R
E
V
I
S
T
A
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
fome
de
quÊ?
Rio Gastronomia
oferece descontos
em mais de 400
restaurantes
Are you hungry?
Rio Gastronomia Festival
offers discounts in more than 400 restaurants
D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA
|
FREE DISTRIBUTION
Editorial | Editorial
Um Rio de sabores
Rio of flavors
A programação de agosto na Cidade Maravilhosa está
The August agenda in the Marvelous City is full of many
recheada dos mais diversos sabores. Até o fim do mês,
flavors. Until the end of the month, cariocas and tourists will
cariocas e turistas poderão se deliciar com o roteiro do festival
be able to enjoy the schedule of the Rio Gastronomia
Rio Gastronomia. Em sua quinta edição, o maior evento
festival. The fifth edition of the biggest gastronomy event in
gastronômico no país acontece entre os dias 21 e 30 no
the country happens from August 21st to 30th at Jockey.
Jockey. Além de reunir alguns dos mais importantes chefs da
Besides gathering some of the most important chefs of Rio
cidade para demonstrações, promove ainda degustações e
for demonstrations, it also offers degustations and classes
aulas abertas ao público.
for the public.
Para expandir a experiência, que tal um passeio ao Centro
To expand the experience, how about a walk downtown,
acompanhado de uma cerveja gelada e um prato tipicamente
with a cold beer and a typical carioca dish? At Botequim do
carioca? No Botequim do Jóia você vai encontrar tudo isso e
Joia you can find all of this and more. The boteco that is an
um pouco mais. Boteco símbolo do Rio Antigo e instalado em
icon of Rio Antigo (Old Rio) is in a historical mansion, and it
um casarão histórico, foi tombado pela prefeitura por sua
was listed by the Municipality for its importance to the
importância para a história e a vida cultural do município.
history and cultural life of the city.
Agosto também traz de volta o projeto Carioquinha, que dá
August also brings back the Carioquinha project, which
descontos em restaurantes, pontos turísticos e serviços para
offers discounts on restaurants, tourist spots tickets and
todo morador do Rio. Afinal, a cidade mais linda do mundo é
services for everyone who lives in Rio. Because the most
deles, aqueles que recebem os turistas de braços abertos
beautiful city in the world is theirs, those who welcome
durante todo o ano. Viva o carioca!
the tourists with open arms throughout the year. Cheers
to the carioca!
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
A época mais gostosa
do ano vai começar!
The most delicious time of the year is about to start!
O Rio Gastronomia, o maior evento do país voltado para o
Rio Gastronomia, the biggest event of the country focused
universo da arte culinária, chega à quinta edição e
on the culinary art comes to its fifth edition, and, again,
novamente os melhores restaurantes da cidade irão
the best restaurants of the city will make special menus,
promover cardápios especiais enquanto o Jockey Club irá
while the Jockey Club will host classes given by great
receber aulas de grandes mestres, degustações e eventos
masters, degustations, and music events.
de música.
The month of August is also special for the cariocas and
O mês de agosto também é especial para os cariocas e
Rio residents, since it marks the return of the Carioqui-
moradores da cidade, já que marca a volta do projeto
nha project, which gives special prices in tourist
Carioquinha, que dá descontos em atrações turísticas entre
attractions between day 1st and 31st. The discount is not
os dias 1° e 31. O desconto não vale para o visitante, mas
for the visitors, but it gives them the opportunity to bring
no entanto ganha a oportunidade de contar com a
a carioca friend on the ride, and also use the project
companhia do amigo carioca no passeio e também pode
suggestions to plan their outings here: there are more
usar as sugestões do projeto para compor sua programação
than 100 attractions listed.
por aqui: são listados mais de 100 atrativos.
The guide still has several tips of accommodations in
O guia continua com diversas dicas de hospedagem em
hostels, a hike through Pedra Bonita, and the countdown
albergues, uma trilha pela Pedra Bonita e a contagem
to the Olympic Games, with the test-events season in
regressiva para as Olimpíadas, com a temporada de
the city with the Aquece Rio program.
eventos-teste na cidade com o Aquece Rio.
Check out the program, and have fun!
Confira a programação e divirta-se!
rioguiaoficial.com.br
Eduardo Paes
Antonio Pedro Figueira de Mello
Prefeito | Mayor
Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary
rioguiaoficial.com.br
Editorial | Editorial
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Juliana Muniz
CURTA O RIO
NO INSTAGRAM
Enjoy Rio at Instagram
O clima ameno do inverno é favorável para cariocas e
turistas praticarem o turismo ecológico, explorando a
exuberante natureza da cidade. Algumas trilhas levam
aos pontos mais altos do Rio, que apesar de exigir
preparo físico e muito fôlego dos aventureiros,
compensam pela vista espetacular. Há alternativas de
nível fácil, médio e difícil, ou seja, não é para ninguém
ficar de fora.
The mild weather is favorable for cariocas and tourists
to practice ecological tourism, exploring the exuberant
nature of the city. Some trails take you to the highest
places in Rio. Although they demand physical preparation and energy from the hikers, they compensate with
the spectacular view. There are easier, medium
difficulty, and more difficult alternatives. That means
everyone can do it!
@analidiafontes é estudante de Jornalismo e gosta de
programas ao ar livre. Na imagem, a moradora de
Niterói, registrou o momento em que relaxava após a
trilha que fez na Pedra Bonita. “Esse lugar que eu estou
deitada é muito bom pra relaxar, pegar um ventinho e
admirar essa vista linda”. Em segundo plano é possível
ver a Pedra da Gávea.
@analidiafontes studies Journalism and like the
outdoors. In the image, the Niteroi citizen registered the
time when she was relaxing after a hike she did on
Pedra Bonita. “This place I’m lying on is very good to
relax, to catch the breeze, and behold this beautiful
view.” On the foreground, you can see Pedra da Gávea.
Morador da Barra da Tijuca, @profdiegosoares é
Personal Trainer e pratica trekking há mais de 10 anos.
“Meu programa preferido nos finais de semana é curtir
a cidade em ângulos privilegiados”, afirma ele. A foto foi
tirada no pico da Pedra da Gávea com o contraste do
azul do céu e do mar ao fundo, além da vista da praia
de São Conrado e do Morro Dois Irmãos.
@monteirothiagoo é de São Gonçalo, região metropolitana do Rio, trabalha como motorista profissional e
gosta de fazer trilhas nas horas vagas. A fotografia foi
feita no Morro do Cantagalo, com o visual da Lagoa
Rodrigo de Freitas, do Cristo (à direita) e do Morro
Dois Irmãos (à esquerda).
@li_farias mora em Vila Isabel, na zona norte da
cidade. A representante comercial ama trilhar o Rio e
fazer esportes de aventura. A imagem foi clicada
enquanto ela fazia rapel no Bico do Papagaio, uma das
trilhas da Floresta da Tijuca. “Um dos lugares que mais
amo no Rio, e do ladinho de casa!”, conta a carioca.
Para participar da nossa galeria é só seguir
@RioGuiaOficial e usar #RioGuiaOficial nas fotos
compartilhadas no Instagram, que eternizam os
melhores momentos na cidade do Rio de Janeiro.
@analidiafontes
@profdiegosoares
@monteirothiagoo
@li_farias
Barra da Tijuca citizen, @profdiegosoares is a personal
trainer and goes trekking for more than 10 years. “My
favorite thing to do on the weekends is to enjoy the city
from privileged angles”, he says. The picture was taken
from the top of Pedra da Gávea, with the contrast of the
blue sky and the sea on the background, as well as the
São Conrado beach and the Morro Dois Irmãos.
@monteirothiagoo is from São Gonçalo, metropolitan
region of Rio. He works as a professional driver and
likes to go hiking in his free time.The photo was taken
on Morro Cantagalo, looking at Rodrigo de Freitas
Laggon, the Christ (on the right), and Morro Dois
Irmãos (on the left).
@li_farias lives in Vila Isabel, on the north zone of the
city. The sales representative loves to hike in Rio and do
adventure sports. The photo was taken while she did
rappel at Bico do Papagaio, one of the trails in Floresta
da Tijuca. “One of the places a love the most in Rio, and
so close to home!”, says the carioca.
To be feature on our gallery, you just have to follow
@RioGuiaOficial and tag #RioGuiaOficial on the photos
you share on Instagram and register forever the best
moments of the city of Rio de Janeiro
Para incentivar o uso do
geolocalizador do Instagram,
publicamos destaques daqueles que
mapearem suas fotos no nosso perfil,
“RIO no MAPA” project aims to
encourage the use of the geo tracker
by publishing pictures with geo
tracking details as highlights.
rioguiaoficial.com.br
Instagram @RioGuiaOficial
rioguiaoficial.com.br
O Guia | The Guide
Onde comer | Where to eat
s
Dicas do Guia | Guide Tips
44.
u
m
á
ri
o
|
s
u
mmar y
Dicas do Guia | Guide Tips
Carioquinha
Praia de Abricó | Abricó Beach
Dança Gamboa
Musical Billie Holiday
12.
18.
Maison VG
Festival Fondue no | at Otto
Aquece Rio
Exposição | Exhibit #YelpLoveRJ
O que fazer | What to do
Não deixe de ver | Must-see
De Martino no Brasil no | at MNBA
Não deixe de ver | Must-see
Trilha Pedra Bonita | Pedra Bonita track
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
24.
102.
106.
• Botequim do Jóia
Capa | Cover
Capa | Cover
Rio Gastronomia
Onde Ficar | Where to stay
Hostels e | and Cama e Café | Bed and Breakfast
O que fazer | What to do
Maria de Todos Nós no | at Paço Imperial
Carnaval Experience
Este mês | This month
Onde ficar | Where to stay
24
32
Em breve | Upcoming events
44
52
94
102
106
110
133
Serviços | Services
94.
rioguiaoficial.com.br
52.
Informações úteis | Useful information
Mobilidade | Mobility
Revista Guia do Rio |
Rio Guide Magazine
Ano XXXVIII - nº 26
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio
Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro
Tourism Authority
Presidente | President José Carlos Sá
rioguiaoficial.com.br
Coordenação e Edição |
Coordination and Edition - Hellen
Silva (jornalista responsável MTB 36683) e | and Daniel Brick
Criação e Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Carolina Porto
e | and Mariana Almeida
Onde comer | Where to eat
Bares Tombados | Listed Bars
10
12
14
15
16
18
20
22
23
134
142
Reportagens | Reports - Clarice
Loureiro, Juliana Muniz, e | and
Hellen Silva
Pesquisa e Revisão | Research
and Revision - Clarice Loureiro,
Juliana Góes, Juliana Muniz,
Felipe Martins, Vera Maria von
Jess Pereira e | and Wanda
Rocha
Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts
- Easy Eat Traduções
Capa | Cover - Meating
Homemade Burger - Alexandre
Macieira
Impressão | Print - Edigrafica
Tiragem da Edição Agosto 2015 |
August 2015 Edition issue - 50.000
Endereço para correspondência |
Mailing Address - Praça Pio X, 119 /
10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
[email protected]
A Revista Guia do Rio foi editada
com base nos dados fornecidos à
RIOTUR, que não se responsabiliza
por eventuais alterações efetuadas
após a impressão. | The Rio Guide
Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the
magazine has gone to print.
