmalle Dubbel Dombri Edo Japonesa | Japanese Rua Prudente de Moraes, 1117 3201-1104 R$ 70 Salmão Grelhado Ao molho de shimeji servido com arroz e legumes | Grilled salmon with shimeji sauce, served with rice and vegetables Banana Caramelada Entretapas Espanhola | Spanish Rua Farme de Amoedo, 52 - 37964591 R$ 50 Gazpacho Andaluz Croquetas Rabo de Toro ou Brocheta de Lula e Tamboril | Mango Salmorejo and Croquetas Rabada Cozida ao estilo espanhol com vinho tinto e acompanhada de purês de damasco e queijo ou Brochete de lula e tamboril na chapa acompanhada de legumes salteado | Pork Ribs glazed, with Apricot puré or squid and tumboril brochette with vegetables and honey Felice Caffè Contemporânea | Contemporary Rua Gomes Carneiro, 30 - 2522-7749 R$ 50 Empanadas argentinas Dourado à la gallega Gabbiano al Mare Mediterrâneo | Mediterranean 2525-2020 Av. Vieira Souto, 320 R$ 50 Risoto Ubriaco Risoto Ubriaco com linguiça da roça, vinho malbec ao perfume de alecrim | Risotto with sausage, wine malbec and the scent of rosemary. Tiramisu Classico Pavê de biscoito champagne, queijo mascarpone, café e licor | Pave cookie champagne, mascarpone cheese, coffee and liquor. Garota de Ipanema Brasileira | Brazilian Rua Vinicius de Moraes, 49 - 2522-0340 R$ 70 Escalopinho à Nicola (para duas pessoas) Bifes de Filet Mignon ao molho Nicola servido com batata chips grossa | Filet mignon steaks with Nicola sauce, served with thick potato chips Pastel de Belém Gula Gula Variada | Varied Av. Henrique Dumont, 57 – 2259-3084 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise La Mole Italiana | Italian Rua Joana Angélica, 159 - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Lapamaki Japonesa | Japanese Rua Vinícius de Moraes, 124 3547-5803 R$ 35 Hot crock Quatro unidades de makimono hot de salmão com cream cheese | Four hot salmon makimono with cream cheese Tirashi 10 sashimis de salmão sobrepostos a generosa porção de gohan (arroz japonês temperado) salteados de ova de massago, nori e farofa de salmão skin. | 10 salmon sashimi over a generous serving of gohan (Japanese seasoned rice) sprinkled with massago roe, nori, and salmon skin farofa. Nik Sushi Japonesa | Japanese Rua Garcia d’Avila, 83 - 2512-6456 R$ 50 Harumaki Harumaki de salmão | Salmon Harumaki Combinado 22 peças Sendo 13 sushis: 3 Atum, 3 Salmão, 2 hotnik, 3 Hot Philadelphia e 2 California especial e 9 sashimis: 3 atum, 3 salmão e 3 peixe branco | Combo with 22 items, 13 sushis: 3 tuna, 3 salmon, 2 hotnik, 3 Hot Philadelphia e 2 California special and 9 sashimis: 3 tuna, 3 salmon e 3 white fish. Opium Asiática | Asian Rua Farme de Amoedo, 34 - Hotel Ipanema Plaza - 3687-2062 R$ 50 Pavê de Robalo Peixe branco grelhado levemente temperado com wasabi recheado com tomates confit servido com risoto cremoso de vegetais ao curry e chips de baroa | Grilled white fish mildly seasoned with wasabi, filled with tomato confit, served with creamy vegetables risotto with curry, and arracacha chips Cheesecake brulle Tradicional torta de queijo brulle servida com compota de goiaba com tomilho e servido com sorvete de baunilha | Traditional brulle cheese pie, served with guava compote with thyme, and served with vanilla ice cream Osteria Dell’ Angolo Italiana | Italian Rua Paul Redfern, 36 e 40 R$ 70 Spaghetti Alla Busara Spaghetti com lagostins | Spaghetti with crayfish Tiramisu Dell’Osteria 2259-3148 Palaphita Kitch Brasileira | Brazilian Av. Epitácio Pessoa, s/nº 2227-0837 R$ 50 Bromelia Rosbife da casa com salada verde , mussarela de búfala e estrelas de carambola salteadas no azeite de cumaru. | Our roast beef with green salad, buffalo mozzarella, and star fruit, sautéed in cumaru oil. Fresco Creme supergelado de cupuaçú com hortelã. | Extremely cold cream of cupuaçu and mint. Praça Café Bistrô | Bistrot Rua Barão da Torre, 398- 2267-4044 R$ 35 Bruschetas de Tomate com Manjeiricão Rosbife de Filet Mignon Com chutney de tomate e batatas rústicas | Filet Mignon Roast Beef with tomato chutney and rustic potatoes rioguiaoficial.com.br 77 Capa | Cover Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Riso Bistrô Contemporânea | Contemporary Rua Anibal de Mendonça, 175 2147-8259 R$ 70 Risotto de Galinha D´Angola Risotto de Galinha D´Angola com Quiabo crocante | Guineafowl risotto with crunchy ladies’ fingers Caipivodka Caipivodka de Fruta da Estação | Caipivodka prepared with the fruit in season Rei dos Assados Frutos do Mar | Sea food Rua Prudente de Moraes, 1838 2525-6006 R$ 70 Risoto de Camarão com Pesto de Rúcula Feito com arroz arbóreo, camarão, aspargos, tomate, cebolinha, queijo parmesão, alho, cebola e molho pesto | Shrimp risotto with arugula pesto made with Arborio rice, shrimp, asparagus, tomato, chives, parmesan, garlic, onion, and pest Evel Branco 1/2 garrafa de vinho Evel Branco 375ml (Douro/Portugal) | 1/2 bottle of Evel Branco wine 375ml (Douro/Portugal) Salitre Via 44 | Peixe Grelhado com Risoto Via 44 Divulgação Contemporânea | Contemporary Rua Barão da Torre, 632 - 2540-5723 R$ 50 Entrecorte com Creme de Alho Entrecorte com creme de alho, salsa e gratin de batata | Entrecote with garlic cream sauce, parsley and potatoes au gratin Uma taça de vinho tinto | One glass of red wine Sawasdee Tailandesa | Thai Rua Barão da Torre, 446 3322-2150 R$ 70 Lâminas de Frango com Banana Lâminas de Frango com banana, canela, cebola roxa, nirá e tomate cereja | Chicken slices with banana, cinnamon, red onions, Chinese chives and cherry tomatoes Camarões Tikka Masala com telhas de wonton Japonesa | Japanese Rua Prudente de Moraes, 1810 – 2240-5898 R$ 70 Harumaki Mix Rolinho Primavera misto | Mix Primavera Roll Combinado Variado Simples | Variado Simples Vezpa Do Horto | Nhoque do Mar 78 Venga! Espanhola | Spanish Rua Garcia D’Ávila, 147 - 2247-0234 R$ 50 Crema de Queso y Fresas Creme de queijo Manchego e coulis de morango. | Manchego cheese cream, and strawberry coulis. Carrilera de buey Bochecha de boi, mandioquinha e chorizo. | Beef cheekas, arracacha, and chorizo. Via 44 Italiana | Italian Rua Visconde de Pirajá, 44 2227-1477 R$ 50 Casquinha de Siri Carne de siri desfiada e temperada, servida na casquinha | Shredded and seasoned crab meat served in a shell Peixe Grelhado com Risoto Via 44 Filé de peixe grelhado acompanhado de risoto com ervilha, milho e bacon | Fish fillet accompanied with peas, corn and bacon risotto Zazá Bistrô Contemporânea | Contemporary Rua Joana Angélica, 40 - 2247-9105 R$ 70 Burger de Fraldinha com Torta de Bertalha Burger de Fraldinha com torta de bertalha, gema mole, salada de rúcula selvagem e picles de erva-doce | Thin flank Burger with malabar spinach pie, soft egg yolk, wild arugula salad and pickled fennel Colherona de Brigadeiro Puxa-puxa Com sorvete de leite ninho, farofa de castanha e rapadura | Big Sticky Brigadeiro spoon with Leite Ninho ice cream, farofa de castanha and rapadura Jardim Botânico Ten Kai Pizzaria | Pizzeria Rua Farme de Amoedo, 75 R$ 35 Pizza Burrata e Quatro Queijos Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de pizza quatro queijos | One slice of burrata pizza and one slice of four-cheese pizza Pizza de Banana com Nutella Uma fatia de pizza de banana, canela e nutella. Acompanha um refrigerante. One slice of banana pizza, cinnamon and Nutella. Served with a soda 2523-0800 Café Carandaí Cozinha Rápida | Fast Food Rua Lopes Quintas,165 31140179 R$50 Carne assada com gnocchi Carne assada ao molho ferrugem com gnocchi Sobremesa | Roast beef with rust sauce with gnocchi. Mud Cake Torta de chocolate | Chocolate pie. Do Horto Bar e Restaurante Variada | Varied Rua Pacheco Leão, 780 - 3114-8439 R$ 70 Nhoque do Mar Molho ao sugo, camarão,lula e cubos de salmão | Tomato sauce, shrimp, squid, and diced salmon Profiteroles Com sorvete de creme e cobertura de chocolate | Profiteroles with vanilla ice cream and chocolate sauce Entretapas Espanhola | Spanish Saturnino de Brito, 84 31974227 R$ 50 Degustação de Dúo de Sopas Andaluzas + Croquetas Costela Suína Lacada Com Purê de Damasco ou “Calamares a la plancha” Costelas suínas assadas e lacadas acompanhadas de purê de damasco ou lulas grelhadas acompanhadas de legumes. | Glazed Pork ribs, with apricot puré, or “Calamares a la plancha” Glazed pork spareribs, served with apricot jam or grilled squid, served with vegetables. Gula Gula Variada | Varied Rua Alexandre Ferreira, 220 – 2537-8906 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise Lorenzo Bistrô Bistrô | Bistro Rua Visconde de Carandaí, 2 2294-7830 R$ 70 Mini gnocchi di spinacio al taleggio Gnocchi de espinafre ao molho de queijo taleggio e crispy de Parma | Spinach gnocchi with taleggio cheese sauce and crispy Parma. Duo mineiro Goiabada cascão cremosa da Casa Carandaí com duas fatias de queijo da Serra da Canastra | Creamy guava with two slices of Serra da Canastra cheese. Risata Risoteria e Café Italiana | Italian Rua Jardim Botânico, 719 - 2422-2254 R$ 50 Bolinho de Tapioca Bolinho de Tapioca com parmesão e molho chutney de goiaba | Tapioca puff with parmesan cheese and guava chutney Filet Mignon Filet Mignon com costa de ervas e risoto de aspargos | Filet Mignon herbs-crusted filet mignon and asparagus risotto Rubaiyat Rio Carnes | Steak house Rua Jardim Botânico, 971R$ 70 3204-9999 Divulgação rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 79 Capa | Cover Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Lapa Bar do Adão Variada | Varied Rua Gomes Freire, 602 - 2232-2630 R$ 35 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Bar Ernesto Alemã | German Largo da Lapa, 41 2509-6455 R$ 70 Baby Beef Com batata rosti e 2 croquetes de carne | Baby Beef with rosti potato and 2 beef croquettes Baby Beef with rosti potato and 2 beef croquettes Apfelstrudel com Creme Espetto Carioca Eubaiyat Rio | Bife de Chorizo Divulgação Carpaccio Carpaccio de vieiras com azeite cítrico e mostarda | Scallop Carpaccio with citrus olive oil and mustard Bife de Chorizo Bife de chorizo (280g) com batatas soufflè | Staters Chorizo steak (280g) with soufflé potatoes Volta Espanhola | Spanish Rua Visconde de Carandaí, 5 3204-5406 R$ 70 Peru Recheado Peru recheado com cogumelos e molho de ameixa | Turkey stuffed with mushrooms and plum sauce Doce de Abóbora Doce de abóbora, crocante de coco e sorvete de coco | Pumpkin marmelade, crunchy coconut and coconut ice cream Lagoa CT Trattorie Italiana | Italian Av. Alexandre Ferreira, 66 - Lagoa 2266-0838 R$ 70 Galeto Assado a la Moutarde de Dijon Mousse al Cioccolato 80 rioguiaoficial.com.br Escola do Pão Francesa | French Rua General Garzon, 10 - 2294-0027 R$70 Brusqueta Brusqueta de quatro queijos com tomate e manjericão | Four cheese bruschetta With tomato and basil Risoto de camarão Ao vinho Branco | Shrimp Risotto with white wine Missoshiru Sopa de soja | Soy soup Combinado com 18 peças 9 sashimis(3 de atum, 3 de salmão, 3 de peixe branco); 5 sushis (camarão, atum, salmão, peixe branco e polvo); 4 enrolados (califórnias) | Combo with 18 items, including: 9 sashimi (3 tuna, 3 salmon, 3 white fish); 5 sushi (shrimp, tuna, salmon, white fish, and octopus); 4 rolls (californias) Guy Bistro Pomodorino Francesa | French Rua Fonte da Saudade, 187 3549-8307 R$ 70 Tartar de Salmão Tartar de salmão com molho de abacate, folhas de rúcula e manga em cubos. | Salmon Tartar with avocado sauce, arugula leaves, and mango cubes. Medalhão Guy Filé mignon grelhado com molho de tâmaras, acompanha risoto de gorgonzola. | Grilled filet mignon with dates sauce, served with gorgonzola risotto. Ki Japonesa | Japanese Rua Fonte da Saudade, 179 2535-3848 R$ 70 Italiana | Italian 3813-2622 Av.Epitacio Pessoa, 1104 – R$ 70 Salmone Marinato All’Anetto e Finochietto Salmão marinado com aneto e funcho de erva doce | Marinated salmon with aneto and fennel Tagliatelle com ragù de carne de longo cozimento com vinho tinto | Tagliatelle with slow-cooked beef ragu with red wine Victoria Rio Contemporânea | Contemporary Mario Ribeiro, 410 - 2540-9017 R$ 70 Escondidinho de Pato Escondidinho gratinado de pato ao molho jabuticaba e passas com purê de banana da terra | Duck escondidinho au gratin with jabuticaba and raisins sauce with plantain puree Torta de Maracujá Carnes | Steakhouse Rua do Lavradio, 3 - 3852-1832 R$ 35 Baby Back Ribs Costela Suína com molho Barbecue acompanhada por Batata Frita, Batata Assada ou Batata Bolinha à Calabresa | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk Lapamaki Japonesa | Japanese 3547-4326 • Rua Riachuelo, 67 R$ 35 Hot crock Quatro unidades de makimono hot de salmão com cream cheese | Four hot salmon makimono with cream cheese Tirashi 10 sashimis de salmão sobrepostos a generosa porção de gohan (arroz japonês temperado) salteados de ova de massago, nori e farofa de salmão skin. | 10 salmon sashimi over a generous serving of gohan (Japanese seasoned rice) sprinkled with massago roe, nori, and salmon skin farofa fruit sauce, white rice and vegetables salad cooked. Torta Red Velvet Fatia de torta com massa Red Velvet recheada com chantilly e morangos | Slice pie stuffed with Red Velvet spread with whipped cream and strawberries Luigi’s Italiana | Italian Rua Senador Corrêa, 10 – 2205-5331 R$ 50 Spaguetti Alle Due Olive Spaguetti com azeitonas pretas e verdes e tomate fresco. | Spaguetti with green and black olives, and fresh tomatoes. Mousse Mousse de Chocolate Maravilha | Maravilha Chocolate Mousse Mamma Rosa Italiana | Italian Rua das Laranjeiras, 506 – 2556-6502 R$ 50 Penne alla Caprese Massa Italiana, molho de tomate, tomate fresco, mozzarella de búfala, manjericão, azeite de oliva, alho. | Italian pasta, tomato sauce, fresh tomato, buffalo mozzarella, basil, olive oil, garlic. Arroz Doce Italiano ou Mousse de Chocolate Doce Italiano feito com arroz arbóreo, raspas de laranja e baunilha | Italian rice pudig made with Arborio rice, orange zest and vanilla Sushimar Japonesa | Japanese Rua São Salvador, 72 - 2285-7246 R$ 70 Camarões Recheados Dupla de camaroes recheados a milanesa servido com molho agridoce | Double stuffed Milanese shrimp served with sweet and sour sauce Combinado especial 1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado com azeite e ovas de massago); 5 sashimi de atum (maçaricado com azeite de ervas) e 4 enrolados de camarão envolto de salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp sushi; 1 salmon sushi; 5 salmon sashimi (torched with olive oil and masago); 5 tuna sashimi (torched with herb oil); 4 salmon-wrapped shrimp Leblon Laranjeiras Alessandro e Frederico Confeitaria Itajaí Internacional | International Rua das Laranjeiras, 76 2205-2543 R$ 35 Filé de Tilápia Com molho de maracujá, arroz branco e salada de legumes cozidos | With passion Italiana | Italian Av. Ataulfo de Paiva, 270 – Rio Design Leblon 2512-9388 R$ 50 Filet Mignon ao Molho de Funghi Filet Mignon ao molho de Funghi, acompanha Risoto de grana Padano com crocante de lingüiça italiana. | Filet Mignon with Porcini mushroom gravy, served with grana Padano risotto, with crunchy Italian sausage. Budino Di Latte Pudim de leite com baunilha fresca e crocante de amêndoa.| Condensed milk flan with fresh vanilla, and crunchy almonds. Balada Mix Variada | Varied Av. Ataulfo de Paiva, 620 2239-2699 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Bar do Adão Variada | Varied 3546-2326 Rua Conde Bernadotte, 26 R$ 35 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Bar d’Hotel Bistrô | Bistro Av. Delfim Moreira, 696, Hotel Marina 2172-1112 R$ 70 Risoto de Beterraba Risoto de beterraba com casamento de chevre a l’huile e queijo canastra com nibs de cacau e brotos orgânicos | Beet risotto with a combination of chevre a l’huile and canastra cheese, with cocoa nibs and organic sprouts Conexão Bejim Drink a base de saque, lichia, limão taiti, capim limão e spray de rosas | Drink made of sake, lychee, lime, lemongrass and rose spray Bar Jobi Portuguesa | Portuguese Av. Ataulfo de Paiva, 1166 – 22745055 R$ 35 Escondidinho de carne seca Camadas intercaladas de pure de aipim, carne seca refogada com cebola no azeite, catupiry e queijo parmesão gratinado. | Interspersed layeres of puréed cassava, sautéed dry-cured beef with onions and olive oil, catupiry cheese, and parmesan, au gratin. Chopp 200 ml | 200 ml Draft beer Bar Veloso Brasileira | Brazilian Rua Aristides Espinola,44 R$ 70 2247-9996 rioguiaoficial.com.br 81 Capa | Cover Polvo à Galela Polvo com batatas calabresa e cebola servido com arroz branco | Octopus with calabrese potatoes and onions, served with white rice Pudim de Leite Cafeína Bistrô | Bistro Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 2259-4224 R$ 50 Brunch 15 anos 1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos mexidos simples,1 torrada petropólis integral,1 fatia de bolo de banana sem glutén,1 porção de manteira.1 porção de geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja | 1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1 simple scrambled egg,1 whole grain Petropolis toast,1 slice of gluten-free banana cake,1 knob of butter.1 bowl of jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Capuccino de Caramelo Nosso delicioso Capuccino ficou ainda mais gostoso! Na versão calda de caramelo | Our delicious Capuccino is now even more delicious! With caramel syrup. Cavist Vinoteca e Restrô Variada | Varied Av. Afrânio de Melo Franco, 290 3875-1566 R$ 70 Nhoque de Baroa com Ragú de Javali Nhoque de batata baroa com ragú de javali. | Arracacha root Gnocchi with Boar Ragu Terrine de Peixe Terrine de Peixe com Mix de Verdes. | Fish Terrine with Green Vegetables Mix Filé do Lira Brasileira | Brazilian Avenida Ataulfo de Paiva, 658 2294-2599 R$ 70 Picadinho à brasileira para duas pessoas Pudim de leite Galitos do Leblon Brasileira | Brazilian Av. Ataulfo de Paiva, 209 2239-7778 R$ 70 Bacalhau Morhua na Brasa Temperado com pimenta branca servida com batata ao murro | Charbroiled Atlantic cod seasoned with white pepper, served with smashed potato Taça de Vinho Giuseppe Grill Carnes | Steakhouse Av. Bartolomeu Mitre, 370 2249-3055 R$ 70 Picadinho de Picanha Servido com arroz, farofa, banana frita, ovo pochê e feijão | Picanha cubes with gravy, served with rice, farofa, fried banana, poached egg, and beans Romeu e Julieta Goiabada cascão de Ponte Nova - MG, servida quente com uma bola de sorvete de queijo minas | cooked guava paste from Ponte Nova – Minas Gerais, served hot with a scoop of minas cheese ice cream Gula Gula Cafeteria Av. Ataulfo de Paiva, 566 - 2512-5571 R$ 35 Galette de brie, parma e geléia Crepe francês preparado com sarraceno. Massa glúten free. Com salada verde ou caesar | French crepe made with Saracen. Gluten free dough. Green salad or Caesar salad Torta especial Variada | Varied 2294-0650 • Av. Gal San Martin, 1196 – 2540-8005 • Av Ataulfo de Paiva, 270 – R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise Comedoria Las empanadas Ci Bistrot et Café Brasileira | Brazilian Rua Rainha Guilhermina, 48 2294-2913 R$ 35 Galinhada Autêntico prato da gastronomia brasileira que leva pedaços de galinha e arroz bem temperadinho. | Authentic dish of Brazilian cuisine refers to chicken and rice pieces. Bolo Gelado de Coco Argentina | Argentinian Rua Dias Ferreira, 605 3344-2025 R$ 50 Porteñito Duas empanadas argentinas e dois refrigerantes. | 2 Argentinian empanadas and 2 sodas Alamos Vinho | Wine Alamos (187ml) Degrau Restaurante La Mole Variada | Varied Av. Ataulfo de Paiva, 517 - 2259-3648 R$ 70 2 Pastéis de Camarão Salmão Grelhado Servido com arroz de açafrão, flor de brócolis e molho de maracujá | Grilled salmon served with saffron rice, broccoli flower, and passion fruit sauce Toucinho do Céu Italiana | Italian Rua Dias Ferreira, 147 - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Nam Thai Tailandesa | Thai Rua Rainha Guilhermina, 95 2259-2962 R$ 70 Camarões com Vegetais e Molho de Ostras Camarões 51/60 (160 gramas) com abobrinha, cebola ,pimentões coloridos e molho de ostras (shoyu espessado com caramelo e extrato de ostras secas). | Shrimps 51/60 (160 grams) with zucchini, onions, colorful bell peppers, and oysters sauce (soy sauce thickened with caramel and dry oysters extract). Espetos de Frango Satay com Molho Picante de Amendoim Snack difundido por todo sudesta da Ásia consiste em tiras de frango temperado com especiarias acompanhado de exótico molho de amendoim picante. | A snack popular in all Southeast Asia, made of chicken strips seasoned with spices and served with na exotic spicy peanut sauce. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 pieces of Salmon Sushi; 4 pieces of salmon tartare; 4 pieces of Harumaki Roll and 4 pieces of Hot Tartare Universo Orgânico Vegetariana | Vegetarian Rua Conde de Bernadotte, 26 2274-8673 R$ 35 Falafel Falafel com molho de gergilim, salada mista, couz-couz de couve-flor com patê de macadâmia e mango chutney. Sem glúten e sem lactose.| Falafel with ginger sauce, mixed salad, cauliflower couscous with macadamia patê and mango chutney. Gluten and lactose free. rioguiaoficial.com.br | Fillet mignon with functional cocoa sauce, prepared with green bananas biomass Brownie Sem Glúten Brownie sem gluten, com chocolate 70% cacau, sem lactose, com biomassa de banana verde | Brownie (with 70% cocoa) Gluten-free Brownie, 70% cocoa, lactose free, with green bananas biomass Uh Lala Contemporânea | Contemporary Rua Aristides Espínola, 88 2279-4473 R$ 50 Filet Mignon Filet mignon ao molho funcional de cacau, preparado com biomassa de banana verde Vegetariano Social Clube Vegetariana | Vegetarian Rua Conde Bernadote, 26 - 2294-5200 R$ 50 Missoshiru Especial Sopa de soja com tofu, edamame e cebolinha. | Soy soup with tofu, edamame and chives. Yakissoba Vegetariano Yakissoba com legumes variados e cogumelo paris | Yakisoba with mixed vegetables and Paris mushrooms Venga! Espanhola | Spanish Rua Dias Ferreira, 113 - 2512-9826 R$ 50 Crema de Queso y Fresas Creme de queijo Manchego e coulis de morango. | Manchego cheese cream, and strawberry coulis. Carrilera de buey Bochecha de boi, mandioquinha e chorizo. | Beef cheekas, arracacha, and chorizo. Vezpa Prima Bruschetteria Pizzaria | Pizzeria Avenida Ataulfo de Paiva, 1063 – 2540-0800 R$ 35 Pizza Burrata e Quatro Queijos Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de pizza quatro queijos | One slice of burrata pizza and one slice of four-cheese pizza Pizza de Banana com Nutella Uma fatia de pizza de banana, canela e nutella. Acompanha um refrigerante. One slice of banana pizza, cinnamon and Nutella. Served with a soda Italiana | Italian Rua Rainha Guilhermina, 95 3592-0881 / 2512-8298 R$ 50 Risoto de Linguiça Mineira Acompanha couve frita | Mineira sausage risotto served with fried collard greens Rio Spritz Espumante, limão, gengibre e cachaça | Sparkling wine, lime, ginger, and cachaça Santa Satisfação Variada | Varied Av. Ataulfo de Paiva, 1335 - 2529-2063 R$ 50 Salada Caesar Salada Caesar com cubos de mignon e cogumelos Paris | Caesar Salad with Filet mignon cubes and Paris mushrooms Risoto de Açafrão Risoto de açafrão com aspargos frescos e camarões grelhados | Saffron risotto with fresh asparagus and grilled shrimp Yalla Árabe | Arabian Rua Dias Ferreira, 45 - 2540-6517 R$ 35 Croquete de Cordeiro Três unidades de nosso delicioso croquete de cordeiro em crosta de pão pita, acompanhado com molho de mostarda com tahine | Three pieces of our delicious lamb croquette in pita bread crust, served with mustard and tahine sauce Kafta Bel Gebn com Batata Doce Libanesa Nossa Kafta recheada com queijo acompanhada de uma nova versão da Batata Libanesa, feita com batata doce temperada com páprica e alho dourado, coberto por nossa deliciosa cebola crocante. | Our kafta stuffed with cheese with a new version of the Lebanese potato, consisted of sweet potatoes seasoned with paprika and sautéed garlic, covered with our delicious crunchy onion. Sushi Carioca Leblon Japonesa | Japanese Rua Cupertino Durão, 96 2135-5146 R$ 50 Mini Carpaccio de Salmão Selvagem Salmão Selvagem com limão siciliano e azeite trufado com riscos de molho teriaki | Wild Salmon with lemon and truffle oil and a touch of teriyaki sauce Combinado Copacabana 5 Sashimi de Salmão ; 4 Sushi de Salmão; 4 Tarta de Salmão; 4 Harumaki Holl e 4 Hot Tarta | 5 pieces of Salmon Sashimi; 4 Nam Thai | Thai Passion 82 Torta de Frutas Vermelhas Crosta de castanhas do Pará com tâmaras, recheio de maçã e uma deliciosa calda de frutas vermelhas. Sem glúten e sem lactose. | Brazil nuts crust with dates, filled with apples and covered with a delicious fruits sauce. Gluten and lactose free. Divulgação rioguiaoficial.com.br 83 Capa | Cover Leme Bar do David Variada | Varied Ladeira Ari Barroso, 66 - 7808-2200 R$ 50 Costelinha Premiada Costelinha de porco com arroz maluquinho, couve frita acompanhado de geleia de abacaxi, hortelã e pimenta. | Pork spareribs with crazy rice, fried collard greens, served with pineapple, mint, and chilli jam Drink 450 anos Maracujá, limão, hortelã e gengibre | Pineapple, lime, mint, and ginger Epifania Oriental Contemporâneo Camarões empanados na castanha de cajú acompanhado por molho de maracujá, arroz branco e salada de mix de folhas com molho de alho | Shrimps coated in cashew nuts, served with passion fruit sauce, white rice, and salad of assorted leaves with garlic dressing Antepasto de Berinjela Acompanhado por torradas | Eggplant Antipasto served with toasts Forneria Adão Variada | Varied Rua Santa Luiza, 345 - 3173-0400 R$ 35 Pizza Adão Pizza com aspargos frescos , crocante de parma e ovo estalado | Pizza with fresh asparagus, parma crunch, and fried egg Tiramisu Japonesa | Japanese Rua Roberto Dias Lópes,25 2541-8330 R$ 50 Tilápia Empanada Tilápia empanada em flocos de arroz com mini legumes e aioli de wasabi | Tilápia coated with Rice Flakes, with mini vegetables, and wasabi aioli Kinoko Creme de Funghi com Crisp de Alho Poró, Azeite trufado e Pimenta Togarashi | Mushroom cream with leek crisp, Truffled olive oil, and Togarashi pepper Variada | Varied Rua Galdino Pimentel, 27 99533-2270 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | with one scoop of vanilla ice cream Espetto Carioca Espetto Carioca Carnes | Steakhouse Av. Atlântica, s/nº - 3228-6748 R$ 70 Chapa de Espettos Premium para duas pessoas Duas caipirinhas de frutas da época Pasta e Pallone Italiana | Italian Av. Princesa Isabel, 82 - 2543-7157 R$ 50 Gnocchi al Gamberi Gnocchi ao molho de camarão | Gnocchi with shrimp sauce Tiramisu Bar do Adão Carnes | Steakhouse Rua Dias da Cruz, 75 3547-0619 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk.. The most delicious feijoada fritters of Rio de Janeiro are in Botequim Rio Antigo. Delicious feijoada dough, stuffed with a lot of bacon, sausage, and collard greens. All this covered with breadcrumbs like you’ve never seen before. Serving with 4 fritters Caipirinha/Caipivodka Uma deliciosa e caprichada caipirinha/ caipivodka para acompanhar sua feijoada em forma de bolinhos. Sabores: limão, morango, abacaxi ou kiwi. | One delicious and generous caipirinha/caipivodka to go with your feijoada shaped like fritters. Flavors: lime, strawberry, pineapple, or kiwi. Oswaldo Cruz Sobral da Serra Brasileira | Brazilian Rua Carolina Machado, 1038 3390-4199 R$ 50 Rostie de Palmito Com molho agridoce de abacaxi | With pineapple sweet and sour sauce Mousse Romeu e Julieta Pechincha Espetto Carioca Carnes | Steakhouse Rua Jeronimo Serqueira, 26 3085-4010 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk. Parmê Maracanã Adega Villas Boas Brasileira | Brazilian Rua Santa Luiza, 486 3238-1748 R$ 70 Filé do bêbado Mignon ao molho madeira com risoto briacco (“bêbado”), feito com vinho tinto e purê de batatas. | Mignon with “Madeira” sauce with risotto briacco (“bêbado”), made with red wine and mashed potatoes. Mineiro de Botas Bode Cheiroso Frutos do Mar | Seafood Rua General Canabarro, 218 2568-9511 R$ 35 Camaro Quatro 84 Méier Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 rioguiaoficial.com.br Pizzaria | Pizzeria Rua Dias da Cruz, 291 - 2583-9291 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete | with ice cream Olaria Botequim Rio Antigo Botequim | Tavern Rua Uranos, 1489 - 3867-6124 R$ 35 Bolinhos de Feijoada Os mais deliciosos bolinhos de feijoada do Rio de Janeiro estão no Botequim Rio Antigo. Deliciosa massa de feijoada, muito bem recheada com bacon, linguiça e couve mineira. Tudo isso coberto por um empanado que você nunca viu igual. Porção com 4 unidades. | Pedra de Guaratiba Toca do Piratta Frutos do Mar | Seafood Rua Barros de Alarcão, 579 3551-4610 R$ 70 Pastel de Camarão Quatro pastéis de camarão | Four shrimp pastéis Arroz de camarão Acompanhado de salada, para duas pessoas | Shrimp rice with salad for two Penha Espetto Carioca Carnes | Steakhouse Rua Montevideo, 1134 R$ 35 3977-3470 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork Ribs with Barbecue sauce, served with French Fries, Roasted Potatoes, or Calabrese Small Potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon, served with condensed milk. Garota da Penha Brasileira | Brazilian Av. Lobo Junior, 1308 - 2564-2895 R$ 70 Filé Bêbado (para duas pessoas) Filé Mignon Grelhado com molho a base de vinho servido com arroz e batata soute. | Grilled Filet Mignon with wine gravy, served with sautéed potatoes Pudim de leite e feijão preto. | Traditional carioca picadinho (beef cubes) with dry-cured beef and maxixe. Served witgh rice, farofa, and black beans Brigadeiro de Colher de Ovomaltine Bar da Frente Botequim | Tavern Rua Barão de Iguatemi, 388 2502-0176 R$ 35 Feijoada Feijão, lombo, carne seca, costela e linguiça. Acompanha arroz, farofa, couve e laranja | Beans, pork loin., dry-cured beef, ribs, and sausage. Srved with rice,farofa, collard greens, and orange Ramos Bar da Portuguesa Pilares Pão & Companhia Cafeteria Av. Dom Helder Câmara, 5332 2258-8534 R$ 35 Café Tradicional Café expresso ou café com leite ou cappuccino ou chá ou chocolate, cesto de pães, manteiga, géleia, queijo prato e presunto | Espresso or coffee with milk, or cappuccino or tea or hot chocolate, basket of bread, butter, jam, yellow cheese, and ham Suco de Laranja Dois sucos de laranja | Two orange juices Piedade Du Moçada Bar Gourmet Bistrô | Bistrot Rua Coronel Almeida, 116 - 3904-3302 R$ 70 Pasta de berinjela Pasta de atum, torradas com ervas, queijo coalho | Eggplant paste, tuna paste, toasts with herbs, coalho cheese Camarão com mostarda dijon Com queijo gorgonzola, arroz branco e batata souté | Shrimp with Dijon mustard with gorgonzola cheese, white rice, and sautéed potato  Praça da Bandeira Aconchego Carioca Brasileira | Brazilian Rua Barão de Iguatemi, 379 2273-1035 R$ 35 Picadinho de Sol Tradicional picadinho carioca com carne de sol e maxixe. Acompanha arroz, farofa Botequim | Tavern Rua Custódio Nunes, 155 -  3486-2472 R$ 50 Bolinho de Bacalhau Punheta de Bacalhau Bacalhau desfiado regado ao azeite e salsa | Shredded cod, drizzled with olive oil, and parsley Recreio dos Bandeirantes Amadeus Restaurante Internacional | International Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1829 2480-7262 R$ 50 Filé de Salmão com Batatas ao Murro Filé de salmão grelhado com batatas ao murro | Grilled salmon fillet with smashed potatoes Pera Bêbada Balada Mix Variada | Varied Av. das Américas, 19019 2490-2479 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de creme e calda de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Café Etílico Internacional | International Rua Antonio Batista Bittencourt, 325 2490-1684 R$ 35 Batata Rostie Filé Jazz Medalhões de filé ao molho de bacon com champignons e legumes | Fillet mignon medallions with bacon sauce with mushrooms and vegetables Cugine Italiana | Italian Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1875 3418-2352 R$ 50 Tortelle de Frango Massa recheada com frango e nozes, molho rosé e manjericão | Pasta filled with chicken and walnuts, cocktail sauce and basil Brownie Com Sorvete de Creme | Brownie with vanilla ice cream Espetto Carioca Brasileira | Brazilian • Av. Guilherme de Almeida, 67 3489-9001 • Av. das Américas, 15500 7858-4468 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk. La Mole Italiana | Italian Rua Joaquim José Couto - 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Sushimar Japonesa | Japanese Av. das Américas, 11391 - 2499-5886 R$ 70 Camarões Recheados Dupla de camaroes recheados a milanesa servido com molho agridoce | Double stuffed Milanese shrimp served with sweet and sour sauce Combinado especial rioguiaoficial.com.br 85 Capa | Cover Ensopadinho Camarão ensopadinho com chuchu e polenta frita crocante. | shrimp stew with chayote and crispy fried polenta Melacchino Café expresso, espuma de leite e melado de cana. | Espresso, milk foam and molasses cane. Espírito Santa Brasileira | Brazilian Almirante Alexandrino, 264 98229-0023 R$ 50 Batata doce tostada Com cobertura de shitake e abacaxi salteados no tucupi | Fried sweet fotato covered wth shiitake and sautéed pineapples with tucupi Filé de Coxa ou Sobrecoxa de Frango Grelhado Embebido em molho picante e aromático a base de tomate, gengibre, pimenta cambuci e sementes de cumaru. | Grilled chicken thigh fillet, dipped in spicy aromatic sauce made with tomato, ginger, cambuci chilli, and cumaru seeds O Almirante Espírito Santa | Frango Mulato 1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado com azeite e ovas de massago); 5 sashimi de atum (maçaricado com azeite de ervas) e 4 enrolados de camarão envolto de salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp sushi; 1 salmon sushi; 5 salmon sashimi (torched with olive oil and masago); 5 tuna sashimi (torched with herb oil); 4 salmon-wrapped shrimp Villa del Sol Internacional | International Estrada do Pontal, 7100 - 3418-9737 R$ 50 Picadinho Villa del Sol Picadinho à moda Vila del Sol | Vila del Sol style Picadinho Brownie de chocolate Viva Orgânicos Juice Bar Vegetariana | Vegetarian Av. Canal de Piabas, 21 - 3687-8737 R$ 35 Tofu grelhado com abacaxi e arroz de côco Tofu orgânico grelhado em azeite, alho e pimenta branca, com vinagrete de abacaxi, acompanhado de porção de arroz integral de côco e brotos de feijão. | Organic tofu grilled in olive oil, garlic and white pepper, with pineapple vinagrete accompanied with one serving of coconut brown rice and bean sprouts. Vinho Orgânico ou Suco de Uva Orgânico Divulgação Zacks Americana | American Av. das Américas, 15500 2437-7525 R$ 35 Alabama Burger Pão, alface crespa, burger de picanha 170g, queijo muçarela,t omate, creme de alho com cebolinha, bacon e champignon. Acompanha batatas fritas | Bread, crispylettuce, top sirloin cap burger, mozzarella cheese, tomato, garlic cream with, bacon, and mushrooms. Comes with French fries. Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de chocolate, biscoito oreo e chantilly | Chocolate chips vanilla ice cream, chocolate sauce, Oreo and whipped cream Santa Teresa Adega do Pimenta Alemã | German Rua Almirante Alexandrino, 296 2224-7554 R$ 70 Kassler Com Salada de Batatas | Kassler with Potato Salad Croquete de carne Café do Alto Brasileira | Brazilian Rua Paschoal Carlos Magno, 143 2507-3172 R$ 50 Variada | Varied Rua Almirante Alexandrino, 1376 2148-0091 R$ 35 Linguiça de Porco Recheada Acompanha cebolas a milanesa, torradas de alho ou cebola,molhos de geleia de pimenta, tomate , mel com mostarda e uma farofa de ovo ou couve. | Served with breaded onions, garlic or onion toasts, chili jam, tomato sauce, honey mustard sauce, and one egg farofa or collard greens. Caipirinha Uma caipirinha de amora, lima da pérsia ou limão. | One blackberry, sweet lime, or lime caipirinha. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Filet de Salmão ao Molho de Iogurte com Laranja Filet salmão ao molho de iogurte com laranja, acompanha Risoto de Brie com Aspargos. | Salmon fillet with orange and yogurt sauce, served with brie risotto with asparagus. Mille Foglie di Fragola e Creme de Avelã Mil folhas crocantes com creme de avelã, morangos frescos e calda de baunilha. | Mille Foglie di Fragola and hazelnut cream. Crunchy mille-feuille with hazelnut cream, fresh strawberries, and vanilla sauce. Chez L’ Ami Martin Francesa | French Estrada da Gávea, 899 3322-2005 R$ 70 Petit Soufflé au Fromage Mini suflê de queijo gruyère, servido com creme de parmesão trufado. | Mini Gruyère cheese suflê, served with truffled parmesan cream. La Bavette de La Maison Fraldinha assada inteira por 3 horas, servida a “moda bourguignon” acompanhado de cebolas caramelizadas, champignon e “pommes purées” da casa | Flank steak roasted for 3 hours, served a la bourguignon, accompanied with caramelized onions, mushrooms, and our “pommes purées rioguiaoficial.com.br Francesa | French Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall 3322-1440 R$ 70 Galeto Recheado 1/2 galeto recheado com champignons, gratin de batata, salada verde | 1/2 spring chicken stuffed with mushrooms, potato gratin, green salad Mousse de Chocolate Mousse de chocolate meio amargo, servido na colher | Dark chocolate mousse served in a spoon Gula Gula Variada | Varied Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall 24221797 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise Gurumê Japonesa | Japanese Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall 99148-4142 R$ 70 Barriga de Salmão com Azeite Trufado, Flor de Sal e raspas de Limão Siciliano Seis fatias finas de sashimi de barriga de salmão, temperadas com azeite trufado, flor de sal, e raspas de limão siciliano. | Six thin slices of sashimi from the belly of the salmon, seasoned with truffled olive oil, fleur de sel, and lemon zest. Risoto de Vieiras Arroz arbóreo ao mascarpone com limão siciliano, aspargos frescos, e vieiras crocantes. | Arborio rice with mascarpone with lemon, fresh asparagus, and crunchy scallops São Cristóvão Mestre Sala Brasileira | Brazilian 2143-2518 Rua Fonseca Teles, 29 R$ 35 Frango na Cerveja Frango na cerveja preta com purê de batata baroa | Chicken braised with dark beer, with mashed arracacha root. Refrigerante À escolha do cliente | A soda of your choice Santa Arte Gastronomia Contemporânea | Contemporary Rua Paschoal Carlos Magno, 103 98618-6887 R$ 70 Medalhão de Fillet Mignon Medalhão e Fillet Mignon com molho madeira com leve toque de vinho tinto acompanhado com arroz de Shitake | Fillet Mignon medallion with Madeira sauce with a light touch of red wine served with Shiitake mushroom rice Brownie Brownie orgânico com sorvete de creme | Organic brownie with vanilla ice cream. São Conrado Alessandro e Frederico Italiana | Italian Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall 3322-1455 R$ 50 CT Brasserie | Galeto Rcheado 86 CT Brasserie Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br 87 Capa | Cover Saúde Bodega do Sal Brasileira | Brazilian Rua Argemiro Bulcão, 35 - 2283-2047 R$ 35 Batatas Rústicas Hamburguer Artesanal Hamburguer Artesanal feito de um Blend de duas carnes ( picanha e acém ) 180 gramas de pura gostosura servia no pão com gergelim acompanhado de molho especial, crispes de cebola, queijo fundido. | Craft Hamburger made with a blend of two meats(picanha and chuck beef) 180 grams of pure yumminess served in a bun covered with sesame, accompanied with a special sauce, onion crisps, and melted cheese Taquara Art Chopp Botequim | Tavern Estrada Rodrigues Caldas, 715 3268-5055 R$ 35 Bolão à mineira Massa de queijo mussarela e queijo minas, temperada no chopp, recheado como torresmo, linguiçamineira e couve. Acompanha cachacinha mineira | Dough with mozzarella and Minas cheeses, seasoned with draft beer, stuffed with pork rinds, collard greens, and Minas sausage Doce de leite da colher Doce de leite com rapadura mineira, feito na casa | Dulce de leche with Minas panela, house-made Tijuca Balada Mix Variada | Varied Rua General Roca, 949 2264-6417 R$ 35 Burger Gourmet com Fritas 250g de hambúrguer de fraldinha, duo de queijo meia cura c/grana padano, tomate, cebola refogada e alface roxa c/ molho americano. | 250g flank steak hamburger, semi-cured cheese and grana Padano duo, tomato, sautéed onion, and purple lettuce with cocktail sauce. Brownie de chocolate Brownie de chocolate, com uma bola de sorvete de creme e calda de chocolate por cima. | Chocolate Brownie with one scoop of vanilla ice cream and covered with chocolate sauce. Bar do Adão Variada | Varied Rua dos Artistas, 130 R$ 35 2570-5421 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Nhoque com ragu de costela Pastel de brownie Com uma bola de sorvete de creme | Brownie pastel with one scoop of vanilla ice cream Comida Árabe Variada (Buffet livre) - Acompanha 1 refrigerante em lata | Variad Arab food (All you can eat) – With 1 soda can Doce árabe à escolha do cliente Bar do Momo Casa da Comida Botequim | Tavern Rua General Espírito Santo Cardoso, 50 2570-9389 R$ 35 Jiló recheado com linguiça mineira Farol de Milha Fatias de carne assada, cobertas com queijo meia cura e ovo de gema caipira | Sliced roast beef, covered with semi-cured cheese and egg Bar Rio Brasília Brasileira | Brazilian Rua Almirante Gavião, 11 – 2204-0249 Talharim a Malena Talharim com Molho de Espinafre, Lascas e Ricota Tempereda e Gurjonetes de Berinjela! | Tagliatelle with spinach sauce, chips of tempereda ricotta and eggplant gurjonetes Brownie com Sorvete Brownie com Sorvete de creme e Calda de Chocolate | Brownie with Ice Cream and Chocolate syrup Camelo’s Árabe | Arabian Rua Soares da Costa, 58 R$ 50 Variada | Varied Rua General Roca, 603 - 2148-8713 R$ 50 Arroz de Bacalhau Com pêra caramelizada | Cod rice with caramelized pear Mousse de Chocolate ou Goiaba Fiorino Italiana | Italian Av. Heitor Beltrão, 126 - 2567-4476 R$ 50 Carpaccio Classico di Manzo Fettuccine alla Panna e Prosciutto Forneria do Adão Variada | Varied Rua Santa Luiza, 345 - 3173-0400 R$ 35 Pizza Adão Pizza com aspargos frescos , crocante de parma e ovo estalado | Pizza with fresh asparagus, parma crunch, and fried egg Tiramisu Gula Gula 3174-2020 Variada | Varied Av. Maracanã, 987 – 2567-5114 R$ 50 Omelete Orgânico Omelete orgânico de shitake, caccio cavalo e tomatinho com mini alfaces salanova | Organic shiitake omelet, caccio cavalo and cherry tomato with mini salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho anglaise La Mole Italiana | Italian Rua Marquês de Valença, 75 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do Rio Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Otto Ribs Costelinhas suínas assadas com molho chutney e servidas com batata rostie | Pork spareribs roasted with otto’s chutney, served with rosti potato Tarte tatin Torta de maçã aquecida, servida com sorvete de creme | Tarte tatin Warm apple pie, served with vanilla ice cream. Otto al Mare Italiana | Italian Rua Uruguai, 380 - 2288-1266 R$ 70 Ceviche Fatias finas de peixe, marinadas no limão e especiarias, montado sobre um colchão de rúcula. Servida com cesta de pães. | Thin fish slices, marinated in lime and spices, over a bed of arugula. Served with a basket of breads. Risoto da Casa Arroz Negro,aspargos, camarões, e tomates cereja salpicados com bottarda raladae pimenta dedo de moça fresca. | Black rice, asparagus, shrimp, and cherry tomatos sprinkled with grated bottarda ralada and fresh dedo de moça chili. Otto Uruguai Alemã | German Rua Uruguai, 380 - 2268-1579 R$ 50 Otto Ribs Costelinhas suinas assadas com chutney do otto, servidas com batata rostie. | Pork spareribs roasted with otto’s chutney, served with rosti potato. Tarte tatin Torta de maça aquecida, servida com sorvete de creme. | Warm apple pie, served with vanilla ice cream. Parmê Pizzaria | Pizzeria Rua Campos Sales, 87 2568-8654 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete Pe’ahi Sushi Japonesa | Japanese Av. Maracanã, 987 - 2568-4932 R$ 50 Harumaki Rolinho primavera sabor legumes, salmão ou camarão. | Spring rolls filled with vegetables, salmon or shrimp. Combinado com 20 peças 5 sashimis de salmão, 5 sashimis de atum; 2 sushis de salmão, 2 sushis de atum, 2 sushis de kani, 2 sushis de xerelete e 2 californias | Combo with 20 items: 5 salmon sashimi, 5 tuna sashimi; 2 salmon sashimi, 2 tuna sushis, 2 kani sushi, 2 xerelete sushi, and 2 californias Suqueria Carioca Variada | Varied Rua Uruguai, 293 - 2575-4878 R$ 35 Hambúrguer de Salmão com onion ring Hambúrguer de salmão no pão focaccia (tudo feito na casa) com cream cheese e anéis de cebola empanadas | Salmon burger on focaccia bread (all made in house) with cream cheese and onion rings Cheesecake Cheescake com calda de limão siciliano torta cheescake com calda de limão siciliano (tudo feito na casa) + café expresso | Cheescake with syrup Sicilian lemon syrup ( all done in house ) + espresso Umas e Ostras Frutos do Mar | Seafood Rua Barão de Mesquita, 235 2568-7128 R$ 70 Pastel de Camarão Duas unidades de Pastel de Camarão | Two Shrimp Pastéis Tilápia na Brasa Tilapia na brasa com arroz de brócolis para duas pessoas | Grilled Tilapia with broccoli rice for two Otto Alemã | German Rua Mariz e Barros, 1050 2254-0740 R$ 50 Otto 88 Alexandre Macieira rioguiaoficial.com.br Balada Mix rioguiaoficial.com.br Divulgação 89 Capa | Cover Villa Otto Italiana | Italian 2208-8899 Rua Uruguai, 218 R$ 50 Bracholla Carne recheada com presunto,queijo. pimentão,bacon, calabresa e cenoura. Refogados em molho de tomates, pimentões e cebola. Servida com Papardelle | Stuffed meat with ham, cheese, bell pepper, bacon, pepperoni and carrots, braised in tomato, bell pepper and onions sauce. Served with Pappardelle. Pera ao vinho Pera assada ao vinho branco servida com sorvete de creme | Pear roasted in White wine served with vnilla ice cream Urca Bar Urca Frutos do Mar | Seafood 2295-8744 Rua Cândido Gaffree, 205 R$ 70 Bobó de Camarão Tradicional bóbo de camarão do Bar Urca |Traditional Bar Urca bóbo de camarão Banana frita Com uma bola de sorvete | Fried banana with a scoop of ice cream Cota 200 Restaurante Brasileira | Brazilian Av. Pasteur, 520 - 2543-8200 R$ 70 Queijo Coalho Grelhado Com cebola pérola flambada na cachaça e caramelizada no melaço | Grilled Coalho cheese with spring onions flambéed with cachaça, and caramelized with molasses Moqueca Moqueca brasileira com mini arroz branco e farofinha crocante | Brazilian Moqueca with mini white rice, and crunchy farofa Garota da Urca Brasileira | Brazilian Av. João Luiz Alves, 56 - 2541-9990 R$ 70 Truta à Belle Meuniere (para duas pessoas) Truta grelhada com molho de ervas finas servida com arroz de maçã | Grilled trout with fine herbs sauce, served with apple rice Pudim de Leite ou Pastel de Santa Clara Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Vargem Grande Jardineto Brasileira | Brazilian Rua Luciano Gallet, 75 242-1053 R$ 70 Nhoque de Banana da Terra Nhoque de Banana da Terra com camarão em molho de gengibre e laranja. | Plantain gnocchi with shrimp in ginger and orange sauce. Cocada Mole Cocada Mole com sorvete de tapioca e calda de tamarindo. | Soft cocada with tapioca ice cream, and tamarind sauce. Vargem Pequena Brasilis Variada | Varied Praça General Tibúrcio, s/n R$ 70 Bruschetta Bruschetta com tomate cereja e mozzarella de Búfala | Bruschetta with cherry tomato and buffalo mozzarella Picanha Picanha de 250 com arroz de amêndoas e batata rosti | Top sirloin cap (250g) with almond rice and potato rosti Grillo - Grill & Bar Contemporânea | Contemporary Estrada Boca do Mato, 6 - 3416-1100 R$ 50 Mini Escondidinho de Frutos do Mar Recheio de camarão, lula e peixe branco refogados com especiarias/temperos, molho de tomate da casa, coberto com purê de mandioca e gratinado com mix de queijos | Filled with shrimp, squid, fish, sautéed with herbs/seasoning, our tomato sauce, covered with cassav puré and au gratin with a miz of cheeses Cota 200 Alexandre Macieira Medalhão de Salmão Grelhado na manteiga de garrafa, acompanhado com risoto de limão, mix de nirá com tomate cereja, polvilhado com raspas de limão siciliano. | Grilled with clarified butter, served with lime risotto, nirá mix, sprinkled with lemon zest Vicente de Carvalho La Mole Italiana | Italian Av. Vicente de Carvalho, 909 3460-0800 R$ 50 Couvert La Mole Composto por brioche, pizza branca, torrada com parmesão, grissini, azeitona verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça calabresa, queijo muzzarela, salame, manteiga, patê de fígado e pasta de ricota temperada. | With brioche, crisp pizza dough, toast with parmesan, grissini, green olives, quail egg, golf sauce, calabrese sausage, mozzarela cheese, salami, butter, liver pâtè and seasoned ricotta paste Escalopinho do io Finos escalopes de filé acebolado, servido com mini quiche de queijo e batatas fritas. | Thin beef escalopes with onions, served with cheese mini quiche and French fries Parmê Pizzaria | Pizzeria Av. Vicente de Carvalho, 1175 3301-9006 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete Cerveja com Batata Brasileira | Brazilian Av. 28 de Setembro, 165 - 31990169 R$ 70 Batata Rostie Escalopinho ao Molho Madeira Bifinhos de filet mignon com arroz a piamontese e batatas sauté | Small Filet mignon steaks with creamy white rice, and sautéed potatoes O Rei do Bacalhau Portuguesa | Portuguese Rua Barão de São Francisco, 236 3879-0160 R$ 70 Bolinho de Bacalhau Seis unidade de bolinho de bacalhau. | Six cod fritters. Bacalhau à Gomes de Sá Bacalhau em lascas, cebola e batatas, regado ao azeite. | Pieces of cod, onion, potatoes, drizzled with olive oil. rioguiaoficial.com.br Pizzaria | Pizzeria Praça Barão de Drumond, 4/10 3879-5050 R$ 50 Filé Chateaubriand Petit Gateau com sorvete Petisco da Vila Vila Isabel 90 Parmê Brasileira | Brazilian Av. 28 de Setembro, 238 - 2576-6321 R$ 50 Risoto de Camarão Camarão refogado com alho, tomate, cebola e pimentão. Puxado no vinho branco e cozido com arroz enfeitado com ervilha, cebolinha, salsinha e queijo parmesão. | Shrimp sautéed with garlic, tomato, onion, and bell pepper. With white winw, and cooked with rice, garnished with peas, chives, parsley, and parmesan. Vinho Branco Taça de vinho branco | Glass of white wine. Restaurante Siri Frutos do Mar | Seafood 2208-6165 Rua dos Artistas, 2 R$ 70 Rio 450 anos Anchova frita acompanhada de arroz á la grega (arroz, passas, cenoura e pimentão) e batatas fritas à portuguesa | Fried anchovy with rice a la grega (rice, raisins, carrot and bell pepper), and fried potato slices Pastéis de Camarão Pasteis com molho de tomate e camarão. | Two Shrimp pasteis Vila Valqueire Empório Quintana Botequim | Tavern Rua Luis Beltão, 558 3795-5647 R$ 50 Caldo de Moranga com Queijo Gorgonzola Fraldinha Com legumes grelhados com sal grosso e Barbecue de Goiaba | Flank steak with vegetables grilled with coarse salt and guava barbecue sauce Espetto Carioca Brasileira | Brazilian Estrada Intendente Magalhães, 610 3288-7002 R$ 35 Baby Back Ribs Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou baata bolinha à calabresa. | Pork ribs with barbecue sauce, served with fries, roasted potatoes or calabrese small potatoes Banana na Canoa Banana assada com açúcar e canela na brasa e servida com leite condensado. | Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk. Vista Alegre Toca do Pastel da Tia Variada | Varied Av. Brás de Pina, 2750 2147-4198 R$ 35 Escondidinho Tentador Delicioso purê de aipim recheado de camarão, coberto com requeijão e gratinado ao forno. | Delicious cassava pree au gratin with shrimp, covered with cream cheese Pastel Gateau Pastel doce (recheio opcional) acompanha uma bola de sorvete, calda de chocolate e castanha de caju | Pastel Gateau Sweet fried stuffed pastry (stuffing of your choice) with one ice cream scoop, chocolate sauce and cashew nuts Foodtrucks *Consultar locais em | Consult its location on the website www.riogastronomia.com Biboca Food Truck Árabe | Arabian 3592-9855 R$ 35 Caldo de Lentilha Creme de ervilha, batata e crispy de linguiça | Peas cream, potato and crispy sausage Arroz de Cordeiro Café do Brauni Food Truck Americana| American 996201203 R$ 35 Focaccia de alecrim e sal grosso Recheada com costela suína desfiada, marinada no açúcar mascavo e preparada com molho barbecue de maça e Jack Daniels. | Rosemary and coarse salt Focaccia filled with shredded pork ribs marinated in brown sugar and cooked with Jack Daniels and apple barbecue sauce. Limonada Limonada de garagem com bourbon | Garage limeade with bourbom Creperia Cliché Food Truck Cozinha Rápida | Fast Food 3549-1609 R$ 35 Crepe Indienne Crepe de massa fina e crocante recheado com frango ao cubo ao molho a base de rioguiaoficial.com.br 91 Capa | Cover leite de coco e especiarias. | Thin and crispy crepe filled with diced chicken and sauce made of coconut milk and spices Crepe de Doce de Leite Argentino Acompanhado de um refrigerante. | Argentinian Dulce de leche Crepe, and a soda. Delfina Food Truck Bistrô | Bistro 96448-2002 R$ 35 Coxinha de pato Coxinha de pato com chutney de laranjas, especiarias e alecrim | Duck drumstick with chutney of oranges , spices and rosemary Sanduiche de pato na ciabatta artesanal Sanduiche de pato na ciabatta artesanal, mostarda Dijon e rúcula. | Duck sandwiche in handmade ciabatta , Dijon mustard and arugula. Devorarte Food Truck Bistrô | Bistot 98650-9978 R$ 35 Carica Burguer Blend de costela (bovina) e bacon defumado, queijo meia cura, abacaxi grelhado no mascavo, rúcula, molho de amoras picante no pão de malte. | Blend of ribs (beef) and smoked bacon, semi-cured cheese, grilled pineapple with bron sugar, arugula, spicy blackberry sauce, in a malt bun. Cerveja artesanal Dogaria Food Truck 97117-5759 Americana| American R$ 35 Hot Dog com Salsicha Artesanal Temperada, carne bovina e grelhada | Hot Dog with seasoned craft sausage, beef, and grilled Hot Dog Gourmet com Batata Frita Especial Batata frita gourmet formato canoa | Gourmet Hot Dog with special gourmet canoe French fries Empad’Anas Food Truck Brasileira | Brazilian 98013-0781 R$ 35 Combo de Empad’Anas Mate Especial Espertas Food Truck Carnes | Steak House 98665-4044 R$ 35 Dois espetos a escolha do cliente (bovino, frango, suíno, exótico ou vegetariano) servidos com um molho (mostarda com mel, barbecue, à campanha ou chimichurri) | Two kebabs of your choice (beef, chicken, pork, exotic, or vegetarian) served with a sauce (honey mustard, barbecue, vegetables in vinegar, or chimichurri) Acompanhamento à escolha do cliente (batata frita, pão de alho ou farofa) | Side dish of your choice (French fries, garlic bread or farofa) 92 rioguiaoficial.com.br Graviola Gourmet Food Truck Variada | Varied 3595-6389 R$ 50 Salada de Salmão Defumado Salada de salmão defumado, folhas figo, mel e parmesão | Smoked salmon salad, fig leaves, honey and parmesan Spaghetti de palmito pupunha Spaghetti de palmito pupunha com molho de tomate ou com pesto de manjericão. | Pupunha palm Spaghetti with tomato sauce or basil pesto. Gula Gula Sobre Rodas Food Truck Variada | Varied 99593-7432 R$ 35 Sanduíche de Carpaccio Gula Sanduíche de Carpaccio com Alcaparras, Molho Especial, Parmesão e Rúcula na Ciabatta | Carpaccio Sandwich with capers, special sauce, parmesan, and arugula, in a ciabatta loaf Brownie Com Doce de Leite Caseira, Ganache e Avelã | Home-made dulce de leche Brownie, Ganache and hazelnutz Forasteiro Food Truck Alemã | German 998344134 R$ 35 Hot Dog Alemão Servido no pão “au levain”, de fermentação lenta e natural, com salsicha defumada e queijo grana padano gratinado. | served with “au levain” bread, of slow and natural fermentation, with smoked sausage, and grana Padano cheese au gratin. Cerveja artesanal Jay Jay Food Truck Variada | Varied 98322-0695 R$ 35 Costela do Djalma Deliciosa baguete de parmesão, costela desfiada ao molho barbecue com cebola no mel e queijo derretido. | Delicious parmesan baguette, shredded ribs with barbecue sauce, with onions in honey, and melted cheese. Mini Churros Jay Jay Nosso mini churros caseiro, vem com canela, açúcar e doce de leite. | Our home-made mini churros come with cinnamon, sugar, and dulce de leche. Jacques Gourmet Food Truck Variada | Varied 97018-4946 R$ 35 Costela Burguer Pão tradicional, molho barbecue, couve refogada no azeite com cebola roxa, tomate, carne de costela bovina (150g) e duas fatias de queijo prato. | Traditional bun, barbecue sauce, collard greens, sautéed in olive oil with red onions, tomato, beef ribs meat (150g), and two slices of yellow cheese. Jacques Burguer Pão australiano, molho mostarda e mel, bacon, carne artesanal (150g), duas fatias de queijo cheddar e folhas de rúcula. | Rye bread, honey mustard sauce, bacon, craft meat (150g), two slices of cheddar, and arugula leaves. Joe’s Pub Food Truck Carnes | Steak House R$ 50 99222-2295 Joe’s Burger Blend artesanal de carnes nobres com 185 gramas, uma base barbecue com redução de bourbon, finalizado com cheddar derretido, no pão de cerveja preta com cacau, acompanhado de uma porção de Dutch Fries, as batatas fritas no estilo de Amsterdam, com 4 toppings à escolha. | Craft blen of artisan noble meats, with 185 grams, with a base of barbecue and a reduction of bourbon, garnished with melted cheddar, in a dark beer bread with cocoa, served with Dutch fries (the Amsterdam-style fries) with 4 options of toppings. Chopp Amstel 2 Chopps Amstel de 440 ml cada | Two 440 ml Amstel Draft Beers La Furgoneta Cafeteria | Coffee Shop 99880-8906 R$ 35 Bolo com expresso Duas fatias de bolo acompanhadas de 2 cafés expressos. | Two cake slices served with 2 espressos. Suco de Frutas Dois sucos naturais de fruta | Two fruit juices Las Empanadas Food Truck Argentina | Argentinian 97920-7999 R$ 35 Chori Roll Um chorri roll de linguiça com queijo na massa da empanada e molho chimichurri e uma empanada salgada. Acompanha um refrigerante | One sausage chorri roll with cheese in the empanada dough, and chimicurri sauce, plus one savory empanada. Comes with soda Empanada Doce Monsiuer B Food Truck Cozinha Rápida | Fast Food 97964-6748 R$ 35 Sophie Burger Hamburguer com 150g de carne, queijo emmental, cebola caramelizada, escalope de foie gras na chapa, molho b (maionese caseira) | Burger with 150g of meat, emmental cheese, caramelized onions, foie gras escalope on the plate b sauce (homemade mayonnaise) Cookie Nhac Food Truck Cozinha Rápida | Fast Food 99807-9970 R$ 35 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Sanduiche de Linguiça Duas linguiças artesanais de pernil mostarda Dijon e cebola roxa. Mix de queijo derretido, tomate, rúcula na piadina ( pão italiano fino ) | Two craft pork leg sausages – Dijon mustard, and red onion. Mix of melted cheese, tomato, arugula in a piadina (thin Italian bread) Aperol Spritz Prosecco com licor de laranja | Prosecco with orange liqueur Nika Yakisoba Food Truck Japonesa | Japanese 99460-5356 R$ 35 Yakisoba De camarão | Shrimp Yakisoba Duas cervejas long neck | Two long neck beers Nômade Food Truck Variada | Varied 96428-0137 R$ 35 Sanduiche Cubano Pernil desfiado, marinado no molho de limão siciliano e laranja, picles, molho de mostarda, chimichurri, muçarela, prensado no pão ciabatta acompanha uma limonada artesanal aromatizada com canela e limão siciliano. | Shredded pork leg, marinated in lemon and orange sauce, pickles, mustard sauce, chumichurri, cheese, grilled in a ciabatta loaf. Comes with a craft limeade flavored with cinnamon and lemon. Brownie De chocolate nômade | Nomad Chocolate Brownie Paris Gourmet Food Truck Francesa | French 98700-4076 R$ 50 Triunfo + Notre Dame Combinado de 2 sanduíches | Two sandwiches combo: - Triunfo: Pão ciabatta tradicional, molho béarnaise caseiro, hamburguer artesanal, queijo parmesão e alface - Notre Dame: Pão ciabatta tradicional, 3 queijos (brie, muçarela e roquefort), hamburguer artesanal e cebola caramelizada | Triunfo: traditional ciabatta loaf, home-made béarnaise sauce, craft hamburger, parmesan cheese, and lettuce - Notre Dame: traditional ciabatta loaf, 3 cheeses (brie, mozzarella, and roquefort), craft hamburger, and caramelized onion Duas cervejas artesanais para acompanhar. | Two craft beers Quintao Café Food Truck Vegetariana | Vegetarian 3168-7119 R$ 35 Hambúrguer de Soja Hambúrguer de soja com berinjela, com molho de redução de balsâmico, queijo cabra no pão de pimenta | Soy and eggplant hamburger, with alsamic reduction sauce, goat cheese, in a chili bun Muffin Muffin de Farinha de arroz recheado de doce de leite pasteurizado 0% lactose | Dessert Rice flour muffin filled with pasteurized dulce de leche 0% lactose Ribz Food Truck Carnes | Steak House 980514455 R$ 35 Um pastel de costela com molho bordelaise + um arroz de costela com paio crocante Acompanha um mate artesanal e uma cerveja Sol premium | One ribs pastel with bordelaise sauce + ribs rice with crunchy paio sausage Served with yerba mate tea and Sol Premium beer Brownie Brownie com calda de bala toffee e farelo de negresco | Brownie with toffee sauce and Negresco bran Rio Food Truck Bar Internacional | International 98233-0509 R$ 35 Batata Calabresa Batatinha calabresa temperada com pimenta calabresa, especiarias, azeite e um toque final de parmesão ralado na hora | Baby potato seasoned with red pepper flakes, spices, olive oil and a special touch of grated parmesan cheese Risoto de Queijo Gorgonzola com Castanha do Pará Risoto preparado com arroz arborio italiano com vinho branco seco, especiarias, azeite portugues, temperado com noz noscada pimenta do reino moida na hora, queijo parmesão | Gorgonzola cheese risotto with Brazil nuts prepared with Italian arborio rice with dry white wine, spices, Portuguese olive oil, seasoned with nutmegs, freshly ground black pepper, and parmesan cheese Temaki Healt Alga, arroz integral japonês, cream cheese light, salmão, cebolinha e lascas amêndoas | Sushi, Brown Japanese rice, Light cream cheese, Salmon, Chives and almond chips. Temaki Doce Casquinha de sorvete, nutela e morango silvestre | Ice cream cone, Nutella and wild strawberries Tapí Food Truck Brasileira | Brazilian 97137-3564 R$ 35 2 Tapís Al Mar Tapioca de salmão defumado, cream cheese e cebola roxa marinada | Smoked salmon tapioca, cream cheese and marinated purple onion Tapí de Leche Tapioca de doce de leite, limão e flor de sal | Tapí de Leche Dulce de leche tapioca with lime and fleur de sel The Pub Food Truck Carnes | Steak House 99988-1718 R$ 35 Sweet Spyce Beef Carne desfiada e cozida em especiarias e caramelizada no açúcar mascavo | Shredded beef cooked in spices and caramelized in brown sugar Chopp artesanal Roma in Rio Massas Food Truck Upgrade Food Truck Americana| American 98818-7795 R$ 35 Vulcano Hambúrguer artesnal de 160g, com molho apimentado, pepperoni no pão artesanal com queijo | Handmade 160g hamburger with spicy sauce, and pepperoni in a handmade bread with cheese Tradicional Hambúrguer artesanal de 160g, feito no pão artesanal com queijo e sala de alface, tomate e cebola. | Traditional handmade 160g burger, with handmade bread, cheese lettuce salad, tomatoes and onions. Sushi Barcellos Food Truck Japonesa | Japanese 2213-1445 R$ 50 Ceviche Peixe branco, manjericão, pimenta dedo-de-moça e hondashi | White fish, basil, chilli pepper and Hondashi Combo Barcellos Sashimi, sushi e | and makimonos Urbano Food Truck Cozinha Rápida | Fast food 97205-9857 R$ 50 Batata Federal Duas porções de batata frita com cheddar derretido com maçarico e molho de alho | Two servings of French fries with melted cheddar cheese and garlic sauce Texas Dois sanduíches montados da seguinte forma: pão com gergelim, hambúrguer artesanal, bacon, mussarela, alface, tomate e molho barbecue | Two sandwiches consisted of sesame bread, handmade Burger, bacon, mozzarella cheese, lettuce, tomato and barbecue sauce. Italiana | Italian 97644-3275 R$ 50 Nhoque de batata baroa recheado com camarão e catupiry e molho branco com queijos | White carrot gnocchi stuffed with shrimp and catupiry cheese and served withwhite sauce with differentkind of cheese Ravioli de chocolate recheado com Nutella Acompanha uma bola de sorvete e calda de chocolate | Chocolate ravioli stuffed with Nutella, served with one ice cream scoop and chocolate sauce. Sushi Imperial Food Truck Japonesa | Japanese 2246-0375 R$ 35 rioguiaoficial.com.br 93 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Onde ficar | Where to stay Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos | Photos: Alexandre Macieira Entre, a casa é sua Mi casa, su casa Albergues e cama e café são ótimas opções de hospedagem O Rio de Janeiro oferece inúmeros lugares para receber o turista. O número de albergues e bed and breakfast tem aumentado cada vez mais. Pensando nisso, em 2013, a Associação de Cama e Café e Albergues do Estado do Rio de Janeiro (ACCARJ) foi criada para congregar essas empresas que complementam a rede hoteleira da cidade. A associação busca parceiros que ajudam os empreendedores a alavancar o negócio com qualidade. Uma dessas conquistas foi o Mapa de Albergues, material que apresenta os albergues e nos principais pontos turísticos da cidade, visando mostrar ao turista a localização de cada estabelecimento. Conheça os associados da ACCARJ: Hostels and bed and breakfast are great options for accommodation The State of Rio de Janeiro offers numerous places to welcome tourists. The number of hostels and bed and breakfast has been increasing day by day, in response to this demand, the Association of Bed and Breakfast and Hostels of the State of Rio de Janeiro (ACCARJ) was founded, in 2013, to gather these companies that complement the city’s hotel network. The association searches for partners that can help boost the business with quality. One of the achievements was the Hostels Map, which presents the hostels and the main tourists attractions of the city, with the aiming to show the tourists the localization of each establishment. Meet the ACCARJ partners. Guesthouse Bianca 94 rioguiaoficial.com.br rioofficialguide.com 95 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Onde ficar | Where to stay Guesthouse Bianca Maraca Hostel O casarão de três quartos, localizado em uma das charmosas ladeiras do bairro de Santa Teresa, funciona em sistema de cama e café. O proprietário Guido Sant’anna disponibiliza para hóspedes três quartos da casa que foi construída em 1932 e apresenta um belo jardim e decoração caprichada. Os quartos possuem vista para o Pão de Açúcar e Baía de Guanabara, além de banheiros privativos. A sala de jantar e a cozinha ficam no primeiro piso e estão disponíveis para uso. Aproveite para conversar com o dono da casa no café da manhã servido no jardim, ele tem muitas dicas sobre a região a oferecer. Located in one of the most charming hillside of Santa Teresa neighborhood, this big house with three bedrooms works with the bed and breakfast system. Its owner Guido Sant’Anna offers to the guests three bedrooms of the house built in 1932 and presents a beautiful garden and fancy decoration. The bedrooms have a view of the Sugar Loaf and Guanabara Bay, in addition to private bathrooms. The dining room and kitchen are located on first floor and they are available to use. Take a chance to chat with the owner at breakfast in the garden, he can offer many tips about the region. Guesthouse Bianca Guesthouse Bianca Inaugurado há dois anos, na Zona Norte do Rio, o albergue tem localização privilegiada: a 800 metros de distância do templo do futebol carioca, o Maracanã. A história está totalmente ligada ao esporte. Após se hospedarem em hostels da África do Sul, durante a Copa do Mundo de 2010, os sócios perceberam a deficiência deste tipo de serviço na região, dai surgiu a ideia de inaugurar o Maraca Hostel, em 2013. Tudo por lá é associado ao estádio, até a divisão da casa em setores, que lembra o Maracanã antes da reforma feita para a Copa. Além de quartos individuais com banheiros privativos, o hostel também possui quartos coletivos e oferece café da manhã e piscina. Todo último sábado do mês, o albergue recebe uma festa aberta ao público com ingressos que variam de R$20 a R$60. Opened two years ago, in the northern part of Rio, the hostel has a privileged location: 800 meters from Maracanã, the temple of carioca soccer. Its history is deeply linked with the sport. After staying in hostels in South Africa, during the 2010 World Cup, the partners noticed the deficiency in this service on the region, from this they came up with the idea of open the Maraca Hostel, in 2013. Every aspect of the house resembles the stadium, even the division of the house in sectors that looks like the Maracanã before its restoration for the World Cup. Besides individual bedrooms with private bathrooms, the hostel also has shared bedrooms and offers breakfast and pool. Every last Saturday of the month. The hostel throw a party open to the public with tickets that go from R$20 to R$60. Guesthouse Bianca Maraca Holtel Maraca Holtel Serviço | Service Maraca Hostel Rua Ribeiro Guimarães, 367 - Tijuca 3685-9156 Valor da diária | Daily Rate: R$50 a | to R$ 180 Guesthouse Bianca Serviço | Service www.maracahostel.com.br Guesthouse Bianca Rua Murtinho Nobre, 35 - Santa Teresa 3233-1563 Valor da diária | Daily rate: R$ 300 a | to R$ 400 o casal | couple www.guesthousebianca.com 96 rioguiaoficial.com.br Maraca Holtel rioguiaoficial.com.br 97 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Onde ficar | Where to stay Pura Vida Hostel O Veleiro B&B A casa que abriga o amplo albergue, localizado em Copacabana, foi construída no século passado por um embaixador polonês. O espaço tem muita história para contar, já que sua arquitetura foi preservada e apresenta ricos detalhes de decoração como vitrais, lustres e acabamentos em madeira. O albergue conta com 17 quartos, entre eles sete são coletivos e comportam de 4 a 12 pessoas, alguns contam com uma varanda coletiva. Atrás da casa principal, um pouco mais afastado e rodeado de verde, foram construídas dez suítes para casal que possuem ar condicionado, uma pequena varanda e privacidade. O albergue ainda oferece café da manhã gratuito. O bar do hostel recebe eventos frequentemente e muitos deles são abertos ao público. The hostel, located in Copacabana, was built last century by a polish ambassador. It has a long history, since its architecture was well preserved and presents rich decoration details like stained glasses, chandeliers and wood finish. The hostel has 17 bedrooms, seven are shared and can lodge from 4 to 12 people, and some have a shared balcony. Behind of the main house, in a small distance and with green around it, were built ten couple suites that have air conditioning, a little balcony and privacy. The hostel offers free breakfast and the bar often has events which most of them are open to the public. Em uma rua tranquila de Botafogo, encontra-se o Veleiro B&B comandado pelos simpáticos Robin e Richard. O canadense Robin trouxe sua experiência de hospedagem domiciliar para o brasil e, junto com o carioca Richard, foi um dos pioneiros do cama e café na cidade, há 16 anos. A dupla oferece três quartos de casal com banheiro da bela casa e procura receber amigos que moram na cidade para haver uma maior integração com os turistas. A hospedagem conta ainda com piscina e um amplo jardim com flores e árvores frutíferas. In a quiet street in Botafogo, there is Veleiro B&B owned by the friendly Robin and Richard. Robin, the Canadian, brought his experience in bed and breakfast to Brazil and along with Richard, the carioca, was one of the first in bed and breakfast of the city, 16 years ago. The duo offers three double rooms with bathrooms and is looking to welcome friends that live in the city for a better integration with tourists. The accommodation also has a pool and a large garden with flowers and fruit trees. O Veleiro B&B Pura Vida Hostel O Veleiro B&B O Veleiro B&B Pura Vida Hostel Serviço | Service Pura Vida Hostel Serviço | Service Rua Saint Roman, 20 - Copacabana 2210-8885 Valor da diária | Daily Rate: R$40 a | to R$200 www.puravidahostel.com.br Pura Vida Hostel 98 rioguiaoficial.com.br O Veleiro B&B Rua Mundo Novo, 1440 - Botafogo 2554-8980 Valor da diária | Daily Rate: cerca de | around R$320 o casal | couple O Veleiro B&B www.oveleiro.com rioguiaoficial.com.br 99 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Onde ficar | Where to stay Santê Hostel Lista completa de albergues e Camas e Cafés associados da ACCARJ | Full list of hostels and Bed and Breakfasts associates ACCARJ Divulgação Guest House Bianca R. Murtinho Nobre, 35 - Santa Teresa | 3233-1563 www.guesthousebianca.com Hostel In Rio Vila Carioca Hostel Rua Estácio Coimbra 84 - Botafogo 2535 3224 www.vilacarioca.com.br Rua Senador Correia, 61 - Laranjeiras | 3591-1685 www.hostelinriobrazil.com.br CopinhaHostel Walk on The Beach Rua Dias da Rocha, 85 - Copacabana | 2545-7500 www.walk-on-the-beach.com R. Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana | 2275-8520 www.copinhahostel.com.br Arena Maracanã Books Hostel Rua Francisco Muratóri, 10 - Santa Teresa 3437-3783 www.bookshostel.com Avenida Paula Sousa, 64, Maracanã | 3648-3005 www.arenamaracanahostel.com.br BambooRio Hostel do Bosque Estrada do Gabinal, 949 - www.hosteldobosque.com.br 3117-4591 Santê Hostel Felício dos Santos Street, 62 - Santa Teresa | 3217-0698 www.santehostel.com Books Hostel Divulgação Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana | 2236-1117 www.bamboorio.com Barra Lake Bed and Breakfast Ilha de Gigoia - Barra da Tijuca | 3566-9616 www.barralake.com.br Rio Green Hostel Ladeira dos Tabajaras, 739 - Copacabana 2256-9463 Albergue Tupiniquim Rua Paulo Barreto, 79 - Botafogo | 3005-0136 Maraca Hostel www.tupiniquimhostel.com.br/ www.maracahostel.com.br R. Joaquim Murtinho, 531 - Santa Teresa | 2146-7423 Rua Ribeiro Guimarães, 367 - Maracanã | 3685-9156 Bossa in Rio Hostel www.bossainriohostel.com O Veleiro Rua Mundo Novo, 1440 casa – Botafogo | 2554-8980 Cafofo Hostel The Mango Tree Hostel www.bossainriohostel.com www.oveleiro.com Prudente de Moraes, 594 Ipanema | 2287-9255 El Misti Leme Santa Mix www.elmistihostels.com/ www.mangotreehostel.com El Misti Copacabana Lemon Spirit Hostel www.elmistihostels.com/ www.lemonspirit.com Rua Emilio Berla, 41 - Copacabana | 3215-5726 Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon | 2294-1853 Divulgação Walk on The Beach Divulgação Ladeira Ary Barroso, 8 - Leme | 3496-2530 Rua Santa Cristina, 89, Santa Teresa | 3174-6875 www.santamixhostel.com.br Bossa in Rio Rua Jornalista Orlando Dantas n° 7 Botafogo | 3592-8570 Travessa Frederico Pamplona, 20 Copacabana | 2547-0800 El Misti Rooms www.elmistihostels.com/ Rio Forest Hostel R. Joaquim Murtinho, 517 - Santa Teresa | 3563-1020 El Misti House www.rioforesthostel.com Rua Silva Castro.49 Copacabana | 3497-8615 Pura Vida Hostel www.elmistihostels.com/ Rua Saint Roman, 20 - Copacabana | 2210-8885 El Misti Rio Casa Caminho do Corcovado www.elmistihostels.com/ www.puravidahostel.com.br Rua Filinto de Almeida - Cosme Velho | 2557-2359 www.casacaminhodocorcovado.com.br CaipiHostel The Mongo Tree Hostel Divulgação Books Hostel Divulgação Rua Tonelero 197. Copacabana | 3269-4983 Brasil Afro in Favela Ladeira Ary Barroso, 66 - Rua Bonfim, 7 Babilônia - Leme Av Gomes Freire, 373 – Lapa | 2508-6737 www.caipihostel.com Lagoa Guest House Rua do Humaita, 392 | www.lagoaguesthouse.com 3518-9000 Kariok Hostel Rua Benjamim Constant, 80 - Catete | 3178-3127 Santê Hostel 100 rioguiaoficial.com.br Divulgação Bossa in Rio Divulgação Bossa in Rio Divulgação rioguiaoficial.com.br 101 O que fazer | What to do Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira Maria de Todos Nós Maria of All of Us Maria Bethânia ganha homenagem com exposição no Paço Imperial Ao completar 50 anos de carreira, a cantora Maria Bethânia recebeu como presente a exposição “Maria de Todos Nós”. Com obras de mais de uma centena de artistas plásticos, fotógrafos, poetas e músicos, a mostra - batizada com o título de um poema de Mabel Veloso, irmã da homenageada - fica em cartaz até 13 de setembro, no Paço Imperial, na Praça XV, Centro do Rio, e abre a programação em comemoração aos 10 anos do Natura Musical, programa de valorização da música brasileira criado em 2005. Maria Bethania wins honor with an exhibition at Paço Imperial Cellebrating 50 years of career, singer Maria Bethânia was given the exhibit “Maria de Todos Nós” (Maria of All of Us), with works by over a hundred visual artists, photographers, poets, and musicians. The exhibit (named after the title of a poem by Mabel Veloso, Bethânia’s sister) is open until September 13th at Paço Imperial, at Praça XV, Downtown Rio, and starts the events celebrating the 10th anniversary of Natura Musical, a program of appreciation of Brazilian music created in 2005. Exposição “Maria de Todos Nós” 102 rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 103 O que fazer | What to do Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Exposição “Maria de Todos Nós” Foi criado um espaço circular em todo o primeiro andar do Paço Imperial - em suas 12 salas -, onde estão expostos 980 fotografias, 302 obras e 120 objetos de 160 artistas e fotógrafos, assim o visitante escolhe seu percurso que, inevitavelmente, começa do lado de fora do centro cultural, já que as sacadas e o entorno do prédio receberam uma instalação com tecidos com frases de poetas que foram importantes na formação de Maria Bethânia como Fernando Pessoa, Clarice Lispector, Patativa do Assaré e Padre Antônio Vieira. A circular space was created in all the first floor of Paço Imperial – in its 12 rooms – were 980 photographs, 302 works, and 120 objects by 160 artists and photographers are on display. This way, the visitors can choose their course, which inevitably starts outside the cultural center, since the porches and the area around the building have an installation with fabrics with phrases by poets who were important to Maria Bethânia’s development, like Fernando Pessoa, Clarice Lispector, Patativa do Assaré, and Padre Antônio Vieira. Canções criadas para a intérprete por jovens compositores como Pedro Sá, Moreno Veloso, Leo Tomassini, Rubinho Jacobina, grupo Tira Poeira e Ivor Lancellotti, poderão ser ouvidas em fones de ouvido pelo público. Outro áudio precioso encontrado na mostra é uma entrevista inédita de Fauzi Arap. A programação inclui, ainda, saraus aos sábados e domingos, às 16h, com lotação de 80 pessoas. As senhas devem ser retiradas no local, a partir das 14h. The audience can use headphones to listen to songs written for the interpreter by young composers like Pedro Sá, Moreno Veloso, Leo Tomassini, Rubinho Jacobina, Tira Poeira group, and Ivor Lancellotti. Another precious audio that can be found at the exhibit is an unheard Fauzi Arap interview. The program also includes soirees on Saturdays and Sundays, at 4 PM, for up to 80 people. The vouchers have to be taken there, starting at 2 PM. Exposição “Maria de Todos Nós” Exposição “Maria de Todos Nós” Exposição “Maria de Todos Nós” O mote da exposição são as fortes emoções que Maria Bethânia desperta ao seu redor, foi isso que gerou o movimento voluntário de amigos e fãs famosos ou anônimos de Bethânia, que contribuíram para a mostra com obras inspiradas no universo da artista. The exhibition is inspired by the strong emotions Maria Bethânia triggers around her, and that’s what created the voluntary movement of friends and famous and anonymous fans who contributed to the exhibit with works inspired by the universe of the artist. “O intuito não era o elogio à artista”, conta Bia Lessa, diretora geral da homenagem, “mas os ecos e as inspirações que brotam a partir de seu trabalho. Espontaneamente foram se juntando obras, ideias, artistas e admiradores e a exposição foi sendo concebida a partir desses estímulos. Não há propriamente uma curadoria, há objetos, obras de arte, fotografias, textos, poemas - em comum o fato de estarem expostas por terem sido, todos, um ato de criação, um esforço pessoal e um desejo de participar dessa ‘cerimônia’ de comemoração aos 50 anos de carreira de Bethânia”. “The intention wasn’t to compliment the artist”, says Bia Lessa, General director of the homage, “but the echoes and the inspirations that come up from her work. Spontaneously, works, artists, and admirers were gathering, and the exhibit was conceived from these stimuli. There’s not a curator’s collection per sé, there are objects, works of art, photographs, texts, poems – they all have In common the fact of being displayed for having been an act of creation, a personal effort, and a will to participate in this ‘ceremony’ celebrating the 50th anniversary of Bethânia’s carrer.” Exposição “Maria de Todos Nós” Serviço | Service Exposição “Maria de Todos Nós”, Paço Imperial - Praça XV de Novembro, 48, Centro 2533-4359 Até 13 de setembro, Ter a Dom, 12h às 18h | Until September 13th, Tues to Sun, 12 pm to 6 pm Entrada Gratuita | Free Entrance Saraus - sábados e domingos às 16h | Soirees, Saturdays and Sundays, 4pm Exposição “Maria de Todos Nós” 104 rioguiaoficial.com.br 1º de agosto | August 1st- Kiko Horta 08 de agosto | August 8th - Luana - Banda Afro Cultural Ojuobá Axé 15 de agosto | August 15th - André Mehmari 22 de agosto | August 22nd - Egberto Gismonti 23 de agosto | August 23rd - Rubinho Jacobina 29 de agosto | August 29th - Jorge Mautner 30 de agosto | August 30th - Gleide Cambria 12 de setembro | September 12th - Júlio Diniz (sarau de poesia | soiree of poetry ) rioguiaoficial.com.br 105 O que fazer | What to do Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação Carnaval o ano todo Carnival all year Não é preciso mais esperar o início do ano para entrar no clima do maior espetáculo da terra. O Carnaval Experience oferece o ano todo visitas guiadas no barracão da escola de samba Acadêmicos da Grande Rio, na Cidade do Samba, com oficinas de dança, percussão, customização de fantasias e shows temáticos com passistas e ritmistas; visita às raízes do samba na zona portuária e muito mais. Realizado pela agremiação mirim Pimpolhos da Grande Rio, o projeto há três anos faz um tour completo pela história do samba e do Carnaval, desde os primeiros acordes tocados na Pedra do Sal até o desfile na Sapucaí. You no longer have to wait the beginning of the year to get in the mood for the greatest show on Earth. Carnaval Experience offers, all year round, guided visits to the workshop shed of Acadêmicos do Tucuruvi samba school, with dancing, percussion, and costumes customization classes, thematic shows with carnival dancers and musicians; visits to the origins of samba at the Port Zone, and much more. The project led by the child organization Pimpolhos da Grande Rio does, for three years now, a whole tour through the history of samba and Carnival, from the first notes played at Pedra do Sal, to the parade at Sapucaí. Carnaval Experience 106 Bruno Leão rioguiaoficial.com.br rioguiaoficial.com.br 107 O que fazer | What to do Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Momentos para entrar no clima e vestir fantasias para fotografar e saborear uma deliciosa caipirinha ou pratos típicos, como feijoada e churrasco, também podem fazer parte do pacote do tour, que pode durar de 45 minutos a 6 horas e entreter todas as idades. Outros trabalhos do Carnaval Experience são o carnaval pedagógico para crianças que desfilam na Pimpolhos e o projeto educacional que acontece regularmente nas escolas municipais de Duque de Caxias, além do “O Samba da Minha Terra”, um mergulho no mundo do samba para estudantes de escolas particulares. Moments to get in the mood and wear costumes to take photos and enjoy a delicious caipirinha or typical foods, like feijoada and churrasco can also be part of the tour that can be 45 minutes long to up to 6 hours, and entertain people of all ages. Other works of the Carnaval Experience are the pedagogic carnival for children who parade on Pimpolhos, and the educational project that happens regularly at the public schools of the Duque de Caxias municipality, as well as “O Samba da Minha Terra”, a dive into the world of samba for students of private schools. Carnaval Experience Carnaval Experience Marcio Macedo Cada grupo pode montar o seu programa e personalizá-lo do jeito que desejar, de acordo com o seu tempo e interesse, e em qualquer época do ano. Visitas a região portuária, conhecida como “Pequena África”, por ter sofrido influência dos africanos que desembarcavam na área no período da escravidão. A Pedra do Sal era ponto de encontro das tias baianas, escravos e estivadores, promovidos por Tia Ciata, e foi lá que foram tocados os primeiros acordes do mais carioca dos ritmos: o samba. Para quem não optar pelo passeio às memórias do gênero, não se preocupe, porque a história também é contada no barracão por uma equipe de guias, e no idioma solicitado, com o auxílio de exposição gráfica e vídeos bem didáticos. Each group can make their plans and customize it anyway they want, according to their time and interest, at any time of year. Visits to the Port Zone, known as “Little Africa”, for having been influenced by the African people who disembarked there on the slavery period. Pedra do Sal was the meeting point of the baianas, slaves and dock workers, with meetings organized by Tia Ciata, and that’s where the first notes of the most carioca of the rhythms were played: samba. If you don’t want the tour through the memories of the genre, don’t worry: history is also told in the shed by a team of guides in the language the group asks, with the help of a visual exhibition and educational videos. Na Cidade do Samba é possível ver o making off do Carnaval com a produção dos carros alegóricos e das fantasias, além de entender todo o processo da composição do desfile, do enredo aos detalhes de cada alegoria e significados das indumentárias. Nas oficinas de customização de fantasias, o grupo terá a chance de confeccionar adereços junto com a equipe da Pimpolhos e da Grande Rio. Aulas de percussão e de danças afro-brasileiras podem ser inclusas no roteiro; assim como a ida a um ensaio técnico na quadra da Grande Rio, em Duque de Caxias; ao Sambódromo - inclusive para ver a Pimpolhos desfilar no dia das escolas mirins -; e shows completos com tudo que tem direito: ritmistas, passistas e casal de mestre sala e porta bandeira. At Cidade do Samba, you can see the making of the Carnival parade with the production the floats and costumes, and learn all the process of putting the parade together, the samba songs, the details of each allegory, and the meaning of each costume. In the costume customization workshop, the group can make the accessories with the Pimpolho and Grande Rio teams. Percussion and Afro-Brazilian dances classes can be added to the tour; as well as watching the rehearsal at the Grande Rio court in Duque de Caxias; visiting the Sambadrome – including to watch the Pimpolhos school parade on the day of the children schools-; and full shows, all inclusive: musicians, dancers, and flag bared and master of ceremonies couple. Carnaval Experience rioguiaoficial.com.br Alexandre Macieira Serviço | Service Carnaval Experience pimpolhos.org.br/ carnavalexperience Para mais informações, valores e reservas para grupos | For moro information, prices and reservations for groups: 99931-7316 | 97953-4140 carnavalexperience@pimpolhos. org.br Para quem quer fazer o tour individualmente, a empresa Gray Line oferece opção com duração de 2h e transporte incluso. | If you want to meke the tour individually, the gray line company offers a basic tour with 2 hours during and transportation included grayline.com/riodejaneiro Carnaval Experience 108 Marcio Macedo Marcio Macedo rioguiaoficial.com.br 109 O que fazer | What to do Este mês This month Eventos assinalados com o ícone fazem parte do calendário de comemoração dos 450 anos do Rio de Janeiro. | Events marked with the icon are part of Rio de Janeiro’s 450th anniversary schedule. Agosto 2015 | August 2015 Música Clássica | Classic Music Música no Museu | Music in the Museum www.musicanomuseu.com.br Este mês o evento será dedicado as cordas. Violões, violinos e violoncelos se destacam na programação gratuita de agosto, além desses instrumentos, a voz também se faz presente com algumas apresentações de coro. | This month the event will be dedicated to the strings. Guitars, violins and cellos stand out in the free programming of august, in addition to these instruments , the voice also is present with some choir performances. Entrada gratuita | Free entrance www.musicanomuseu.com.br • 1º de Agosto, Sáb | August 1st, Sat Palácio São Clemente - Consulado de Portugal - Rua São Clemente, 424 Botafogo 18h | 6pm - Coral Vozes da Globo Projac • 2 de Agosto, Dom | August 2nd, Sun MAM - Museu de Arte Moderna - Av. Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo 11h | 11am - Luis Daniel Sales e | and Maria Luiza Lunbdberg • 3 de Agosto, Seg | August 3rd, Mon Biblioteca Nacional - Rua México, s/n -Centro 12h30 | 12:30pm - Pedro Barros • 4 de Agosto, Ter | August 4th, Tues Museu da República - Rua do Catete, 135 - Catete 12h30 | 12:30pm Adriana Ballesté • 5 de Agosto, Qua | August 5th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro 12h30 | 12:30pm - Porto do Rio • 6 de Agosto, Qui | August 6th, Thurs Museu Nacional de Belas Artes - Av. Rio Branco, 199 - Centro 12:30h | 12:30pm - Júlia Anjos, Jessé Bueno e | and Cláudio Ávila • 7 de Agosto, Sex | August 7th, Fri Centro Cultural Light - Av. Marechal Floriano, 168 - Centro 12h30 | 12:30pm - Coral da Eletrobras • 8 de Agosto, Sáb | August 8th, Sat Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 - Laranjeiras 17h | 5pm - Brazilian Tropical Violins • 9 de Agosto, Dom | August 9th, Sun MAM - Museu de Arte Moderna - Av. 110 rioguiaoficial.com.br Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo 11h30 | 11:30pm - Coral Amantes da Música • 11 de Agosto, Ter | August 11th, Tues Biblioteca Parque Estadual - Av. Presidente Vargas, 1261 - Centro 12h30 | 12:30pm - Marco Lima • 12 de Agosto, Qua | August 12th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro 12h30 | 12:30pm - Duo Reis Barbeitas • 13 de Agosto, Qui | August 13th, Thurs Palácio Tiradentes - Av. Presidente Antonio Carlos, s/n - Centro 18h | 6pm - Carol Panesi • 14 de Agosto, Sex | August 14th, Fri Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio Branco, 219 - Centro 15h | 3pm - Breno Seifert • 15 de Agosto, Sáb | August 15th, Sat Parque das Ruínas - Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa 11h30 | 11:30pm - Marcus Llerena • 16 de Agosto, Dom | August 16th, Sun MAM - Museu de Arte Moderna - Av. Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo 11h30 | 11:30pm - Marcus Llerena • 18 de Agosto, Ter | August 18th, Tues Iate Clube do Rio de Janeiro - Av. Pasteur, nº 333 - Urca 20h | 8pm - Coral Infantil da UFRJ • 19 de Agosto, Qua | August 19th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro 12h30 | 12:30pm - Duo Fernanda Canaud • 20 de Agosto, Qui | August 20th, Thurs Centro Cultural Justiça Federal - Av Rio Branco, 219 - Centro 12h30 | 12:30pm - Celso Faria • 21 de Agosto, Sex | August 21st, Fri Centro Cultural Justiça Federal - Av Rio Branco, 219 - Centro 15h | 3pm - Celso Faria • 22 de Agosto, Sáb | August 22nd, Sat Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras 17h | 5pm - Coral Bomtempo • 23 de Agosto, Dom | August, 23rd, Sun MAM - Museu de Arte Moderna - Av. Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo 11h30 | 11:30pm - Júlia Anjos, Jessé Bueno e Cláudio Ávila • 25 de Agosto, Ter | August 25th, Tues Museu do Exército / Forte de Copacabana - Pça. Eugênio Franco,1 Posto 6 - Copacabana 18h | 6pm - Orquestra de Cellos das Comunidades Pacificadas • 26 de Agosto, Qua | August 26th, Wed CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro 12h30 | 12:30h - ‘O Cabaret’ Ivan Pires, e Penelope White • 27 de Agosto, Qui | August, 27th Casa de Rui Barbosa - Rua S. Clemente,134 - Botafogo 12h30 | 12:30pm • 28 de Agosto, Sex | August 28th, Fri Museu Histórico Nacional - Praça Marechal ncora, s/n - Praça XV Cidade Centro das Artes 12h30 | 12:30pm - Gaetano Galifi • 29 de Agosto, Sáb | August 29th, Sat Palácio São Clemente - Rua São Clemente, 346- Laranjeiras 18h | 6pm - Vieira Brum’s Piper • 30 de Agosto, Dom | August 30th, Sun MAM - Museu de Arte Moderna - Av. Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo 11h30 | 11:30pm - Angela Carvalho e | and Cláudio Vettori Cidade das Artes Avenida das Américas 5.300, Barra da Tijuca 3325-0102 www.cidadedasartes.org • Concerto da Juventude Apresentação da Orquestra Sinfônica Brasileira com regência de Lee Mills. | Performance by the Brazilian Symphonic Orchestra conducted by Lee Mills. 2 de Agosto, Dom, 11h | August 2nd, Sun, 11am Ingressos | Tickets: R$ 1 • Série de Câmara A Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta Break of Reality. | The Brazilian Symphony Orchestra presents Break of Reality. 11 de Agosto, Ter, 21h | August, 11th, Tues, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Concerto da Juventude de Câmara A Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta com os violinistas Margaret Eden Carey, Eric Alterman, Simone Porter e Francisco Roa | The Brazilian Symphony Orchestra presents with violinist Margaret Eden Carey, Eric Alterman, Simone Porter and Francisco Roa. 22 de Agosto, Sáb, 16h | August 22nd, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 1 • OSB - Série Rubi Apresentação da Orquestra Sinfônica Brasileira com regência de Frédéric Chaslin. | Performance by the Brazilian Symphonic Orchestra conducted by Frédéric Chaslin. 26 de Agosto, Qua, 21h | August 26th, Wed, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24, Centro 3212-0800 fundicaoprogresso.com.br • OPES - Ensaio aberto VI A Orquestra Petrobras Sinfônica se apresenta com Ricardo Amado - violino e direção - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon trompetes e José Ricardo Taboada - viola. | Performance by the Petrobras Symphony Orchestra with Ricardo Amado - violin and direction - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon trumpets and José Ricardo Taboada - guitar. 28 de Agosto, Sex, 16h | August 28th, fri, 4pm Entrada Gratuita | Free Entry Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Sala Cecília Meirelles Largo da Lapa, 47 - Centro - 2332-9223 www.salaceciliameireles.rj.gov.br • OSB na Sala Concerto IV Apresentação da Orquestra Sinfônica Brasileira com regência de Lee Mills. | Performance by the Brazilian Symphonic Orchestra conducted by Lee Mills. 12 de Agosto, Qua, 20h | August 12th, Wed, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • OSB na Sala Concerto V Apresentação da Orquestra Sinfônica Brasileira com regência de Lee Mills. | Performance by the Brazilian Symphonic Orchestra conducted by Lee Mills. 21 de Agosto, Sex, 20h | August 21st, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 Igreja São Paulo Apóstolo Ria Barão de Ipanema 85 - Copacabana 2255-7547 • OPES - Mestre Athayde V A Orquestra Petrobras Sinfônica se apresenta com Ricardo Amado - violino e direção - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon - trompetes e José Ricardo Taboada - viola. | Performance by the Petrobras Symphony Orchestra with Ricardo Amado - violin and direction - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon trumpets and José Ricardo Taboada - guitar. 29 de Agosto, Sáb, 16h | August 29th, Sat, 4pm Entrada Gratuita | Free Entry Casas de Shows | Show Houses Theatro Municipal Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown - 2332-9195 www.theatromunicipal.rj.gov.br • Série Ametista O concerto celebra os 75 anos da orquestra sinfônica brasileira com regência de Roberto Minczuk. | The concert celebrates the 75th anniversary of the Brazilian Symphony Orchestra conducted by Roberto Minczuk. 8 de Agosto, Sáb, 20h | August 8th, Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050 • Concerto da Juventude Apresentação da Orquestra Sinfônica Brasileira com regência de Roberto Minczuk. | Performance by the Brazilian Symphonic Orchestra conducted by Roberto Minczuk. 9 de Agosto, Dom, 11h30 | August 9th, Sun, 11:30am Ingressos | Tickets: R$ 10 • Série Portinari III A Orquestra Petrobras Sinfônica se apresenta com regência de Isaac Karabtchevsky e Fábio Zanon ao violão. | Performance by the Petrobras Symphony Orchestra conducted by Roberto Minczuk and Fábio Zanon teh guitar. 15 Agosto, Sáb, 16h | August, 15th, Sat, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 80 • OSB - Série Topázio Apresentação da Orquestra Sinfônica Brasileira com regência de Frédéric Chaslin. | Performance by the Brazilian Symphonic Orchestra conducted by Frédéric Chaslin. 27 de Agosto, Qui, 20h | August 27th, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1.050 Espaço BNDES Avenida República do Chile, 100 - Centro www.bndes.gov.br • Quartas Clássicas A música erudita sempre teve lugar no Espaço BNDES. Atualmente, o Quartas Clássicas apresenta uma agenda de concertos semanais, contando com apresentações variadas, todas as quartas-feiras, às 19h. | Classical music has always had a special place at Espaço BNDES. This time, Classic Wednesdays presents weekly concerts, with different presentations, every Wednesday, at 7pm. Todas as Quartas, 19h | Every Wednesday, 7:00pm Entrada franca | Free entry Aqua Bossa Lounge Rua Prudente de Morais, 416 – Ipanema 2522-0627 http://restauranterayz.com.br/aqua.php • O Coletivo Cavalo Preto Entre os cantores do grupo, alguns já são conhecidos do cenário cultural carioca, como o duo Dio & Baco, formado por Suely Mesquita e Eugenio Dale, que cantará a música “Até Que Chova Dinheiro”, cujo clipe foi lançado no segundo semestre de 2014. Além de Duda Brack, Elisa Fernandes, Paulinho Thomaz, Tuca Oliveira e Marianna Machado. O repertório, em sua maioria composto de músicas autorais, passa por diversos estilos musicais como MPB, Pop, Samba, Jazz, Maracatu e Blues. | Among the singers of the group, some are already known of Rio’s cultural scene, like the duo Dio & Bacchus, formed by Suely Mesquita and Eugenio Dale, who will sing the song “Até Que Chova Dinheiro” whose video was released in the second half of 2014 . Besides Duda Brack, Elisa Fernandes, Paulinho Thomaz, Tuca and Marianna Oliveira Machado. The repertoire mostly consists of copyright music, goes through several musical styles like MPB, Pop, Samba, Jazz, Blues and Maracatu. 19 de Agosto, Qua, 19h | August 19th, Wed, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Barra Music Av. Ayrton Senna, 5850 - Barra da Tijuca 3303-1000 - www.barramusic.art.br • Festa The Saturday Night Todos os sábados a festa toma conta do lugar com samba, pagode, funk e DJs, além de promoção de bebidas. | Every Saturday the party takes place with presentations of samba , pagode, funk and DJs, as well as promotion of drinks. Todos os Sábados | Every Saturday Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 30 Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278 - cidadedasartes.org • Samba, Fina Estampa O espetáculo genuinamente brasileiro “Samba, Fina Estampa”, traz em seu repertório histórias engraçadas que versam sobre o cotidiano da sociedade brasileira, além de mais de 30 canções, cuidadosamente selecionadas, que vão desde o chorinho de Pixinguinha aos sambas-enredo dos antigos carnavais. | “Samba, Fina Estampa” is a typically Brazilian show, with a repertoire of funny histories on the everyday lives of Brazilian society, as well as 30 more songs, carefully selected, from Pixinguinha’s chorinho to the themed-samba of old Carnivals. Todas as terças, 16h às 19h | All Tuesdays, 4pm to 7pm Citibank Hall Av. Ayrton Senna, 3000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca 2156-7300 https://www.citibank.com.br/servicos/ entretenimento.html • Alexandre Pires Muito samba e pagode, doses bem cantadas de música romântica e passos de dança na turnê de lançamento de seu mais novo álbum, chamado Pecado Original. | A lot of samba and pagode, doses of romantic music and dance steps in the launch tour for his latest album, called Pecado Original. 1º de Agosto, Sáb, 22h30 | August 1st, Sat, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 200 • Fábio Jr Em turnê pelas principais cidades do país desde o segundo semestre de 2014, a nova turnê do Fábio Jr., “O Que Importa é a Gente Ser Feliz” é sucesso absoluto e chega ao Rio de Janeiro com show marcado no Citibank Hall. | The country singer has been touring the country’s main cities since the first semester of 2014, with his new tour, “O que IMporta é a Gente ser Feliz”, an absolute success. The Rio de Janeiro performance will be part of Citibank Hall. 7 de Agosto, Sex, 22h30 | August 7th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 210 • Festival SuperStar O show conta com a participação dos três finalistas do programa Global. | O show conta com a participação dos três finalistas do programa Global. 8 de Agosto, Sáb, 22h30 | August 8th, Sat, 10:30pm • Ummagumma Considerada pela crítica como o melhor cover do Pink Floyd no Brasil, a banda Ummagumma The Brazilian Pink Floyd é o fruto de um inspirado, primoroso e incansável trabalho de uma gente dedicada que, ao longo de mais de dez anos, vêm apresentando a obra dessa memorável banda inglesa. | Considered by critics to be the best Pink Floyd cover band in Brazil, Ummagumma The Brazilian Pink Floyd is the result of the inspired, thoughtful and restless work of dedicated musicians, who have spent more than ten years paying tribute to the British band’s memorable music. 14 de Agosto, Sex, 22h30 | August 14th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ R$ 150 rioguiaoficial.com.br 111 O que fazer | What to do • Thiaguinho O sambista, um dos nomes mais respeitados do gênero atualmente, faz o lançamento do novo álbum “Hey, Mundo!”. | Thiaguinho, one of the most respected names of samba, currently, makes the release of new album “ Hey , Mundo! “ . 29 de Agosto, Sáb, 22h30 | August 29th, Sat, 10pm • Somos Um O evento conta com convidados especiais como Elijah Waters, da The City Church de Seattle (EUA), Josh Kimes e a equipe de música da Hillsong New York (EUA). Os dois dias consistirão de uma série de sessões de música e de mensagens sobre Deus, relacionamento, família, profissão e vida. | The event features special guests like Elijah Waters, of The City Church of Seattle (USA), Josh Kimes and music team Hillsong New York (USA). The two days will consist of a series of music sessions and messages about God, relationships , family, work and life. 21 e 22 de Agosto, Sex, 20h e Sáb, 10h | August 21st and 22nd, Fri, 8pm e Sat, 10am Ingressos | Tickets: R$ 110 Cordão da Bola Preta Rua da Relação, Nº 3 - Centro • Quarta Livre Um passeio pelos sambas entoados nas rodas da cidade, com composições emblemáticas e atemporais do ritmo mais carioca de todos. | This is an evening filled with the sambas played in samba circles across town, bringing Rio’s most famous beat to the forefront. Toda as quartas, 18h | Every Wednesday, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 10 Godofredo Rio Rua Martins Ferreira, 48 - Botafogo 2537-2191 www.godofredorio.com.br/ • Trupe Limousine Uma banda que há 18 anos toca o melhor do Rock. Trupe ficou conhecida por não ser uma banda cover, onde suas interpretações de hits de bandas das décadas de 60 e 70 ganhavam uma roupagem diferente daquelas que todas estavam acostumadas a ouvir. | A band for 18 years playing the best Rock. Trupe Limousine became known for not being a cover band, where his hits interpretations bands of the 60s and 70s earned a different guise that all of those were used to hearing. 1 de Agosto, Sáb, 21h30 | August 1st, Sat, 9:30pm Ingresso | Tickets: R$ 30 • Sarau de Fizzola No repertório, Eduardo Fizzola vai apresentar musicas de sua autoria, como: “Amar a vida”, “Meu nome é terra” e “Amor Perfeito”, entre outras musicas de seus convidados, envolvendo poesias. O Sarau que chega ao Rio em sua 14º edição. | TIn the repertoire, Eduardo Fizzola will present songs of his own, such as: “Amar a vida”, “Meu nome é terra” and “Amor Perfeito”, among other songs of your guests, involving poetry. The Sarau arriving in Rio in its 14th edition. 4 de Agosto, Sexta, 21h | August 4th, Fri, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 25 112 rioguiaoficial.com.br • Clube do Godofredo O cantor, compositor, violonista e produtor carioca Eduardo Braga e sua banda se apresentam no show “Clube do Godofredo”. | The singer, songwriter, guitarist and producer Eduardo Braga and his band perform at show “Clube do Godofredo”. 5 e19 de Agosto, Qua, 21h | August, 5th and 19th, Wed, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 25 • Projeto Quintal de casa O grupo Nó na Madeira, nasceu em abril de 2009, e é composto por seis amigos de longa data. O destaque do grupo é o alto nível musical e versatilidade em seu repertório de samba de raiz. | The group Nó na Madeira, was born in April 2009 and it consists of six old friends. The highlight of the group is the high musical level and versatility in its root samba repertoire. 9 de Agosto, Dom, 18h | August 9, Sun, 6pm Ingresso | Tickets: R$ 15 • Gastão Villeroy O musico e compositor Gastão Villeroy, conhecido por integrar as bandas de Milton Nascimento e Maria Gadu, apresenta as canções do seu primeiro CD. | The musician and composer Gastão Villeroy, known for integrating bands of Milton Nascimento and Maria Gadu, presents the songs on her first CD. 14 Augusto, Sex, 21h | August 14th, Fri, 9pm Ingresso | Tickets: R$ 25 • Tributo a Toninho Horta com | with Marcílio Figueiró & Sexteto Natural do Rio de Janeiro, Marcílio Iniciou seus estudos musicais sob a orientação de sua mãe, a renomada pianista de música clássica Laís Figueiró. Sua formação violonística é como autodidata, posteriormente aperfeiçoou sua técnica com o compositor e guitarrista Toninho Horta. | Born in Rio de Janeiro, Marcilio began his musical studies under the guidance of his mother, the renowned pianist of classical music Laís Figueiró. His guitaristic education is self-taught, later perfected his technique with the composer and guitarist Toninho Horta . 21 de Agosto, Sex, 21h30 | August 21st, Fri, 9:30pm Ingresso | Tickets: R$ 30 • Kiko Continentino O pianista, tecladista, arranjador e compositor mineiro radicado em Niterói, Kiko Continentino, apresenta o show “Kiko Continentino Experimental Quintet”. No repertório estão composições autorais como “Nuances”, “Canção Nascente” e “Pensando em Você”. | The pianist , keyboardist , arranger and composer based in Niterói, Kiko Continentino, presents the show “ Kiko Continentino Experimental Quintet “. In the repertoire are compositions as copyrights like “Nuances”, “Canção Nascente” e “Pensando em Você”. 22 de Agosto, Sáb, 21h30 | August 22nd, Sat, 9:30pm Ingresso | Tickets: R$ 30 • Saudade da Elis O cantor e compositor Tunai chama atenção pelo seu talento desde os onze anos de idade, quando participou do seu primeiro festival de Bossa Nova. De lá pra cá foram muitos prêmios, shows, parcerias com outros artistas de renome e ampla divulgação no rádio e na televisão, integrando a trilha sonora de novelas, como a canção “Sintonia” de Tititi. | Singer and songwriter Tunai draws attention for his talent since the age of eleven, when he attended his first festival of Bossa Nova. Since then they have been many awards shows, partnerships with other renowned artists and widely disseminated on radio and television, integrating the soundtrack of soap operas, like the song “Sintonia” from Tititi . 28 de Agosto, Sex, 21h30 | August 28th, Fri, 9:30pm Ingresso | Tickets: R$30 • Ricardo Vilas Ricardo Vilas tem em sua discografia 24 álbuns, e atualmente está preparando seu mais novo trabalho, para um próximo lançamento. Na banda, os músicos Domingos Teixeira no violão, Geferson Horta no baixo, Rodrigo Scofield na bateria e a participação de Almir Du Borel na percussão, fazem um show destacando as músicas “Os Anos Heróicos”, “Promessa e Compromisso”, e “Poema do Samba”. | Ricardo Vilas has 24 albums in his discography, and is currently preparing his latest work, for a next release. In the band, the musicians Domingos Teixeira plays guitar, Geferson Horta plays bass, Rodrigo Scofield plays drums and the participation of Almir Du Borel on percussion, make a show highlighting music. 29 de Agosto, Sáb, 21h30 | August 29th, Sat, 9:30pm Ingresso | Tickets: R$ 30 Miranda Espaço Lagoon - Avenida Borges de Medeiros, 1424 - Lagoa 2239-0305 - www.mirandabrasil.com.br • Banda Zil Um grupo formado por sete amigos, todos músicos do primeiríssimo time, volta a se reunir como banda no palco da Miranda. A Banda Zil, que marcou época no final dos anos 80 com uma mistura personalíssima de música instrumental e MPB. Formada por Zé Renato, Claudio Nucci, Ricardo Silveira, Marcos Ariel, Zé Nogueira, Jurim Moreira e João Batista, a Zil lançou um único CD editado no Brasil, Europa, Estados Unidos e Japão. | This band’s members are seven friends and amazing musicians who get back together to perform at Miranda’s stage. Banda Zil was very famous in the 1980sfor its mix of instrumental music and MPB. Formed for Zé Renato, Claudio Nucci, Ricardo Silveira, Marcos Ariel, Zé Nogueira, Jurim Moreira and João Batista, Zil released their only edited album in Brazil, Europe, United States and Japan. 6 Agosto, Qui, 20h | August 6th, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 • Moderninha! A Festa Rock de todos os tipos: De AC/DC a Strokes, de The Smiths a The Killers, de Bon Jovi a Florence and the Machine. Pop Classe A pra dançar até se acabar, tipo Bruno Mars, Maroon Five, Mapei, Daft Punk, Pharrel e clássicos como Madonna e Michael Jackson e muito mais. | Rock of all types: From AC / DC to Strokes, The Smiths to The Killers, Bon Jovi to Florence and the Machine. Pop Class A to dance until it was finished, like Bruno Mars, Maroon Five, Mapei , Daft Punk, Pharrell and classics like Madonna and Michael Jackson and more. 7 de Agosto, Sex, 23h | Augusts 7th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60 • Quarteto em CY Em 2015 o grupo completa 50 anos de carreira e, para comemorar, o quarteto faz uma retrospectiva dos sucessos que foram tendo ao decorrer desses anos. | In 2015 the group complete 50 years of career, and to celebrate, the quartet presents a retrospective of the successes that have been taking to the course of these years. 13 de Agosto, Qui, 20h | August 13th, Thurs, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160 • Leoni O show de seu sétimo disco, ´Notícias em Mim´ apresenta grandes surpresas. Além de trazer o pop rock através de letras sobre relacionamentos, personagens e questionamentos, o cantor e compositor inova com um clima de jazz e outras sonoridades. | The show of their seventh album, ‘Notícias em Mim’ presents big surprises. In addition to bringing the pop rock through lyrics about relationships, characters and questions, singersongwriter innovates with a jazz weather and other sounds. 21 de Agosto, Sex, 21h30 | August, 21st, Fri, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 240 Solar de Botafogo R. Gen. Polidoro, 180 - Botafogo 2543-5411 www.solardebotafogo.com.br • Festa o Rock do Foca Classic, Progressivo, Pop, Grunge e Indie, farão parte desta mistura Rock. As carrapetas ficam por conta do DJ Foca que desde 2004 trabalha como VJ nas principais festas da cidade, entre elas o Rock in Rio 2011 e 2013. | Classic, Progressive , Pop, Grunge and Indie will be part of this mix of Rock. The carrapetas are due to the DJ Foca that since 2004 works as a VJ on the main parties in town, including the Rock in Rio 2011 and 2013 . 1 Agosto, Sáb, 23h50 | August 1st, Sat, 11:50pm Ingressos | Tickets: R$ 40 • Thiago Delegado Show em formato voz e violão. Participação de Leila Pinheiro. | Show in format of voice and guitar. Participation of Leila Pinheiro. 13 Agosto, Qui, 21h30 | August 13th, Thurs, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 40 Teatro Bradesco Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping VillageMall 3431-0100 www.teatrobradescorio.com.br • ABBA, The History – A Tribute Show ABBA, The History – A Tribute Show é um tributo ao grupo sueco ABBA, sucesso mundial desde os anos 70. Inspirado pela qualidade musical e resgatando o melhor da cultura pop, Abba History é o tributo pioneiro no Brasil e vem conquistando espaço com um trabalho primoroso e cheio de emoção! | ABBA, The History - The Tribute Show is a homage to the Swedish group ABBA, worldwide success since the 70s Inspired by the musical quality and rescuing the best of pop culture, Abba History is the pioneer in Brazil and is conquering space with a job stylish and bursting with excitement! 10 de Julho a 26 de julho, Sex e Sáb, 21h; Dom, 20h | July 10th to July 26th, Fri and Sat, 9pm; Sun, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 14 Teatro Rival Rua Álvaro Alvim, 33/37 – Cinelândia 2240-4469 www.rivalpetrobras.com.br • Mart’nália A cantora Mart’nália lança o disco “Em Samba” neste show, cantando sambas de todos os bambas, de todas as vertentes, de compositores conhecidos e desconhecidos. | Singer Mart’nália releases her “Em Samba” album, singing songs by all the samba masters, in all samba styles, written by famous and unknown composers. 1º de Agosto, Sex e Sáb, 19h30 | August 1st, Fri and Sat, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ R$ 110 • Bulldog Classic Rock em Tributo ao Led Zeppelin O Bulldog Classic Rock, contando com a participação de convidados especialíssimos – com destaque para a cantora Angélica Ribeiro –, vai reprisar o seu show dedicado exclusivamente a uma das maiores bandas da história do rock: o Led Zeppelin. | The Bulldog Classic Rock, with the participation of spaecial guests - highlighting the singer Angelica Ribeiro will reprise his show dedicated exclusively to one of the greatest bands in rock history: Led Zeppelin. 6 de Agosto, Qui, 19h30 | August 6th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 60 Theatro NET Rio Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2547-8060 www.theatronetrio.com.br • Flamencura Em 2015, sua terceira edição, o projeto “Gesto Flamenco com Carmen la Talegona” traz a bailarina cordobesa aos palcos da cidade do Rio de Janeiro para novamente presentear os cariocas com seu baile flamenco, que é tão único. | In 2015 , its third year , the project “Gesto Flamenco com Carmen la Talegona” brings the flamenco “cordobesa” dancer to the city’s stages of Rio de Janeiro to again give the locals his flamenco dance show, which is so unique. 24 e 31 de Agosto, Seg, 16h | August 24th and 31st, Mon, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 100 Vinicius Show Bar Rua Vinicius de Moraes 39, 2 - Ipanema 2523-4757 • Bossa Trio O grupo, formado por Marcello Lessa (violão e voz), César Machado (bateria/ voz) e Joe Lima (baixo/voz), toca bossa nova, como “Triste”, “Manhã de carnaval”, “Balanço Zona Sul” e outras. | The band is formed by Marcello Lessa (acoustic guitar and vocals), Cesar Machado (drums/vocals) and Joe Lima (bass/vocals), and it plays bossa nova, such as “Triste”, “Manhã de carnaval”, “Balanço Zona Sul” and many others. Todas as Segundas, 21h30 | Every Mondays, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Vivo Rio Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo - 2272-2900 www.vivorio.com.br • Viva Raul Uma superprodução em homenagem ao eterno maluco beleza do rock brasileiro, Raul Seixas. | An overproduction in honor of the eternal “maluco beleza” of Brazilian rock, Raul Seixas. 28 de Agosto, Sex, 22h | August 28th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 180 • Chaplin O musical é baseado na história real de Charles Chaplin, um dos maiores artistas cinematográficos de todos os tempos. O espetáculo percorre toda a sua carreira desde a primeira performance, durante a infância pobre em Londres, à fama mundial que atingiu como ator, diretor, produtor, comediante e humorista. | The musical is based on the true story of Charles Chaplin, one of the greatest film artists of all time. The show runs through his entire career since the first performance during poor childhood in London, the world fame that hit as an actor , director, producer , comedian and humorist. 