Distribuição gratuita |
Free distribution
rioguiaoficial.com.br
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Juliana Muniz
O Carioquinha
está de volta!
Carioquinha is back!
After a two-year hiatus, the Carioquinha Project is
back this month. In its 15th edition, the program will
have over 100 cultural attractions with special prices,
and even for free, as well as discounts in hotels,
restaurants and tourist services, for those who were
born or live in Rio or the municipalities of Grande Rio
(Belford Roxo, Duque de Caxias, Guapimirim,
Itaboraí, Itaguaí, Japeri, Magé, Mangaratiba, Maricá,
Mesquita, Nilópolis, Niterói, Paracambi, Nova Iguaçu,
Queimados, São Gonçalo, São João de Meriti,
Seropédica e Tanguá).
Descontos nos atrativos mais visitados do Rio, como
Pão de Açúcar (30%), Trem do Corcovado (7%) e
Jardim Botânico (20%) são algumas das alternativas,
assim como em trilhas ecológicas nas paisagens
mais bonitas da região; museus e centros culturais;
apresentações da Orquestra Sinfônica Brasileira;
menus exclusivos em restaurantes e diárias nos
melhores hotéis. O objetivo do Carioquinha é
democratizar o acesso aos pontos turísticos e
transformar o próprio carioca no melhor agente
divulgador da cidade do Rio de Janeiro. •
Some of the options are the discounts on the most
visited attraction in Rio, like the Sugar Loaf (30% off),
the Corcovado Train (7%), Jardim Botânico (20%), as
well as the ecologic hikes in the most beautiful
scenery of the region; museums and cultural centers,
shows of the Brazilian Symphony Orchestra;
exclusive menus in restaurants, and the best hotel
rooms. The goal of the Carioquinha project is to
make touristic spots more accessible to the public,
and make the carioca people the best marketer of
the city of Rio de Janeiro.•
10
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
Turismo Náutico | Turismo Náutico
Carioquinha 2015
Passeio para as Ilhas Cagarras |
Ride to the Cagarras Islands
Com guia bilíngue e bar com venda de
bebidas. | With bilingual guide and bar
with sale of drinks.
De qua a dom | From wed to sun
Saída da Marina da Glória às 10h e
retorno às 14h. | Leaving from Marina da
Glória at 10am, returning at 2pm
R$65 - www.passeionascagarras.com.br
De 1 a 31 de agosto |
From August 1st to 31st
Atrações e Serviços |
Attractions and Services
Música | Music
Orquestra Sinfônica Brasileira
Após um hiato de dois anos, o Projeto Carioquinha
volta a acontecer este mês. Em sua 15ª edição, o
programa trará mais de 100 atrações culturais com
descontos especiais, e até de graça, além de ofertas
em hotéis, restaurantes e serviços turísticos, para
quem nasceu ou mora no Rio ou nos municípios do
Grande Rio (Belford Roxo, Duque de Caxias,
Guapimirim, Itaboraí, Itaguaí, Japeri, Magé, Mangaratiba, Maricá, Mesquita, Nilópolis, Niterói, Paracambi,
Nova Iguaçu, Queimados, São Gonçalo, São João de
Meriti, Seropédica e Tanguá).
Estátua Michael Jackson no Morro Dona Marta
Serviço | Service
Ingressos | Tickets: R$10 a | to R$70
Vendas nas bilheterias, pelo site
www.ingresso.com ou telefone
4003-2330. | Sales at the box office,
online at www.ingresso.com or by phone
4003-2330.
Cidade das Artes
Av. das Américas, 5.300, Barra da Tijuca
Ter, 11, às 21h | Tue, 11th, 9pm
Série de Câmara | Câmara Series
Programa | Program: Lee Mills (regência
| regency), Break of Reality (violoncelo e
percussão | cello and percussion)
Qua, 26, às 21h | Wed, 26th, 9pm
Série Topázio | Topázio Series
Programa | Program: Frédéric Chaslin
(regência | regency)
Sala Cecília Meireles
Largo da Lapa, 47 - Lapa
Qua, 12, às 20h | Wed, 12th, 8pm
Série OSB na Sala | “OSB na Sala” Series
Programa | Program: Lee Mills (regência
| regency), Break of Reality (violoncelo e
percussão | cello and percussion)
Sex, 21, às 20h | Fri, 21st, 8pm
Série OSB na Sala | “OSB na Sala” Series
Programa: Lee Mills (regência |
regency), Simone Porter (violino | violin)
Theatro Municipal
Praça Floriano, s/n - Centro
Qui, 27, às 20h | Thur, 27th, 8pm
Série Rubi | Rubi Series
Programa: Frédéric Chaslin (regência |
regency)
Turismo Ecológico | Ecologic Tourism
Arpoador Passeios Ecológicos e
Culturais
R$40
99688-6410
Sáb, 01, às 9h | Sat, 1st, 9am - Mirante
da Cascatinha / Floresta da Tijuca
Dom, 02, às 15h | Sun, 2nd, 3pm - Morro
da Urca
Sáb, 08, ás 9h | Sat, 8th, 9am - Parque
da Catacumba / Lagoa
Dom, 09, às 9h | Sun, 9th, 9am - Parque
Dois Irmãos / Leblon
Sáb, 15, às 9h | Sat, 15th, 9am - Gruta
dos Morcegos / Floresta da Tijuca
Dom, 16, às 10h | Sun, 16th, 10am - Caminhada nas Paineiras
Sáb, 22, às 10h | Sat, 22nd, 10am - Laje
Michael Jackson / Dona Marta
Dom, 23, às 10h | Sun, 23rd - Parque
Ecológico Sitiê / Vidigal
Sáb, 29, às 10h | Sat, 29th, 10am - Pedra
do Pontal / Recreio
Dom, 30, às 10h | Sun, 30th, 10am - Cachoeira das Almas / Floresta da Tijuca
*Cortesia para quem já tiver participado
de algum dos passeios dentro da
programação Carioquinha. | Compensatory for those who have already
participated in one of the attractions of
the Carioquinha project.
Teatro | Theater
CCBB
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
Ingressos | Tickets: R$ 5
Até 23 | Until 23rd - O Campo de
Batalha (Qua a dom, 19h30 | Wed and
sun, 7:30pm )
Até 02 | Until 2nd - Sexo Neutro (Qua a
dom, 19h30 | Wed and sun, 7:30pm)
Até 16 | Until 16th - Beija-me como nos Livros
(Qua a dom, 19h | Wed and sun, 7pm)
Museus e Centros Culturais |
Museums and Cultural Centers
Centro Cultural Cartola
Rua Visconde de Niterói, 1296 Mangueira
Entrada franca | Free entrance
Samba Patrimônio Cultural do Brasil
A mostra apresenta a trajetória do
samba e presta uma homenagem aos
sambistas através fotos, instrumentos,
fantasias, documentos e bandeiras. |
The show presents samba’s trajectory,
and pay homage to the samba
musicians with photos, instruments,
costumes, documents, and flags.
Museu Casa do Pontal
Estrada do Pontal, 3295 - Recreio
dos Bandeirantes
Ingressos | Tickets: R$ 8 (Adultos |
Adults); R$4 (Idosos e estudantes |
Seniors and students)
Ter a sex, das 9h30 às 17h; Sáb, dom e
feriados, das 10h30 às 18h | Tue and fri,
9:30am to 5pm; Sat, sun and holidays,
10:30am to 6pm
www.museucasadopontal.com.br
O museu possui o maior acervo de arte
popular brasileira com 8000 obras.
Cerca de 4500 peças, de barro ou
madeira, feitas por 200 artistas
brasileiros, estão expostas. A coleção
foi adquirida pelo pintor francês
Jacques van de Beuque entre 1947 e
2000. Em 1992, parte do acervo foi
tombado como referência cultural da
cidade do Rio de Janeiro e do Brasil. |
The museum has the biggest collection
of Brazilian popular art, with 8000 works
of art. Around 4500 pieces , made of
clay or wood, by 200 Brazilian artists,
are on display. The collection was
acquired by the French painter Jacques
van de Beuque between 1947 and
2000. In 1992, part of the collection was
listed as a cultural reference of the city
of Rio de Janeiro, and of Brazil.
Museu do Corpo de Fuzileiros
Navais
Fortaleza de São José - Ilha das
Cobras - Centro
O Museu funcionará em todos os finais
de semana deste mês. Senhas serão
distribuídas no ponto de partida dos
ônibus, no Museu Naval. | The Museum
will be open every weekend of this
month. Numbers will be distributed
where the buses leave, at Museu Naval.
Entrada e ônibus gratuito. | The
entrance and the bus are free.
Localizado na Fortaleza de São José da
Ilha das Cobras, o museu oferece
acervo exposto em dois túneis
subterrâneos que, historicamente, foram
construídos para servir de ligação
segura entre as fortalezas erguidas
pelos portugueses, a partir do século
XVII, um salão principal, uma galeria de
uniformes históricos, um salão de
exposição permanente com o histórico
da participação do Corpo de Fuzileiros
Navais na história do Brasil e um museu
a céu aberto. | Located at the São José
da Ilha das Cobras Fortress, the
museum has a collection exposed in two
underground tunnels that were built to
provide a safe connection between the
fortresses built by the Portuguese on the
17th century. There are also a great
room, a gallery of historical uniforms, a
permanent exhibition room with the
history of participation of the Navy
Infantry Men in the history of Brazil, and
an outdoor museum.
Hotéis | Hotels
Contemporâneo Hostel
Rua Bambina, 158 - Botafogo
Diárias a R$125 em Suite e R$34 em
quartos coletivos | Rates from R$125 in
Suite and R$34 in dorms.
Belmond Copacabana Palace
Av. Atlântica, 1702 - Copacabana
Diárias a partir de R$561 + taxas |
Rates from R$ 561 + taxes
Sheraton Rio Hotel & Resort
Av. Niemeyer, 121 - São Conrado
Day use com 50% de desconto | Day
use with 50% discount
Restaurantes | Restaurants
Hilton Barra Rio de Janeiro
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 1430
- Centro Metropolitano - Barra da Tijuca
Menu especial com entrada, prato
principal e sobremesa. | Special menu
with appetizer, main course and dessert.
R$130
Almoço, das 12h às 15h ou Jantar, das
19h às 23h | Lunch, 12am to 3pm or
Dinner, 7pm to 11pm
Hotel Regina
Rua Ferreira Viana, 29 - Flamengo
Buffet de café da manhã | Breakfast buffet
R$18
Todos os dias, das 6h às 10h |
Everyday, from 6am to 10am
Galani
Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema
Menu especial com entrada, prato
principal e sobremesa. | Special menu
with appetizer, main course and dessert.
R$85
Todos os dias, das 12h30 ás 23h |
Everyday, from 12:30pm to 11pm
A programação completa está disponível
no site www.carioquinha.com.br | The
complete schedule is available at www.
carioquinha.com.br
rioguiaoficial.com.br
11
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos | Photos: Ricardo Zerrenner
Livre, leve e solto
A Associação Naturista da Praia do Abricó, iniciativa
formada por praticantes da filosofia, preserva o meio
ambiente e mantém controle rígido de acesso à
praia. Nos finais de semana e feriados, seguranças
particulares circulam pelos 250 metros de Abricó
dedicados ao nudismo, garantindo a privacidade e
integridade dos visitantes. Sem qualquer cerimônia, o
público que frequenta a praia é formado por jovens,
senhoras e até famílias inteiras. Se você se animou
em visitar a praia do Abricó, pode deixar a roupa de
banho na bolsa e levar um tubo extra de protetor
solar para espalhar pelos recônditos do corpo: aqui
não é permitido entrar vestido. Deixe a inibição de
lado e curta a praia! •
Free, light and loose
The Abricó Naturism Association (an initiative put
together by adepts of this philosophy) preserves the
environment and keeps a rigid control of the access
to the beach. On weekends and holidays, private
guards circulate the Abricó’s 250 meters dedicated to
nudism, guaranteeing the privacy and integrity of the
visitors. Unashamed, the public who visit the beach is
made of young men and women, old ladies, and
even entire families. If you are interested in visiting
the Abricó beach, you can leave your swimwear in
your bag, and take extra sunscreen with you to apply
over the hidden corners of your body: here, you can’t
enter wearing clothes. Leave your inhibition behind
and enjoy the beach! •
Praia do Abricó
Praia do Abricó
À primeira vista, Abricó é uma praia deserta com
paisagem perfeita, formada por vegetação rasteira de
Mata Atlântica, areia branca e a imensidão do mar
azul. Escondida entre as pedras e o mar, livre dos
olhares curiosos de quem passa pela estrada que liga
o Recreio a Barra de Guaratiba, a única praia
naturista do Rio de Janeiro fica ao lado da paradisíaca
praia de Grumari, pérola da zona oeste carioca.
Desde a década de 70, Abricó é frequentada pelos
adeptos do naturismo, grupo que tem como filosofia a
harmonia entre o homem e a natureza, mas foi a
partir do início dos anos 2000, com a legalização do
espaço para a prática, que o grupo ganhou força e
novos adeptos.
12
rioguiaoficial.com.br
At first sight, Abricó is a desert beach with a perfect
look, made of vegetation of the Atlantic Forest,
white sand, and the immensity of the blue sea. It’s
hidden between the rocks and the sea, away from
the curious looks of those driving on the road
connecting Recreio to Barra de Guaratiba. The only
nude beach in Rio is next to the heavenly Grumari
beach, a pearl of Rio’s west zone. Since the 70’s,
Abricó is frequented by naturists, a group of people
whose philosophy is the harmony between man and
nature, but in early 2000, when nudity was legally
allowed on this beach, the group grew in strength
and numbers.
Serviço | Service
Praia do Abricó
Associação Naturista da Praia
do Abricó
Praia do Abricó
anabrico.com
rioguiaoficial.com.br
13
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Juliana Muniz
Dança Contemporânea
na Gamboa
Contemporary Dance in Gamboa
Texto: | Text: Juliana Muniz
Musical narra a
comovente vida de
lenda do jazz
Musical narrates the moving life of a jazz legend
Serviço | Service
Galpão Gamboa
Rua da Gamboa, 279 |
2516-5929
facebook.com/galpaogamboa
Dança Gamboa
Até Outubro | Until October
Programação | Programming
Sobre expectativas e promessas
22 e 23 de agosto | August 22nd and 23rd
Quem anda no chão, quem anda nas árvores, quem
tem asas
29 e 30 de agosto | August 29th and 30th
Batuque Contemporâneo
5 e 6 de setembro | September 5th and 6th
Bô
12 e 13 de setembro | September 12th and 13th
Sábado, às 21h e Domingo, às 20h | Saturday, 9pm and
Sunday, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 (inteira | full entrance); R$10
(meia | half entrance); R$5 (moradores da região |
residents)
Batuquinho
5 e 6 de setembro | September 5th and 6th
Sábado e Domingo, às 16h | Saturday and Sunday, 4pm
R$ 10 (inteira | full entrance); R$ 5 (meia | half entrance);
R$ 2 (moradores da região | residents)
Festival Dança Gamboa
Karin Serafin
O festival Dança Gamboa chega a sua terceira edição
no Galpão Gamboa e, este mês, abre a programação
com os espetáculos “Sobre expectativas e
promessas”, nos dias 22 e 23, do Grupo Cena 11, de
Florianópolis (SC); e “Quem anda no chão, quem
anda nas árvores, quem tem asas”, 29 e 30, do
diretor Gustavo Ciríaco. O programa segue para
setembro com apresentações do “Batuque
Contemporâneo” e “Batuquinho” (infantil), de Sueli
Guerra, e “Bô”, da Companhia REC, dirigido por Alice
Ripoll. Traçar um panorama da dança contemporânea
no Rio é o foco do evento, que teve início em 2013.
Com curadoria do produtor Cesar Augusto e da
coreógrafa Marcia Rubin, o Dança Gamboa traz
atrações voltadas para o público adulto e infantil,
produzidas por coreógrafos consagrados e novatos. •
14
rioguiaoficial.com.br
The Dança Gamboa festival comes to its third edition
at Galpão Gampoa, and this month the program
starts off with the shows “Sobre expectativas e
promessas” by Grupo Cena 11 from Florianópolis,
on the 22nd and 23rd; and “Quem anda no chão,
quem anda nas árvores, quem tem asas” directed by
Gustavo Ciríaco. The program will extend until
September with the shows of “Batuque
Contemporâneo” and “Batuquinho” (for children),
Sueli Guerra, “Bô”, and Companhia REC directed by
Alice Ripoll. The focus of the project that started in
2013 is on providing an overview of the
contemporary dance in Rio. By curator and producer
Cesar Augusto, and choreographer Marcia Rubin,
Dança Gamboa brings attractions by prestigious and
new choreographers for adults and children.•
Diva do jazz mundial, a norte-americana Billie Holiday
é tema do musical “Amargo Fruto - A Vida de Billie
Holiday”, que estreia este mês no Teatro Carlos
Gomes. No ano em que a cantora completaria 100
anos, o espetáculo gira em torno da vida de Billie,
desde a sua infância difícil, o estupro aos 11 anos, a
prostituição aos 13 e o envolvimento com drogas a
partir dos 17; ao início da sua carreira nos anos 30.
Descoberta nos palcos de casas noturnas do
subúrbio de Nova York, ela foi uma das primeiras
negras a se apresentar com uma banda de brancos,
em um momento de forte segregação racial nos EUA,
e se apresentou ao lado de grandes nomes do
gênero, como Louis Armstrong e Lester Young.
Apesar do sucesso, o contínuo abuso do álcool e das
drogas resultou em sua morte em 1959. No papel de
Billie Holiday, a atriz e cantora Lilian Valeska irá
interpretar 25 canções eternizadas na incomparável
voz da estrela do jazz. Clássicos como “Summertime”,
“Blue Moon”, “Strange Fruit”, entre outros, embalam a
dramática e emocionante história de uma das
maiores cantoras de jazz de todos os tempos.•
Lilian Valeska interpreta Billie Holiday
World jazz diva, North-American Billie Holiday is the
theme of the musical “Amargo Fruto - A Vida de Billie
Holiday” that premiers this month at Carlos Gomes
Theater. In the year the singer would turn 100 years
old, the show is about Billie’s life, from her difficult
childhood, the rape at 11 years old, prostitution at 13,
and her drug abuse starting at 17, to the beginning of
her career in the 30’s. Discovered on the stages of
night clubs in the suburbs of New York, she was one
of the first black women to perform with a band of
white people, in a period of strong racial segregation
in the US, and she performed with big names of the
genre, like Louis Armstrong and Lester Young.
Besides all the success, the continuous alcohol and
drug abuse culminated in her death, in 1959. The
actress and singer Lilian Valeska will play Billie
Holiday, and she will sing 25 songs made eternal by
the voice of the jazz star. Classics like “Summertime”,
“Blue Moon”, “Strange fruit”, among others, will play
to the dramatic and moving story of one of the
greatest jazz singers of all times.•
Andrea Rocha
Serviço | Service
Amargo Fruto - A Vida de
Billie Holiday
20 de agosto a 27 de setembro
| August 20th to September 27th
De quinta a sábado, às 19h30
e aos domingos, às 18h | From
thursday to saturday, 7:30pm
and sundays, 6pm
Teatro Carlos Gomes - Rua
Pedro I, 4 - Praça Tiradentes Centro
2224-3602
Ingressos | Tickets: R$60
rioguiaoficial.com.br
15
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Clarice Loureiro
Novo cardápio faz
sucesso no Maison VG
New Maison VG Bistrô e Suítes menu is a success
Maison VG Bistrô
Filico
Aberto há cerca de um ano no bucólico bairro de
Vargem Grande, o restaurante Maison VG acaba de
lançar seu menu de inverno. O chef holandês Jos
Boomgaardt, estrelado duas vezes no Guia Michelin,
aposta na fusão de alimentos e temperos selecionados da culinária da Tailândia, do Japão, da França e
da Holanda, oferecendo aos comensais uma
gastronomia original e saborosa. Experimente a
inusitada combinação de salada com patê de javali e
cebolinhas de Madagascar (R$ 58,50). Uma boa
surpresa do cardápio é a trilogia de salmão (mousse, tartare e gravlax, onde o peixe marinado é
cortado em finas lâminas e repousa sob uma pedra
de mármore para absorver os temperos mais
profundamente - R$ 67,50) ou ainda o lombo de
porco com molho agridoce (R$ 68,50) e o clássico
fillet mignon au poivre vert (R$ 87,50). Para os
indecisos, há também o menu com pratos fixos
escolhidos pelo chef (R$ 195 por pessoa).
16
rioguiaoficial.com.br
Maison VG Bistrô
Para quem quer desfrutar de uma experiência
completa longe do barulho da cidade, a dica é se
hospedar por lá. O Maison VG traz três opções de
acomodações para duas pessoas: Prainha (R$
315), Pontal (R$ 325), e Grumari (R$ 385).
Dispostas completamente separadas, as suítes
para casal são espaçosas e de bom gosto. O café
da manhã, servido de 9h às 12h, é preparado pelo
chef Boomgardt e conta com omeletes, pães, frios
diversos, rabanada holandesa, patês, frutas,
doces, sucos, café e chás.•
For those wanting to enjoy a whole experience
away from the busy city, the tip is to get accommodations there. The Suítes side of Maison VG has
three options of accommodations for two: Prainha
(R$ 315), Pontal (R$ 325), e Grumari (R$ 385).