21 a 30 de Agosto, Qui, 21h, Sex, 21h30, Sáb, 18h e 21h30, Dom, 17h e 20h30 | August 21st to 30th, Thurs, 9pm, Fri, 9:30pm, Sat, 6pm and 9:30pm, Sun, 5pm and 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 170 rioguiaoficial.com.br 113 O que fazer | What to do Lapa e Arredores | Lapa and Surroundings Bar Semente Rua Evaristo da Veiga, 149 Aberto das 19h às 2h | • Julio Estrela e Escangalha a maçaneta Julio Estrela comanda - há dez anos - a roda de samba no Semente ao lado dos músicos Rafael Mallmith (violão de sete cordas), Rafael dos Santos (cavaco), Chris Mourão (surdo e percussões) e Rodrigo Jesus (pandeiro). | For ten years, Julio Estrela has been leading samba circle Semente alongside musicians Rafael Mallmith (seven string acoustic guitar) Rafael dos Santos (cavaco), Chris Mourão (percussion) and Rodrigo Jesus (tambourine) Todos os domingos, 22h | Every Sunday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz Tradicional noite instrumental comandada pelo violonista Zé Paulo Becker, que executa repertório próprio e de compositores brasileiros, e o Semente Choro Jazz, com Caio Marcio e Carlos César. | This traditional instrumental evening is led by violinist Zé Pablo Becker, who plays songs from his own repertoire and by many Brazilian composers, Semente Choro Jazz features Caio Marcio and Carlos Cesar. Todas as segundas, 21h30 | Every Monday, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 BNDES Av. República do Chile, 100 www.bndes.gov.br • Quintas no BNDES O evento celebra a diversidade no cenário da música brasileira, abrindo espaço tanto para artistas renomados, quanto novos talentos. Grandes nomes da MPB passaram, no início de suas carreiras, pelo palco do Auditório Arino Ramos Ferreira. | This event celebrates the diversity of Brazilian music, and it opens up new areas for renowned artists, and new talents. Great names of MPB performed at Arino Ramos Ferreira Auditorium in the beginning of their careers. Todas as Quintas, 19h | Every Thursday, 7pm Entrada franca | Free entry Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 - Centro 2221-0043 www.barcariocadagema.com.br • Rogê O cantor e compositor mostra as canções de seu último álbum, “Brenguelé”, que tem parcerias suas com novos nomes do samba. Rogê lembra ainda sucessos de sambalanço, jongo e afoxé. | The singer and composer performs songs from his latest album, “Brenguelé”, which includes partnerships with some of samba’s greatest stars. Rogê also performs great sambalanço, jongo and afoxe hits. Todo Domingo, 20h30 | Every Sundays, 8:30pm 114 rioguiaoficial.com.br • Roda de Samba com Rixxa - O Pavarotti do Samba A partir das 21h, Richah, que já soltou o vozeirão em grandes agremiações, entre elas Mangueira, sacode a Lapa com inesquecíveis sambas. | From 9pm, Richah uses his amazing voice to sing samba in Lapa, just like the ones he interpreted in samba schools like Mangueira. Toda Segunda, 21h30 | Every Mondays, 9:30pm Circo Voador Rua Arcos S/Nº - Lapa 2533-0354 www.circovoador.com.br • Sleeping With Sirens Uma das bandas mais cultuadas do post-hardcore atual, mostra canções de “Madness”, seu quarto disco, lançado há três meses, e o primeiro pela lendária gravadora Epitaph. | One of the most cult bands of the current post -hardcore shows songs from “ Madness”, his fourth album, released three months ago, and the first by the legendary label Epitaph. 16 de Agosto, Dom, 18h | August 16th, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 130 a | to R$ 300 • Titãs “Nheengatu” é o décimo quarto álbum da banda brasileira de rock Titãs, lançado em 12 de maio de 2014. O álbum é considerado um trabalho de volta às raízes, com a banda deixando os sons românticos, leves e eletrônicos do disco anterior, “Sacos Plásticos”, e voltando a trabalhar com o peso de álbuns como “Cabeça Dinossauro” e “Titanomaquia”. | “Nheengatu” is the 14th album by Brazilian rock band Titãs, released on May 12th, 2014. The album goes back to the band’s roots, leaving the romantic, light and electronic sounds of “Sacos Plásticos” album behind, and bringing back the quality of albums like “Cabeça Dinossauro” and “Titanomaquia”. 22 de Agosto, Sáb, 22h | August 22nd, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120 Falling In Reverse + Issues Falling in Reverse é uma banda de posthardcore americana formada em 2008 por Ronnie Radke em Las Vegas. A banda é liderada pelo vocalista Ronnie Radke, junto com os guitarrista Jacky Vincent e Derek Jones, o baterista Ryan Seaman, e o baixista Die Wolfe. Issues é uma banda formada em Atlanta, nos Estados Unidos, que mescla estilos como Metalcore, Post Hardcore, Nu Metal e um pouquinho de música eletrônica. | Falling in Reverse is an American post-hardcore band formed in 2008 by Ronnie Radke in Las Vegas. The band is led by vocalist Ronnie Radke, along with guitarist Jacky Vincent and Derek Jones, drummer Ryan Seaman and bassist Die Wolfe. Issues is a band formed in Atlanta, USA, blending styles like Metalcore, Post Hardcore, Nu Metal and a bit of electronic music. 30 de Agosto, Dom, 18h | August 30th, Sun, 6pm Ingressos | Tickets: R$ 130 a | to R$ 300 Estação da Leopoldina Barão de Mauá - Rua Francisco Bicalho S/N • Coordenadas na Leopoldina Serão duas pistas simultâneas. Nas carrapetas da pista principal, os Djs Dodô e Luizinho não vão deixar ninguém parado, e na pista rock vamos de Mario Mamede e Wilson Power, DJs de peso da cena rock. Nas projeções, o VJ Ratón e o VJ Vaz prometem alucinar a galera com suas psicodelias visuais. | There will be two simultaneous tracks. In the carrapetas on the main track will have DJs Dodô and Louizinho will not let anyone stopped, and in rock track Mario Mamede and Wilson Power, big name DJs of rock scene. In projections, the VJ Raton and the VJ Vaz promise fascinate the crowd with its psychodelic visual. 1º de Agosto, Sáb, 23h | August 1st, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 120 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 - Lapa - 2220-5070 • Saulo O cantor apresenta a turnê do seu segundo trabalho solo, “Baiuno”. | The singer presents the tour of you second solo work. 07 de Agosto, Sex, 22h | August 7th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80 Gafieira Elite Rua Frei Caneca, nº 04 - 1º andar 3902-9364 • Samba de Elite Toda Quarta, 22h | Every Wednesday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 • DJ Lindote - O melhor da MPB Toda Sexta e Sábado, 22h | Every Friday and Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 25 Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20. Centro 3147-9000 - www.rioscenarium.com.br • Nicolas Krassik Desde 2001 radicado no Brasil, o francês Nicolas Krassik rapidamente tornou-se uma referência ao pôr o sumo do jazz e a essência erudita de seu violino a serviço da música popular brasileira. Virtuoso e criativo, já atuou com grandes artistas, como Beth Carvalho, Chico Buarque, Gilberto Gil, Hamilton de Holanda, João Bosco, Marisa Monte e Yamandú Costa. Recentemente lançou seu quinto CD, “Nordeste de Paris”. | Since 2001 lives in Brazil , the French Nicolas Krassik quickly became a reference to put the Jazz and classical essence of his violin at the service of Brazilian popular music. Virtuoso and creative, has worked with great artists like Beth Carvalho, Chico Buarque, Gilberto Gil, Hamilton de Holanda, John Bosco, Marisa Monte and Yamandú Costa. Recently released their fifth CD, “Nordeste de Paris”. Todas as Ter, 19h30 | All Tues, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$ 30 • Família Moadir A arte do samba se mostra em sua essência nas apresentações da Família Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Moadir. Com talento, carisma e uma energia contagiante, seus experientes integrantes passeiam por clássicos de Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, entre outros. | The art of samba is showcased in its essence in performances by Família Moadir. With their talent, charisma and amazing energy, the experienced members of the band perform classics by Cartola, Nelson Cavaquinho, Robert Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da Vila, among others. Todas as Ter, 23h | All Tues, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 Teatro Odisseia Av. Mem de Sá, 66 2226-9691 http://teatroodisseia.com.br • Agosto Negro O evento conta com a presença da polêmica banda norueguesa Taake, e a participação da banda brasileira Patria e com mais quatro atrações nacionais. | The event counts on the presence of the controversial Norwegian band Taake, with the participation of Brazilian band Patria and four national attractions. 9 de Agosto, Dom, 16h | August 9th, Sun, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 100 • Glenn Hughes A turnê solo de Glenn Hughes 2015, terá Doug Aldrich (Whitesnake, Dio) como guitarrista. O vocalista ainda traz o baterista sueco Pontus Engborg (Voices Of Rock, Marco Mendoza). | The Soil Glenn Hughes 2015 solo tour, will Doug Aldrich (Whitesnake, Dio ) as a guitarist. The singer also features the Swedish drummer Pontus Engborg ( Voices Of Rock, Marco Mendoza ). 22 de Agosto, Sáb, 19h | August 22nd, Sat, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 220 Estudantina Musical Praça Tiradentes, 79 - Centro 2232-1149 • Baile dos Anos Dourados - Banda Para Todos Todo Sábado, 23h | Every Saturday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Lapa 40º Rua Riachuelo, 97 - Lapa 3970-1338 www.lapa40graus.com.br • João Gabriel à Vontade O cantor João Gabriel é a cara e a voz do sertanejo no Rio de Janeiro e na programação de shows fixos de sertanejo acontece todas às quintas-feiras do Lapa 40 Graus. Aos 28 anos, é difícil imaginar que ele já tenha 20 anos de carreira. | Singer João Gabriel is the face and voice of sertanejo in Rio de Janeiro, and now part of Lapa 40 Graus’ Thursday sertanejo evenings. It is difficult to imagine that a 28 year old musician can have spent 20 years in the music industry. Todas as quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Dr. Zeh A banda pop Dr. Zeh abre a programação noturna às 21h. A versatilidade musical do trio formado por Plim Brandão (voz), Toti Brandão (bateria) e Carlos Jácome (voz e guitarra) é a marca do grupo. Eclética, a banda tem em seu repertório músicas que são sucesso do sertanejo, do pop rock internacional, músicas latinas, samba e axé. O “setlist” inclui a música própria “Pescaria” e “A Dona da Balada”, além de sucessos de grupos como Raimundos, Charlie Brown, Legião Urbana, Titãs, Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa, Men At Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo, Cláudia Leite, e muito mais. | Dr. Zeh pop band starts off the evening schedule at 9 pm. The musical versatility of the trio formed by Plim Brandão (vocals), Toti Brandão (drums) and Carlos Jácome (vocals and guitar) is the band’s trademark. This eclectic band has a repertoire that features sertanejo, international pop rock, Latin music, samba and axé beats. The set list includes their own songs, like “Pescaria” and “A Dona da Balada”, as well as hits by Raimundos, Charlie Brown, Legião Urbana, Titãs, Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa, Men At Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo, Claude Leite, and many more. Todas as Sextas, 21h | Every Fridays, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 • Gafieira da Banda Signus Aos sábados, a pista de dança abre ao público às 20 horas com DJs tocando músicas de gafieira. Às 21h um aulão de dança de salão coordenado pelos professores da Casa de Dança Carlinhos de Jesus agita o começo da noite. A Banda Signus toca hits nacionais e internacionais com a presença de dançarinos que rodopiam pelo salão com os clientes que não têm par. | On Saturdays, the dance floors is open from 8 pm onward, featuring gafieira hits played by selected DJs. The evening starts with a dance lesson by Casa de Dança’s teacher Carlinhos de Jesu. Banda Signus plays national and international hits alongside talented dancers, who take all the loners for a spin on the dance floor. Todos os sábados, 22h | Every Saturday, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50 Paiol 08 Rua dos Arcos, 24 – Lapa 2524-2950 • Baile do Amor A festa conta com funk antigo, black music, trap, hip hop e funk atual. | The party has old funk, black music, trap, hip hop and current funk. 8 Agosto, Sáb, 22h | August 8th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200 Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2224-3922 / 2215-0621 • Projeto Choro no Parque Todos os domingos, o quarteto formado por Maria Souto, João Gabriel Souto, Glaber Seixas e Gabriel Leite, encanta os visitantes no Café das Ruínas. | Every sunday, the quartet formed by Maria Souto, João Gabriel Souto, Glaber Seixas and Gabriel Leite performs and charms all those present at Cafe das Ruinas. Todos os Domingos | Every Sunday Entrada franca | Free entry • Irmãos Brother O show mistura circo, teatro e música para contar a história com muita alegria, acrobacias e malabarismo. | This show features circus acts, theater and music, telling stories full of joy, acrobatics and juggling. Todo Sábado e Domingo | Every Saturday and Sunday Entrada franca | Free entry Rio Scenarium www.rioscenarium.com.br Rua do Lavradio, 20 - Centro 3147-9000 • Camarão de Rama Com influência das harmonias típicas de Minas Gerais, estado de origem, o grupo tem uma pegada alegre e inconfundível e aposta nas fusões rítmicas de samba como maracatú, baião, choro, bossa e salsa. Além de músicas autorais, eles apresentam arranjos próprios de canções de João Donato, Chico Buarque, Tom Jobim, Baden Powell, João Bosco, Paulinho da Viola, Lenine, Gilberto Gil e outros. | With influence of typical Minas Gerais harmonies, home state, the group has a lively and unmistakable footprint and invests in samba rhythm fusions with maracatú, baião, choro, bossa and salsa. In addition to music copyright, they present own arrangements of songs by John Donato, Chico Buarque, Tom Jobim, Baden Powell, John Bosco, Paulinho da Viola, Lenine, Gilberto Gil and others. 1 de Agosto, Sáb, 00h | August 1st, Sat, midnight Ingressos | Tickets: R$45 • Toca Na Surdina O grupo traz uma mistura bem azeitada de samba e pop, com destaque para os sopros bem suingados e uma participação muito especial de “Marquinho, o Sócio”. | The band mixes samba and pop, with a prominence in wind instruments and a very special participation by “Marquinho, o Socio”. 1 de Agosto, Sáb, 23h | August 1st, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Forró com Michel Gerard Seus shows têm como pontos fortes o carisma, presença de palco e muita alegria, que aliados a um repertório bem selecionado, se tornam garantia de sucesso com o público. | Their shows have as strengths charisma, stage presence and joy, which combined with a well selected repertoire, become a guarantee of success with the public. 1 de Agosto, Sáb, 2h30 | August 1st, Sat, 2:30am Ingressos | Tickets: R$45 • Dj Marcello Sabre O DJ agita os finais de semana a partir da meia-noite | DJ Marcello Sabre brings up the beats starting at midnight. 1 a 29 de Agosto* Qui a Sáb, 00h | August 1st to 29th, Thurs to Sat, midnight *exceto dia 13 de Agosto | except August 13th Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45 rioguiaoficial.com.br 115 O que fazer | What to do • Darcy Maravilha Figura manjada no meio do samba, Darcy esbanja alegria e bota a turma pra sambar, mostrando vasto repertório dos melhores sambas enredos. | Famous in the samba scene, Darcy brings much joy and samba to the venue, showcasing a vast repertoire of the best themed-sambas. 4 e 18 de Agosto, Ter, 23h | Augusto 4th and 18th, Tue, 11pm Ingressos | Tickets: R$30 • Gafieira na Surdina Na estrada desde 2007, o grupo “Gafieira na Surdina” une a tradição do Samba de Gafieira ao improviso do jazz em arranjos que agradam pés e ouvidos com um show agitado que reúne clássicos de Noel, Cartola, Jobim e Ivone Lara se fundem com sucessos de compositores da nova safra da MPB. | On the road since 2007, the group “Gafieira na Surdina” unites the tradition of “Samba de Gafieira” with jazz tradition improvisation in arrangements that please feet and ears with a show which brings together classics from Noel Rosa, Cartola, Jobim and Ivone Lara merge with hits composers of the new generation of MPB. 5 de Agosto, Qua, 22h30 | August 5th, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Fernanda Sant’anna Dona de um timbre vocal e presença de palco marcantes, vem conquistando seu espaço no cenário musical do Rio de Janeiro com o show Brasilidade, que mistura de ritmos típicos da música brasileira, passeando pelo samba, baião e maracatu. | Owner of a vocal timbre and strong presence on stage, is conquering its space in the music scene in Rio de Janeiro with “Brasilidade” show, which mixes typical rhythms of Brazilian music, strolling through samba, maracatu and baião. 6 e 20 de Agosto, Qui, 19h30 | August 6th and 20th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Fátima Gaspar & Os Gatos da Noite A cantora de longa estrada faz passeio pelo gênero musical brasileiro mais genuíno com músicas de Cartola, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim e outros. | The singer sings genuine Brazilian music with songs by Cartola, Paulinho da Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim and others. 6 e 20 de Agosto, Qui, 22h30 | August 6th and 20th, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Papagaio Sabido O Papagaio Sabido projete sua identidade na criação autoral enquanto reproduz grandes autores do cancioneiro nacional. Tendo recebido muito carinho do público que o assiste, o grupo ganha tônus de sucesso nos eventos cariocas. | Papagaio Sabido projects its identity in the creation of music while it reproduces songs by great national authors. The band is highly regarded by its fans and has been getting more and more recognition for its performances in Rio’s events. 7 e 8 de Agosto, Sex e Sáb, 20h | August 7th and 8th, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 116 rioguiaoficial.com.br • Ito Melodia Com dois Estandartes de Ouro na bagagem, o compositor e intérprete Ito Melodia, da União da Ilha, também se aventura além das fronteiras do sambaenredo. | With two Estandartes de OUro in his list of awards, the singer from União da Ilha also ventures off the borders of themed-samba. 7 e 21 de Agosto, Sex, 22h30 | August 7th and 21st, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$40 • JPG A banda, em 2002, despontava no cenário carioca. Com uma proposta inovadora de repertório e formação eles tocam hits dançantes em arranjos para violões e cajón no estilo “luau da galera”. Com uma pegada extremamente rítmica, João e Gema seguram o repertório o tempo todo em cima, encorajando os presentes a entoarem animados hits do Pop Rock Nacional e de uma MPB feita para dançar. | In 2002, the band was just appearing in Rio’s music scene. With a innovative repertoire and formation, they play hits in arrangements for acoustic guitar and cajón, in a popular luau style. With an extremely rhythmic beat, João and Gema take over their repertoire by storm, encouraging all those present to sing along to national pop rock hits and MPB tunes. 7 e 14 de Agosto, Sex, 22h30 | August 7th and 14th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$40 Empolga às 9 Bloco de carnaval com 11 anos de existência com um repertório que vai de sambas-enredo ao rock, passeando por diversas referências da música universal como o funk, o forró, o frevo, a música pop, tudo isso se mistura numa apresentação que junta tradição e modernidade. | This samba street block has been around for 11 years and its repertoire includes everything from themed-sambas to rock, including references in world music like funk, forro, frevo and pop mixed together in a performance that unites tradition with modernity. Ingressos | Tickets: R$45 • Marcia Guedes A cantora e violonista está na estrada deste 1996 representando com musicalidade de sobra a música Brasileira. Com suingue na veia, ela é filha e neta de percussionistas. O pai, inclusive, era ritmista do revolucionário Jackson do Pandeiro. Depois de aprender a tocar percussão, ela apaixonou-se pelo violão e esse então passou a ser seu fiel escudeiro de palco. Em seus shows não faltam releituras dançantes de clássicos do samba. | The singer and violonista has been in road since 1996, representing Brazilian music. With swing in her blood, she is the daughter and granddaughter of drummers. Her father was a “ritmista” for revolutionary Jackson do Pandeiro. After learning to play the drums, she fell in love with the acoustic guitar, an instrument which later became her stage partner. Her shows feature dancing beats and samba classics. 11 de Agosto, Ter, 23h e 25 de Agosto, Ter, 22h30 | August 11th, Tue, 11pm and August 25th, Tue, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Gafieira Popular Brasileira A Gafieira Popular Brasileira mostra músicas populares executadas de uma forma diferenciada, com ênfase em arranjos sofisticados, tocados de maneira que o público possa assimilar e participar diretamente do show, inserindo naipe de metais, percussões e até elementos eletrônicos em algumas situações. | The “Gafieira Popular Brasileira” shows popular songs performed in a different way, with an emphasis on sophisticated arrangements, played so that the audience can assimilate and participate directly in the show by inserting brass section, percussions and even electronic elements in some situations. 12 e 26 de Agosto, Qua, 22h30 | August 12th and 26th, Wed, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Makley Matos e Quarteto Duobá O Quarteto Duobá apresenta samba e choro, num baile onde a música brasileira apresenta sua alma carioca. É para ninguém ficar parado e cair na dança com muita elegância e alegria. | The Quarteto Duobá shows samba and choro, at a night where Brazilian music presents its carioca soul. It’s for anyone stop and fall into the dance with elegance and joy. 14 e 15 de Agosto, Sex e Sáb, 20h | August 14th and 15th, Fri and Sat, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Sarah Com o samba correndo em suas veias, traz em seu repertório músicas consagradas de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola. | With samba running through her veins, the singer brings in her repertoire the consecrated songs of Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Cartola, among others. Sarah had Dona Ivone Lara as a teacher, and the great lady of samba also had Sarah as a special participation in her shows. 14 e 28 de Agosto, Sex, 23h | August 14th and 28th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$40 • Forró com Mala e Cuia O Mala e Cuia, resgatando as raízes da cultura popular brasileira, traz uma cara nova ao forró pé-de-serra, tocando xote, xaxado, baião e até mesmo coco, frevo e maracatu. | The “Mala e Cuia”, rescuing the roots of Brazilian popular culture, brings a new face to “forró pé-de-serra”, playing xote, xaxado, baião and even coco, frevo and maracatu. 14 e 15 de Agosto, Sex e Sáb, 2h30 | August 14th and 15th, Fri and Sat, 2:30am Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Batuque da Gema O grupo mostra em suas apresentações sucessos de Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Jorge Ben, Vinicius de Moraes, Noel Rosa, Cartola, Beth Carvalho, Jorge Aragão e tantos outros ícones da Música Popular Brasileira que levam o público a cantar e dançar em seus shows reconhecendo seu trabalho e conquistando o seu espaço no tão disputado mundo do samba. | The group shows in their presentations hits by Martinho da Vila, Zeca Pagodinho, Jorge Ben, Vinicius de Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Moraes, Noel Rosa, Cartola, Beth Carvalho, Jorge Aragão and many other icons of Brazilian popular music that lead the audience to sing and dance in their shows recognizing their work and conquering its space in the coveted world of samba. 14 e 15 de Agosto, Sex e Sáb, 20h30 | August 14th and 15th, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Toque de Arte O grupo vocal de samba Toque de Arte mostra músicas do seu primeiro DVD. Com uma estrada musical de referência, o Toque rearranja vocal e intrumentalmente grandes obras, aliando técnica, dinamismo e interatividade única com sua plateia. | The vocal group of samba Toque de Arte displays songs from their first DVD. With a musical road reference, the group rearranges vocal and intrumentalmente great works, combining technique, dynamism and unique interactivity with their audience. 15 e 29 de Agosto, Sáb, 23h | August 15th and 29th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Forró com Trio Aba de Couro O trio é um tradicionalíssimo grupo de forró pé de serra. Está na grade de programação de uma das mais conceituadas casa da Lapa, O Rio Scenarium. Além disso, tem se apresentado por mais de 10 anos no Palco Jackson do Pandeiro na Feira de Tradições Nordestinas, a Feira de São Cristóvão. | This trio is the most traditional forró pe de serra band there is. The band performs at one of Lapa’s most acclaimed venues, Rio Scenarium. Moreover, it has been performing for over 10 years at Jackson do Pandeiro stage, at the Northeastern Traditions Fair, in São Cristovão. 20 de Agosto, Qui, 22h e 21 e 22 de Agosto, Sex e Sáb, 2h30 | August 20th, Thurs, 10pm and August 21st and 22nd, Fri and Sáb, 2:30am Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45 • Marcos Novato O melhor do samba e suas vertentes. | The best of samba and its variations. 21 de Agosto, Sex, 20h | August 21st, Fri, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 • Marcelo China Com o show Par ou Ímpar o grupo apresenta músicas brasileiras com ritmos diferentes e muito vibrantes, para curtir, cantar e dançar. | With the show “Par ou Ímpar”, the group presents brazilian music with different rhythms and vibrant, to enjoy, sing and dance. 21 e 22 de Agosto, Sex e Sáb, 20h30 | August 21st and 22nd, Fri and Sat, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Aruba No repertório do Aruba não irá faltar Jorge Ben Jor, Seu Jorge, Sambô, Ivete Sangalo, Carlinhos Brown, Pepeu Gomes, Negra Lee e preciosidades como Djavan, Tim Maia e Sandra de Sá. Para dar um tom mais caliente na noite Carlos Santanna, Maná e Buena Vista Social Clube. | Aruba’s repertoire includes Jorge Ben Jor, Seu Jorge, Sambô, Ivete Sangalo, Carlinhos Brown, Pepeu Gomes, Negra Lee and treats like Djavan, Tim Maia and Sandra de Sá. And the evening becomes even more “caliente” with Carlos Santanna, Maná and Buena Vista Social Club. 21 e 28 de Agosto, Sex, 22h30 | August 21st and 28th, Fri, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$40 • Adilson da Vila e Velha Guarda Musical de Vila Isabel Ninguém fica parado com muito samba, com destaque para os sambas enredos da escolas. | Samba evening featuring themed-sambas from samba schools. 22 de Agosto, Sáb, 23h | August 22nd, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$45 • Pixin Bodega O grupo foi criado com o objetivo de homenagear os mestres do choro Pixinguinha, K-Ximbinho e Zé-Bodega. No repertório do grupo, além das obras dos três, somam-se ainda clássicos do samba que vão de Aldir Blanc a Zé Kéti. | The band was created in order to honor the masters of choro Pixinguinha, K Ximbinho and Zé Bodega. The repertoire also includes classic songs by Aldir Blanc and Ze Keti. 27 de Agosto, Qui, 19h30 | August 27th, Thurs, 7:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Nilze Carvalho Cantora, compositora e bandolinista, Nilze Carvalho mistura músicas de seu último CD, “O Que É Meu”, com um repertório que traz grandes clássicos do samba. O resultado é uma noite animada, tipicamente carioca. | Singer, composer and mandolin player, Nilze Carvalho mixes songs from her latest album, “O que é Meu”, with a repertoire featuring the great classics of samba. The result is a lively, typically Carioca evening. 27 de Agosto, Qui, 22h30 | August 27th, Thurs, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$30 • Forró com Trio Rapacuia O Trio apresenta show dançante com clássicos do forró. Música para quem gosta de dançar até o dia amanhecer. Os visitantes poderão evoluir na pista de dança ao som do melhor do forró. | The trio presents a concert of classical dance forró. It’s music for people who like to dance until dawn. Visitors can move on to the dance floor to the sound of the best of forró. 27 de Agosto, Qui, 22h e 28 e 29 de Agosto, Sex e Sáb, 2h30 | August 27th, Thurs, 10pm and August 28th and 29th, Fri and Sáb, 2:30am • Roberta Espinosa Com repertório eclético, a cantora e compositora carioca apresenta uma mistura de jazz, ciranda, funk, ijexá, além do samba. Ela interpreta clássicos como “Influência do Jazz” de Carlos Lyra e “Este Teu Olhar” de Tom Jobim. | With an eclectic repertoire, the singer and composer presents a mixture of jazz, ciranda, funk, ijexá and samba. She interprets classics like “Influencia do Jazz”, by Carlos Lyra and “Este Teu Olhar”, by Tom Jobim. 28 e 29 de Agosto, Sex e Sáb, 20h | August 28th and 29th, Fri and Sáb, 8pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Entre Elas O Grupo Entre Elas vem com o repertório com renomados nomes do samba, com um som de qualidade, com alegria e descontração. | The Entre Elas group come with the repertoire with renowned samba names, with a sound quality, with joy and relaxation. 28 e 29 de Agosto, Sex e Sáb, 20h30 | August 28th and 29th, Fri and Sáb, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45 • Luau do Peixe: Celebrando a água e a vida, quando Noronha encontra o Rio Celebração da água e da Vida com diálogo criativo sobre água, sustentabilidade e estilos de vida com dialogadores Lenine, Carlos Burle e Pedro Bial. | Celebration of water and life with a creative dialogue about water, sustainability and lifestyles with dialoguers Lenine, Carlos Burle and Pedro Bial. 13 de Agosto, Qui, 19h | August 13rd, Thurs, 7pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 Trapiche Gamboa Rua Conde de Lages, 19 - Lapa 2226-9691 / 2266-1014 • Razões Africanas Muito samba, jongo, ijexás, ciranda e maracatu com o grupo Razões africanas, composto pelas cantoras Lazir Sinval, Dely Monteiro, Luiza Marmello e músicos de prima. É o encontro de vozes, sons e energias que vibram em torno do legado da Mãe África à nossa terra. | Samba, jongo, ijexá, ciranda and maracatu with Razoes Africanas band, featuring singers Lazir Sinval, Dely Monteiro, Luiza Marmello and prime musicians. This is a meeting of voices, sounds and energies that vibrate around the legacy that Mother Africa gave to Brazil. Todas as Quintas, 20h30 | Every Thursday, 8:30pm Ingressos | Tickets: R$ 18 • Galocantô Apontado como um dos grandes nomes do samba atual, o grupo comanda as rodas dos sábados com clássicos de sambistas consagrados, como Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais e Trio Calafrio. No repertório também há canções autorais dos dois álbuns do sexteto. | Seen as one of the great names in modern samba, the band leads the Saturday samba circles with hits by Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho Gerais and Trio Calafrio. The repertoire also includes songs from the sextet’s two albums. Todos os sábados, 22h30 | Every Saturday, 10:30pm Ingressos | Tickets: R$ 25 Para Dançar | For Dancing 00 Av. Padre Leonel Franca, 240 22540-8041 Gávea www.00site.com.br Diariamente, a partir das 20h30 | Daily, from 8:30pm rioguiaoficial.com.br 117 O que fazer | What to do • Bem Brasil - Rio Hostels Party O encontro semanal dos principais Hostels do Rio já acontece há cinco anos, e reúne turistas que chegam ao Rio para curtir roda de samba, música brasileiras e caipirinha grátis até meia noite. Outro trunfo são os ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não tem gringa ou brasileirinha que resista ao seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e hip hop. | The weekly meeting of top hostels in Rio has been held for five years and gathers tourists who come to Rio to enjoy samba circles, Brazilian music and free caipirinhas until midnight. Another asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo Martinss: tourists and locals can’t help but let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip hop beats take over. Todas as terças, 23h | All Tuesdays, 11pm • Duo House, Electro & Pop dão o toma da festa que rola todos os domingos na casa.São 12 horas de festa, das cinco da tarde às cinco da manhã a animação é feita pelos DJs mais consagrados da cena eletrônica. Na maioria das vezes, a DUO começa com o som no deck-jardim do club-restaurante com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni seguindo pra pista com o residente mór DJ Rafael Calvente sempre acompanhado pelo power house da DJ Dri Toscano. | House, Electro & Pop give the party its main theme, as it takes over the venue every Sunday. It’s a 12-hour-party, from five in the afternoon to five in the morning, brought to live by acclaimed DJs in the electronic scene. Usually, Duo party begins with the beats from the garden deck of the club and with DJs Fabiano Pax and Marcia Bertonni, followed by main resident DJ Rafael Calvente, sided with performances by the power house of DJ Dri Toscano. Todos os domingos, 18h30 | Every Sunday, 6:30pm • Old Is Black O clube Black do Rio está de volta às quintas-feiras. Dessa vez com um novo projeto em uma temática que vai te transportar por um Túnel do Tempo da Black Music com uma festa dividida por épocas que resgatam a essência do ritmo. | Rio’s favorite Black music club is back with its Thursdays parties. This time, it features a new design that will take you on a trip through time, featuring the history of Black Music, in a party divided by seasons that rescue the essence of the beat. Todas as quintas, 23h | All Thursdays, 11pm Albergue da Matriz Rua Henrique de Novaes, 71 - Botafogo 2226-9691 http://albrgdamatriz.com.br • Mega Pop A festa Mega Pop estreia no Rio de Janeiro trazendo o melhor do pop nacional e internacional, num agito pra não deixar ninguém parado! | The Mega Pop party debut in Rio de Janeiro bringing the best of national and international pop, a shake to not let anyone stop! 14 de Agosto, Sex, 22h | August 14th, Fri, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 118 rioguiaoficial.com.br Casa da Matriz Rua Henrique de Novais, 107 Botafogo - 2557-2562 www.matrizonline.com.br Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm • Matriz Live Sessions Toda terça duas bandas independentes diferentes! | Every Tuesdays two independents and difererents bands! Todas as terças | Every Tuesday • Karaokê Indie Uma ótima dica para soltar a voz com os amigos nas noites de quarta. | A great tip to sing out loud with friends at Wednesdays’ nights. Todas as quartas | Every Wednesday • Veneno A festa Veneno movimenta a casa tradicionalmente todas às quintas há 10 anos. | Veneno party shakes up the house every Thursdays for 10 years. Todas as quintas | Every Thursday Clube Monte Líbano Av Borges de Medeiros 701 - Lagoa 2512-8833 www.clubemontelibano.com.br • Festa Hugs - They Are Free Flávia Paes, Michel Pereira e Daniel Trovejani te convidam para o mais novo projeto: HUGS - compartilhando abraços com nossos grandes amigos - vocês. | Flávia Paes, Michel Pereira and Daniel Trovejani invite you to the newest project: HUGS sharing hugs with our great friends - you. 15 de Agosto, Sáb, 22h | August 15th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140 Fosfobox Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548 7498 - www.fosfobox.com.br • Copa Funk Party Uma das festas mais divertidas do club, a Copa funk party é semanal e traz o melhor do funk, hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | One of the most fun parties, The Copa funk party is weekly and brings the best of funk, hip hop and Latin rhythms . The night brings together a galley of the best hostels in the city, coming from around the world. 1º, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Qua, 22h | July 1st, 8th, 15th, 22nd and 29th, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 Fosfobox Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2548 7498 www.fosfobox.com.br • Wake up Diversão garantida em uma das festas mais antigas do club. A cada edição uma festa diferente convidada para o Fosfobar. | Guaranteed fun at one of the oldest festivals of the club. In each edition a different party invited to the Fosfobar. 1º de Agosto, Sáb, 23h | August 1st, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Local Beatz A festa Local Beatz é semanal e traz o melhor do funk, hip hop e ritmos latinos. A noite reúne uma galera dos melhores hostels da cidade, vinda do mundo todo. | The Local Beatz party is weekly and brings the best of funk, hip hop and Latin rhythms .The night brings together a galley of the best hostels in the city, coming from around the world. 5, 12, 19 e 26 de Agosto, Qua, 22h | August 5th, 12th, 19th and 26th, Wed, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Porn rap/deep Com o sucesso de algumas edições semanais no club, a festa ganha uma data no final de semana. | With the success of some weekly editions in the club, the party wins a date this weekend. 6, 13, 20 e 27 de Agosto, Qui, 23h | August 6th, 13th, 20th and 27th, Thurs, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 60 • Segura o Grave As ondas sonoras vêm como um turbilhão, arrepiando sua pele e embaralhando sua visão. O Grave assume o controle do seu corpo e mistura seus sentimentos. | Sound waves come like a whirlwind, ruffling your skin and shuffling his vision. The Record takes control of your body and your feelings mixture. 7 de Agosto, Sex, 23h | August 7th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Recalcada b aile neofunk Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas. | An ode to the culture of Rio suburbs. 8 de Agosto, Sáb, 23h | August 8th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Fosfo Records Festa do selo de música eletrônica do club. A dupla Keskem lança o EP dessa edição. | Feast of electronic club music label. The pair Keskem launches EP this edition. 14 de Agosto, Sex, 23h | August 14th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • High as Shit Um sábado no melhor clima black music. | One saturday in the best black music mood. 15 de Agosto, Sáb, 23h | August 15th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Bootleg house e variedades Após as últimas edições bombásticas no club, dessa vez a festa convida o alemão Kill Frenzy. | After the latest bombastic issues at the club, this time the party invites German Kill Frenzy. 21 de Agosto, Sex, 23h | August 21st, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Hit Me A festa ne os lançamentos e hits das paradas e pistas ao redor do mundo em uma só noite. | This party features all of this year’s greatest hits from hit lists across the globe in a single night. 22 de Agosto, Sáb, 23h | August 22nd, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 • Brazilian Wax break/beats O coletivo tem como membros o grafiteiro Marcio Piá Ribeiro (FleshBeck Crew), os DJs Pedro Piu, Felipe Benoliel, Krishna Gomes e o designer Ian Victor (Brainstorm VJS) | The collective has as members the graffiti artist Marcio Piá Ribeiro (Fleshbeck Crew),DJs Pedro Piu, Felipe Benoliel, Krishna Gomes and designer Ian Victor (Brainstorm VJS ). 28 de Agosto, Sex, 23h | August 28th, Fri, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50 • Inflamável Na Inflamável, não importa se é Pop ou Rock, e tudo misturado e é garantia que você vai adorar o set. | Inflamavel party features opo, rock and all other beats, in a great mix that will keep you dancing all night long. 29 de Agosto, Sex, 23h | August 29th, Sat, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40 • MPB no Forte Apresentação gratuita de música popular brasielira. | Free presentation of Brazilian popular music. 