Placed completely separated, the couples’ suites
are spacious and tasteful. Breakfast is served from
9am to 12pm, made by chef Boomgaardt, brings
omelets, breads, various cold cuts, French toasts
– the Dutch way, pâtés, fruits, sweets, juices,
coffees and teas.•
Maison VG Bistrô
Filico
Maison VG Bistrô
Maison VG Suítes
Bruno Leão
Bruno Leão
Opened over a year ago in the bucolic
neighborhood of Vargem Grande, the restaurant
Maison VG had just released its winter menu. Dutch
chef Jos Boomgaardt, featured twice on the
Michelin Guide, bets on the combination of foods
and spices selected from the Thailand, Japan,
France and Netherlands cuisine, offering the eaters
an original and tasty gastronomy. For example, try
the unusual combination of salad with boar pâté
and Madagascar chives (R$58.00). A good surprise
on the menu is the salmon trilogy (mouse, gravlax
tartare, where the marinated fish is cut into fine
slices and rests over a marble stone to absorb the
spices deeper – R$67.50), or the pork loin with
sweet and sour sauce (R$68.50), and the classic
filet mignon au poivre vert (R$87.50). For the
undecided, there’s also the menu with fixed dishes
chosen by the chef (R$195 per person).
Filico
Serviço | Service
Maison VG Bistrô e
Suítes
Estrada do Sacarrão, 867,
casa 3 - Vargem Grande
3228 9074
Seg a Sex (reservar com 24
horas de antecedência), Sáb,
13h30 às 17h e 19h30 às
23h30 e Dom, 13h30 às 17h |
Mon to Fri (reserve 24 hours
earlier), Sat 1:30pm to 5pm,
and 7:30pm to 11:30pm, and
Sun, 1:30pm to 5pm
www.maisonvg.com.br
rioguiaoficial.com.br
17
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos | Photos : Alexandre Macieira
Otto recebe festival
de foundues
Otto receives fondue festival
Quem deseja um passeio completo por essas
delícias pode desfrutar de outra novidade do
festival: os fondues servidos em sequência. São
três sabores à mesa: fondue de queijo, fondue
três filés e, para fechar com bastante doçura, o
fondue de chocolate, servido com frutas da
estação (R$ 69,90 de segunda a quinta e R$
79,90 sextas e sábados - por pessoa).•
For those wanting to go through all these
delicacies, they can enjoy another new thing of the
festival: the fondue served in a row. There are
three types served at the table; cheese fondue,
three fillets fondue and to finish off very sweetly,
the chocolate fondue, served with fruits in season
(R$69.90 from Monday to Thursdays and R$79.90
on Fridays and Saturdays – per person).•
Festival Anual de Foundues do Otto
Festival Anual de Foundues do Otto
Festival Anual de Foundues do Otto
Serviço | Service
Em sua 11ª edição, o Festival Anual de Foundues
do Otto acontece até o dia 15 de agosto, simultaneamente nas duas casas da Tijuca, e aquece o
inverno carioca com novidades. A carne de
avestruz e as salsichas alemães incrementam o
cardápio da temporada e os destaques ficam por
conta do fondue de carnes – filé mignon e frango,
preparados em uma infusão de vinho tinto
temperado e servidos com batata rostie e seis
molhos especiais​- mostarda, alho, creme de
queijos, chutney de abacaxi, pimentões vermelhos
e barbecue - (R$ 79,90); e do já tradicional fondue
especial de queijos​, que vem acompanhado com
cesta de pães, couve-flor, batata calabresa e
cebolinhas temperadas​(R$ 85).
In its 11th edition, Otto’s Annual Fondue Festival
happens until August 15th, simultaneously at its both
places in Tijuca, and warms up the carioca winter with
its new stuff. The ostrich meat and the German
sausages spice up the menu of the season, and the
highlights are the meat fondues – filet mignon and
chicken, made in an infusion of spiced wine, served
with rosti potato, cream of cheeses, pineapple
chutney, red bell peppers and barbecue sauce –
(R$79.90); and the traditional special cheese fondue,
that comes with a basket of bread, cauliflower,
calabrese potatoes and spiced spring onions (R$85).
Festival Anual de Foundue
do Otto
Otto Tijuca
Rua Uruguai 380 – Tijuca 2268-1579
Diariamente, 11h30 às 2h |
Daily, from 11:30am to 2am
Otto Mariz e Barros
Rua Mariz e Barros – Tijuca
Diariamente, 11h à 01h |
Daily, from 11am to 1am
2254-0740
www.otto.com.br
Festival Anual de Foundues do Otto
18
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
19
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Hellen Silva
Aquece Rio: eventos
teste para 2016
Vela
Divulgação Rio 2016 | Alex Ferro
Aquece Rio: test events for 2016
Os Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016
começam a tomar forma com o calendário do
Aquece Rio, série de eventos-teste que acontecerão até o ano que vem, a fim de aproximar o
público dos preparativos para a grande festa do
esporte mundial. Em agosto, haverá competições
oficiais de Triatlo, na praia de Copacabana; Remo,
na Lagoa Rodrigo de Freitas; e Vela, na Baía de
Guanabara. Confira a agenda completa do Aquece
Rio para os meses de agosto e setembro e se
deixe contagiar pelo espírito olímpico!•
The Rio Olympic and Paralympic Games 2016 start
to take shape with the Aquece Rio calendar, a series
of test events that will happen until next year to get
the public closer to the preparations for the big party
of world sports. In August, there will be official
competitions of Triathlon at Copacabana beach,
Rowing at Rodrigo de Freitas Lagoon, and Sailing at
Guanabara Bay. Check out the full Aquece Rio
schedule for August and September, and let yourself
be taken by the Olympic spirit!•
Serviço | Service
Aquece Rio
www.aquecerio.com
Agosto | August
Campeonato Mundial Júnior de Remo |
World Junior Rowing Championship
05 a 09 de agosto | August 5th to 9th
Estádio de Remo de Lagoa
Qualificatório de Triatlo Olímpico & Mundial de Paratriatlo |
Olympic Triathlon Qualifier & Paratriathlon World Championship
01 e 02 de agosto | August 1st and 2nd
Forte de Copacabana
Concurso Completo Internacional de Equitação |
International Full Equestrian Contest
06 a 09 de agosto | August 6th to 9th
Centro Olímpico de Hipismo
Regata Internacional de Vela 2015 |
International Sailing Regatta
15 a 22 de agosto | August 15th to 22th
Marina da Glória
Ciclismo de Estrada | London 2012
20
Desafio Internacional de Ciclismo de Estrada |
International Road Biking Challenge
16 de agosto | August 16th
Forte de Copacabana
Evento Internacional de Maratona Aquática |
Swimming Marathon International Event
22 e 23 de agosto | August 22nd and 23rd
Forte de Copacabana
Setembro | September
Rio Open – Circuito Mundial de Vôlei de Praia |
Rio Open – Beach Volleyball World Circuit
01 a 06 de setembro | September 1st to 6th
Praia de Copacabana, altura do Posto 2 |
Copacabana Beach, nearby Posto 2
Desafio Internacional de Canoagem de Velocidade |
International Canoe Sprint Challenge
04 a 06 de setembro | September 4th to 6th
Lagoa Rodrigo de Freitas
Desafio Internacional de Tiro com Arco | International Archery Challenge
15 a 22 de setembro | September 15th and 22th
Sambódromo
Divulgação Rio 2016
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
21
Dicas do Guia | Guide Tips
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Foto | Photo : Alexandre Macieira
Exposição #YelpLoveRJ
chega à Casa Pinto
#YelpLoveRJ exhibit comes to Casa Pinto
Serviço | Service
#YelpLoveRJ
Casa Pinto
Rua Buenos Aires, 244 - Centro
2509-6063
Até 31 de agosto, Seg a Sex, 9h às
18h e Sáb 9h às 13h | Until August
31st, Monday to Friday, 9am to 6pm
and Saturday 9am to 1pm
www.casapinto.com.br
Texto: | Text: Juliana Muniz
Batalha naval
Battleship
Em cartaz até setembro, a exposição “De Martino
no Brasil” reúne cerca de 50 obras do artista
italiano Eduardo De Martino, que testemunhou
conflitos históricos e os representou, em ricos
detalhes, através da pintura. Uma rara documentação visual da sangrenta Guerra da Tríplice Aliança
contra o Paraguai (1865-1870) está presente na
mostra, com destaque para o quadro “Batalha
Naval do Riachuelo”, uma interpretação da vitória
mais importante da Marinha Brasileira; que no
mês de junho comemorou 150 anos. De Martino
(1838-1912) foi oficial da Marinha de Guerra da
Itália e um dos maiores pintores de marinha do
seu tempo. Ele morou no Brasil e, por aqui,
influenciou a arte brasileira no tempo da Academia
Imperial de Belas Artes - escola superior de arte
fundada no Rio por Dom João VI no século XIX;
hoje, ainda em atividade como Escola de Belas
Artes da Universidade Federal do Rio de Janeiro.•
On stage until September, the exhibit “De Martino
no Brasil” gathers around 50 works by Italian artist
Eduardo de Martino, who witnessed historical
conflicts and portrayed them in rich details through
painting. A rare visual documentation of the bloody
War of the Triple Alliance against Paraguay (18651870) is present in the exhibit, notably the “Battle of
Riachuelo”, an interpretation of the most important
victory of the Brazilian Navy that turned 150 years
old in June. De Martino (1838-1912) was an Italian
Navy officer and one the greatest navy painters of
his time. He lived in Brazil and, here, he influenced
Brazilian art by the time of the Imperial Academy of
Fine Arts – a higher education art school founded in
Rio by Dom João VI on the 19th century. Today, it is
still working as the Fine Arts School of the Rio de
Janeiro Federal University. •
Exposição #YelpLoveRJ
Com cerca de 80 anos de existência, a Casa Pinto é
uma das mais tradicionais lojas de tecido da cidade.
Recentemente, a casa foi reformada e passou a
abrigar, no segundo andar, uma ala dedicada à
decoração. Além de itens para o lar, a Casa Pinto
Home abriu o espaço para receber exposições e
shows mais intimistas. Dando o ponta pé inicial a
esta nova fase da loja, a mostra #YelpLoveRJ, um
parceria entre os perfis do Instagram @RioInterior e
@YelpRJ, fica em cartaz até o final de agosto com
dez fotografias postadas no aplicativo. As fotos foram
selecionadas entre mais de mil imagens, onde
seguidores do perfil usaram a hashtag que dá nome
à exposição. A curadoria da mostra foi feita pelo
fotógrafo Alexandre Macieira.•
With around 80 years of existence, Casa Pinto is one of
the most traditional fabric stores in the city. The house
was renovated recently, and now on the second floor
there’s an area dedicated to decoration. Besides having
items for the household, Casa Pinto Home has opened
a space to hold exhibits and more intimate shows. To
kick off this new phase of the store, the #YelpLoveRJ
exhibit (a partnership between the Instagram profiles of
@RioInterior and @YelpRJ) is open until the end of
August with ten photographs posted on the app. The
photos were chosen from more than a thousand
images where the followers of the account used the
hashtag that gave its name to the exhibit. The curator of
the show is the photographer Alexandre Macieira.•
Serviço | Service
De Martino no Brasil
Até 20 de setembro |
Until September 20th
Ter a Sex, das 10h às 18h; Sáb, Dom e
Feriado, das 12h às 17h | Tue to Fri,
10am to 6pm; Sat, Sun and Holiday,
12pm to 5pm
Museu Nacional de Belas Artes - Av.
Rio Branco, 199 – Cinelândia
3299-0600
Ingressos | Tickets: R$4 a | to R$8
Grátis aos domingos | Free entrance
on sundays
facebook.com/MNBARio
www.mnba.gov.br
De Martino no Brasil
22
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
23
Não deixe de ver | Must-see
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
A Pedra mais
bonita da
cidade
The most beautiful stone in the city
Conheça uma das mais belas vistas da cidade
Seguindo nossa série de reportagens sobre as trilhas da cidade do Rio
de Janeiro, chegamos até a Pedra Bonita. A grande rocha que fica entre
os bairros de São Conrado e Barra da Tijuca pode ser vista de longe e, à
primeira vista, causa um certo temor aos trilheiros iniciantes. Porém, não
se assuste. Os 693 metros da Pedra Bonita não são páreo para quem
tem ânimo para vencer o desafio. Com fácil acesso e baixo grau de
dificuldade, o passeio não requer muito mais do que disposição, um
calçado adequado e muita água para hidratar.
Get to know one of the best views of the city
Following our series of reportages about the tracks of Rio de Janeiro, we
arrive at Pedra Bonita. The great rock, located between the neighborhoods
of São Conrado and Barra da Tijuca, can be seen from a long distance and,
at first sight, inspire fear in beginning trackers. But there’s no reason to be
afraid. Pedra Bonita’s 693 meters are no match for those willing to
overcome the challenge. With easy access and low level of difficulty, the
stroll doesn’t require much more than will power, appropriate footwear and
lots of water for hydration.
Corcovado e Cristo Redentor vistos da Pedra Bonita
24
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
25
Não deixe de ver | Must-see
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Fomos guiados pela equipe da empresa Kmon
Adventures, formada pelos guias Fábio Silveira, o
Magrão, e Thiago Silva. Com mais de 10 anos de
experiência em escalada e trilha, Magrão apostou
no turismo de aventura como profissão e hoje se
diverte enquanto trabalha explorando as pedras do
Rio de Janeiro e outras cidades da América Latina.
Antes de começar o passeio, seguimos a dica dos
guias e fizemos alguns minutos de alongamento
para nos preparar para a caminhada. Com boa
sinalização e fácil acesso, a trilha requer pouco
esforço em boa parte do caminho, exigindo um
pouco mais de força apenas nos minutos finais.
Quando se chega ao topo, vem à mente a pergunta:
‘‘já acabou?”. Entre paradas para fotografar e repor
o fôlego, nosso grupo demorou pouco mais de 40
minutos para atingir o cume da Pedra Bonita, mas é
possível realizar a caminhada em menos tempo.
Início da Trilha da Pedra Bonita
Um dos picos mais altos da cidade, a Pedra
Bonita faz parte do setor C do Parque Nacional da
Tijuca, maior floresta urbana do mundo. A
imensidão verde que envolve o morro pode ser
apreciada já desde o início da Estrada das
Canoas, em São Conrado, onde começa o
caminho que leva à trilha. No meio da estrada há
um desvio onde se tem acesso à rampa de voo
livre da Pedra Bonita, de onde saltam os corajosos pilotos de asa delta e parapente. O ponto de
partida da trilha fica no estacionamento da pista
de saltos. Realizamos o passeio em julho, em um
dia típico de inverno, com nuvens carregadas e
baixa temperatura. São Pedro pode não ter nos
abençoado com um céu azul ideal para as
fotografias, mas o final de tarde ameno foi
providencial para tornar o passeio mais agradável.
One of the highest peaks in the city, Pedra Bonita is
part of the C sector of Parque Nacional da Tijuca,
the largest urban Forest in the world. The green
vastness that surrounds the mountain can be
appreciated from the beginning of Estrada das
Canoas, in São Conrado, where the path that leads
to the track starts. In the middle of the road, there is
a detour where you can access Pedra Bonita hang
gliding ramp, from where the courageous hang
gliders and paragliders jump. The track’s starting
point is in the ramp’s parking lot. The stroll was in
July, on a typical winter day, with dark clouds and
low temperature. We may not have been blessed
with a clear and ideal sky for photographing but the
pleasant twilight was providential and made the
walk even more enjoyable.
We were guided by Kmon Adventures team, which
consists of the guides Fábio Silveira, aka Magrão,
and Thiago Silva. With more than 10 years of
experience in rock climbing and tracking, Magrão
bet on adventure tourism as a profession and today
he has fun while working exploring the rocks in Rio
de Janeiro and in other cities in Latin America.
Before starting the stroll, we followed the guides’
advice and stretched for a few minutes in order to
get ready for the walk. With good signposting and
easy access, the track takes little effort most of the
way, requiring a little more strength just in the last
minutes. When you reach the top, a question comes
to mind: “Is it over?”. Counting the stops for
photographs and to recharge our batteries, it took
our group a little more than 40 minutes to reach
Pedra Bonita’s top, but it’s possible to complete the
stroll in less time.
Trilha da Pedra Bonita
Trilha da Pedra Bonita
26
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
27
Não deixe de ver | Must-see
Pôr do Sol visto da Pedra Bonita
28
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Fábio Magrão
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
29
Não deixe de ver | Must-see
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Morro Dois Irmãos visto da Pedra Bonita
Pedra da Gávea vista da Pedra Bonita
Vista da Pedra Bonita
Escolhemos realizar o passeio no final do dia para ver
o pôr do sol que é tido como um dos mais bonitos da
cidade. Mesmo cinza e nebuloso, o visual a partir da
Pedra Bonita é incomparável e não deixou nada a
desejar. Quando chegamos ao topo, fomos recepcionados pela face misteriosa que parece entalhada na
Pedra da Gávea, conhecida como ‘o Imperador’. O
vasto cume com vegetação de Mata Atlântica também
foi uma outra grata surpresa da Pedra Bonita. Há
espaço suficiente para todos descansarem e apreciarem com satisfação a própria conquista. Vale a pena
ficar algum tempo explorando toda a área e descobrindo as diferentes vistas. De um lado, toda a orla da
Zona Sul carioca; à frente, a imponente Pedra da
Gávea; e do lado direito, a imensidão da Barra da
Tijuca, com seus arranha-céus e a bela praia.
We decided to take the stroll at the end of the day in
order to see the sunset that is known as one of the
most beautiful in the city. Even grey and cloudy, the
view from Pedra Bonita is unique and didn’t let us
down at all. When we reached the top, we were
received by the mysterious face that seems to be
carved in Pedra da Gávea, known as the emperor.
The vast summit with Atlantic Forest vegetation was
also a good surprise at Pedra Bonita. There’s
enough space for everyone to rest and appreciate
their own achievement. It’s worth to take some time
to explore the whole area and discover different
views. On one side, the entire waterfront of Rio de
Janeiro’s South Zone; ahead, the imposing Pedra da
Gávea, and on the right side, the vastness of Barra
da Tijuca with its skyscrapers and beautiful beaches.
Se optar por fazer o passeio no final do dia, não
esqueça de levar uma lanterna. Repelente, lanches
leves, como frutas, barras de cereal e sanduíches,
muita água, protetor solar e um casaco completam o
kit básico do desbravador da Pedra Bonita.
If you decide to take the stroll at the end of the day,
don’t forget to bring a flashlight. Repellent, light
snacks, such as fruits, energy bars and sandwiches,
lots of water, sunscreen and a coat complete the
basic kit of Pedra Bonita’s explorer.
Praia da Barra da Tijuca vistas da Pedra Bonita
Pedra da Gávea vista da Pedra Bonita
Comunidade da Rocinha, Morro Dois Irmãos e os bairros do Leblon e Ipanema vistos da Pedra Bonita
Serviço | Service
Kmon Adventure
97960-3299
www.kmonadventure.com.br
30
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
31
Não deixe de ver | Must-see
O Melhor do Rio
Rio’s Top Attractions
Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - Parque Nacional da Tijuca
Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
www.cristoredentoroficial.com.br
Estátua do Cristo Redentor no Corcovado
32
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Maior e mais famosa escultura Art Déco
do mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. | The statue of Christ the Redeemer,
the largest and most famous Art Déco
salpture in the world, began to be planned
in 1921 and was developed by engineer
Heitor da Silva Costa. The drawings were
taken to France, to Polisk sculptor Paul
Landowski. It is located at the Tijuca
National Park, 710 meters high and giving a
sweeping panorama of sea and mountain,
a world famous vista. The mountain is
crowned by the statue of Christ the
Redeemer, 30 meters high with a 8 meter
pedestal with a chapel to honor our Lady
of Aparecida, patron Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
• De carro | By Car: Via Cosme Velho
pela Ladeira dos Guararapes, seguindo
pela ladeira íngreme, à direita entrar na
rua Conselheiro Lampreia até a interseção
com a placa indicativa “CorcovadoMirante”. Vire à esquerda já na Estrada
das Paineiras e adiante, nova placa
indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros
de passeio devem seguir somente até às
Paineiras, onde existe estacionamento.
De lá, o visitante segue de van
credenciada até o monumento. |
Via Cosme Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest street
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on
Estrada das Paineiras there is a new
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is
a parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.
O ingresso para subir de van pelas
Paineiras pode ser adquirido no site ou
na bilheteria local. | The Paineiras route
can be taken by van, and tickets can be
purchased at or at the box office:
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Preço | Price: R$ 31,36 (alta temporada |
high season) e | and R$ 21,26 (baixa
temporada | low season)
• De ônibus | By Bus: da Zona Sul | from
South Zone - 583 e 584, do Centro |
Downtown, 422, da Zona Norte | from
North Zone, 497 e 498
• De Van | By Van: O ingresso para o
serviço de vans autorizadas deve ser
adquirido no Largo do Machado e na
Praça do Lido, em Copacabana, de onde
partem os veículos com destino ao
Corcovado. | The ticket to authorized vans
must be purchased at Largo do Machado
and in the Lido Square, in Copacabana,
departure places of the vehicles destined
to Corcovado.
Preço | Price: R$ 62 (alta temporada | high
season) | R$ 51 (baixa temporada | low
season) - incluindo van e acesso ao Cristo |
including van and ticket to Christ Redeemer.
Horário de embarque | Business hours:
Diariamente, 08h às 17h | Daily, 8am to 5pm
www.paineirascorcovado.com.br
• De trem | By Train: Estrada de Ferro do
Corcovado | Corcovado
Railroad Station
Ingressos disponíveis para compra pelo
site corcovado.com.br, nos quiosques de
informações turísticas da Riotur no Centro
(rua da Candelária, 6) e na praia de
Copacabana (no calçadão, na altura da rua
Hilário de Gouveia), no quiosque do Trem
do Corcovado no Shopping Rio Sul (rua
Lauro Muller - Botafogo), na bilheteria oficial
na Estação do Cosme Velho e nas agências
dos Correios. É indicado comprar o bilhete
antecipadamente. | Tickets available through
the website corcovado.com.br, at Riotur tourist
information kiosks at Downtown (rua da
Candelaria, 6) and on Copacabana beach
(on the boardwalk, near by Rua Hilario de
Gouveia), at the Corcovado Train kiosk at
Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), at the official box office of the
Cosme Velho train station and at the
Correios (post offices). It is recommended to
buy the ticket in advance.