30 de Agosto, Dom, 18h | August 30st, Sun, 6pm Entrada gratuita | Free entry Imperator www.pestana.com/en/pestana-rio-atlantica/ Rua Dias da Cruz 170, Méier www.imperator.art.br 2596-1090 • Márcio Gomes A serenata era a forma como os apaixonados homenageavam suas musas. O objetivo do espetáculo é resgatar essa fase de ouro da música popular, fazendo com que os mais velhos recordem e que os mais novos conheçam. O repertório romântico será a vertente do show, passando por vários ritmos da música brasileira e internacional. | The serenade was how passionate honored his muses. The aim of the show is to rescue this golden age of popular music, causing the older and remember that the newest know. The romantic repertoire will shed the show through various rhythms of Brazilian and international music. 19 de Agosto, Qua, 16h | August 19th, Wed, 4pm Ingressos | Tickets: R$ 30 Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, nº 1, Copacabana 2521-1032 Ingressos | Tickets: R$ 6 • Roda de Choro A tradicional roda de choro é composta por diversos músicos que apresentam os grandes sucessos deste gênero de música popular instrumental brasileira. As senhas devem ser retiradas uma hora antes do evento. | The traditional “roda de choro” is composed of several musicians who present the greatest hits of this genre of Brazilian instrumental popular music. Passwords must be picked up one hour before the event . 2 e 9 de Agosto, Dom, 18h | August 2nd and 9th, Sun, 6pm Entrada Gratuita | Free entry • Banda no Forte Apresentação gratuita da banda do exército. | Free presentation of the army band. 16 de Julho, Dom, 18h | 16th, Sun, 6pm Entrada Gratuita | Free entry Nuth Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Tijuca 3575-6850 - www.nuth.com.br • Extouro Sertanejo Apresentação dos cantores Charles & Juliano. | Presentation of the singers Charles & Juliano. 8 Agosto, Sáb, 22h | August 8th, Sat, 10pm Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100 Pestana Rio Atlântica Avenida Atlântica, 2964 - Copacabana 4130-2822 • Top Of Pestana - D’Jazz O jazz tomou conta da Cidade Maravilhosa com shows de rua e eventos jazzistas por toda cidade. Agora, com uma proposta inédita, o Top of Pestana inaugura sua temporada dedicada à história do Jazz: o D’Jazz. Serão 4 noites especiais dedicadas a um estilo com tributo ao ícone da época. Cada edição receberá músicos da nova geração do jazz carioca para homenagear grandes nomes da trajetória do jazz. | Jazz swept the Marvelous City with street concerts and jazz musicians events throughout town. Now, with a new proposal, the Top of Pestana opens its season dedicated to the history of Jazz: The D’Jazz D’. There will be 4 special evenings dedicated to a style with a tribute to the era icon. Each editio will receive musicians of the new generation of Rio to honor jazz greats. 7 de Agosto, Sex, 21h | August 7th, Fri, 9pm Ingressos | Tickets: R$ 120 • Top Of Pestana - Happy Single Life Mais uma edição da festa que conta com uma seleção incrível de maquiadores no Espaço Rosa e Vegas Wedding, com um padre transformando Copacabana em Vegas. | Another party edition which has an incredible selection of makeup at the Espaço Rosa and Vegas Wedding, with a priest turning Copacabana in Vegas. 15 de Agosto, Sáb, 21h30 | August 15th, Sat, 9:30pm Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 160 TV Bar Av Nossa Senhora de Copacabana, 1417 Loja A Shopping Cassino Atlântico 2267-1663 - www.bartvbar.com.br • Sirikutico Deluxe Uma edição com a combinação perfeita entre profissionalismo e amizade, com o Dj residente do Sirikutico Felipe Riveiro e participação especial do VJ Greg. | An edition with the perfect combination of professionalism and friendship, with the resident Dj of Sirikutico Felipe Riveiro and special guest VJ Greg. Todas as Quartas, 23h | Every Wednesday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50 • Clã Privet Inovação, qualidade e criatividade fazem parte deste novo selo lã Privet, uma marca que surge para se estabelecer e agitar as noites de Quinta. | Innovation, quality and creativity are part of this new label wool Privet, a brand that comes to settle down and shake the nights of Thursday. Todas as Quintas, 23h | Every Thursday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 25 • Telemusic Quem nos leva a uma viagem incrível são os VJ Greg VJ Glaucio, que tocam Clássicos e Remixes, Lançamentos e hits de todos os tempos. Uma verdadeira viagem ao mundo do Videoclipe. | Who takes us on an incredible journey it is the VJ Greg and VJ Glaucio, touching Classics and Remixes, Releases and hits of all time. A true journey into the world of music video. Todos os Sábados, 23h | Every Saturday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50 • Evoé O conceito desse projeto aos domingos é criar um clube da classe artística que possa se reunir no que seria a véspera da sua folga e assim reunir os amigos num ambiente descontraído, conhecer pessoas interessantes e trocar experiências. DJ Giordanna Forte e convidados tocam o melhor do pop nacional e internacional com intervenções artísticas da Cia. Melodramática do Rio de Janeiro. | The concept of this project on Sundays is to create an artistic community club that can meet in what would be the eve of his clearance and so together with friends in a relaxed atmosphere, meet interesting people and exchange experiences. DJ Giordanna Strong and guests play the best of national and international pop with artistic interventions by Cia . Melodramatic of Rio de Janeiro. Todos os Domingos, 23h | Every Sunday, 11pm Ingressos | Tickets: R$ 50 Centros Culturais e Museus | Cultural Centers and Museums Exposições ao Ar livre • II Mostra Rio Esculturas Monumentais Exposição de esculturas de grande porte que reúne obras de artistas , que se reuniram para presentear a cidade com esta significativa mostra que traz também como objetivo a integração da arte contemporânea a uma praça pública do Rio de Janeiro.Ao todo são 20 obras, algumas com até 7,5 metros , todas construídas especialmente para a mostra. | Large sculpture exhibition that brings together works by artists who gathered to present the city with this rioguiaoficial.com.br 119 O que fazer | What to do significantexhibition that also has as objective the integration of contemporary art to a public square of Rio the Janeiro. Praça Paris - Av. Augusto Severo, 342 Glória Parque Madureira - Rua Parque Madureira Madureira De 22 de Julho até 30 de Setembro | From July 22nd to September 30th Arquivo Nacional Praça da República 173 - Centro 2179-1228 Seg a Sex, 9h às 18h | Mon to Fri, 9pm to 6pm Entrada gratuita | Free entry • Rio 1908: a cidade de portos abertos A mostra reúne 114 imagens da cidade, entre desenhos e plantas originais da Comissão Construtora da Avenida Central, documentos do arquivo privado do presidente Afonso Pena, do Ministério da Indústria, Viação e Obras Públicas, além da iconografia presente em livros raros e de uma série de estereoscopias da primeira década do século XX, conservados em sua totalidade pela Instituição. | The show brings together 114 images of the city, between original drawings and plans of the Construction of Central Avenue Commission, the private archive documents of President Afonso Pena, the Ministry of Industry, Transportation and Public Works, in addition to this iconography in rare books and a series estereoscopias of the first decade of the twentieth century, preserved in its entirety by the institution. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Ateliê da Imagem Espaço Cultural Av. Pasteur, 453 - Urca 2541-3314 Seg a Sex, 10h às 21h e Sáb 10h às 17h | Mon to Fri, 10am to 9pm and Sat, 10am to 5pm www.ateliedaimagem.com.br • Desordem A mostra, de fotografias de Fernanda Chemale inspiradas em poemas de Gisela Rodriguez, propõe uma narrativa simbólica do homem contemporâneo dentro de uma atmosfera de solidão e desordem. O resultado são relações entre passado, presente e futuro que oferecem um retrato do cenário urbano de uma sociedade permeada por relações interpessoais falidas e interligadas por medos, imaginações e emoções. | The exhibition of photos of Fernanda Chemale inspired by Gisela Rodriguez poems, proposes a symbolic narrative of contemporary man in an atmosphere of loneliness and disorder. The result is a relationship between past, present and future that provide a picture of the urban setting of a society permeated by failed interpersonal relationships and interconnected by fears, imaginations and emotions. Até 26 de Setembro | Until September 26th 120 rioguiaoficial.com.br BNDES Avenida República do Chile, 100 3747-7447 / 2172-7447 www.bndes.gov.br • Um passeio pelo patrimônio do Rio Nesta paisagem tão retratada ao longo dos séculos, distribuem-se igrejas, museus e prédios públicos que foram cenários de parte importante dos 450 anos de história do Rio de Janeiro. A exposição convida o público a percorrer um roteiro especial pela cidade, passando por alguns destes bens preservados. | In this landscape as depicted over the centuries, are distributed churches, museums and public buildings that were scenarios of importants events the 450 year history of Rio de Janeiro. The exhibition invites the public to go through a special route through the city , passing through some of these preserved goods. Até 14 de Agosto, Seg a Sex, 10h às 19h | Until August 14th, Mon to Fri, 10am to 7pm Entrada Gratuita | Free entry Caixa Cultural Rio Av. Alm. Barroso, 25 - Centro 3980-3815 • Ficções A exposição mergulha no universo da narrativa de alguns dos maiores artistas contemporâneos em atividade no país tomando como ponto de partida o livro homônimo publicado pelo mestre argentino Jorge Luis Borges, em 1944. Com curadoria da crítica Daniela Name, a mostra reúne mais de 40 obras entre pinturas, instalações, vídeos e outras linguagens de 33 artistas brasileiros. | The exhibition delves into the narrative universe of some some of the greatest artists in activity in the country taking as its starting point the eponymous book published by the Argentine master Jorge Luis Borges, in 1944. Curated by critical Daniela Name, the show brings together over 40 works including paintings, installations, videos and other languages of 33 Brazilian artists. Até 6 de Setembro | Until September 6th Casa Daros R. Gen. Severiano, 159 2138-0850 - www.casadaros.net • Made in Brasil Mostra inédita que reúne mais de 60 obras de alguns dos mais importantes artistas brasileiros da contemporaneidade. São instalações, fotografias, objetos, vídeos e desenhos de Antonio Dias, Cildo Meireles, Ernesto Neto, José Damasceno, Miguel Rio Branco, Milton Machado, Vik Muniz e Waltercio Caldas, todos pertencentes à Coleção Daros Latinamerica. | Showcase of more than 60 pieces by some of the most important Brazilian contemporary artists. The exhibit includes installations, photographs, objects, videos and sketches by Antonio Dias, Cildo Meireles, Ernest Grandson, Jose Damasceno, Miguel Rio Branco, Milton Machado, Vik Muniz and Waltercio Caldas, all part of Daros Latinamerica Collection. Até 9 de Agosto | Until August 9th Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 • Galáxias O projeto do artista plástico Antonio Dias e do poeta concretista Haroldo de Campos (1929-2003), começou a ser desenvolvido na década de 1970, mas só em 2015 foi finalmente lançado. O conjunto de 32 objetos feitos por Antonio Dias leva o nome do famoso livro-poema de Campos. Mais de 40 anos depois das primeiras conversas entre os dois, o múltiplo ganhou a participação da designer Lucia Bertazzo e foi finalizado. | The project of the artist Antonio Dias and concretist poet Haroldo de Campos (1929-2003), was first developed in the 1970s, but only in 2015 was finally released. The set of 32 objects made by Antonio Dias named after the famous book - poem fields. More than 40 years after the first talks between the two, the multiple won the participation of Lucia Bertazzo designer and has been finalized. Até 9 de Agosto | Until August 9th Casa Carandaí Rua Lopes Quintas, 165 Jardim Botânico 3114-0179 - casacarandai.com.br Seg a Sáb, 9h às 21h; Dom, 9h às 17h | Mon to Sat, 9am to 9pm; Sun, 9am to 5pm Entrada gratuita | Free entry • Sabor sem Medidas A exposição do fotógrafo Luis Gutmam, apresenta uma série inédita com 24 macrofotografias que passeiam por um charmoso mundo imaginário gastronômico: um morango fatiado faz as vezes de banquinho; uma xícara se torna cenário romântico para um casal apaixonado; um pedaço de queijo vira parede para um pintor desempenhar seu ofício. As fotografias, impressas em tamanhos grandes em fine art, têm tiragem de 10 cópias cada uma e estarão à venda no local. | The exhibition of the photographer Luis Gutmam, presents a new series with 24 macrophotographies wandering along a charming gastronomic imaginary world: a sliced strawberry doubles as a stool; a cup becomes romantic setting for a couple in love; a piece of cheese turns a painter wall to perform their craft. The photographs, printed in large sizes in fine art, have a circulation of 10 copies each and will be sold on site. Até 27 de Setembro | Until September 27th Centro Cultural Justiça Federal Av. Rio Branco, 241 – Centro 3261-2550 http://www10.trf2.jus.br/ccjf/ Ter a Dom, 12h às 19h | Tue to Sun, noon to 7pm Entrada franca | Free entry • #realvirtual #calçadão Trabalho fotográfico que procura explorar a ambiguidade existente entre o real e o virtual, através dos efeitos da percepção visual em uma narrativa ótica. Foram capturados de maneira analógica imagens do cotidiano no calçadão carioca, através do Google Street View, e é questionada a objetividade da percepção do espectador a partir do ponto de vista onde a fronteira entre real e virtual é borrada. | This photographic piece seeks to explore the ambiguity between the real and the virtual through the effects of visual perception in an optics narrative. Images from daily life were captured analogically at Rio’s seaside walkway through Google Street View, and the objectivity of the perception of the viewer is questioned in terms of the blurring of limits between the virtual and the real. Até 02 de Agosto | Until August 2nd • O Mar de Malta Exposição que celebra os 150 anos de Malta, o maior cronista visual do Rio de Janeiro no começo do século XX, época em que o banho de mar entra como lazer na vida do carioca. O trabalho reúne imagens desse momento na história, que marcou a identidade cultural da cidade. | This exhibit celebrates Malta’s 150th anniversary. Malta was the largest visual reporter in Rio in the start of the 20th century, when bathing in the sea started becoming part of the everyday lives of people from Rio. The work brings together images from this time in history, which molded the cultural identity of the city. Até 02 de Agosto | Until August 2nd • Perto dos Navios Rogério Reis apresenta imagens da vida na região portuária que passa por uma planejada transformação em sua Sabor sem Medidas Luiz Gutman paisagem. | Rogério Reis presents images of real life in the port area including a planned transformation of its landscape. Até 02 de Agosto | Until August 2nd • Simplesmente Rio A série revela a magia da cidade, fotografada ao longo dos últimos anos pelo fotógrafo Rafael Duarte, para celebrar a chegada dos 450 anos do Rio de Janeiro. O artista escalou montanhas, subiu em monumentos, pegou barcos, avião e helicóptero para revelar um encontro poético com o silêncio. Uma cidade crua em meio à natureza com penas mar, céu, montanhas e concreto. | This series showcases the magic of the city, photographed throughout in the last years by photographer Rafael Duarte, to celebrate Rio’s 450th anniversary. The artist climbed mountains, went up monuments, into boats, airplanes and helicopters to have a most poetical meeting with silence. He then portrayed a raw city amidst the sea, sky, mountains and concrete. Até 02 de Agosto | Until August 2nd • Valongo: cartas ao mar Exposição de imagens fotográficas com interesse à área do Valongo, na Zona Portuária do Rio de Janeiro. | Exhibit of photographs taken in the Valongo area, in Rio’s Port Zone. Até 02 de Agosto | Until August 2nd • Os Olhos do Rio – Retratos de cem fotógrafos cariocas Fotógrafo alemão Heiner Pflug, retrata na exposição e no livro homônimo retratos intimistas capturados com luz natural de parte da história da fotografia carioca, em homenagem aos fotógrafos da cidade, colocando-os do outro lado das lentes. | German photographer Heiner Pflug uses this exhibit and the book of the same name as a way to portray part of the history of Rio photography in a natural light, paying tribute to the photographers of the city, placing them on the other side of the lenses. Até 02 de Agosto | Until August 2nd • Paisagem Blindada A exposição é um registro do momento político que ocorreu com os protestos e repressão nas ruas do Rio de Janeiro e de todo o Brasil, quando o medo entrou em cena e tapumes surgiram como biombos contra a violência vinda das ruas. | This exhibit records the exact political moment when protests and repression started in the streets of Rio de Janeiro and Brazil, when fear entered the hearts of people and screens separated them from the violence of the streets. Centro Cultural Banco do Brasil CCBB Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br Qua-Seg, 10h-21h Entrada Franca | Free Entry • I Prêmio CCBB Contemporâneo O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini e Sérgio Meckler) abre esta série de exposições com instalação inédita, que propõe um estado de contemplação para a questão da escuta. Os elementos remetem ao imaginário sonoro, mas não há som. | Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini and Sergio Meckler) open this series of exhibitions with new installation, which proposes a state of contemplation to the question of listening . The elements refer to the imaginary sound, there is no sound. Até Maio de 2016 | Until May 2016 Entrada Gratuita | Free entry • Picasso e a Modernidade Espanhola Grandes nomes da arte moderna espanhola são destaque da exposição inédita “Picasso e a modernidade espanhola”, que traz cerca de 90 obras de Pablo Picasso e outros modernistas espanhóis, que tiveram papel decisivo na criação e nas definições da arte moderna internacional. As peças foram cedidas pelo Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, em Madri, um dos mais importantes do estilo espanhol. | Great names of the Spanish modern art are the highlight of this rioguiaoficial.com.br 121 O que fazer | What to do exhibition Picasso and the Spanish modernity. The display brings around 90 works of Pablo Picasso and other Spanish modernists who had a decisive rolein the creation and the definition of the international modern art. The works were conceded by the Museo Nacional Centro de Arte Sofia in Madrid, one of the most important museums of the Spanish style. Até 7 de Setembro | Until September 7th Entrada Gratuita | Free entry • As Primeiras Cores do Rio Autocromos O projeto consiste na realização da exposição intitulada “As Primeiras Cores do Rio - Autocromos”, com obras da coleção Archives de La Planète, do acervo do Musée Albert Khan, de Paris. A exposição reunirá uma seleção de vinte imagens do Rio de Janeiro produzidas pelo processo de autocromo em 1909. A exposição faz parte do FotoRio 2015, cujo tema para essa edição será a cidade do Rio de Janeiro. | The project involves the realization of the exhibition titled “The First River Colors - Autochromes” with works of the collection of La Planète, from the Musée Albert Khan in Paris. The exhibition will bring a selection of twenty images of Rio de Janeiro produced by the autochrome process in 1909. The display is part of FotoRio 2015, the theme for this edition will be the city of Rio de Janeiro. Até 21 Setembro | Until September 21st Entrada Gratuita | Free entry Espaço Cultural CEPERJ Av. Carlos Peixoto, 54 - Leme 2334-7151 www.ceperj.rj.gov.br/int/espaco_cultural.html • Mitologias Na mostra “Mitologias”, a artista paulista Ana Grebler exibe um conjunto de 12 pinturas inspiradas no conto de Alice no País das Maravilhas, em homenagem aos 150 anos do livro de Lewis Caroll. | In the exhibition “ Mitologias”, the artist from São Paulo Ana Grebler displays a set of 12 paintings inspired by the tale of Alice in Wonderland, in honor of the 150th anniversary of the book by Lewis Caroll. De 5 de Agosto até 28 de Agosto | From August 5th until August 28th Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro 3299-0324 • Oretama Ambientação reproduz caverna pré-histórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro, alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. Palavra que em tupi significa “a nossa morada”, Oreretama apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. Acervo e multimídia documentam a cerimônia do Kuarup. | This is a reproduction of the prehistoric cave at Serra da Capivara National Park, in Piauí, with prehistorical animal cave paintings. Sambaquis found in the coast of Rio de Janeiro open our eyes to the preservation need of the archaeological locations and the environment. Oreretama means “our home” in Tupi, and the event features Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Brazillian prehistoric life, indigenous populations, their culture, utensils, myths and knowledge. A multimedia collection registers a Kuarup ceremony. Até dezembro de 2015 | Until December 201 Espaço Furnas Cultural Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo 2528-5166 www.furnas.com.br Ter à Sex, 13h às 18h e Sáb e Dom, 14h às 19h | Tues to Fri, 1pm to 6pm and Sat and Sun, 2pm to 7pm Entrada gratuita | Free entry • Rio de Mar A mostra apresenta cerca de 30 imagens deslumbrantes do Rio de Janeiro capturadas na superfície marítima do litoral da cidade. As fotografias em formatos diversos são impressas em papel algodão. | The exhibition presents about 30 stunning images of Rio de Janeiro captured in the sea surface from the city coast. The photographs in various formats are printed on paper cotton. Até 6 de setembro | Until September 6th Clube Ginástico Português / Funjor Av. Graça Aranha, 187 - Centro 3380-3600 www.clubeginastico.com.br Galeria Scenarium Rua do Lavradio, nº 15, Centro Antigo 2252-9138 - www.galeriascenarium.com.br Ter a Sáb, 13h às 19h | Tues to Sat, 1:00pm to 7:00pm Entrada franca | Free entry • Eva Nas obras, a grafiteira Panmela Castro percorre o universo feminino em torno da mítica história de Eva e a maçã. A exposição é a visão do pecado como uma transgressão necessária e um caminho para a libertação. | In the works, the graffiti artist Panmela Castro runs the female universe around the mythical story of Eve and the apple. The exhibition is the view of sin as a necessary transgression and a path to liberation. Até 19 de Agosto | Until August 19th Entrada franca | Free entry • A Cultura Artística do Rio em Fotos da Real Sociedade Exposição com seleção de 100 fotos a partir dos diversos eventos culturais que mobilizaram a população do Rio e aconteceram nos salões do Clube (fundado em 1868) ou no Teatro Ginástico (inaugurado em 1938). Há um acervo, que nunca foi apresentado ao público, no qual figuram consagrados talentos da arte cênica brasileira, como o maestro Villa-Lobos, compositor Lamartine Babo e o ator Chico Anysio, e retratam um importante momento da cultura artística carioca. | This exhibit features 100 photos of the diverse cultural events that mobilized the population of Rio and that took place at the Club halls (established in 1868) or at Teatro Ginástico (established in 1938). This collection has never been publicly presented before, and it features many talents in Brazilian scenic arts, such as maestro Villa-Lobos, composer Lamartine Babo and actor Chico Anysio, and they portray an important period in Rio’s artistic culture. Até dezembro | Until December Galeria Laura Alvim Exposição Eva 122 Divulgação rioguiaoficial.com.br Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2017 • Uma Escultura na Sala - Eduardo Coimbra Pela primeira vez este trabalho está sendo levado para um ambiente fechado, a obra estende por todo o espaço expositivo 29 elementos que formam o que Coimbra define como uma única escultura. São cubos empilhados ou justapostos, de dimensões diversas, vazados em duas faces, que criam novas áreas e caminhos no circuito da galeria. As peças são construídas em ferro, para serem ocupadas pelo visitante, possibilitando ao espectador a criação de percursos dentro, entre e sobre os cubos. | This piece is showcased in a closed room for the first time, with its 29 elements divided in the room, forming what Coimbra calls a single sculpture. The piece is made up of stacked or juxtaposed cubes, of diverse dimensions, with two faces carved out, where new areas are created throughout the gallery. The parts are made of iron, to be occupied by the visitors, making it possible for the spectator to create routes inside, in between and over the cubes. Até 28 de Junho | Until June 28th Imperator Rua Dias da Cruz, 170 - Méier www.imperator.art.br • Retratos Cariocas A exposição Retratos Cariocas homenageia a fusão de raças e culturas que faz parte do cenário do Rio de Janeiro. Uma malha complexa e pulsante que a própria geografia da cidade ajudou a construir, espremendo e misturando cores e crenças entre o mar e a montanha. | “Retratos Cariocas” exhibit pays tribute to the ethnic fusion that makes up Rio de Janeiro. The city is a vibrant melting pot that the geography of the city helped prepare, squeezing colors and belief systems between the seas and the mountain. Seg a Sex, 13h às 22h e Sáb e Dom, 10h às 22h | Mon to Fri, 1pm to 10pm and Sat and Sun, 10am to 10pm Entrada Franca | Free entry • Nó na Madeira Depois de 6 meses ocupando a sala de exposições, o acervo de João Nogueira tornou-se uma instalação permanente no andar térreo do centro cultural, que homenageia a vida e obra desse grande artista. A exposição Nó na madeira reúne fotos, discografia interativa em TV e objetos pessoais do sambista. | After 6 months at the exhibit hall, João Nogueira’s collection took up a permanent position on the ground floor of the cultural center, a venue which now pays tribute to the life and work of this great artist. “Nó na Madeira” exhibit brings together photos, interactive discs on a TV and personal objects of the samba artist. Seg a Sex, 13h às 22h e Sáb e Dom, 10h às 22h | Mon to Fri, 1pm to 10pm and Sat and Sun, 10am to 10pm Entrada Franca | Free entry Instituto Antonio Carlos Jobim R. Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico portal.jobim.org 2512-0303 Ter a Dom, 11h às 17h | Tues to Sun, 11am to 5pm • Aos Olhos de Caymmi Os clássicos musicais como “Marina”, “Milagre” e “O que é que a baiana tem?”, de Dorival Caymmi, encantam e embalam diversas gerações. Mas sua faceta pouco conhecida de ilustrador poderá ser conferida durante a mostra “Aos Olhos de Caymmi - Exposição de Canções Ilustradas”. | The musical classics like “Marina”, “ Milagre “ and “ O que é que a baiana tem?” by Dorival Caymmi, enchant and pack several generations. But his little-known facet of illustrator may be given during the show “Aos Olhos de Caymmi Exposição de Canções Ilustradas” . Até 30 de Agosto | Until August 30th Entrada gratuita | Free entry Instituto Moreira Salles | Moreira Salles Institute Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea 3284-7400 ims.uol.com.br Ter-Dom e feriados, 11h às 20h | Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm Entrada gratuita | Free entry • Rio: primeiras poses O IMS apresenta cerca de 150 imagens da cidade produzidas pelos principais fotógrafos do século XIX ao início do XX. Todas as obras são do acervo do instituto. | IMS presents around 150 pictures of the city produced by the main photographers of the 19th century and early 20th century. All pieces are part of the institute’s collection. Até 21 dezembro | Until 21st December • David Drew Zingg: imagem sobre imagem Exposição dedicada ao trabalho do fotógrafo norte-americano David Drew Zingg com curadoria de Tiago Mesquita, onde reúne fotografias de cartazes, letreiros, imagens e anúncios em meio a construções, ruas e pessoas, todas integrantes do acervo do fotógrafo. Por pelo menos duas décadas, Zingg caçou a iconografia no Brasil e no exterior, em regiões rurais e em grandes centros urbanos. Retirando escritos e figuras do seu contexto, essas fotografias evidenciam uma certa dimensão pop, componente fundamental dessa vertente do seu trabalho. | This exhibit is dedicated to the work of North American photographer David Drew Zingg, with curatorship by Tiago Mosque, which brings together posters, signboards, images and announcements in the middle of constructions, streets and people, integrating the collection of the photographer. For at least two decades, Zingg found the pieces in Brazil and abroad, in rural areas and major urban centers. Taking texts and images out of context, these photographs showcase a certain dimension of pop, which is a basic component of his work. Até 9 de Agosto | Until August 9th rioguiaoficial.com.br 123 O que fazer | What to do • No lugar do outro A mostra lança nova luz sobre a carreira da fotógrafa Claudia Andujar, de origem húngara, ao apresentar um panorama de sua produção anterior ao envolvimento com os índios Yanomami. O material, que abrange reportagens fotográficas e ensaios pessoais, inclui desde os registros documentais em preto e branco dos primeiros anos, em que se nota a influência de fotógrafos como W. Eugene Smith, até a intensa exploração gráfica do final dos anos 1960, momento em que Claudia experimenta com a fotografia colorida. | The exhibition sheds new light on the career of photographer Claudia Andujar, of Hungarian origin, to present an overview of his previous production involvement with the Yanomami Indians. The material, which includes photographic reports and personal essays, ranges from documentary records in black and white of the early years, in which notes the influence of photographers like W. Eugene Smith, until the end of the intense graphical exploration of the 1960s, when where Claudia experimenting with color photography. Até 15 de Novembro | Until November 15th MAST - Museu de Astronomia e Ciências Afins (MAST) Rua General Bruce, 586, São Cristovão, RJ 3514-5200 www.mast.br Ter-Sex, 9h-17h; Sáb, 14h-19h30; Dom, 14h-18h | Tues- Fri, 9am-5pm , Sat, 2pm-7:30pm, Sun, 2pm-6pm • Um olhar nos espaços de dimensão 3D Exposição usa arte e interatividade para apresentar conceitos revolucionários da matemática. Sucesso na França, mostra “Um olhar nos espaços de dimensão 3D” utiliza imagens, animações e instalações interativas para que público se sinta imerso em ambientes tridimensionais. | This exhibit uses art and interactivity as a form to present revolutionary concepts of mathematics. A hit in France, this showcase takes “a look at 3D spaces” by using interactive images, graphics and installations so that the public feels immersed in three-dimensional atmospheres. Entrada Gratuita | Free entry Museu Casa do Pontal Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos Bandeirantes 2490-2429 http://www.museucasadopontal.com.br/ • O Bunker - OSGEMEOS O encontro da arte contemporânea com a arte popular. A instalação “O Bunker”, feita especialmente para o museu, é a primeira dos irmãos paulistas Otávio e Gustavo Pandolfo que ficará permanentemente no Rio de Janeiro. | This is a meeting between contemporary art and popular art. The installation “O Bunker”, created especially for the museum, is first by 124 rioguiaoficial.com.br São Paulo brothers Otávio and Gustavo Pandolfo, which will be permanently located in Rio de Janeiro. Até 31 de Dezembro | Until December 31st Ingressos | Tickets: R$ 10 Museu da República Rua do Catete, 153 - Catete 2127-0324 www.museudarepublica.org.br Saio da vida para entrar na memória A exposição apresentará imagens, fotos e documentos, do acervo do Museu da República, sobre a morte de Vargas e o impacto que ela teve na política e na vida dos brasileiros. E também sobre o legado deixado pelo ex-presidente. | The exhibition will present images, photos and documents of the Republic Museum’s collection, on the death of Vargas and the impact it had in politics and in the lives of Brazilians. Also on the legacy left by the former president. Até 30 de Agosto | Until August 30th • Rio Setecentista - Foco no Rio do Século XVIII No século XVIII, o Rio se torna a capital do reino e, assim, atravessa importantes momentos de ressignificação de sua capitalidade diante do Brasil e do mundo. A mostra Rio Setecentista, um projeto transdisciplinar, visa explorar aspectos diversos desse período, de sua configuração política a sua constituição urbanística, passando pela transformação de seus modos de sociabilidade e cultura. A exposição lança um olhar atento para a constituição desse território metropolitano, com suas redes de comércio e fluxo de informações que conectavam, de modo singular e conflituoso, a Igreja, o povo e a Corte. | In the 18th century, Rio becomes the capital of the kingdom and, thus, it leads and goes through important moments in its establishment before Brazil and the world. Rio Setecentista showcase, a interdisciplinary project, aims at exploring diverse aspects of the period, its political configuration and its urban constitution, including the transformation of social cultural realities. The exhibit is a glance at the constitution of this metropolitan territory, with its nets of commerce and flow of information that connected, in a singular and conflicting way, the Church, the people and the Court. Até 14 de fevereiro de 2016 | Until February 14th, 2016 Museu de Arte do Rio - MAR | Rio’s Art Museum Praça Mauá - Centro | Downtown 2203-1235 - www.museudeartedorio.org.br [email protected] Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8 Entrada gratuita às terças | Free entry on Tuesdays • Rio – Uma paixão francesa A exposição apresenta uma seleção de obras com a imagem do Rio de Janeiro dos acervos de instituições francesas até hoje nunca expostas na cidade. |This exhibit features a selection of pieces about Rio de Janeiro coming from the collections of French institutions never before displayed in the city. Até 9 de agosto | Until August 9th • Kurt Klagsbrunn, um fotógrafo humanista no Rio (1940-1960) Refugiado do nazismo, este judeu austríaco chegou muito jovem à então capital do país, ainda sem profissão. Aqui, descobriu sua vocação para a fotografia e se tornou um dos maiores intérpretes do Rio. | This Jewish artist from Austria was a refugee of the Nazi movement, who came to the then capital without a set profession. Here, he discovered his talent in photography and became one of the biggest interpreters of Rio. Até 9 de agosto | Until August 9th • Tarsila e Mulheres Modernas no Rio A exposição se dá em torno da construção da sociedade entre o final do século XIX e início do século XX (1870- 1950) e a mudança de convenções socioculturais através da ação e criação de mulheres que apresentam, em suas obras ou histórias de vida, uma experiência de radicalidade subjetiva. | This exhibit focuses on the construction of society from the end of the 19th century to the beginning of the 20th century (1870 1950) and the change of social and cultural conventions that took place through the action and creation of women who showcased their radically subjective experiences in their body of work or life stories. Até Setembro | Until September • Zé Carioca, Fernando Lindote e Los Amigos O personagem Zé Carioca é um dos emblemas da modernidade brasileira e carioca, no qual encontra um curioso comentário sobre os estereótipos identitários sobre o povo brasileiro. Partindo da obra do artista gaúcho radicado em Florianópolis, Fernando Lindote, a exposição reúne uma constelação de ilustrações, documentos, objetos e obras que comentam lúdica e criticamente o personagem e o contexto histórico no qual está vinculado. | Zé Carioca is a Disney character who is also a symbol of Brazil and of Rio, in an interesting stereotype of the Brazilian people. Showcasing pieces by artist Fernando Lindote, this exhibit brings together illustrations, documents, objects and artworks that playfully portray the character in the historical context to which he is connected. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 • Rossini Perez Morador da região portuária do Rio de Janeiro, Rossini Perez é um dos principais artistas a difundir a prática da gravura nesta localidade e no mundo. A mostra apresenta a produção gráfica desenvolvida pelo artista nos anos 1970, quando a negritude e a favela foram dois de seus principais temas. No mais, como uma homenagem, a exposição também sublinha a atuação educacional do artista, exibindo trabalhos de seus alunos e uma série de elementos e objetos que anunciam o campo de relações iconográficas que enriquece sua obra. | Resident of the dock area of Rio de Janeiro, Rossini Perez is one of the main artists to spread the practice of engraving at this location and worldwide. The show features the graphic production developed by the artist in the 1970s, when the blackness and the favela were two of his main themes. In all, as a tribute, the exhibition also highlights the educational role of the artist, exhibiting works of his students and a host of elements and objects that advertise the iconographic relations field that enriches his work. Até Outubro | Until October MAM - Museu de Arte Moderna Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do 3883.5600 Flamengo www.mamrio.org.br • Ver e Ser Visto A exposição reúne pinturas, desenhos, esculturas e instalações de cerca de 60 artistas brasileiros e estrangeiros, como Artur Barrio, Anna Maria Maiolino, Djanira, Mira Schendel, Waltercio Caldas, Wesley Duke Lee, entre outros. A mosta tem como ideia principal a noção que a arte é construída a partir do vazio e que toda experiência estética busca preencher esse espaço. | The exhibition brings together paintings, drawings, sculptures and installations of about sixty Brazilian and foreign artists, as Artur Barrio, Anna Maria Maiolino , Djanira , Mira Schendel , Waltercio Caldas, Wesley Duke Lee, among others. The idea of this exhibition is that art is built from the empty and that every aesthetic experience seeks to fill this space. • Temporama A exposição busca expandir a noção da retrospectiva tradicional para uma escala de tempo maior, avançando para o futuro e retrocedendo no tempo. “Temporama” se configura como uma máquina do tempo, um parque, uma praia, uma vista, e um panorama. “Um lugar onde podemos parar o tempo e experimentar um tempo-espaço tropical”, diz a artista Dominique Gonzalez-Foerster. | The exhibition seeks to expand the traditional retrospective of the concept for a longer time scale, forward -looking and backward in time. “Temporama“ is configured as a time machine, a park, a beach, a view and a panorama . “A place where we can stop time and experience a tropical spacetime,” says the artist Dominique Gonzalez- Foerster. Até 9 de agosto | Until August 9th Ingressos | Tickets: R$ 7 a | to R$ 14 • Marginália Uma retrospectiva da obra do artista gráfico, músico, compositor e poeta Rogério Duarte, um dos mentores do Tropicalismo. A mostra tem cerca de 70 obras, dentre capas de discos, publicações e cartazes, incluindo trabalhos inéditos e objetos pessoais, como notas, esboços, rabiscos, fotos, vídeos, estudos, poemas e pedras, para que o público aprecie o rico universo criativo do artista. | A rretrospective of the work of the graphic artist, musician, composer and poet Rogério Duarte, one of the Tropicalismo mentors. The show has about 70 works, from album covers, posters and publications, including unpublished works and personal objects such as notes, sketches, doodles, photos, videos, studies, poems and stones, for the public to enjoy the rich creative universe of the artist . Até 16 de Agosto | Until August 16th • Lugares Onde Nunca Estive A primeira mostra individual de caráter mais institucional de Claudia Melli, apesar de já estar representada em várias coleções e ter participado de muitas exposições coletivas. Ela apresenta uma série de trabalhos que lidam com a ausência e com lugares de passagem, com a constituição/construção de ambientes estranhos, desabitados, esvaziados de temporalidade. | The first more institutional character display of Claudia Melli, despite already be represented in various collections and have participated in many group exhibitions. It presents a series of works dealing with the absence and places of passage, with the constitution/construction unfamiliar environments, uninhabited, emptied of temporality. Até 16 de Agosto | Until August 16th • Ver e Ser Visto A mostra aborda as relações entre arte, imagem e psicanálise, através de cerca de 70 obras pertencentes às coleções do museu. | The show deals with the relationship between art, image and psychoanalysis, through around 70 works belonging to the museum’s collections. Até 20 de Setembro | Until September 20th MUL.TI.PLO Espaço de Arte Rua Dias Ferreira 417 sala 206 - Leblon 2259-1952 www.multiploespacoarte.com.br Seg a Sex, 10h às 18h30; Sáb, 10h às 14h | Mon to Fri, 10am to 6:30pm; Sat, 10am to 2pm Entrada gratuita | Free entry • Eduardo Sued - 90 anos Dono de uma obra única, notável colorista e um dos maiores artistas brasileiros, Eduardo Sued completa 90 anos. A Multiplo Espaço Arte celebra esta data com uma exposição que reúne 25 obras, entre pintura e objetos em madeira. | Owner of a unique work , remarkable colorist and one of the greatest Brazilian artists , Eduardo Sued turns 90. The Multiplo Espaço Arte celebrates this date with an exhibition that brings together 25 works, including paintings and wooden objects. Até 15 de Agosto | Until August 15th Museu Bispo do Rosário Estrada Rodrigues Caldas, 3400, Colônia Juliano Moreira, Taquara - Jacarepaguá [email protected] 3432-2402 Terça a domingo, das 10h às 17h | Tues to Sun, 10am to 5pm • Um Canto, dois Sertões: Bispo do Rosário e os 90 anos da Colônia Juliano Moreira São 150 peças criadas por Bispo e outras 50 obras de dez artistas convidados. Pela primeira vez, uma exposição de Arthur Bispo do Rosário vai estar contextualizada dentro dos dois universos que influenciaram sua obra: a Colônia Juliano Moreira, em Jacarepaguá, onde viveu por 50 anos, e Japaratuba, em Sergipe, sua cidade natal. | This exhibit features 150 pieces created by Bispo and 50 by ten other artists. For the first time ever, an exhibit brings together the two universes that influenced the work of Bispo do Rosario: Colônia Juliano Moreira, in Jacarepaguá, where he lived for 50 years, and Japaratuba, in Sergipe, his native city. Até 3 de Outubro | Until October 3rd Entrada franca | Free admission Museu do Açude Estrada do Açude, 764 Alto da Boa Vista 3433-4990 www.museuscastromaya.com.br De quarta à segunda de 11 às 17h | Fron Wed to Mon, 11am to 5pm Ingresso | Tickets: R$ 2; gratuito às quintas-feiras | free entry on Thursdays • Malha Atlântica - Ricardo Ventura A instalação “Malha Atlântica” se junta ao circuito de esculturas permanentes do Açude do qual fazem parte obras de Iole de Freitas, Anna Maria Maiolino, Helio Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos, José Rezende, Piotr Uklanski e Eduardo Coimbra. Uma iniciativa inédita que une arte contemporânea e meio ambiente tornando a Floresta da Tijuca um sitio para experimentações artísticas. | “Malha Atlantica” installation is part of the circuit of permanent sculptures at Museu do Açude, which includes pieces by Iole de Freitas, Anna Maria Maiolino, Helio Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos, Jose Rezende, Piotr Uklanski and Eduardo Coimbra. This new initiative brings together contemporary art and environment, turning Tijuca Forest into a space for artistic experiments. Até 11 de agosto | Until August 11th Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro 3299-0324 • Tatuagens Urbanas e o Imaginário Carioca Herança da colonização portuguesa, os mosaicos de calcário que formam desenhos ganharam as ruas das grandes cidades brasileiras. Somente o Rio de Janeiro possui 1.218 milhões de metros quadrados de calçamento em pedras portuguesas, sendo os mais emblemáticos o canteiro central da orla de Copacabana, projetado pelo paisagista e arquiteto Burle Max - considerado a maior obra de arte rioguiaoficial.com.br 125 O que fazer | What to do urbana em extensão - e o calçadão de Copacabana, cuja imagem é reconhecida em todo mundo. Através de acervos de Instituições de Portugal e do Brasil a exposição apresenta telas, desenhos, fotos e moldes que formam um conjunto expositivo da maior relevância para se conhecer o tema proposto: as calçadas portuguesas. | Heritage of Portuguese colonization, the limestone mosaics that form drawings took to the streets of major cities. Only the Rio de Janeiro has 1,218 million square meters of pavement in Portuguese stones, the most emblematic the median of Copacabana beach, designed by landscape architect Burle Max - considered the greatest work of art in urban extension - and the Copacabana boardwalk, whose image is recognized worldwide. Through collections of institutions of Portugal and Brazil the exhibition presents paintings, drawings, photos and mold forming a joint exhibition of the utmost importance to know the theme : the Portuguese sidewalks. Até 1 de agosto | Until August 1st Ingressos | Tickets: R$ 8 • Oretama Ambientação reproduz caverna préhistórica do Parque Nacional da Serra da Capivara, Piauí, com desenhos rupestres representando animais. Sambaquis encontrados no litoral do Rio de Janeiro, alertam para a necessidade de preservação dos sítios arqueológicos e do meio ambiente. Palavra que em tupi significa “a nossa morada”, Oreretama apresenta a pré-história brasileira e as populações indígenas, sua cultura, utensílios, mitos e saberes. Acervo e multimídia documentam a cerimônia do Kuarup. | This is a reproduction of the prehistoric cave at Serra da Capivara National Park, in Piauí, with prehistorical animal cave paintings. Sambaquis found in the coast of Rio de Janeiro open our eyes to the preservation need of the archaeological locations and the environment. Oreretama means “our home” in Tupi, and the event features Brazillian prehistoric life, indigenous populations, their culture, utensils, myths and knowledge. A multimedia collection registers a Kuarup ceremony. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Do Móvel ao Automóvel Berlinda Imperiais A única exposição de longa duração que permanece no térreo, devido ao acervo de grandes proporções, reúne 27 peças, entre cadeirinhas de arruar, berlindas, traquitanas e um automóvel do início do século XX, o Protos, que pertenceu ao Barão do Rio Branco. Em destaque, veículos da Casa Real portuguesa e da família imperial brasileira. | The only long-duration exhibit at the ground floor comes from a large collection of 27 pieces, including baby chairs, knick-knacks and an early 20th century car, the Protos, which belonged to the Baron of Rio Branco. Vehicles belonging to the Portuguese Royalty and the Brazilian imperial family are other highlights included in the showcase. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 126 rioguiaoficial.com.br • As Moedas Contam a História A evolução da moeda no mundo, do século VII a. C. ao XX, abrangendo praticamente todas as regiões habitadas do planeta. Fornece um panorama da história política, econômica e social. Entre as peças, uma das primeiras moedas cunhadas no mundo, um meio estáter de prata do rei Creso, da Lídia, datada do século VI a. C.; moeda romana retratando o Imperador Júlio Cesar de 46 a. C. e outra em bronze - 80 dracmas - com a imagem da rainha do Egito Cleópatra VII. Todas as moedas atualmente em circulação, inclusive o euro, também estão em exposição. | The evolution of currency in the world, from the 7th century B.C. to the 20th century A.C., including practically every single inhabited region on the planet. This brings us a panorama of political, economical and social history. Showcase pieces include one of the world’s first coins, in silver, from the period of King Creso, from Lydia, dated from the 6th century B.C., a Roman coin portraying Emperor Julius Cesar, from the 46th century B.C. and a bronze coin for 80 drachmas with the depiction of Queen of Egypt, Cleópatra VII. All coins currently used in the world, including Euro, are also on exhibit. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Coleção de Moedas - Uma Outra História Recriação de um antigo Gabinete de Numismática, mostrando a formação da coleção do próprio Museu, representada por conjuntos de moedas, medalhas, condecorações, papel moeda, selos, sinetes, cunhos e matrizes, além de itens contemporâneos, como cartões telefônicos. | A recreation by the Cabinet of Numismatics showcases the formation of the Museum’s collection, represented by a set of coins, medals, decorations, bank notes, stamps, bells, matrices and other contemporary items, such as telephone cards. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes Segundo andar Reconstituição da tradicional farmácia que funcionou de 1847 a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu em 1987 pela Fundação Roberto Marinho. As novas cenografia e iluminação valorizam esse significativo testemunho material da história social e econômica do Brasil. | This is a reconstruction of a pharmacy open from 1847 to 1983 at Gonçalves Dias Street, in Rio de Janeiro’s Centro neighborhood, donated to the Museum in 1987 for Robert Marinho Foundation. New scenography and lighting give increased value to this significant material testimony of the social and economic history of Brazil. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • A Cidadania em Construção - 1889 à atualidade Apresenta o sistema republicano instaurado a partir de 1889, abordando os direitos políticos, civis e sociais.Ser cidadão significa pertencer a uma comunidade, exercer direitos e deveres, reconhecer a distinção entre os interesses públicos e privados. Em exposição, o painel síntese da história do Brasil, de Clécio Penedo e o tríptico A República, de Helios Seelinger; a mesa da Constituinte de 1891; retratos de Tiradentes, cujo mito de herói foi uma criação republicana; urnas, títulos de eleitor e cédulas de votar, entre outros documentos; uniformes e instrumentos de trabalho, objetos relacionados à educação, saúde, moradia, esporte e lazer. Vídeos com imagens do século XX permeiam toda a exposição. | This showcase presents the restored republican system from 1889, approaching the social, political and civilians rights of the people. To be a citizen meant to belong to a community, exercising rights and responsibilities and recognizing the distinction between public and private interests. A panel that summarizes the history of Brazil by Clécio Penedo and the “A Republica”, by Helios Seelinger are also showcase, along with the table for the Constituency of 1891, pictures of Tiradentes, whose myth was a republican creation; ballot boxes, voting IDs and paper ballots, among other documents; uniforms and instruments of work, objects related to education, health, housing, sport and leisure. Videos with images from the 20th century permeate the whole exhibit. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 • Portugueses no Mundo” - 1415 a 1822 Apresenta desde a expansão marítima portuguesa, suas causas e conseqüências, sobretudo a colonização do Brasil, até a proclamação da Independência por D. Pedro I. São abordados: o período da União Ibérica, com Portugal e Espanha governados pela mesma Coroa; as presenças francesa e holandesa nos séculos XVI e XVII; a expansão territorial da colônia; a exploração de ouro e diamantes nas Minas Gerais e seu reflexo na estética do Barroco; a contribuição cultural dos negros africanos e seus descendentes na formação histórica brasileira; as transformações ocorridas no Rio de Janeiro e Brasil a partir da chegada de D. João, em 1808, e as causas que levaram à proclamação da independência. Multimídia com as rotas das navegações portuguesas empreendidas (1415 e 1557) e a “Carta de Caminha”, narrada por Paulo Autran, dinamizam a exposição. Entre as peças de acervo, a moeda “Índio”, exemplar único no mundo, cunhada em prata no reinado de D. Manuel I (1495-1521). | This exhibit features the Portuguese maritime expansion, its causes and consequences, especially the settling of Brazil all the way to the proclamation of Independence by D. Pedro I. The exhibit also focuses on the period of the Iberian Union, with Portugal and Spain being ruled by the same Crown; the French and Dutch presences in the 16th and 17th centuries; the territorial expansion of the colony; the mining of gold and diamonds in Minas Gerais and their consequence in the aesthetic of the Baroque; the cultural contribution of the African slaves and their descendants in the historical foundation of Brazil; the transformations in Rio de Janeiro and Brazil in general from the arrival of D. João, in 1808, and the causes that led to the proclamation of independence. A multimedia exhibit features the Portuguese navigation routes undertaken from 1415 to 1557 and “Carta de Caminha”, a letter narrated Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 by Paulo Autran are also part of the exhibit. The collection also includes the only “Indio” coin known to exist in the world; it is a silver coin from the reign of D. Manuel I (1495-1521). Até dezembro de 2015 | Until December 2015 Museu Nacional de Belas Artes Av. Rio Branco, 199 - Centro 2219-8474 www.mnba.gov.br • João Turin – Vida, Obra, Arte A exposição é vencedora do prêmio Paulo Mendes de Almeida, concedido pela Associação Brasileira dos Críticas de Arte, na categoria de “melhor exposição de 2014”. São mais de 80 peças reunidas, dentre elas “Luar do Sertão”, “Tigre esmagando a cobra”, “Marumbi”, “Onça à espreita” e mais 24 felinos. O público também poderá admirar de perto o “Frade”, escultura escolhida pelo governo brasileiro para presentear o Papa Francisco em sua visita ao Brasil em 2013, o que coloca João Turin entre os raríssimos artistas brasileiros presentes no Museu do Vaticano. | This exhibit won the Pablo Mendes de Almeida award, granted by the Brazilian Association of Art Critics, in the category of “best exhibit of 2014”. There are more than 80 pieces, including “Luar do Sertão”, “Tigre esmagando a cobra”, “Marumbi”, “Onça à espreita” and 24 more felines. The public can also admire “Frade” up close, a sculpture chosen by the Brazilian government as a present to Pope Francis upon his visit to Brazil in 2013, which makes João Turin one of the very rare Brazilian artists to have gifts showcased in the Vatican Museum. Até 2 de Agosto | Until August, 2nd • Galeria de Arte Brasileira do Século XIX Galeria de arte permanente mais antiga do Rio de Janeiro e, provavelmente, uma das maiores do país, concentra num só espaço 230 trabalhos dos mais significativos autores do século XIX. A coleção engloba pinturas, esculturas, arte sobre papel e mobiliário, todos restaurados para a mostra. | This is the oldest permanent gallery in Rio de Janeiro and, probably, one of the greatest in the country, concentrating in a single space 230 works of art by some of the most significant authors of the XIX century. The collection features paintings, sculptures, art on paper and furniture, all restored for the showcase. Exposição permanente | Permanent exhibition • De Martino no Brasil A exposição aborda a produção artística de Eduardo de Martino, em especial as suas pinturas de marinhas noturnas e sua rica iconografia referente à Guerra do Paraguai. | The exhibition deals with the artistic production of Eduardo de Martino, especially his paintings of nocturnal sea and its rich iconography related to the Paraguayan War. Até 20 de setembro | Until September 20th Ingressos | Tickets: R$ 8 • Galeria de Arte Brasileira Moderna e Contemporânea Um amplo e rico painel da arte nacional do século XX e dos dias de hoje, a galeria apresenta cerca de 170 obras do acervo do Museu em caráter permanente, exibindo alguns dos nomes mais expressivos da arte moderna e contemporânea, incluindo recentes doações que chegaram ao MNBA. | With an ample and rich panel of national art from the XX century and the present, the gallery presents around 170 pieces from the museum’s permanent collection, featuring some of the most expressive names in modern and contemporary Brazilian art, including recent donations to MNBA. Exposição permanente | Permanent exhibition • Candido Portinari Pequena mostra temporária com obras produzidas na década de 40, do artista nascido em Brodowski (São Paulo): “São Simão Stock”, “São João da Cruz”, “O Purgatório” e a monumental “Primeira Missa no Brasil”, todas pertencentes ao acervo do MNBA. | This is a small temporary showcase of pieces produced in the 40s, by the artist born in Brodowski (São Paulo): “São Simão Stock”, “São João da Cruz”, “The Purgatory” and the monumental “First Mass in Brazil”, all part of MNBA’s collection. • Exposição de longa duração Portinari A exposição de longa duração é um dos chamarizes do MNBA. As duas Galerias de Moldagens abrigam mais de 150 obras em gesso. Esta magnífica coleção é constituída por peças moldadas sobre originais do período helenístico, romano, e do greco clássico(a chamada Era de Ouro). A maioria das moldagens expostas nas duas galerias do 2º piso do MNBA são peças realizadas do inicio do século XIX até 1928, principalmente no período entre 1860 e 1875, na França. | This long duration exhibit is one of the main highlights of MNBA. The two Molding Galleries house more than 150 pieces in plaster. This magnificent collection is constituted by pieces molded on Hellenistic, Roman and of classic Greek period originals. The majority of the pieces exhibited in MNBA’s two second floor galleries were created in the beginning of the 19th century up to 1928, mainly in the period between 1860 and 1875, in France. Até dezembro de 2015 | Until December 2015 Paço Imperial Praça XV de Novembro, 48 2533-4359 www.pacoimperial.com.br Ter a Dom, 12h às 18h | Tues to Sun, 12pm to 6pm Entrada Gratuita | Free entry • Maria de Todos Nós A exposição é uma homenagem aos 50 anos de carreira de Maria Bethânia, impulsionada por amigos e admiradores do trabalho da cantora. Espontaneamente foram se juntando obras, ideias, artistas, admiradores, e a exposição foi sendo concebida a partir desses estímulos. | The exhibition is a tribute to 50 years of Maria Bethania ‘s career, powered by friends and admirers of the singer’s work. Were spontaneously coming together works, ideas, artists, admirers, and the exhibition was being designed from these stimulus. Até 13 de Setembro | Until September 13th • Ricardo Ventura Nesta exposição, há uma seleção de trabalhos de Ventura em distintas materialidades, além de obras inéditas. | In this exhibition, there is a selection of Ventura jobs in different materiality, as well as unpublished works. Até 13 de Setembro | Until September 13th • Uma pausa em pleno voo A individual de Efrain Almeida, sob curadoria do professor-doutor Marcelo Campos, traz ao Rio, pela primeira vez, trabalhos em bronze, ao invés da madeira, matéria-prima marcante na sua produção anterior. Um conjunto de esculturas em instalação ou isoladas, aquarelas, porcelana e bordado, datados de 2012 a 2015, compõem esta mostra do artista cearense, radicado no Rio de Janeiro, onde não expõe há seis anos. | The individual Efrain Almeida, curated by teacher-doctor Marcelo Campos, brings to Rio, for the first time, bronze works, instead of wood, remarkable raw material in its previous production. A set of sculptures installation or isolated, watercolors, porcelain and embroidery, dated from 2012 to 2015, make up this exhibition by the artist from Ceará, based in Rio de Janeiro, which does not set out six years ago. Até 13 de Setembro | Until September 13th Oi Futuro Flamengo Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo 3131-3060 www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo • Códigos Primordiais A mostra reúne, pela primeira vez na América Latina, obras de quatro dos principais nomes da arte computacional internacional – os britânicos Paul Brown, Harold Cohen e Ernest Edmond e o alemão Frieder Nake. A exposição apresenta documentos, gravuras, desenhos, pinturas e instalações interativas. | The exhibition brings together, for the first time in Latin America, works of four leading names in international computer art - the British Paul Brown, Harold Cohen and Ernest Edmond and the German Frieder Nake. The exhibition features documents, prints, drawings, paintings and interactive installations. Até 16 de Agosto | Until August 16th Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 - Ipanema 3131-9333 De Ter a Dom, 13h às 21h | From Tues to Sun, 1pm to 9pm Entrada gratuita | Free entry Poesia Visual Como parte do novo Programa Poesia Visual, no Oi Futuro Ipanema, foram convidados os poetas Alex Varella, que apresenta “A invenção do nome”, na Vitrine e na Galeria 1, e Omar Salomão, com “Nebula – A sombra das nuvens manchando a cidade”, na Galeria 2. | As part of the new program Visual Poetry in Oi Futuro Ipanema were invited poets Alex Varella, who presents “The invention of the name”, the Showcase and Gallery 1, and Omar Solomon, with “ Nebula - The shadow of clouds tarnishing city “ in Gallery 2. Até 16 Agosto | Until August 16th Solar Grandjean de rioguiaoficial.com.br 127 O que fazer | What to do Montigny - PUC RIO R. Marquês de São Vicente, 225 - Gávea 3527-1435 www.puc-rio.br/sobrepuc/depto/solar Seg a Sex, 10h às 17h30 | Mon to Fri, 10am to 5:30pm Entrada franca | Free entry • Ser Carioca da Gema - 450 ANOS Exposição coletiva com curadoria de Marco Antônio Portela, com artistas cariocas, de nascença ou opção. Reúne obras de 35 artistas que mostram suas visões particulares sobre a cidade. | Group exhibition curated by Marco Antonio Portela, with Rio’s artists, from birth or choice . It brings together works of 35 artists showing their particular views over the city. Até 21 de Agosto | Until August 21st Teatros Todas as peças são apresentadas em português | All the plays are performed in Portuguese. Caixa Cultural Av. Almirante Barroso, 25 – Centro 3980-3815 http://www.caixacultural.com.br • Bonitinha, mas Ordinária Bonitinha, mas Ordinária, escrita em 1962, nasceu do desejo da Cia. Teatro Portátil de dar continuidade à pesquisa sobre a dramaturgia de Nelson Rodrigues. A peça discute a condição humana e as possibilidades do homem de mudar a realidade e transformar sua história. A montagem da Cia Teatro Portátil se utiliza de recursos da linguagem de animação para destacar a poesia presente no texto, com um cenário que conta com placas de acrílico, que ficam no fundo do palco, onde serão projetadas imagens no decorrer do espetáculo. De 6 a 30 de Agosto, Qui a Dom, 19h Ingressos: R$ 10 Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 - Flamengo 2551-1278 - cidadedasartes.org • Rio 450 anos de música e poesia! O musical abre as comemorações do aniversário da Cidade Maravilhosa, apresentando durante o chá da tarde da casa, o Rio de Janeiro em seus ritmos mais tradicionais como o samba, funk, choro e marchas, além das famosas trilhas sonoras que embalam o carnaval carioca e os consagrados poemas de grandes mestres de nossa literatura como Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade e Geir Campos, dando ao público a oportunidade de conhecer a cultura da capital fluminense. De Quarta a Domingo, das 16h às 19h Ingressos: R$ 120 CCJF Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550 www.ccjf.trf2.gov.br • Juvenal, Pita e O Velocípede Ao entrar no teatro o público encontra em cena Juvenal, cerca de quarenta anos de 128 rioguiaoficial.com.br idade. Ele faz um inventário de lembranças e de um objeto que fez parte da sua infância e o marcou em definitivo: o velocípede que seu tio construiu especialmente para ele. É a bordo do seu velocípede que ele viveu as maiores aventuras, ao lado de uma grande parceira e amiga, Pita. E é em torno do reencontro com Pita, após um afastamento de cerca de trinta anos, que o espetáculo se estrutura, com base na expectativa que perpassa o reviver de sabores, cheiros, sons e imagens de tempos passados. Até 13 de Setembro, Sáb e Dom, 16h (exceto 25/07 e 29/08) Ingressos: R$ 30 • Garras, Curvas e Um Canto Sedutor Inspirada no argumento do conto Catedral, de Raymond Carver, a ação se desenrola a partir da chegada de um homem cego, Robert, na casa de Marina e João, o que desestabiliza a rotina do casal e provoca revelações. Robert e Marina trocaram correspondências há algum tempo. E o público não sabe precisar se o que incomoda João é a visita de um desconhecido ou a de um suposto amor antigo de sua mulher. Até 30 de Agosto, Sex a Dom, 19h Ingressos: R$ 30 • Queime Isso Inédita no Brasil, a peça começa depois do funeral de Robbie, um jovem bailarino gay, que morreu em um acidente de barco, junto com seu namorado. Em cena estão os companheiros de apartamento de Robbie, e alguns visitantes. Os diálogos falam sobre aceitação entre pessoas de universos aparentemente opostos, e de como facilmente julgamos as pessoas pelas aparências. Até 17 de Setembro, Qua e Qui, 19h Ingressos: R$ 30 Centro Cultural dos Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro 2253-1580 www.correios.com.br/ • “Ivon Curi – O Ator da Canção” O espetáculo traz para o público a trajetória do maior “one man show” do Brasil que, entre as décadas de 40 e 90, foi um dos mais importantes nomes da cultura nacional. Com texto de Pedro Murad, direção de Lucio Mauro Filho e Danilo Watanabe e direção musical de Tim Rescala, a peça conta a história do artista para lembrar os 20 anos de sua morte. A trama apresenta o confronto entre o saudoso passado e o presente através de uma reflexão sobre o tempo e com uma dramaturgia que traz elementos do realismo mágico e do lirismo nonsense. Até 16 de Agosto Qui a Dom, 19h Ingressos: R$ 20 Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 - Centro 3808-2020 - culturabancodobrasil.com.br • Sexo neutro Peça sobre as questões das crises de identidade de gênero que envolvem os indivíduos que se vêm na urgência da mudança de sexo. A partir de um monólogo de estrutura dialógica, dois atores expressivos da cena contemporânea, vivem uma mesma personagem. Até 2 de Agosto, Qua a Dom, 19h30 Ingressos: R$5 a R$10 • Beija-me como nos livros Terceira parte de uma trilogia sobre o amor na qual a companhia os Dezequilibrados busca dissecar o sentimento amoroso e o seu desenvolvimento ao longo da História. Até 16 de Agosto, Qua a Dom, 19h30 Ingressos: R$ 10 • O Campo de Batalha Em uma suposta Terceira Guerra Mundial, dois soldados de corporações inimigas são surpreendidos pelo anúncio da suspensão temporária da guerra. Enquanto aguardam o retorno do embate, os dois inimigos discutem as razões humanas, sociais e econômicas que levaram seus países a se confrontarem. Até 23 de Agosto, Qua a Dom, 19h30 Ingressos: R$ 10 Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, nº 1, Copacabana 2521-1032 Ingressos: R$ 6 • Curta no Teatro O projeto Curta com Teatro dá início às atividades culturais do mês no primeiro sábado. 2 de Agosto, Dom, 18h Entrada gratuita Galeria Laura Alvim Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema 2332-2017 • Irmãos Brother O show mistura circo, teatro e música para contar a histórias com muita alegria, acrobacias e malabarismo. Todo Sábado e Domingo Entrada franca Grandes Atores Av. das Américas , 3555 - Shopping Barra Square - 166 e 177 SS - Barra da Tijuca 3325-1645 grandesatores.com.br • Amigos à Parte A história se passa num apartamento, dividido por quatro amigos, os quais também compartilham suas confidências, seus dramas, suas conquistas, suas alegrias e suas dores, seus medos, com deve, mesmo, acontecer entre amigos. Um fato, porém, põe à prova essa amizade, no momento em que Plínio comunica que será menos um a dividir as despesas do apartamento e as experiências de vida com os amigos, pois estará viajando para o Japão, onde ficará por dois anos, atraído por uma proposta de emprego. Até 29 de Agosto, Sáb, 19h Ingressos: R$ 60 OI Casa Grande R. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon 2511-0800 • As canções que você dançou pra mim Espetáculo dirigido e coreografado por Alex Neoral e produzido pela Focus Cia. de Dança, onde quatro casais cantam, dançam e interpretam um grande “pout-pourri” com 72 canções do cantor Roberto Carlos. O trabalho revisita grandes sucessos como, “Detalhes”, “Outra Vez”, “Desabafo”, “Cama e Mesa”, “O Calhambeque”, entre outros que misturam e exaltam sentimentos. Até 20 de Agosto, Qui, 20h30 Ingressos: R$ 80,00 • Uma Noite na Lua Em cena, um homem em cima de um palco, pensando. Tudo o que ele pensa, ele fala. E a peça é o pensamento dele. A peça fala sobre um autor, sobre criatividade, mas também sobre amor, e sobre solidão. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Abandonado pela mulher amada, ele tem que escrever uma peça que faça ela voltar. Mas a obsessão pela mulher o impede de pensar na peça. Aos poucos vamos vendo que a peça que estamos assistindo é a peça que ele está escrevendo, num jogo infinito de espelhos. Uma Noite na Lua levou o prêmio Sharp de Melhor Texto e o APCA de Melhor Ator para o Marco Nanini, para quem a peça foi escrita, e com quem ela ficou três anos em cartaz. De 7 a 23 de Agosto, Sex e Sáb, 21h e Dom, 19h Ingressos: R$ 80 • Razões para ser Bonita A comédia aborda criticamente a importância das “embalagens” no mundo contemporâneo, fala do excesso de julgamentos que fazemos dos indivíduos à nossa volta e demonstra o quanto o padrão de beleza vigente pode conduzir não só o cotidiano, como também influenciar decisões importantes nas vidas das pessoas. Com direção de João Fonseca, diretor premiado e conhecido por fazer montagens criativas com uma dinâmica cênica ousada e altamente expressiva, a peça chegou ao Brasil em 2012, depois de uma trajetória de sucesso na Broadway e em Londres. De 28 a 30 de Agosto, Sex a Sáb, 21h30 Ingressos: R$ 70 a | to R$ 100 de videoarte que dão vida a figuras de papel. Elas falam e cantam. Direcionado para crianças de todas as idades, o espetáculo é inédito e vai do cômico ao filosófico, do abstrato ao narrativo. Uma linguagem inovadora, com o encontro de novas e antigas tecnologias. O personagem principal é o Lagarto, como a Pantera Cor de Rosa dos filmes de Peter Sellers. Até 30 de Agosto Ingressos: R$ 15 Oi Futuro Flamengo www.teatroevaherz.com.br Rua 2 de Dezembro, 63 - Flamengo 3131-3060 www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo • Todo Vagabundo Tem Seu Dia de Glória O musical infanto-juvenil inspirado no prólogo de “A Megera Domada”, de William Shakespeare, conta, de forma bem humorada, a história de um mendigo que, do dia para a noite, se vê na pele de um abastado nobre. Um rico Lorde, que encontra na rua desmaiado o maltrapilho Cristóvão Gerônimo, pede que seus criados o levem para seu palácio, o acomodem no melhor aposento e lhe deem o que há de melhor. Por pura diversão o Lorde pretende convencer o bêbado de que ele esteve louco e desmemoriado. O mendigo embarcará na farsa e logo esquecerá a sua antiga condição? Ou será que o feitiço se vira contra o feiticeiro? Até 9 de Agosto, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 15 • 2500 por Hora O texto, adaptação do original escrito por Jacques Livchine, diretor do Théâtre de l’Unité, grupo fundado em 1968 e sediado em Audincourt, França, reúne cenas escritas por diversos autores, como Pirandello, Tcheckov, Molière, Feydeau, Eurípides, Shakespeare, Brecht, Beckett e Goethe. Há, também, alusões a diretores, movimentos teatrais, atores, grupos de teatro, pesquisadores e críticos. Esta versão inclui cenas de autores brasileiros como Nelson Rodrigues e Martins Penna, assim como referências específicas da história do nosso teatro. O espetáculo propõe, através de uma pesquisa, com muito humor, “contar” parte da história de 2.500 anos de teatro em uma hora. Uma homenagem ao teatro! Até 23 de Agosto, Qui a Dom, 20h Ingressos: R$ 20 Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54/3º andar 3131-9333 http://www.oifuturo.org.br • Pop Up – Performance A curta e impactante performance tem como ponto de partida a construção de uma gigante instalação em formato de um livro “POP UP”, de 4 x 2 metros, com projeções Teatro das Artes Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea 2294-1096 teatrodasartes.com.br •#broncadequê? Albert Einstein disse certa vez: “Triste época! É mais fácil desintegrar um átomo do que um preconceito”. Inspirados pelo pensamento do grande cientista, Rogério Blat e Ernesto Piccolo criaram a comédia voltada para o público jovem #broncadequê?, um projeto artístico de desintegração de preconceitos que vem para mostrar um outro olhar sobre os jovens portadores da Síndrome de Down. Até 10 de Agosto, Sex e Sáb, 19h, Som, 18h Ingressos: R$ 30 a R$ 60 Teatro Eva Herz Rua Senador Dantas, 45 - Centro 39162600 • Hamlet ou Morte Em plena Inglaterra, quatro condenados à morte recebem, como último pedido, o direito de se apresentarem à rainha na tentativa de escapar da forca. Sem muita noção do que é teatro, decidem encenar as poucas páginas de uma história fascinante, roubadas de um tal de Shakespeare. Até o padre decide ajudar, “oferecendo seus préstimos” à apresentação dos quatro larápios. Até 29 de Agosto, Qui, Sex e Sáb, 19h30 Ingressos: R$ 40 Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea , 899 - São Conrado 3322-2495 www.teatros.art.br/teatro-fashion-mall-rj • O Novo Mundo Encantado Buarque de Holanda O musical é direcionado ao público infantil, mas também encanta e emociona os pais. Com duração de 50 minutos, o espetáculo contém 11 músicas de Chico Buarque que são costuradas pela história que é narrada pelos personagens: Tiana, Rico, Rena, Papel e Foca. Eles são uma trupe de mambembe que vem do Novo Mundo Encantado e desvendam o imaginário de um menino muito criativo chamado Chico. Até 30 de Agosto, Sáb e Dom, 17h30 Ingressos: R$ 60 • Toda Donzela Tem Um Pai Que é Uma Fera Essa divertida aventura conta a história do surfista Porfírio, um jovem solteiro e mulherengo, que tem pavor e aversão ao casamento. Ele se vê em apuros ao tentar ajudar o seu melhor amigo, Joãozinho, que quer esconder a sua namorada, a donzela Daisy, das garras de seu pai, um severo general, que fica uma fera, e acaba obrigando Porfírio a se casar com ela porque a descobre em seu apartamento. Na tentativa de escapar dessa situação, Porfirio planeja chamar a sua vizinha burrinha, Loló, para se passar por sua esposa, mas nada dá certo e começa uma grande confusão. A partir daí, acontecerão muitas risadas e surpresas. Até 30 de Agosto, Sex e Sáb, 21h30 e Dom 20h Ingressos: R$ 70 a R$ 90 • A Cigarra e a Formiga - O Musical Respeitando a história original, a montagem narra o conflito entre uma formiga, que passa os dias recolhendo folhas e alimentos e se preparando para o inverno, e uma cigarra, que não se importa com o amanhã e só pensa em cantar com sua viola nos dias de verão. Mas, com a chegada do rigoroso inverno, a cigarra, faminta e quase congelando, pede ajuda à formiga, mas é esnobada por ter sido preguiçosa enquanto todos trabalhavam. Mais tarde, a formiga decide aceitar a cigarra em sua casa com a seguinte condição: que ela cante e anime os demais hóspedes e os aqueça também com a sua música. Até 16 Agosto, Sáb e Dom 17h30 Ingressos: R$ 60 Espaço SESC Copacabana Rua Domingos Ferreira, 160 - Copacabana 3816-6200 www.sescrio.org.br/unidades/sesc-copacabana • PoliticaMente Incorretos A fatídica derrota do Brasil de 7x1 para Alemanha dá início a um dos mais polêmicos e caóticos anos da nossa história recente. A goleada humilhante é tão forte que ‘desloca o eixo da Terra’, fazendo com que situações impensáveis aconteçam. Até 02 de Agosto, Qui a Dom, 20h Ingressos: R$ 5 a R$ 20 Teatro Antônio Fagundes Rua Pedro I nº 4, Praça Tiradentes, Centro 2224-3602 • Amargo Fruto - A Vida de Billie Holiday No ano em que a grande diva do Jazz mundial completaria 100 anos, Ticiana Studart dirige “Amargo Fruto - A Vida de Billie Holiday”, drama musical protagonizado pela atriz e cantora Rosa Marya Colin. Mito cultuado, principalmente após a sua morte, Billie Holiday atingiu a fama e a celebridade enquanto viva, não apenas por suas qualidades de canto original e incomparável, mas também por sua vida tumultuada e seu sistemático envolvimento com drogas e bebidas. De 20 de Agosto a 27 de Setembro, Qui a Sáb, 19h30; Dom, 18h Ingressos: R$60 • Frozen Fever, Uma surpresa para Anna É aniversário de Anna. Elsa, Olaf e Kristoff trabalham na preparação da maior festa de todos os tempos. Mas eles não contavam com o retorno do grande vilão Hans. A ansiedade da Rainha pela festa descontrola seus gelados poderes e coloca a celebração e todo o reinado em risco. Como será o final dessa celebração? De 1 à 9 de Agosto, Sáb e Dom, 18h Ingressos: R$ 40 Sala Baden Powell Av. Nossa Senhora de Copacabana , 360 - Copacabana 2548 0421 Aladim e O Roubo da Lâmpada Mágica - Uma Viagem ao Mundo da Leitura No Reino de Bagdá, um feiticeiro rouba a lâmpada mágica do Sultão e ameaça, com seus poderes, extinguir as histórias de todos os livros infantis. Aladim, um menino que não gostava de ler, acidentalmente entra na história através do sonho. Agora cabe a ele ajudar a recuperar a lâmpada mágica e salvar as histórias, para que no futuro, as crianças também possam conhecê-las. O espetáculo trata sobre o tema “importância da leitura”, com uma linguagem lúdica, infantil e acessível. Até 9 de Agosto, Sáb e Dom, 16h Ingressos: R$ 40 rioguiaoficial.com.br 129 O que fazer | What to do Teatro Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea 2294-1096 www.shoppingdagavea.com.br/teatro/ teatro-vannucci • Peter Pan - O Musical Peter Pan (Rafael Oliveira) é um menino que não quer crescer. Wendy (Carol Leipelt), a menina que sonha em viver todas as aventuras que conhece nos livros se surpreende quando o herói vai até a sua casa e convida ela e seus irmãos a viverem uma incrível aventura cheia de crocodilos, fadas e piratas. Até Dezembro Ingressos: R$30 a R$60 Teatro Bradesco Avenida das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Shopping VillageMall 3431-0100 www.teatrobradescorio.com.br • Disney Live! O Caminho Mágico de Mickey & Minnie É uma combinação encantadora de efeitos, ritmos carismáticos e um pouquinho de bibbity bobbity boo. Veja a Fada Madrinha transformar os trapos de Cinderela em um belo vestido de gala em uma fração de segundos, assista à turminha de Toy Story desafiar as dimensões da caixa de brinquedos de Andy com a ajuda dos soldados do exército verde e se maravilhe com a espetacular estreia nos palcos de Rapunzel e Flynn Rider voando pelos céus em meio a lanternas flutuantes. A montagem ainda conta com as participações especiais de Branca de Neve, Tinker Bell e o gênio de Aladdin. De 12 até 28 de Agosto, Ter a Sex, 19h; Sáb e Dom, 11h e 15h; 13 de Agosto, Qui, 15h e 19h; 14 de Agosto, Sex, 11h, 15h e 19h; 15 de Agosto, Sáb, 11h, 15h e 18h; 16 de Agosto, Dom, 11h e 15h; 28 de Agosto, Sex, 11h e 19h Ingressos: R$ 40 a R$ 180 Teatro Maison de France Avenida Presidente Antônio Carlos , 58 - Centro 2544-2533 teatromaisondefrance.com.br O Auto da Compadecida Para festejar os 60 anos do texto mais famoso de Ariano Suassuna, A Cia Limite 151 traz de volta aos palcos cariocas, a montagem da peça O Auto da Compadecida, que estreou em abril 2012, e que depois de viajar por todo o país está de volta ao Rio para uma curta temporada, agora no Teatro Maison de France. Com um elenco formado por 12 atores, a peça foi Indicada ao Prêmio Shell de Melhor Figurino de 2012. Até 26 de Agosto, Qui a Sáb, 19h30 e Dom, 18h30 Ingressos: R$ 60 a R$ 70 Teatro Miguel Falabella Norte Shopping – 2º piso - Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Cachambi 2597-4452 www.teatromiguelfalabella.com • A Importância de ser Perfeito Um espetáculo agradável, divertido, inteligente, uma bela amostra de que teatro é bom quando é bom teatro. Até 2 de Agosto, Qui a Sáb, 21h; Dom, 20h Ingresso: R$30 Teatro Poeira www.teatropoeira.com.br Rua S João Batista , 104 - Botafogo 2537-8053 130 rioguiaoficial.com.br • Pulsões A peça foi escrita por Dib Carneiro Neto a pedido da diretora Kika Freire, que sempre quis fazer um espetáculo abordando o tema: Após assistir a um filme, há cerca de 12 anos, Kika ficou surpresa no final com o perdão do assassino e a condenação do louco. Indignada, ela logo em seguida teve acesso ao trabalho da Dra. Nise da Silveira e mergulhou no “inconsciente profundo”, concêntrico, dilatado, louco e são, onde afeto é capaz de movê-lo por dinâmicas impensadas pela psiquiatria clássica. A partir daí surgiu Pulsões, que ganhou roupagem lúdica, leve e delicada. Até 30 de Agosto, Qui a Sáb, 21h; Dom, 19h Ingressos: R$ 40 Theatro Net Rio Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2547-8060 www.theatronetrio.com.br • Sérgio Mallandro Um dos humoristas mais conhecidos do Brasil e ícone das gerações 80 e 90, Sergio Mallandro traz de volta aos palcos cariocas as histórias hilárias do decorrer de sua carreira, dos famosos que passaram pela sua vida, de seus relacionamentos, e agora traz de volta a clássica Porta dos Desesperados, sucesso do seu programa nos anos 80 e 90 e um marco na infância de toda uma geração. 