Preço: Adultos - R$51 a 62; Crianças 6-12
anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos
Grátis. Idosos a partir de 60 anos, portador
de necessidades especiais e estudantes
têm desconto de 50% mediante
apresentação de documento. | Price: Adults
- R$51 to 62, Children 6-12 years - R$25 to
27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60
years, people with special needs and
students have 50% discount upon
presentation of the document.
Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação |
Information: - 2546-8400
www.bondinho.com.br
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm
- Preço: Adultos - R$62; Crianças 6-12
anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grátis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes
tem desconto de 50% mediante
apresentação de documento. | Price:
Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31,
Under 6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e
localização do conjunto Morro da Urca e
Pão de Açúcar. O Morro da Urca é
alcançado através do primeiro trecho do
teleférico que sai da Praia Vermelha,
percorrendo uma distância de 575 metros
até a altura de 220 metros acima do nível
do mar, de onde se tem uma belíssima
vista de Botafogo e da Baía de
Guanabara. Já o penhasco monolítico
chamado Pão de Açúcar é terminal da
viagem de 750 metros, alcançando uma
altura de 396 metros. | It is
unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill
is by the first leg of the cable-car,
traveling some 575 meters form Praia
Vermelha to a height of 220 meters above
sea level, with a beautiful view over
Botafogo and the Guanabara Bay. The
second stage of the Sugar Loaf, at a
height of 396 meters.
Maracanã - Estádio Jornalista
Mário Filho
Pão de Açúcar
Alexandre Macieira
Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracanã
O Maracanã já foi cenário dos mais
importantes clássicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos
históricos do futebol internacional. Fatos
monumentais, como o milésimo gol do
Rei Pelé, em 1969, aconteceram nos
gramados do templo do futebol
brasileiro. Palco da grande final da Copa
de 2014, o Maracanã foi recentemente
reformado e está aberto para visitação
diariamente. Durante o passeio os
visitantes poderão conhecer as tribunas,
camarotes, descer ao vestiário e
terminar o passeio bem perto do
gramado mais famoso do futebol
brasileiro. A compra de bilhetes pode
ser feita pelo site www.maracana.com ou
na Bilheteria A do Maracanã. É
necessário agendar pelo site visitas
para grupos com mais de 15 pessoas. A
visita guiada custa R$ 36 de segunda a
quinta e R$40 nos finais de semana e
feriados, com opção de meia entrada
para estudantes, crianças de 6 a 10
anos, idosos e portadores de
necessidades especiais. O tour não
guiado custa R$24 de segunda a quinta
e R$30 nos finais de semana e feriados,
e com o audioguia custa mais R$10. Há
opção de visita guiada acompanhada
por guias bilíngues em horário
pré-determinados. | The Maracanã has
been setting the most important classics
of Brazilian football, and received historic
moments in international football.
Monumental events, like the thousandth
rioguiaoficial.com.br
33
Não deixe de ver | Must-see
Maracanã
Alexandre Macieira
goal by Pele in 1969, took place on the
lawns of the temple of Brazilian soccer.
Stage of the grand final of the 2014 World
Cup, Maracana was recently renovated
and is open for tours daily. During the tour,
visitors can meet the tribunes, boxes,
down to the locker room and finish near
by the field, the most famous Brazilian
football field. Buying tickets and schedule
of visits for over 15 participants should be
made by www.maracana.com site.
Individual tickets are available at
Bilheteria A (A box office) in Maracanã.
The guided tour costs R$36 from monday
to thursday and R$40 at weekends and
holidays, with choice of half price for
students, children 6-10 years old, seniors
and people with special needs. The
non-guided tour costs R$24 from monday
to thursday and R$30 at weekends and
holidays, and with an audioguide costs
more R$10. There is option of guided tour
accompanied by bilingual guides at
predetermined time.
Áreas Verdes |
Green Areas
Mirantes | Belvederes
Mesa do Imperador |
Empero’s Table
Estrada da Vista Chinesa - Floresta da
Tijuca - Horto.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Império. De lá, se tem a
34
rioguiaoficial.com.br
vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,
Corcovado, Pão-de-Açúcar e grande parte
da Zona Sul. | A table made of
​​ stone was
used for picnics during the Empire age.
From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.
Mirante da Prainha |
Prainha Belvedere
Avenida Estado da Guanabara, antes de
chegar à Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar é ideal para quem quer
fugir do caos urbano e contemplar uma
natureza linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before arriving at
Prainha. Located in Barra da Tijuca, this
spot is ideal for those who want to escape
the urban chaos and admire Rio’s
beautiful nature.
Mirante do Leblon (Hans Stern) |
Leblon Belvedere
Subida pela Rua Aperana,
no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque
Penhasco Dois Irmãos, o mirante é ideal
para apreciar o pôr do sol. | Drive up
Aperana Street, in Alto Leblon. This
bekvedere is located at the entrance of
Parque Penhasco Dois Irmãos, and is
perfect for enjoying the sunset.
Mirante do Pasmado |
Pasmado Belvedere
Ladeira da Rua General Severiano,
subindo a rampa do Túnel do Pasmado.
O ponto de observação em Botafogo,
possui uma vista do Morro da Urca e a
Baía de Guanabara em ângulos bem
aproximados. | Through the slope at
General Severiano Street and upthe ramp
at Túnel do Pasmado. The vantage point
at Botafogo has a view of Morro da Urca
and Guanabara Bay.
Mirante Dona Marta |
Dona Marta Belvedere
Estrada do Mirante D. Marta - É um dos
lugares mais visitados do Rio porque de
lá se tem uma vista quase total da cidade.
| One of the most visited points in Rio
giving an almost total view of the city.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Vista Chinesa | Chinese Belvedere
Parque Nacional da Tijuca - Estrada da
Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante
em estilo oriental a 380 metros de altura. |
A belvedere in oriental style at 380 meters.
Como chegar | How to get
Somente de automóvel. |
Reached by car only.
Parques e Florestas |
Parks and Forests
Jardim Botânico |
Botanical Garden
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - www.jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h
às 17h | Daily, 8am-5pm, except mon,
12pm-17pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours
English and Spanish speaking guides are
available: 3874-1808 / 3874-1214
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Ingresso | Tickets: R$ 7,00
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo: integração
para o Jardim Botânico ou para a Gávea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de dez mil
espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado pelo designer
de joias Antonio Bernardo em 1997.
Desde então são realizadas duas grandes
exposições anuais, com venda de
orquídeas. | This was adopted by jewelry
designer Antonio Bernardo in 1997. Since
then, two large annual exhibitions are
held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti - A área das
bromélias reúne mais de 20 gêneros de
bromélias do Brasil e do exterior,
importantes para as pesquisas realizadas
pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad
area, there are more than 20 types of
bromeliads from Brazil and abroad, of
importance to research performed by the
Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim | Tom Jobim Center
Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
- O centro abriga em exposição
permanente um acervo digitalizado do
compositor. A proposta do espaço é
também promover palestras e oficinas
sobre cultura e meio ambiente. | The
center has a digitalized collection
belonging to the composer, on permanent
exhibition. The Center also proposes to
promote talks and workshops on culture
and the environment.
• Museu do Meio Ambiente
Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm
2294 6619
O Museu é um espaço para exposições,
programas educativo e de debates que
estimulam a participação ativa da
sociedade na discussão socioambiental. |
The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414
3257-1800
Jardim Botânico -
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo:
integração para o Jardim Botânico ou
para a Gávea. | From Botafogo subway
station: integration into Botanic Gardens
or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às
margens da Lagoa Rodrigo de Freitas.
O entorno compreende 348 mil metros
quadrados de floresta nativa da Mata
Atlântica, nas encostas do Maciço do
Corcovado. Lá funciona a Escola de
Artes Visuais que dispõe de uma
biblioteca e auditório com capacidade
para 150 pessoas. | The Park was
originally the Del Rei Sugar Cane Mill
and was situated on the margins of the
Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
Parque Estadual da Pedra Branca
Estrada do Pau-da-Fome, nº 4.003 –
Taquara (Jacarepaguá)
3347-1786 / 2332-6608
www.parquepedrabranca.com
Ter - Dom, 8h - 17h |
Tues - Sun, 8am - 5pm
Localizado na Zona Oeste da cidade do
Rio de Janeiro é considerado um dos
maiores parques urbanos do mundo e a
maior floresta urbana do país, ocupando
cerca de 10% da área total do município
do Rio de Janeiro e possui cerca de
12.500 hectares de área coberta por
vegetação típica da Mata Atlântica.O
maciço circunda os bairros de Guaratiba,
Bangu, Realengo, Jacarepaguá, Barra da
Tijuca, Recreio dos Bandeirantes,
Grumari, Campo Grande |
Located in the west zone of Rio de Janeiro
area is considered one of the largest urban
parks in the world and the largest urban
forest in the country, occupying about 10 %
of the total area of ​​the Rio de Janeiro
county and has about 12,500 hectares of
covered area by vegetation typical of the
Mata Atlântica forest. The massif surrounds
the neighborhoods of Guaratiba, Bangu,
Realengo, Jacarepagua, Barra da Tijuca,
Recreio dos Bandeirantes, Grumari and
Campo Grande.
Núcleo Pau-da-Fome
Onde estão localizados a sede e o centro
de visitantes, com exposição permanente.
A sede é dotada de anfiteatro e áreas de
lazer com tratamento paisagístico e
sinalização direcional. |
Where they are located the headquarters
and visitor center with permanent
exhibition. The seat is equipped with
amphitheater and recreational areas with
landscaping and directional signage.
Entrada pela Estrada do Pau-da-Fome, nº
4.003 – Taquara.
Núcleo Piraquara
A área conta com brinquedos para
crianças, poços refrescantes e acesso às
vias de escaladas, além da Cachoeira do
Barata, única disponível para banho |
The area has toys for children, refreshing
wells and access to climbing routes, in
addition to Barata Waterfall, the only
available for bathing.
Entrada pela rua do Governo s/nº –
Realengo.
Núcleo Camorim
Trilha de aproximadamente 4 km com
belas paisagens até o açude, no alto do
parque. | Track about 4 km with beautiful
landscapes to the weir at the top of the park.
Entrada pela Estrada do Camorim, 2.118
– Camorim.
Parque Nacional da Tijuca |
Tijuca National Park
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista 2492-2252 /
2492-2253 www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como
chegar | Directions: As linhas 333, 301 e
304 são algumas opções para chegar ao
bairro Cosme Velho e seguir pela
Estrada do Redentor. Outra opção é
subir pela Rua Pacheco Leão em
direção à Vista Chinesa e Mesa do
Imperador de carro, táxi ou bicicleta.
Para subir caminhando, o visitante deve
pegar um ônibus da linha 409 e saltar no
ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304
bus lines are some of the options to get
to Cosme Velho neighborhood. After
arrival, follow Estrada do Redentor.
Another option is to climb Rua Pacheco
Leão toward Vista Chinesa e Mesa do
Imperador by car, taxi or bicycle. To hike
up, visitors must take 409 bus line, and
jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o
turismo ecológico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be one of
the biggest urban parks in the world, it
occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well
as for the cultural and ecological tourism.
Parque Natural Municipal da
Catacumba | Catacumba Park
Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa
2247-9949 - Entrada franca | Free
entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun,
8am-5pm
Como chegar | How to get
Da estação de metrô General Osório, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direção à Lagoa. | 15 minutes walk
from General Osorio subway station
in Ipanema. Linha de ônibus |
Bus lines: 123, 154, 128, 110
O parque exibe esculturas de artistas
plásticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, até o mirante
do Sacopã onde a vista espetacular é
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta também com
estrutura para prática de arvorismo,
rapel. escalada e tirolesa para adultos e
crianças. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such as
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé.
Besides viewing these works of art, the visitor
can venture into a 20-minute walk along a
350 meter sign-posted trail to the Sacopã
look-out where the spetacular view is
guaranteed from the top of its 130 meters.
This park is very sought after for sports, due
partly to its canopy climbing, rappelling, zip
line and rock climbing structures for children
and adults.
rioguiaoficial.com.br
35
Não deixe de ver | Must-see
Parque Natural Municipal
Paisagem Carioca | Paisagem
Carioca Municipal Park
Praça Almirante Júlio de Noronha – Leme
- Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am
to 4:30pm
Preço | Price: R$4 (Entrada gratuita as
Terças) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma área de 160 hectares e vista
privilegiada para a Praia de Copacabana,
o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O
local conta com trilhas e sinalização com
placas informativas e o acesso é feito
pelo Forte Duque de Caxias. | Located
between the neighborhoods of Leme,
Copacabana and Botafogo, the park has
an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado
and Tijuca Forest. The site has trails and
signs with information boards, and is
reachable through Duque de Caxias Fort.
Parque Natural Municipal da Prainha
| Prainha Municipal Park
Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio
dos Bandeirantes
2503-2134 (SMAC - Gerência de
Unidade de Conservação)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como símbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletário e salão para exposições
itinerantes. | The green turtle is the park’s
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds,
bicycle parking and a room for itinerant
exhibitions head toward Music City.
A flora serve como refúgio para pássaros
e pequenos animais. Possui lagoas
naturais, pista para cooper, ciclovia,
campo de futebol e área para piquenique.
| The native flora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track.
Praias | Beaches
Zona Sul | South Side
Arpoador
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
Diabo
A pequena Praia, rodeada de coqueiros,
fica à esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock, facing the
open ocean.
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim
de Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and
Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned
for the hit tune “Girl from Ipanema”.
Leblon
Continuação da Praia de Ipanema indo
até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
Leme & Copacabana
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
at the end of São Conrado beach, Pepino
is the landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.
São Conrado
Vermelha
Frequentada por pessoas mais jovens, a
praia é uma ótima opção para a prática
windsurf, mas tem espaço para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and it’s a great
place for windsurfing, kitesurfing and
bodyboard.
Seu nome oficial é Praia da Gávea e
começa no término da Av. Niemeyer,
estendendo-se por três quilômetros até o
túnel São Conrado. | Its official name is
Praia da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as São
Conrado tunnel.
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da
Urca e do Pão de Açúcar. | 243 m of
rather coarse, yellowish sand. A
fascinating location, overshadowed by
the Sugar Loaf Rock.
Zona Oeste | West Side
Abricó
Praia naturista situada na Área de
Proteção Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
Barra da Tijuca
Tem 4,15km de extensão, acompanhando
a Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica,
as far as Copacabana Fort.
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
Pepino
Grumari
Localizada no final da praia de
São Conrado, a praia do Pepino é ponto
de pouso de asas-deltas e parapentes
que decolam da Pedra Bonita. | Located
Macumba
É conhecida por suas ondas, que
oferecem condições para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting.
The sea is often rough here.
Pepê
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m
de extensão de mar forte e localizada no
fim da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
Recreio dos Bandeirantes
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. |
A charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
Reserva
Situada entre a Barra e o Recreio, a praia
é boa para prática de esportes aquáticos,
além de ser tranquila, já que é pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since it’s one of the
least crowded beaches in the city.
Rio Histórico |
Historical Rio
Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30,
13h - Visitas Guiadas com marcação
prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm)
2221-0407.
Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg
-Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês
| Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri,
10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora da
Candelária | Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb,
8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Igreja de Nossa Senhora
da Glória do Outeiro | Nossa
Senhora da Gloria do Outeiro Church
Praça Nossa Senhora da Glória, 26
Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun,
9am-noon - Visitas guiadas no primeiro
domingo do mês, com marcação prévia. |
Guided visits by appointment on the first
Sunday of each month.
Mosteiro de São Bento |
São Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100
osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily,
7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30
minutes. Information: Phone. 2516-2286
Igrejas | Churches
Tours Especiais
+Asas
Catedral Metropolitana de São
Sebastião | São Sebastião
Metropolitan Cathedral
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669 - Diariamente,
7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in
the basement of the Cathedral.
A plataforma criada pela publicitária
Isabella Cunha promove experiências
únicas para quem quer conhecer o Rio de
Janeiro de uma forma incomum, longe da
obviedade dos pontos turísticos. | This
platform was created by advertising
professional Isabella Cunha, and it
promotes unique experiences for those
who want to see Rio de Janeiro in a
different way, far from the most obvious
tourist spots.
96899-5098 | 98121-7458
www.maisasas.com.br
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público de terça a
quinta, das 14 às 18h. | Set in the
basement of the cathedral, the archives,
which function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.
Igreja de Nossa Senhora do Carmo
da Antiga Sé | Nossa Senhora do
Carmo da Antiga Sé Church
Praia de Ipanema
36
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 / 2221-0407
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30
Afro Tours Americas Connect
Oferece tours com foco no resgate e
disseminação da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Portuária da
cidade, tours em favelas pacificadas e leva
os visitantes a locais de práticas religiosas
e manifestações artísticas típicos da cultura
negra. | Offers tours focusing on the rescue
and dissemination of Brazilian black
culture, including Rio’s Port Area, tours
through pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
www.americasconnect.com
99622-0976 / US +1 917-7231-3517
Bambui Eco Tour
Experiências no Rio. Favela Life
Experience no Complexo do Alemão,
Cachaça Experience Tour, Maricá
tesouros escondidos, Vale do Café e
aventuras a cavalo. | Real experiences in
Rio. Favela life experience tour at the slum
of Complexo do Alemão, cachaça
experience tour, Maricá hidden treasures,
Old Coffee Farms and horsebackriding.
Informações | Information:
www.bambuiecotour.com.br
2143-4518
Brazilidade
A iniciativa busca proporcionar uma
experiência única com as representações
naturais, culturais, históricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e dá
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espaço e com as
pessoas que lá residem. | This initiative
seeks to provide a unique experience at the
Santa Marta favela, focusing on the natural,
cultural, historic and social representations
of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
www.brazilidade.com.br
98871-1228 / 98139-6544
Chapéu Tour
São organizados, junto a Associação de
Moradores do Chapéu Mangueira, tours na
Favela e na APA da Babilônia, além de almoço
e aulas de samba. | Tours organized together
with the association of dwellers at Chapéu
Mangueira in the Slum and at the APA in
Babilônia, as well lunch and samba lessons.
Informações | Information:
[email protected]
Brice -
9395-0716 / 7849-4748
Efe Tour
Agência de viagens especializada em
Turismo de Aventura, sob o comando de
turismólogos, agentes de viagens e guias
de turismo. Trilhas, rappel, voo livre,
escalada, são apenas alguns dos serviços
oferecidos pela mais completa agência de
turismo do Rio. Com profissionais
especializados e guias bilíngues, a Efe Tour
é garantia de uma aventura inesquecível,
com qualidade e segurança. | Agency
specialized in Adventure Tourism ran by
tourism specialists, travel agents and tour
guides. Hiking, rappelling, paragliding and
climbing are some of the options available
at one of Rio’s most ecclectic travel
agencies. Specialized and bilingual tour
guides make Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
980781881 / 22213894
www.efetour.com.br
Elevador do Cantagalo
Rua Barão da Torre, esquina com Rua
Teixeira de Melo, na estação do metrô
General Osório, em Ipanema. | Barão da
rioguiaoficial.com.br
37
Não deixe de ver | Must-see
Torre Street with Teixeira de Melo Street,
at General Osório Metro Station, in
Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente,
6h-meia-noite | Free access, daily,
6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
visão panorâmica de alguns dos mais
belos cartões-postais do Rio, como
Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da
Tijuca e Morro Dois Irmãos | From the
top of the Elevator the vistor has a
panoramic view of some of the most
beautiful sights in Rio, such as Arpoador,
Christ the Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmãos Mountain.
Navegue Temporada
Desde 2013, o portal Navegue
Temporada é ideal para quem quer
alugar barcos. O primeiro e único site no
país para aluguel de embarcações
oferece mais de 300 opções, entre iates
luxuosos, veleiros, barcos de pesca e
para esportes aquáticos, em cerca de 40
cidades do Brasil e de outros países ao
redor do mundo. | Since 2013, Navegue
Temporadas website is the best option for
boat rental. It’s the first and only boat-rental
website in the country to offer more than 300
options, including luxurious yachts,
sail-boats, fishing boats and speed boats for
water sports in around 40 cities in Brazil and
other countries around of the world.
9305-6047
[email protected]
Free Walker Tours
A equipe realiza dois tours gratuitos: um
pelo Centro Histórico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de
segunda a sábado, às 10h30; e outro
pelas praias de Copacabana e Ipanema,
às terças, quintas e domingos, às 15h30,
a partir da estação de metrô do
Cantagalo.| The team performs two free
city tours: one about the Historical
Downtown, starting at Largo da Carioca,
from Monday t Saturday, at 10:30 am; and
another about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 15.30pm, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
97101-3352 - www.freewalkertours.com
Giro Carioca Tour
Empresa de turismo receptivo da cidade
do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a pé. Incentivando os turistas a
vivenciarem não só a História, mas
também o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rio’s History, but also the
everyday life of each spot visited.
99680-0571
[email protected]
http://www.girocariocatour.blogspot.com
Rio Free Walking Tour
O grupo oferece passeios gratuitos pelo
Centro do Rio. Saídas do Theatro
Municipal, na Cinelândia, de segunda a
sexta, às 9h30, chova ou faça sol. | The
group offers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near
38
rioguiaoficial.com.br
by Cinelândia station, Monday to Friday,
at 9:30 am, rain or shine.
www.riofreewalkingtour.com
98600-2593 / 97214-5095
Rio Máximo
Agência de turismo receptivo em
Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
turísticos mais famosos (como o
Maracanã), incluindo favela tours e
ensaios de escolas de samba. | Receptive
tourism agency in Copacabana that handles
everything a tourist could need in Rio: from
the airport-hotel transfer to tours through the
most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela tours
and samba schools rehearsals.
R. Almirante Goncalves - 15 , LOJA C Copacabana - http://www.riomaximo.tur.br/
[email protected]
3477-9388 / 0800-665-0421
Rio Photo Guide
Empresa de turismo receptivo que realiza
passeios privativos, oferecendo serviço
de fotos profissionais. | This tourism
company hosts private tours, in which a
professional photo service in included.