06 de Agosto a 10 de Setembro, Qui, 21h Ingressos: R$ 50 a R$ 80 Eventos | Events países na América do Sul, América do Norte, Europa e Oriente, bem como palestrantes convidados dos Estados Unidos, França, Bélgica, México, Argentina, Peru, Singapura, então haverá debates sobre novas condutas e tendências como a utilização de células troncos na cirurgia estética e reconstrutiva, utilização de implantes de mama, glúteos, a cirurgia robótica, um curso sobre a cirurgia do nariz além de vários outros tópicos pertinentes à especialidade. August 5th to 8th – The event will gather Plastic Surgeons from Brazil, and from several countries in South America.North America, Europe, and Asia, as well as lecturers invited from the United States, France, Belgium, Mexico, Argentina, Peru, Singapore. This way, there will be debates about new conducts and tendencies, like the use of stem cells in aesthetic and reconstructive surgery, the use of breast and gluteal implants, robotic surgery, a course on nose surgery, as well as many other topics pertinent to the specialty. The opening lecture will be made by Professor Ivo Pitanguy, the Patron of our Specialty. As an annexed part of the Meeting, in the same week, there will be a series of surgeries to treat cancer and skin problems, made in public hospitals with plastic surgery services, and in the interior of the state. Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro - Av. Atlântica, 4240 - Copacabana 2525-1232 Por Dentro do Palácio Holi Park 16 de Agosto, Dom, 13h - Holi Park é um festival de música inspirado no Festival Holi da India. Os participantes desta festa vivenciam uma experiência única, com muita música, animação e cores. De 45 em 45 minutos, acontecem explosões de cores, quando todos lançam para o alto o Gulal (pó colorido), criando um espetáculo contagiante. A programação musical será diversificada, com muita musica eletrônica, house, hip hop. O Holi Park vem com uma proposta completa de entretenimento, com brinquedos como Tobogã, Elásticos Humanos, Camas elásticas, entre outros. As atrações são gratuitas. August 16th, Sun, 1pm - Holi Park is a music festival inspired by the Holi Festival of India. The participants of this festival a unique experience, with music, animation and colors. 45 in 45 minutes, color explosions happen when all throw up high Gulal (colored powder), creating a contagious spectacle. The musical program will be diverse, with a lot of electronic music, house, hip hop. The Holi Park comes with a complete entertainment offer, with toys like tobogganing, Human elastics, elastic beds, among others. The attractions are free.Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 220 Local | Venue: Riocentro - Avenida Salvador Allende, 6555 - Barra da Tijuca 34ª Jornada Carioca de Cirurgia Plástica 2015 5 a 8 de agosto - O evento reunirá Cirurgiões Plásticos do Brasil e de vários 29 de Agosto, 16h - Visita Teatralizada ao Antigo Palácio da Justiça. O público terá a oportunidade de viajar nas dependências do Palácio, acompanhado da mágica Deusa Têmis e do cordial jurista Ruy Barbosa, ouvindo histórias, curiosidades e fatos marcantes da vida judiciária e política do país. August 29th, 4pm - Theatrical visit to the old courthouse. This is a chance to visit the rooms of the Palace, alongside magical Goddess Temis and lawyer Ruy Barbosa, while listening to stories, interesting facts and unique events that marked the country’s judiciary and political reality. Local | Venue: Centro Cultural do Poder Judiciário (Antigo Palácio da Justiça) - Rua Dom Manuel, 29, Centro Circuito Light Rio Antigo 450 - Etapa Cinelândia 9 de Agosto - Circuito de corridas de rua 5 ou 10 km realizado em seis etapas diferentes, aliando esporte e história em um percurso pelo Centro da cidade do Rio de Janeiro. August 9th - Circuit of 5 or 10Km street runs, in six phases, joining sport and history in a course through downtown Rio de Janeiro. Local | Venue: Cinelândia - Centro Corrida Soul Carioca 450 - Etapa Apoteose 23 de Agosto - Circuito de corridas de Rua realizada em quatro etapas em percursos pela Zona Norte, Oeste e Sul da cidade do Rio de Janeiro. August 23rd - Street running circuit held in four stages on route by the North Zone, west and south of the city of Rio de Janeiro. Local | Venue: Apoteose Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Jornada Latinoamericana de Cosmiatria & XVI Jornada de Dermatologia Cosmiátrica jornadadecosmiatria.com.br/ 07 a 08 de Agosto - A programação científica dos dois eventos, que serão realizados de forma conjunta, proporcionando informação do mais alto nível aos especialistas e aos demais profissionais envolvidos com esta temática. August 7th to 8th - The scientific agenda of both events, that will happen together, promoting high level information to the specialists and other professionals involved in this fields. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Visc. de Silva, 52 Botafogo - 2138-0650 Encontro Nacional dos Estudantes de Ciências Contábeis – ENECIC 2015 8 de agosto - O Encontro está voltado para as questões de normas internacionais de contabilidade, assim como o profissional de contabilidade pode assumir na sociedade. Também como os profissionais do setor podem contribuir com a diminuição da miséria, da fome, a garantia da igualdade entre os sexos, redução da mortalidade infantil, crescimento do país, desenvolvimento da sociedade, etc. August 8th – The Meeting is focused on the matters of the international accounting norms, as well as on how the accounting professional can take over in the society. Also how the professionals of this sector can contribute to the reduction of poverty and hunger, to guaranteeing gender equality, to the reduction of child mortality, the growth of the country, the development of the society etc. Local | Venue: Clube da Aeronáutica Praça MarechaL nconra, 15 - Praça XV - Centro Marintec South America - 12º NAVALSHORE 2015 marintecsa.com.br/en/ 11 a 13 de Agosto - É o ponto de encontro da indústria naval e offshore que reúne: armadores, estaleiros, fabricantes e fornecedores, nacionais e internacionais em um só espaço. É o único evento anual que tem como público de visitantes tomadores de decisão do mercado em busca de novos negócios, fornecedores, tecnologia, e melhores práticas. August 11th to 13th - This is naval and offshore industry event brings together ship-owners, shipyards and manufacturers from the sector, as well as national and international suppliers. It is the only annual event in the industry whose attendees include decision makers from all sectors of the market in search of new businesses, suppliers, technologies, and best practices. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova - 3293-6700 XX Congresso Brasileiro de Física Médica e Simpósio Internacional de Proteção Radiológica em Medicina 2015 www.abfm.org.br/cbfm2015 12 a 15 de Agosto - O evento visa discutir temas relacionados ao uso seguro da radiação ionizante em radiodiagnóstico, radiologia intervencionista, radioterapia e medicina nuclear, englobando a proteção radiológica do paciente, dos profissionais envolvidos e do público em geral, bem como os procedimentos de controle da qualidade de irradiadores, feixes de radiação e imagens, tendo como palestrantes renomados especialistas do país e do exterior que discutirão os avanços científicos e tecnológicos relacionados a área de Física Médica. Estima-se a presença de cerca de 450 profissionais e estudantes oriundos de vários estados brasileiros e de países estrangeiros. August 12th to 15th -This event aims at to discuss subjects related to the safe use of ionizing radiation in radiodiagnostics, interventionist radiology, x-ray and nuclear medicine, including protection from radiology for patients, professionals and general public, as well as quality control procedures for radiation equipment, radiation beams and imaging. The congress features famous speakers from all over the country and abroad, discussing the scientific and technological advances related the area of Medical Physics. Around 450 professionals and students from several Brazilian states and from foreign countries are expected at the event. Local | Venue: Universidade do Estado do Rio de Janeiro - Rua São Francisco Xavier, 524 - Maracanã - 2334-0000 XXIII Congresso Brasileiro de Hipertensão 2015 www.hipertensao2015.com.br 13 a 15 de Agosto - O evento abrangerá variados tópicos ao redor do tema principal: “De Mecanismos Básicos a Abordagens Práticas”. Dessa forma, poderemos ter um grande número de discussões com uma visão translacional da hipertensão arterial, ou seja, da bancada à beira do leito. Também estaremos reforçando o aspecto interdisciplinar e multidisciplinar da hipertensão, com momentos conjuntos entre diferentes especialidades clínicas, incluindo Cardiologia, Nefrologia e Endocrinologia, e outros envolvendo as demais áreas da Saúde, especialmente Enfermagem, Nutrição e Educação Física. August 13th to 15th - This event focuses on several topics around the main subject: “From Basic Mechanisms to PracticalApproaches”. The aim of the congress is to open up a broad discussion on a translational vision of arterial hypertension, from the operating table to post-surgical patient care. Another issue to be discussed is the interdisciplinary and multidisciplinary aspects of hypertension, bringing together several different specialties, including cardiology, nephrology and endocrinology, as well as other areas in health, like nursing, nutrition and physical education. Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca 2195-5000 Alergo Rio 2015 www.alergo-rio.com.br/ 14 e 15 de Agosto de - O objetivo do evento, como em anos anteriores, é a atualização de conhecimentos na área da Alergia e Imunologia com destaque para os temas mais importantes da especialidade. August 14th and 15th, 2015 – The goal of the event, like in the years before, is the updating of the knowledge in the Allergy and Immunology area, highlighting the most important themes of this branch. Local | Venue: Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52 Botafogo 4º Simpósio Cabelos e Unhas SBDRJ / SBDFL 2015 15 de Agosto - Serão abordados temas relevantes da área, oferecendo a oportunidade de aprender e reciclar conhecimentos. A programação consistirá na parte prática e teórica com ensinamentos do diagnóstico e manejo terapêutico dos cabelos e unhas. August 15th - Relevant themes for the area will be accessed, giving the opportunity to learn and update knowledge. The plan of the event consists of the practical and theoretical segments, with teachings about the diagnosis and therapeutic handling of hair and nails. Local | Venue: Centro de Convenções Sulamérica - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova - 3293-6700 70° Congresso ABM 2015 17 a 21 de Agosto - O maior evento do setor técnico-científico nas áreas de mineração, metalurgia e materiais da América Latina. O Congresso tem como tema central Tecnologia e inovação para a competitividade. A programação deste seminário contará ainda com debates específicos e sessões técnicas onde profissionais da indústria, pesquisadores e professores apresentam os desenvolvimentos científicos e tecnológicos e as inovações implementadas nas empresas para aumentar a competitividade. August 17th to 21st - This is the largest event on the technical and scientific aspects of mining, metallurgy and materials in Latin America. The main theme for this congress is technology and innovation for competitiveness. The events of this seminary include specific debates and technical sessions where professional in the industry, researchers and professors will present scientific and technological developments and innovations implemented in companies to increase competitiveness. Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100 34°ENAEX - Encontro Nacional de Comércio Exterior 2015 19 e 20 de Agosto - Com o tema “AEB - 45 Anos em Prol da Competitividade no Comércio Exterior”, o ENAEX se caracteriza como o principal fórum de debates entre o setor empresarial e o governo. O encontro busca a expansão competitiva e sustentável das operações de comércio externo de bens e serviços. August 19th and 20th - The main theme for this events is “AEB - 45 years in favor of competitiveness in foreign trade”, and ENAEX is the main discussion forum to bring the private sector and the government together. The events hope to create competitive and sustainable expansion of foreign trade of goods and services. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova - 3293-6700 Construir Rio 2015 Feira Internacional da Construção 2015 www.construirrio.com.br 19 a 22 de Agosto - Em sua 21ª edição, o evento reúne profissionais do setor em um espaço aberto ao debate de tendências e apresentação de lançamentos. Dentre os visitantes reúnem-se lojistas e atacadistas, arquitetos, engenheiros, administradores de condomínio, profissionais da construção em geral, designers de interiores, decoradores e paisagistas; construtores, empreiteiros e estudantes de áreas afins. Além da feira, agrega à sua programação a realização do tradicional Fórum Construir, um conjunto de mostras e palestras e workshops que trazem os assuntos mais importantes do momento para a construção civil e a sociedade em geral, como também novidades nas áreas de arquitetura, urbanismo, sustentabilidade, engenharia e infra-estrutura. August 19th to 22nd - In its 21st edition, the rioguiaoficial.com.br 131 O que fazer | What to do event brings together sector professionals in a space open to the debate of trends and presentation of new products. Among visitors are storekeepers and wholesales sellers, architects, engineers, building administrators, professionals in the construction area in general, interior designers, decorators, landscapers, builders, contractors and students in similar areas. The fair also includes the traditional Forum Construir, an event made up of showcases, lectures and workshops featuring hot topics of interest for the building industry and for society in general, as well as new products and trends in the areas of architecture, urbanism, sustainability, engineering and infrastructure. Local | Venue: Riocentro - Av. Savador Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100 XXVII Conferência da Associaçao Cartográfica Internacional 2015 23 a 28 de Agosto - O evento será para todos aqueles que estão interessados na relevância, na atratividade e a contemporaneidade de mapas e cartografia! Simplesmente porque as áreas de Cartografia e Geoinformação Ciência estão se tornando mais relevantes do que nunca. Cartografia moderna é a chave para a humanidade. Tecnologias novas e inovadoras têm um impacto importante sobre o que os cartógrafos estão fazendo. Os mapas podem ser obtidos automaticamente a partir de métodos de aquisição de dados geográficos, tais como escaneamento a laser, sensoriamento remoto ou redes de sensores. August 23th to 28th - This event will be for all those who are interested in the relevance, the attractiveness and the contemporaneity of maps and cartography! Simply because the fields of Cartography and Geoinformation Science are becoming more relevant than ever. Modern Cartography is a key to mankind. New and innovative technologies have an important impact into what cartographers are doing. Maps can be derived automatically from geodata acquisition methods such as laser scanning, remote sensing or sensor-networks. Smart models of geodata can be built, allowing an in-depth analysis of structures and patterns. Local | Venue: Centro de Convenções Sul América - Av. Paulo de Frontin nº 1 Cidade Nova - 3293-6700 X Congresso Brasileiro de Farmácia Homeopática & III Workshop Internacional de Homeopatia 2015 24 e 25 de Agosto - Sob o tema: Farmácia Homeopática sem Fronteiras, o evento tem o objetivo de ampliar os horizontes de farmacêuticos e demais profissionais da área de saúde, através da troca experiências acadêmicas, assim como a possibilidade de desenvolvimento de projetos conjuntos de investigação no campo das altas diluições. August 24th and 25th - About the theme: Homeopathic Pharmacy Without Borders, the event aims at widening the horizons of pharmacists and other health care professionals through the exchange of academic experiences, as well as the possibility of developing group projects of investigation in the field of high dilutions, where homeopathy is included. The Congress will also gather attractions for a great number of undergraduate and graduate students, highlighting the invaluable importance of the integration of the class, the exchange of knowledge, information, and experiences. Local | Venue: Universidade Federal do Rio de Janeiro - Centro de Ciências da Saúde da Cidade Universitária - Avenida Carlos Chagas Filho, 373 - bloco L, Cidade Universitária, Ilha do Fundão 3938-6633 132 rioguiaoficial.com.br Seminário Petrotic www.petrotic.com.br/ 25 de Agosto - O evento que está em sua 5ª edição, é referência para inserção de empresas de TIC na cadeia produtiva de óleo e gás, demonstrando a capacidade da indústria de tecnologia e inovação na solução das demandas do setor.O seminário será realizado em duas etapas. Na parte da manhã, serão realizados painéis e palestras com enfoques técnicos e na parte da tarde, com painéis e palestras de cunho econômico. August 25th - The event, which is in its 5th edition, is a reference for ICT companies that want to be a part of the productive chain of oil and gas, demonstrating the capacity of the industry of technology and information in solving the sector demands. The seminar will be organized in two steps. In the morning, will be held panels and lectures with a technical approach, and in the afternoon the focus will be on the economic aspects. Local | Venue: FIRJAN - Centro 70º Congresso Mundial de Homeopatia da Liga Medicorum Homeophatica Internationalis www.lmhi2015.org/ 25 a 29 de Agosto - O evento tem como tema central: “Rio 2015 - homeopatia experiência, ciência e arte”. O Congresso é uma contribuição para o desenvolvimento da homeopatia mundial em todas as suas áreas (medicina, odontologia, veterinária e farmácia) e traremos uma nova área de atuação da homeopatia, que é na agronomia. August 25th to 29th - The central theme of the event is “Rio 2015 - homeopathy - experience, science and art”. The Congress is a contribution to the development of homeopathy and its areas (medicine, dentistry, veterinary, and pharmacy) in the world, and we will present a new area of practicing homeopathy which is in agronomy. Local | Venue: Rio Othon Palace Hotel Avenida Atlântica, 3264 - Copacabana 2106-1500 Conferência da Associação Internacional de Anaplastologia 2015 www.anaplastology.org/ 26 a 29 de Agosto - É uma grande oportunidade de aprender novas soluções para tratar os nossos pacientes com as tecnologias up-to-date e melhorar a qualidade de vida através do conceito de osseointegração. Os palestrantes serão abordados com questões relacionadas com a reabilitação facial e somático através da arte e da ciência. August 26th to 29th - It’s a great opportunity to learn new solutions to treat our patients with the up-to-date technologies and improve their well-being through the concept of osseointegration. The speakers will be made questions regarding somatic and facial rehabilitation through art and science Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro - Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado 3323-2200 XL Congresso Mundial da Sociedade Internacional de Hidrologia Médica e Climatologia 2015 26 a 29 de Agosto - O tema central deste evento: “Agregando valor por meio da Hidrologia Médica”, visa proporcionar um fórum de alto nível reunindo profissionais do setor, e destacar as principais investigações da hidrologia médica, crenologia e balneoterapia. Propõe também, mostrar os benefícios da importância da àgua mineral para a saúde da população. August 26th to 29th - The main theme of this event: “Adding value through medical hydrology” aims at offering a high level forum gathering professionals of the sector, and highlighting the main investigations in medical hydrology, balneology, and balneotherapy. It also proposes to show the benefits of the importance of mineral water to the health of the population.The Expo Abinam’2015 is considered to be the most important of the industry sector of mineral waters. Local | Venue: Hotel Windsor Barra Avenida Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca - 2195-5000 II Simpósio Internacional de Terapia Intensiva 2015 29 de Agosto - O evento tem como público-alvo os profissionais e estudantes da área de saúde e visa discutir os desafios da assistência prestada ao paciente em estado crítico. Entre os palestrantes estão especialistas renomados internacionalmente. August 29th - The intended audience of the event is professionals and students of the health field, and it aims at discussing the challenges in assisting patients in critical state. Among the lecturers are international renown specialists. Medical Emergencies of the Austral University.Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Avenida Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca - 2195-5000 19º Circuito das Artes do Jardim Botânico 2015 www.circuitodasartes.com.br 22, 23, 29 e 30 de agosto - Serão dois finais de semana de intensa programação cultural no bairro do Jardim Botânico, com ateliês abertos ao público, circuito gastronômico, atividades infantis, oficinas para adultos, palestras e muito mais. August 22th, 23rd, 29th and 30th - There wil be two weekends of intense cultural programming in the Jardim Botânico neighborhood, with art studios opened to the public, a gastronomic circuit, children’s activities, workshops to adults, lectures and much more. Ser Carioca - Formas de Sociabilidade na Cidade do Rio de Janeiro Conjunto de exposições coletivas que serão apresentadas em diversos espaços culturais da cidade, focando nas várias formas de integração do carioca entre si e com a Cidade. | This is a set of collective exhibits hosted by several cultural venues throughout the city, focused on many forms of integration of locals with the city. Programação | Schedule: Até 2 de Agosto no CCJF; 06 de Junho a 18 de Julho no C.M. de Artes Helio Oiticica; Até 13 de Agosto no Solar Granjean de Montigny (PUC): Until August 2nd at CCJF; June 6th to July 18th at C.M. de Artes Hélio Oiticica; June 21st to August 13th at Solar Granjean de Montigny (PUC): Local | Venue: CCJF, C.M. de Artes Hélio Oiticica, Solar de Montigny (PUC) Ataulfo Alves, O Bom Crioulo Até 30 de Agosto, Qui a Dom - É um projeto de montagem teatral e musicado sobre a vida e obra do cantor e compositor Ataulfo Alves. Until August 30th, Thu to Sun - This project is a mix of theater and music on the life and work of singer and composer Ataulfo Alves. Local | Venue: Teatro Carlos Gomes Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Em breve Programação 2015 | 2015 Schedule September 27th - The most beautiful water crossing of the city, from Leme to Copacabana, complete seven years of success and the second stage of 2015 takes place in the World Day for Organ Donation. Registration is now open. Setembro | September XVII Bienal do Livro bienaldolivro.com.br 3 a 13 de setembro - o evento, que é uma celebração à leitura e cultura, volta ao Rio em 2015. Durante 11 dias o Riocentro sedia a feira. Uma ótima oportunidade para se aproximar do seu escritor favorito, além de conhecer muitos outros. September 3rd to 13th - the event, which is a celebration to reading and culture, returns to Rio in 2015. For 11 days, Riocentro hosts the fair. A great opportunity to get close to your favorite writer, besides knowing many others. Art Rio Outubro | October Festival do Rio 01 a 15 de outubro - Um dos mais importantes do mundo e destino obrigatório para os principais destaques cinematográficos do ano, terá em 2015 um momento para os 450 anos da cidade. October 1st to 15th - One of most important festivals in the world and a major stop for the main cinematographic starts of the year, this event takes place in Rio in 2015, as part of the city’s 450th anniversary celebrations. Gilberto Gil e Caetano Veloso 9 a13 de setembro - A quinta edição da feira de arte será realizada nos armazéns 1, 2, 3 e 4 do Píer Mauá, somando mais de 20.000 m². Além das nacionais, a feira - que é dividida nos programas Panorama, Vista, Lupa e Solo - terá a participação de importantes galerias do exterior. September 9th to 13th- The fifth edition of the famous art fair takes place at warehouses 1, 2, 3 and 4 of Pier Mauá’s 200-thousandsquare-feet area. The fair features pieces from national and international galleries, and is divided into three sections, dubbed Panorama, Vista, Lupa and Solo. 16 e 17 de outubro - Comemorando 50 anos de carreira e amizade, Caetano e Gil se reuniram para celebrar este marco com a turnê “Caetano & Gil - Dois amigos, um século de música”. O show acontece no Citibank Hall e conta com grandes sucessos dos dois artistas. 16 and 17 October - Celebrating 50 Years Anniversary of their career and friendship, Caetano Veloso and Gilberto Gil will celebrate this milestone with the world tour “Caetano & Gil - Two friends, a century music” . The presentation turns out at Citibank Hall and will present the achievements of both artists. Rock in Rio NBA Global Games artrio.art.br rockinrio.com/rio 18 a 20 e 24 a 27 de setembro - O Rio volta a receber um dos festivais de rock mais esperados do mundo. O evento acontece na Cidade do Rock, na Barra, em setembro de 2015. Os line-ups ainda não estão fechados, mas a presença de grandes nomes da música é garantida. September 18th to 20th and 24th to 27th - Once more, Rio hosts one of the most highly anticipated rock festivals in the world. The event takes place at Cidade do Rock, in Barra, on September 2015. Line-ups have not yet been disclosed, but great names of music are sure to perform at this amazing festival. Circuito Light Rei e Rainha do Mar reierainhadomar.com.br 27 de setembro - A travessia aquática mais bela da cidade, do Leme a Copacabana, completa sete anos de sucesso e a segunda etapa de 2015 acontece no Dia Mundial de Doação de Órgãos. As inscrições já estão abertas. tudus.com.br 17 de outubro - O Flamengo joga com o Orlando Magic na HSBC Arena. É a segunda vez que os times se confrontam, sendo a primeira na pré-temporada da NBA nos EUA. O NBA Global Games trouxe o Miami Heat e o Cleveland Cavaliers no ano passado e Washington Wizards e Chicago Bulls em 2013. October 17th - Flamengo plays with Orlando Magic at HSBC Arena. This is the second time the two teams play against each other, after a first game at the North-American NBA pre-season. NBA Global Games brought Miami Heat and Cleveland Cavaliers together last year and Washington Wizards vs. Chicago Bulls in 2013. Belle & Sebastian www.queremos.com.br 16 de outubro - A banda escocesa, uma das mais conceituadas do gênero indie pop e que completa 20 anos de carreira, faz show no Vivo Rio através do Queremos!. No repertório, canções inéditas de seu mais Upcoming Events novo trabalho, “Girls in Peacetime Want to Dance”, lançado no início do ano, além dos grandes sucessos. October 16th - The Scottish band, one of the most respected indie pop genre and full 20-year career, makes show at Vivo Rio through “Queremos!” plataform. Their repertoire includes unreleased songs from his newest work, “Girls in Peacetime Want to Dance” released earlier this year, in addition to great successes . Muse premier.ticketsforfun.com.br 22 de outubro - Os ingleses da banda Muse voltam ao Rio, após fazerem sucesso no Rock in Rio, para lançar no país seu sétimo álbum de estúdio, “Drones”, na HSBC Arena. A banda anunciou que pretende usar os aparelhos que dão nome ao disco para sobrevoar o público em seus shows. October 22nd - The British band Muse return to Rio, after making successful performance at Rock in Rio, to launch their seventh studio album, “Drones”, in HSBC Arena. The band announced that it intends to use the devices that give name to the work to fly over the audience at their shows. Novembro | November Mondial de la Bière www.mondialdelabiererio.com 19 a 22 de novembro - No Brasil, o festival chega em sua 3ª edição como o mais importante festival internacional de degustação e difusão da cultura cervejeira para mais de 25 mil visitantes. Além de mais de 700 rótulos de cervejas especiais para degustação, o evento oferece aos visitantes um extenso segmento educacional com workshops e talk-shows. November 19th to 22nd – In Brazil, the festival has its 3rd edition as the most important international festival of tasting and diffusion of the brewery culture for more than 25 thousand visitors. Besides having more than 700 labels of special bears for the tasting, the event offers visitors an extensive educational segment with workshops and talk-shows. Pearl Jam pearljam.ticketsforfun.com.br 22 de novembro - O grupo americano Pearl Jam volta ao Rio após quatro anos para um show no Maracanã. Grande ícone do rock dos anos 90, a banda interpretará hits como “Jeremy”, “Alive” e “Black”. Ingressos entre R$ 280 e R$ 1280. November 22nd - The American group Pearl Jam come back to Rio after four years for a major presentation at Maracanã. Great icon of 90s rock n’ roll, the band will play hits like “Jeremy”, “Alive” e “Black”. Tickets from R$ 280 to R$1280. rioguiaoficial.com.br 133 Serviços | Services Informações Úteis Useful Information Aeroportos | Airports Aeroporto de Jacarepaguá Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070 Aeroporto Internacional Do Rio De Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim | International Airport Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador 3004-6050 Aeroporto Santos Dumont | Domestic Airport Praça Senador Salgado Filho - Centro | Downtown - 3814-7070 Agências de Viagem | Travel Agencies Adventure World Brasil Turismo Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129 [email protected] www.adwbrasil.com.br Angramar Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599/407 - Copacabana - 2235-1989 www.angramarturismo.com Araújo Tours Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma 2268-0511 / 99733-4198 [email protected] www.araujotours.com.br Berkana Travel Tours Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da Tijuca 3325-3713 / 3325-5851 [email protected] www.berkanatravel.com.br Blumar Turismo Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a 408 - Leblon - 2142-9300 Carnaval Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala 601 - Copacabana - 2548-4232 [email protected] www.carnavalinrio.com.br Club Tours Incoming Brasil Av. N S de Copacabana, 435 Copacabana 2255-6936 [email protected] www.clubtours.com.br Compass Tur Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar Ipanema - 3265-8882 IE Intercâmbio no Exterior Rua do Ouvidor, 60 - Centro 2224-2307 - ieintercambio.com.br [email protected] INside Tours Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 / 407 - Copacabana - 3253-4886 / 7891-8184 - [email protected] DMC Brasil Viagens e Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105 Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551 [email protected] www.dmc-brasil.tur.com.br Efe Tour Famtour - Agência e Operadora de Turismo Brazil Destination Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2 sala 207 - Barra da Tijuca 3325-1014 / 3325-1038 [email protected] www.brazildestination.com.br [email protected] www.gbinternacional.com.br GM Travel Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293 [email protected] Brazil Expedition Havas Viagens e Turismo [email protected] www.brazilexpedition.com www.havasbrazil.com.br Rua Prudente de Morais, 307 / 702 Ipanema - 99376-2839 134 rioguiaoficial.com.br Av. Princesa Isabel, 323/801 - Copacabana 2546-6950 - [email protected] Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala 129 - Barra da Tijuca 3816-6600 - [email protected] A Bike Vip Club oferece passeios personalizados com bicicletas no estilo urban bike, guia bilíngue e mecânico. Algumas das rotas oferecidas percorrem as praias da Zona Sul e da Zona Oeste, Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de Freitas. Os preços variam entre R$180 e R$2.700, dependendo do número de passageiros, duração e rotas. | Bike Club VIP offers custom urban style bikes, bilingual guides and a specialized mechanic. Some of the tours offered roam the beaches of southern and west Rio, Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de Freitas. Expect prices ranging from $180 to R$2.700, depending on the number of participants, duration and routes of tours. www.menufortourist.com Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana 3496-9969 - www.rioelectric.com.br Moovit Rio by Bike Nascimento Turismo Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro 2510-7272 [email protected] Northside Viagens e Turismo Estrada da Gávea, 712 sala 407 - São Conrado Business Center - 3216-7200 [email protected] www.northside.com.br Opco Tours Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748 [email protected] - www.opcotours.com Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 sala 604 Copacabana 3816-6850 - [email protected] www.rentamar.com.br RG Turismo 3522-8170 Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro 2106-6700 / 2224-1580 Walpax Brasil Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo 520 - Barra da Tijuca 2546-6950 -9565 0211 www.walpax.com.br Way to Go [email protected] www.waytogobrasil.com.br Aplicativos Recomendados | Recommended Apps Guia do Rio | Rio Guide Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official Rio tourism app Turismo Acessível Guia para avaliar e consultar a acessibilidade de pontos turísticos e estabelecimentos da cidade. | Guide to rate and check the accessibility of tourist sites and facilities in the city. turismoacessivel.gov.br Superior Plus Ache a estação mais próxima e planeje a sua viagem. | Find the nearest station and plan your trip. • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca 3089-1220 • Centro Cinelândia Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro - 2524-5267 • Copacabana Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loja C - Copacabana - 3988-9414 • Shopping Downtown Avenida das Américas, 500 - Loja 117 Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005 • Shopping Rio Sul Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410 Lista de restaurantes com o menu traduzido | A list of restaurants with translated menus Ache a melhor rota para fugir do trânsito em transportes públicos | Find the best route to dodge traffic on public transports www.moovitapp.com Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro - 2224-1001 / 2262-9469 http://www.rgturismoeventos.com.br/ [email protected] TAM Viagens Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São Conrado - 3575-4444 Triple M 8205-6444 / 9999-6537 www.bikevipclub.net [email protected] [email protected] - www.marsans.com.br Elói Turismo e Viagens GB Internacional Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 602 Copacabana - 2549-0463 / 2236-1098 - [email protected] Bike Vip Club [email protected] Brasil Rio Tour [email protected] www.brasilriotur.com.br TourMed 0300 3131 739 Com o aplicativo você consegue chamar o taxi mais próximo com apenas dois toques.O passageiro faz o pedido e os 5 táxis livres mais próximos recebem essa chamada. Dos que aceitarem, ganha a corrida o que estiver mais próximo do local do pedido. | With this application you can call the nearest cab with only two touches. The passenger makes the order and the 5 nearest free cabs get the call. Among the ones that accept it, the one that’s closer to the passenger get the ride. Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C 2266-3002 / 7944-2444 www.specialadventure.com.br Menu for tourist Av. N. Sra. de Copacabana, 749 3208-7000 / 3208-1039 Copacabana - [email protected] [email protected] [email protected] www,grupocarvalhoimoveis.com.br 99Taxis Bike Tour Special Adventure Viagens Marsans Internacional Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro 2512-9315 - www.famtour.com.br Rua Santa Clara, 50/206 - sobreloja Copacabana 3126-8184 Rua Xavier da Silveira, 40, sala 210 Copacabana 2513-5170 Toque no mapa, escolha seu taxista e embarque em direção ao seu destino. Todos os motoristas são cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat is available anywhere and anytime, free of charge. Tap the map, choose your taxi driver and get to your chosen destination on time. All drivers and cars are registered. Latin Tur [email protected] www.blumar.com.br 98842-1880 | 7858-1567 | ID: 87*15411 Tour in Rio Via Capi DMC Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala 504 - Copacabana - 2549-0272 Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro 2516-1919 - www.latintur.com.br [email protected] www.delbianco.com.br [email protected] www.thetravelshop.com.br Intertouring CVC Lojas Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193 Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro 2220-1715 Rua da Candelária, 9 - Centro 2220-6400 - [email protected] www.intertouringreceptivo.com.br Del Bianco Travel Experience The Travel Shop www.insideriotour.com.br [email protected] www.compassbrazil.com • Barra Shopping Avenida das Américas, 4.666 2142-9900 • Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646 • Centro Rua do Rosário, 136 2126-8220 • Copacabana Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 680 - 2142-1888 • Gávea Rua Marquês de São Vicente, 124 3495-2294 • Recreio Shopping Avenida das Américas,19.019 3418-4240 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Metrô Rio | Rio Subway www.metrorio.com.br Vizubox Assista em tempo real, e em HD, vídeos dos principais pontos turísticos, áreas de entretenimento e ruas da cidade | Watch HD, rea l time videos of the city’s main touristic and entertainment areas and venues www.vizubox.com Easy taxi 7930-9089 Chame um táxi gratuitamente e obtenha informações, como o nome do motorista e a placa do carro | Call a taxi for free and get info on the can driver’s name and the car’s license plate www.easytaxi.com Taxi Beat 3005-2495 Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando quiser sem pagar por isso. Aluguéis | Rents Aluguel de Bicicleta | Bike Rental Bike in Rio 98474-7740 www.bikeinriotours.com.br [email protected] Os guias da Bike in Rio são especializados em ciclismo urbano e oferecem tours pelos bairros como Copacabana, Ipanema, Lapa, entre outros. O roteiro “All Around Rio ”começa em Copacabana e termina no Centro, percorrendo vários atrativos da Zona Sul e do Centro histórico da cidade. | Bike in Rio’s guides specialize in urban cycling and offer tours through the neighborhoods of Copacabana, Ipanema, Lapa, and many others. The “All Around Rio” tour begins in Copacabana and ends in Downtown Rio, covering various spot throughout the city’s South Zone and historic city center. Bike Rio 4003-6054 www.mobilicidade.com.br/bikerio O projeto Bike Rio disponibiliza 600 bicicletas distribuídas pelas estações localizadas na Zona Sul, Centro e Parque Madureira. É só entrar no site, comprar o passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar a bicicleta na estação mais próxima. | Bike Rio Project provides 600 bikes distributed at 60 stations scattered throughout Rio’s South Zone, Downtown and Madureira Park. Just go to the website, buy one of the passes available (R$ 5 for a daily pass and R$10 for a monthly pass) and pick up your bike at the nearest station. Rio Electric 96871-8933 riobybike.com À frente do Rio by Bike estão os holandeses Philip de Wit e Jan Willem Zeldenrust, que oferecem desde o ano passado passeios guiados de bicicleta e a pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela Zona Sul que passa por cartões-postais da cidade como a Praia de Copacabana e o Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. | Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem Zeldenrust opened Rio by Bike last year, and have been offering guided cycling and walking tours since then. “Tour Urbano” trails Rio’s South Zone, passing through some of the city’s hottest tourist spots, such as Copacabana Beach and Sugar Loaf Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema neighborhood and Lagoa Rodrigo de Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from Flamengo to Old Town Rio. Via Pedal Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049, sala 1003 - Copacabana - 3576-3500 novo.viapedal.com A empresa de turismo de cicloturismo Via Pedal oferece tour pelo Rio com guias bilíngues e aluguel de bicicleta, além de viagens nacionais e internacionais. Os passeios mais procurados são: Orla do Leme ao Leblon, Vista Chinesa e Corcovado. Os preços variam entre R$10 (por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal offers cycling tours of Rio, featuring bilingual guides and bike hire, as well as national and international trips. The most popular tours are Leme to Leblon seaside tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect prices ranging from R$10 (per hour) to R$120 (daily pass). Aluguel de Carros | Car Rental Actual Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana 2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br www.actualcarrental.com.br rioguiaoficial.com.br 135 Serviços | Services Avis Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana Central de Reservas | Booking: 0800 725-2847 - www.avis.com.br [email protected] Hertz Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana 4003-7368 - www.hertz.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 701 7300 Interlocadora Presscell Estrada da Gávea, 847/118 São Conrado - 2422-9300 9617-2000 24h | Non stop [email protected] www.presscell.com.br Câmbio | Currency Exchange Banco do Brasil www.locario.com.br • Rua Senador Dantas, 105 Centro | Downtown - 3808-3000 • Rua Primeiro de Março, 66 Centro | Downtown - 3808-2424 • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 Copacabana - 3816-5800 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim | International Airport - Terminal 1 / 3º Piso 3398-5420 / 3398-3015 Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Locabarra Best Exchange Tur Rua Francisco Eugenio 268 São Cristovão - 2569-2383 www.interlocadora.com.br Central de Reservas | Booking: Toll Free. 0800 13 8000 Loca-Rio Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping Milennium - Barra da Tijuca 2438-4888 - [email protected] Av. das Américas, 5.001/202 Barra da Tijuca - 3268-5320 www.locabarra.com.br [email protected] Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C Copacabana - 2548-9438 Seg-Sex, 9h-18h Sáb, 9:30h-13:30h | Mon-Fri, 9am-6pm Sat, 10:30am-1:30pm Localiza Rent a Car Bradesco Exchange Central de Reservas | Booking: 0800 979 2000 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477 • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme 2275-3340 Telecar Rua Figueiredo Magalhães, 701/A Copacabana - 2548-6778 [email protected] - www.telecar.com.br Unidas Central de Reservas | Booking: 0800-121-121 Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme 2295-3628 - www.unidas.com Veloz Transrio Rua do Bonfim, 155 São Cristóvão - 3860-5365 www.veloztransrio.com.br Aluguel de Motos | Motorcycle Rental EagleRider Avenida das Américas, 5001 - Barra da Tijuca 2434-3337 [email protected] www. eagleriderbrasil.com.br Happy Moto Ladeira Ary Barroso 15, Leme - 992613741 / 2541 0393 Diariamente, 9h às 19h | Daily, 9am to 7pm www.happymoto.com.br Aluguel de Telefone Celular | Mobile Telephone Rental Central de Atendimento | Customer Call Center - 4004-7797 • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel Copacabana Palace - Copacabana • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro | International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º Piso - Embarque Internacional | Arrival Area - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Shopping Downtown Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C Centro | Downtown - 2224-4617 Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E Copacabana - 2548-6696 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Citibank Rua da Assembléia, 100 Centro | Downtown 4009-8229 / 4009-8230 Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Toll Free. 0800-7618222 - www.taca.com Tam Aerolineas Argentinas Toll Free. 0800-7073313 Air France-KLM Central de Atendimento | Call Center 4003-9955 - www.klm.com.br www.airfrance.com.br Alitalia Reservas | Booking - (11) 2171-7676 www.alitalia.com Tap Reservas | Booking 4502-5005 / 0300 789 7778 - www.aa.com.br Reservas | Booking 4004-4040 - www.avianca.com.br Azul Informações e Reservas | Information and Bookings - 4003-1118 www.voeazul.com.br [email protected] British Airways / Qantas 0800 761 0885 www.ba.com - www.qantas.com.au Continental Toll Free. 0800 702 7500 Informações | Information: 0800 771-2672 - www.copaair.com Delta Airlines Atendimento | Call Center 0800-761-0035 - www.delta.com Emirates Informações | Information 0800 770-2130 - www.emirates.com Gol Reservas | Booking 0300 115 2121 - www.voegol.com.br Ibéria Reservas | Booking 3814-7510 - www.voeteam.com.br Reservas | Booking: 0800 162 323 2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953 www.united.com.br Informações | Information: 0800 761-1114 - www.usairways.com Companhias Marítimas | Cruise Lines Costa Cruzeiros Rua da Assembléia, 19 - 6º andar Centro | Downtown - 2220-0505 [email protected] www.costacruzeiros.com Consulados | Consulates Alemanha | Germany Consulado Geral da República Federal da Alemanha | Consulate General of the Federal Republic of Germany Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro 3380-3700 [email protected] - www.brasil.diplo.de Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h | Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm Angola Consulado Geral da República de Angola | Consulate General of Angola Republic Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown - 3526-9439 www.consuladodeangola.org Argentina Renova Câmbio Exchange Lan Linhas Aéreas • Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D Copacabana - 2244-9988 Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm • Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P Centro | Downtown - 2262-7572 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm [email protected] www.sambaipanema.com.br Rua Visconde de Pirajá - 291 Loja A - Ipanema - 2523-2888 Seg-Sex, 9h às 18h, Sáb, 9h30 às 13h30 | Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9:30am-1:30pm Reservas | Booking: 0300 788 0045 - www.lan.com Lufthansa Reservas | Booking 4700-1672 - www.lufthansa.com Consulado Geral da República da Argentina | Consulate General of Argentine Republic Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo 3850-8150 - [email protected] www.crioj.cancilleria.gov.ar/ Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as 17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until 5:30pm) Austrália | Australia Informações | Information 0300 1001-777- www.voepassaredo.com.br Consulado Honorário da Austrália | Honorary Consulate of Australia Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar Centro | Downtown - 3824-4624 Taag [email protected] www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html Passaredo 2206-3070 / 2206-3050 - www.taag.com.br www.exteriores.gob.es [email protected] Bolívia | Bolivia KLM Reservas | Booking 4003-1888 - www.klm.com www.diplomatie.be/riodejaneiro Team www.continental.com Copa Airlines Espanha | Spain Consulado Geral da Bélgica | Consulate General of Belgium - Rua Lauro Müller, 116 - sl. 602 (Torre do Rio Sul) - 2543-8558 / 2543-8878 - [email protected] www.flytap.com U.S. Airways Avianca Bélgica | Belgium Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e 14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone 8am-1pm, 2pm-4pm) Informações | Information 0300 210 6060 / 2131-7771 United Airlines American Airlines Reservas | Booking: Reservas | Booking 4002-5700 - www.tam.com.br Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202 Ipanema - 3202-6000 Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm Grupo Pacífica Câmbio [email protected] www.connectcomrj.com.br rioguiaoficial.com.br Taca Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm / 1pm-3pm (for tourists) Samba Ipanema 136 Companhias Aéreas | Airlines Reservas | Booking (11) 3218-7130 - www.iberia.com.br Connectcom Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D Centro - 3512-9400 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Consulado Geral da Bolívia | Consulate General of Bolivia Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo 2552-5490 / 2551-1796 [email protected] Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Canadá | Canada Consulado Geral do Canadá | Consulate General of Canada Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana Atlântica Business Center - 2543-3004 www.brasil.gc.ca - [email protected] Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex, 8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm Chile Consulado Geral do Chile | Consulate General of Chile Praia do Flamengo, 344 / 7º andar Flamengo - 3579-9660 / 9658 www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Consulado Geral da Espanha | Consulate General of Spain Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601 Torre Rio Sul - Botafogo 2543-3200 / 2543-3112 Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm Estados Unidos | USA Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulate General of U.S.A. Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000 portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Finlândia | Finland Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º Centro | Downtown - 2524-4626 [email protected] www.finlandia.org.br Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am França | France Consulado Geral da França | Consulate General of France Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º Centro | Downtown - 3974-6699 / 3974-6861 / 3974-6864 [email protected] riodejaneiro.ambafrance-br.org/ Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm (por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm, Mon-Fri 2pm-4pm (by phone) Grã-Bretanha | Great Britain China Consulado Geral Britânico | British Consulate General Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk [email protected] [email protected] www.riodejaneiro.china-consulate.org Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45, Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon -Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and 1:30pm-4:30 Consulado Geral da República Popular da China | Consulate General of China Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo 3237-6600 Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon Costa Rica Consulado Honorário da República da Costa Rica | Honorary Consulate of Costa Rica Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417 Loja 120 - Copacabana 2267-9513 [email protected] Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm Dinamarca | Denmark Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro 3553-1322 - [email protected] Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm Egito | Egypt Consulado Geral da República Árabe do Egito | Consulate General of Egypt Republic Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo 2554-6318 www.opengate.com.br/embegito Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri 9:30am-11am and 2pm-3pm Equador | Ecuador Consulado Geral do Equador | General Consulate of Ecuador Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380 [email protected] [email protected] [email protected] Haiti | Hayti Consulado Honorário do Haiti | Honorary Consulate of Haiti Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown - 2199-2910 Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Holanda | Holand Consulado Geral do Reino dos Países Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar - Leblon - 2157-5400 / 9981-9314 [email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/ Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm Indonésia | Indonesia Consulado Honorário da República da Indonésia | Honorary Consulate of Indonesia Republic Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 Leblon - 2259-8756 [email protected] Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Itália | Italy Consulado Geral da Itália | Consulate General of Italy Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º 3534-1315 / Centro | Downtown 3534-1325 - [email protected] www.consriodejaneiro.esteri.it Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am rioguiaoficial.com.br 137 Serviços | Services Jamaica Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Consulate Jamaica Av. Rio Branco, 99 / 9º andar Centro | Downtown - 2122-8464 [email protected] www.consuladodajamaica.com.br Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Japão | Japan Consulado Geral do Japão Consulate General of Japan Praia do Flamengo, 200 / 10º andar Flamengo - 3461-9595 [email protected] www.rio.br.emb-japan.go.jp Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm [email protected] consuladogeraldolibanorj.com.br Normalmente 110 Volts, excepcionalmente alguns hotéis utilizam 220 Volts. Lojas | Shoppings Consulado Geral da Noruega | Consulate General of Noruega Rua Lauro Müller, 116/2206 Rio Sul Shopping Center - Botafogo 2586-7500 / 2586-7599 10-22h | 10am-10pm Áreas Comerciais | Main Shopping Areas Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | North Zone A Temperatura é medida pela escala (ºC) e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are measured by Celsius and not by Fahrenheit. consulmexrio.com.br consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/ Noruega | Norway Shopping Centers | Malls Daily, 10am-10pm With some variety depending on location and type of business. Consulado Geral do México | Consulate General of Mexico Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo 3262-3200 - consulado.mexicorj@ Escritórios | Offices Seg-Sex, 9-18h Mon-Fri, 9am-6pm Diariamente, 10h-22h Dependendo da localização, há variação de horário nos serviços. 5 10 15 20 25 30 35 37 Panamá | Panama Consulado Geral do Panamá | Consulate General of Panama Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012 [email protected] www.panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Paraguai | Paraguay Consulado Geral da República do Paraguai | Consulate General of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo 2553-2294 / 2551-2423 [email protected] Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Peru Consulado Geral do Peru | Consulate General of Peru Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo 2551-4496 / 2551-9596 [email protected] www.consuladoperurio.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Portugal Consulado Geral de Portugal | Consulate General of Portugal 138 rioguiaoficial.com.br Tailândia | Thailand Consulado Honorário da Tailândia | Honorary Consulate of Thailand Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar Ipanema - 2525-0000 [email protected] Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm Uruguai | Uruguay Consulado Geral do Uruguai | Consulate General of Uruguay Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo - 2553-6030 / 6015 Venezuela 40 Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104 [email protected] - www.noruega.org.br Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and 1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Temperaturas | Temperatures: Celsius 0 Consulado Geral da Suíça | Consulate General of Switzerland Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100 [email protected] Verifique as equivalências ao lado | Here are the equivalents: Temperaturas Temperatures Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm Suíça | Switzerland [email protected] www.eda.admin.ch/riodejaneiro Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have special 220 Volts as well. Bancos | Banks Seg-Sex, 10-16h Mon-Fri, 10am-4pm México | Mexico www.suecia.org.br [email protected] 1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts 1 liter = 26gallons 1meter = 3.28feet 1kilometer = 62miles 1kilogram = 2,20pounds 1mile = 1.61kilometers Corrente Elétrica Electric Current Horário Comercial Business Hours Consulado Geral da Suécia | Consulate General of Sweeden Avenida General San Martin, 255 2º andar - Leblon - 3852-3143 1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões 1k = 2,20pounds 1m = 3.28pés 1k = 62milhas 1milha = 1.61k Área, Comprimento, Volume e Peso Area, Lenght, Volume And Weights Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm Suécia | Sweeden Miscelâneas | Miscellaneous Líbano | Lebanon Consulado Geral do Líbano | Consulate General of Lebanon Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo 2539-2125 Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Consulado Geral da República Bolivariana da Venezuela Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar Centro - 2554-6134 / 2554-5955 [email protected] riodejaneiro.consulado.gob.ve Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm Correios | Postal Service Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro 3509-1850 [email protected] [email protected] www.consuladoportugaltj.org.br Romênia | Rumania Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm República Dominicana | Dominican Republic Consulado Geral da República Dominicana | Consulate General of Dominican Republic Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo 2553-3003 / 2551-4183 [email protected] Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm República do Togo Consulado da República do Togo Av. Rio Branco 45 , sala 602 2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para emergência | Emergency number) 99969-0400 skype: consulado.do.togo www.consuladotogo.org.br [email protected] Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm República Tcheca Consulado Honorário da República Tcheca | Consulate Honorary of Czech Republic Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana 3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488 Consulado Geral da Romênia | Consulate General of Rumania Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras 2556-7403 - [email protected] www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex, 8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm, 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm Rússia Consulado Geral da Federação da Rússia | Consulate General of Russia Rua Professor Azevedo Marques, 50 Leblon - 2274-0097 / 2294-4945 www.consrio.com.ru [email protected] Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and Fri, 9am-2pm Sérvia Consulado Honorário de Servia | Honorary Consulate of Servia Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 Ipanema (apenas correspondências) 3322-5848 / 3322-5848 [email protected] Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Empresa Brasileira de Correios e Telégrafos Central de Atendimento | Call Center: 0800 570 0100 Rua da Quitanda, 20 Centro | Downtown - 2292-6732 Espaços para Acesso à Internet | Public Internet Access Cyber Coffe and Books Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Livraria Saraiva - New York City Center 2543-6886 Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, 10am-11pm; Sun,3pm-9pm Cyber Copa Café Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 - Copacabana 2287-9403 Diariamente, 24h | Daily, non stop Frans’ Café da FNAC Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca 2109-2019 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Jasmim Manga Cybercafé Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Santa Teresa - 2242-2605 Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun, 9am-10pm Informações Turísticas | Tourist Information RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro 1746 www.rioguiaoficial.com.br www.1746.rio.gov.br Diariamente, 24h | Daily, 24h Serviço de Informações Turísticas operado em Português e Inglês. | A Tour Information Service which operates in English as well as Portuguese Postos de Informações Riotur • AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim | International Airport Antonio Carlos Jobim TPS1- Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3398-4077 TPS2 - Desembarque Internacional | International Arrival Hall - 3367-6213 Diariamente | Daily - 24h • Aeroporto Santos Dumont | Santos Dumont Airport Pça Senador Salgado Filho – Centro Diarimente | Daily, 6h-22h • Barra Av. do Pêpê, (esquina com a Av. Olegário Maciel) Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Candelária Rua da Candelária, 6 - Centro Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm • Copacabana - CIAT - Centro de Informação ao Turista | Tourist Information Center Av. Princesa Isabel, 183 (próximo Av. Nossa Senhora de Copacabana) 2541-7522 Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-6pm; Sat, 9am-3pm • Copacabana - Praia Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário de Gouveia) – 2547-4421 Diariamente | Daily, 8h-21h • Ipanema Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da Paz) | Diariamente | Daily, 8h-19h • Lapa Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm • Leblon Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo de Paiva e Rua Dias Ferreira) Diariamente | Daily, 8h-18h • Pão de Açúcar | Sugar Loaf Pça. General Tibúrcio (em frente a Estação do Bondinho) Diariamente | Daily, 8h-20h • Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Perto da entrada do Jardim Zoológico Diariamente | Daily, 9h-17h • Rodoviária Novo Rio | Bus Station Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo (desembarque) - 2263-4857 Diariamente | Daily, 24h • Shopping da Gávea Rua Marquês de São Vicente, 52 1º piso do Shopping da Gávea Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat, 10am-9pm; Sun, noon-9pm Ticket Center O quiosque instalado na praia de Copacabana oferece venda de ingressos de importantes pontos de interesse turístico da cidade, como o Corcovado e Pão de Açúcar, além de ingressos para o tour e jogos do Maracanã e Museu CBF Experience. Há ainda opções de passeios de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio Splash Tour e shuttle para o aeroporto. | This kiosk is located at Copacabana beach, and it sells tickets for famous spots in the city, such as Corcovado and Sugar Loaf Mountain, as well as tickets for tour and matches in Maracanã and Museu CBF Experience. Other options include Jeep Tours, guided visits, extreme sports like parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious bus and an airport shuttle. Avenida Atlântica, quiosque QL 12 3669-0537 / 96475-8116 Diariamente, 8h às 20h | Daily, 8am to 8pm facebook.com/ticketcenterriodejaneiro Porto | Port Píer Mauá | Rio de Janeiro Port Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown 2516-2618 - Estação Marítima de Passageiros e Armazém de Bagagens 1. | Marine Station for Passengers and Luggage Warehouse Shuttle Rio Translado Aeroporto / Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport / Hotels / Airport Informações e reservas | Information and reservation - 2524-7730 www.shuttlerio.com.br [email protected] Confortáveis vans, com ar condicionado, ligam o Aeroporto Internacional Antônio Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de São Conrado e da Barra da Tijuca com economia, tranqüilidade e comodidade. | Comfortable vans, with air conditioning, which take passengers to and from the International Airport and the main hotels in Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra da Tijuca, offering a reliable service with quality and good price. Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from 7:30am to 8pm rioguiaoficial.com.br 139 Serviços | Services Telefones Úteis | Useful Information Atendimentos Especiais | Special Attendance • Farmácia Cristal Delivery Rua José Linhares, 244 - Loja. A Leblon - 2239-7596 • Farma Hall Rua Humaitá, 95/A - Humaitá 2266-6060 BPTUR - Batalhão de Polícia em Áreas Turísticas | Tourism Police Pronto Socorro Público | Public Emergency Hospitals Rua Figueiredo Magalhães, 550 Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937 www.bptur.com.br Deat- Delegacia Especial de Apoio ao Turismo | Tourism Service Special Police Station Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner of Rua Humberto de Campos, 315 - Leblon) 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service Polícia Federal | Federal Police 194 - www.dpf.gov.br Imigração | Immigration Passaporte | Passport • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro Ilha do Governador - 3398-3142 Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm • Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca 3421-9290 Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm • Shopping Rio Sul Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm • Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050 Corpo Marítimo de Salvamento | Drowning Accidents Salvage Praça Coronel Eugênio Franco, 2 Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826 Emergência Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Emergency 193 • Barra Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692 • Centro Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311 • Ilha do Governador Estrada do Galeão, 2920 3393-7085 • Leblon Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel Couto) - 3111-0000 • Santa Cruz Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun. Pedro II) - 3395-0123 • Salgado Filho Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier 3111-4100 • Souza Aguiar Praça da República, 111 - Centro | Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635 Vacinação | Vaccination ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Supervision) - Certificado Internacional de Febre Amarela | International Yellow Fever Certificate Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 3398-2377 - (24h | 24 Hour Services) As vacinas são ministradas nos Postos de Saúde da rede muncipal | The vaccines are given in the municipal network Health Posts Transportes | Transport Corpo de Bombeiros | Fire Brigade Drowning Assistance • Botafogo 2295-8585 / 3399-7800 • Copacabana 3399-7826 / 3399-7877 • Barra da Tijuca 3399-7856 / 3399-7861 Ceds www.cedsrio.com.br 2976 -9137 A Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual tem como função combater a discriminação e o preconceito, de quaisquer formas. Qualquer denúncia ou informação sobre problemas envolvendo atos discriminatórios pode ser feita pelo telefone ou no site. | Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual (Special Office for Sexual Diversity) aims to fight any and all forms of discrimination and prejudice. For any complaints or information regarding discrimination please call us or go to the website. Farmácias | Drugstores Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services • Drogaria Pacheco Rua do Catete, 300 - Largo do Machado 2245-8104 / 2265-6197 • Farmácia do Leme Av. Prado Junior, 237/A - Leme 2275-3847 Barcas e Lanchas | Ferry-Boats CCR Barcas Praça XV de Novembro - Estação das Barcas - Centro | Downtown 133 - www.grupoccr.com.br/barcas Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm • Rio-Niterói Partidas | Departures: Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri 6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am A cada 10 minutos de 7h às 20h | Every 10 minutes from 7am to 8pm A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | Sat-Sun and holidays A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every 30 minutes from 6am to 11:30pm A cada 1 hora de 23h30 às 6h | Every hour from 11:30pm to 6am • Rio-Paquetá Partidas | Departures: Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) Catamarãs | Catamarans Rio-Charitas Partidas | Departures Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50 às 21h | From 6:50am to 9pm Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from 5:30am until 10:30pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 05:30am until 9:30pm. • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$14.65 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until 11pm and leaves from Tom Jobim International Airport from 5:40am until 11:30pm. Ônibus Especiais | Special Bus Táxi Aéreo | Air Taxi Premium Auto Ônibus • 2014 - Praça Mauá/Gávea (Via Praia do Flamengo) | Praça Mauá / Gávea (Via Flamengo Beach) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$9 - Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at Novo Rio coach station from 6am until 9pm and at Gávea from 6am until 8pm. • 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$9 - Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at Leblon from 6:10am until 8:50pm. • 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$9 Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até 21h30 de segunda a sexta e Leblon das 6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays the coach leaves from Novo Rio coach station from 5:50am until 9:30pm and leaves from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e 40 minutos finais de semana e feriados. | Frequency: 15 minutes Monday to Friday and 40 minutes on weekends and holidays. • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom Jobim International Airport to Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço | Price - R$14,65 Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus Terminal everyday from 5:40am until 10:30pm. Leaves from the Airport from 5:30am until 11pm. • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Linha Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (Express between airports) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos Dumont Airport from 5:30am until 6pm. • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom Jobim International Airport to Santos Dumont Airport (via Downtown) Ônibus c/ ar | Air conditioned Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos Helirio / Helimar Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Bandeirantes - 2437-9064 [email protected] - www.helirio.com.br Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Helisight / Helisul Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre | between o Parque dos Patins e | and o Clube Naval Piraque) 2511-2141 www.helisight.com.br [email protected] www.facebook.com/helisight Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Integração Trem-Ônibus | Itinerary Train-Bus Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos | Helicopter Rental and Panoramic Flights Tam - Táxi Aéreo Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Downtown 2220-4660 Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II Terminais Rodoviários | Bus Terminals • Alvorada Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca • Américo Fontenelle Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown • Mariano Procópio Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown • Menezes Cortes Rua São José, 35 - Centro | Downtown • Novo Rio | Rio Bus Terminal Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo 3213-1800 - www.novorio.com.br Trens Urbanos | Rail Terminals Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do Grande Rio | Urban Train Time Table Information - www.supervia.com.br Programe-se: Tudo o que acontece na cidade você encontra aqui. Check out everything that happens in the city. Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494 Informações de horários de trens do PRECONCEITO RIOSEM AVISO* PREJUDICE RIOWITHOUT WARNING* É expressamente proibida a prática de DISCRIMINAÇÃO (constrangimentos e/ou atendimento diferenciado), motivado pela orientaçã o sexual ou identidade de gênero, conforme Lei Municipa l nº 2475/1996. It is strictly forbidden to DISCRIMINATE (harass and/or refuse service) on the grounds of sexual orientation or gender identity according to Municipal Law nº 2475/1996. Esclarecimentos, denúncias e reclamações: For information, complaints and appeals, please contact: Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual Telefone: 2976-9137 E-mail: [email protected] Special Board for Sexual Diversity Phone: 2976-9137 E-mail: [email protected] *Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011. PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1 140 rioguiaoficial.com.br 1/10/14 2:10 PM rioguiaoficial.com.br 141 Serviços | Services Mobilidade Mobility 142 rioguiaoficial.com.br Serviços | Services Alvorada Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Alvorada * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Aerocoop 3078-5050 / 3078-5051 Aerotaxi 2467-7408 Central de Taxi 2195-1000 Cooparioca 2518-1818 Coopsind 2589-4503 / 2189-4503 LiberTaxi 3105-0500 / 0800 942-5533 JB Taxi 2178-4000 / 2501-3026 / www.jbtaxi.com.br Taxi Meier 2596-7007 Taxi Teleurca 2542-3188 / 3501-0700 Sul Taxi 3852-5181 / www.sultaxi.com.br Taxis para Cadeirantes | Taxis for Handicapped Taxi especial para portadores de mobilidade reduzida e idosos. Serviços de passeios turísticos com intérprete. | Customized transportation service for those with reduce mobility capacity andthe elderly, besides tourist trips with language interpreters. *Operando temporariamente | Temporarily working Novas Linhas | New Bus Lines 144 537 Rocinha x Leblon 535 Vidigal x Copacabana 538 Rocinha x Copacabana 536 Vidigal x Leme 539 Rocinha x Leme rioguiaoficial.com.br Preços e tempos médios, calculados pela bandeira 1, partindo-se de pontos centrais dos bairros e seguindo pelas principais vias. De segunda a sábado, entre 21h e 6h, e aos domingos e feriados, durante todo o dia, é autorizado o uso da bandeira 2. Average fare and time, calculated by regular rate (bandeira 1), starting from central points in the neighborhoods, driving through main routes. From Monday to Saturday, between 9 pm to 6 am, and all day long on Sundays and holidays the drivers are allowed to charge additional rate (bandeira 2). rioguiaoficial.com.br 145 INVISTA EM INFORMAÇÃO E RESGATE EM VANTAGENS. clubesoumaisrio.com.br INVEST IN INFORMATION AND ENJOY THE BENEFITS. clubesoumaisrio.com.br Gastronomia Gastronomy Serviços Services Cultura Culture Turismo Tourism Esportes e lazer Sport & leisure Bens de consumo Consumer goods Bem-estar Wellness