97166-6628
[email protected]
www.riophotoguide.com
Favela Tour
O passeio passa por duas favelas: a
Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita às áreas de comércio e
artesanato da Rocinha, como também à
escola local de Vila Canoas, será de carro
até certo ponto, depois, a pé. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will
visit the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
Informações | Information:
Estrada da Canoa, 722 - São Conrado
www.favelatour.com.br
Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.
Rios de História - Tour Histórico
Passeios históricos e culturais na cidade
do Rio de Janeiro realizados por guias
que são professores de História. |
Historical and cultural tours in the city of
Rio de Janeiro, made with tour guides that
are History teachers..
www.riosdehistoria.com.br
3283-4583 / 9715-8502
Roteiros Geográficos do Rio
O NeghaRio promove, há 10 anos, passeios
e caminhadas gratuitos e guiados pelas
ruas do Rio. Visitas à igrejas, museus e
centros culturais fazem parte do trajeto. Os
bairros visitados são Centro, Glória, Catete,
Flamengo e Copacabana, além de Vila
Aliança, na zona oeste. Os passeios são
feitos a pé, e acontecem em todos os
turnos: manhã, tarde, noite e até de
madrugada com marcação prévia. |
NeghaRio has been promoting, for 10
years, free guided walks and tours through
the streets of Rio. Visits to churches,
museums and cultural centers are part of
the route. Visited neighborhoods include
Centro, Gloria, Catete, Flamengo and
Copacabana, as well as Vila Aliança, in the
West Zone. All tour are done on foot, and
are divided into slots: morning, afternoon,
evening and even night (previous booked
required).
98871-7238 - www.roteirosdorio.com
Tabritur
O passeio pelas favelas Tabajaras e
Cabritos, em Copacabana, te leva a
conhecer a cidade por um ângulo pouco
explorado, tendo a chance única de
apreciar a vista estonteante que revela a
cidade. | A stroll into Tabajaras and Cabritos
shantytowns, in Copacabana, allows you to
see the Marvelous City like you’ve never
seen it before. It’s a unique opportunity to
enjoy the incredible sight of the city.
99369-2844 - Gilmar Lopes
www.tabajarasecabritos.com |facebook.com/
tabritur
Teleférico do Alemão | Alemão Cable
Car
Inaugurado em 2011, o Teleférico do
Alemão integra a estação de Bonsucesso
do sistema de transporte ferroviário a seis
estações na comunidade pacificada do
Alemão, no subúrbio carioca: Bonsucesso/
Tim, Adeus, Baiana, Alemão/Kibon, Itararé
e Palmeiras. Tem capacidade para
transportar até 8 passageiros em cada
viagem. O Teleférico do Alemão funciona
de segunda a sexta-feira, das 6h às 21h, e
nos sábados, domingos e feriados, das 8h
às 20h. A tarifa individual do serviço é de
R$ 5. | Opened in 2011, Alemão cable car is
part of Bonsucesso station, which is part the
railway system that serves the pacified
Alemão community in Rio de Janeiro
suburb. The six stations in the area are
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemão/
Kibon, Itararé and Palmeiras. The cable car
has room for eight passengers, and it runs
from 6am to 9pm on weekdays and from
8am to 8pm on Saturday, Sunday and
public holidays. An individual ticket costs
R$ 5.
www.supervia.com.br/teleferico.php
Tour Comunitário Iko Poran
Visite projetos de desenvolvimento social e
receba uma perspectiva da comunidade.
Iko Poran é uma organização sem fins
lucrativos e a maior parte da taxa do
programa é doada para fortalecer os
projetos. | Visit social development projects
and receive a perspective from the
community. Iko Poran is a non-profit
organization and most of the program fee is
donated to strengthen the partner projects..
Informações | Information:
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
[email protected]
3852-2916 / 3852-2917
Trilha Dois Irmãos
A trilha que começa no Vidigal, em São
Conrado, leva até o topo da montanha mais
alta do Morro Dois Irmãos, em uma
caminhada tranquila que requer pouco
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
esforço dos visitantes. |
The trail starts at Vidigal, in São Conrado,
and takes to the top of the highest mountain
of Morro Dois Irmãos.The hike is easier than
you can imagine and requires little effort of
the visitors.
99759-9023 | 98394-4928 - Ana Lima
The features of his designs made the
architect a worldwide known artist and his
works are some of the best known sites of
several cities around the world. Rio de
Janeiro and Niterói are some of those cities.
So we prepared a tour of 13 must-see works
in both these cities, reference designs within
the lifework of this artist.
trilhadoisirmaos.com.br
Jeep Tour
Passeios voltados para o ecoturismo feitos
em jipes militares conversíveis. Roteiros
diferenciados, acompanhados por guia
especializado, pela Floresta da Tijuca,
Corcovado, Pão de Açucar, City Tour,
Favela e outros. | Sightseeing tours focused
on ecotourism, made in open-top military
jeep vehicles. Tourism with diversified
itineraries, in the company of a specialized
tour-guide through Tijuca Forest,
Corcovado, the Sugar Loaf, City Tours,
Favela (slums) and others.
Informações | Information:
Rua João Ricardo, 24
São Cristóvão - 2589-0883
www.jeeptour.com.br
[email protected]
EagleRider
Há 22 anos no mercado, é a maior empresa
de moto turismo do mundo especializada
em locação e operação de roteiros
turísticos, oferecendo pacotes
diferenciados e motos exclusivas como
BMWs e Harley-Davidsons. | For 22 years in
the market, this is the largest motorcycle
tourism company in the world, specializing
in rental and tour operating, offering unique
packages and exclusive bikes, like BMWs
and Harley-Davidsons.
Avenida das Américas, 5001 - Barra da
Tijuca - 2434-3337
[email protected]
www.eagleriderbrasil.com.br
Happy Moto
A locadora de scooters oferece tours
guiados, para no minimo três pessoas, que
duram cerca de 3 a 8 horas. | This scooters
rental venue now offers guided tours (R$
150) for a minimum of three people, lasting
from 3 to 8 hours.
Ladeira Ary Barroso, 15 - Leme 25410393 | 992613741
[email protected]
www.happymoto.com.br
Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incríveis a serem admiradas. Seus traços,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente, por isso
preparamos um roteiro imperdível de 13
obras que são referência ao trabalho
deste artista nas duas cidades. | Oscar
Niemeyer lived for 104 years and left an
amazing legacy of highly admired works.
Rio de Janeiro
Casa das Canoas |
Canoas House
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
- 3322-0642 / 0640
Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$ 10;
R$ 5 (estudantes); e grátis (menores de 10
anos e maiores de 65 anos). | Tue-Fri,
1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5 (students);
and free admission (children under 10 and
adults over 65).
Edifício Manchete |
Manchete Building
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
Hospital da Lagoa |
Lagoa Hospital
Rua Jardim Botânico,501-Jardim Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
Obra do Berço
Rua Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e 14h
às 16h. Necessário agendamento com dois
dias de antecedência. | Mon-Fri 8am-10am
and 2pm-4pm. Booking required with two
days notice.
Palácio Gustavo Capanema |
Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos pilotis
é livre, inclusive nos finais de semana) |
Mon-Fri, 9am-5pm. (Free access to pilotis
every day, including weekends)
Passarela Professor Darcy Ribeiro
- Sambódromo | Sambadrome
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles
das escolas de samba do Rio de Janeiro, o
Sambódromo é um dos principais símbolos
da cultura popular da cidade. Inaugurado
em 1984, mantém-se fiel ao seu papel
original, mas também revela sua
versatilidade ao receber outros grandes
eventos, incluindo a competição de arco e
tiro e a chegada da maratona dos Jogos
Olímpicos de 2016. | Designed to be the
venue that hosted samba school parades in
Rio de Janeiro, the Sambadrome is one of
the main symbols of popular culture in the
city. Opened in 1984, it remains true to its
original role, but it also learned to show its
versatility by hosting other major events,
including bow and arrow competitions and
the finish line for the 2016 Olympic Games
marathon.
Niterói
Caminho Niemeyer |
Niemeyer´s Path
Com um complexo arquitetônico idealizado
por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só é
superada em quantidades de obras do
artista por Brasília. O Caminho Niemeyer
abriga as margens da Baía de Guanabara
seis edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover a
cultura artística na cidade: | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the largest
numbers of works by the artist, following
Brasília. Caminho Niemeyer shelters six
buildings at the shores of Guanabara Bay, all
of which are currently open, and housing
projects that promote the artistic culture
within the city
Centro de Memória Roberto Silveira
| Roberto Silveira’s Memory Center
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sáb-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Estação Hidroviária de Charitas |
Charitas Waterway Station
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Preço: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg a Sab,
12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat
12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
Fundação Oscar Niemeyer |
Oscar Niemeyer Foundation
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613
- www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
MAC - Museu de
Arte Contemporânea |
Contemporary Art Museum
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Entrada franca às quartas-feiras | Free
empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm
Preço: R$10,00 | Price: R$ 10,00
Praça Juscelino Kubitschek |
Juscelino Kubitschek Square
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela
vista para a orla de Niterói e do Rio, além
da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both sitting
on one of the square benches.
rioguiaoficial.com.br
39
Não deixe de ver | Must-see
Teatro Popular |
Popular Theater
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 / 2613-2613
- www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Roteiro Zona Portuária |
Docklands Area Tour
História | History
Cais do Valongo e
da Imperatriz |
Valongo and Empress Pier
Antigo porto onde desembarcavam os
navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Aberto para visitação, o local conta
com um espaço de exposição chamado
‘Meu Porto Maravilha’, onde o público pode
conhecer de forma interativa um panorama
da Zona Portuária ‘ontem, hoje e amanhã’.
Visitas guiadas pela região são oferecidas
de terça a domingo, mediante marcação
pelo email atendimento@
meuportomaravilha.com.br. O trajeto do
passeio leva os visitantes também ao
Jardim do Valongo, Casa da Guarda e
Mictório Público. | Valongo Pier (Cais do
Valongo), the old port where the slave
ships docked, was rediscovered beneath
tons of earth. Now open to visitors, the pier
has an exhibition space called My
Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here
the public can get to know the area better
through an interactive view of the
docklands as they were, are and will be
- ‘yesterday, today and tomorrow’. Guided
tours are also offered, from Tuesday to
Sunday: you need to prebook by emailing
atendimento @meuportomaravilha.com.br.
The trip takes visitors to the old Valongo
gardens, guard house and public toilet.
Centro Cultural José Bonifácio
Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa
2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graças ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido à cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pública da América Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais destinos
dados ao palacete centenário, que reabriu
as portas com o intuito de tornar-se o maior
centro de preservação de cultura
afro-brasileira do país. No coração da
Zona Portuária da cidade, que passa por
uma grande revitalização, o Centro Cultural
José Bonifácio conta com programação
cultural gratuita com apresentações
artísticas, palestras e oficinas. | Thanks to
careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
40
rioguiaoficial.com.br
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro
Cultural José Bonifácio is located at the
heart of Rio’s Port Area, a neighborhood
now going through a major renovation
process, and it features free cultural
activities, such as performances, lectures
and workshops.
Pedra do Sal
Largo do São Francisco da Prainha s/nº
- Saúde
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de
sal que vinham de Portugal. Mas, além da
importância histórica e econômica, a Pedra
do Sal foi o cenário onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da época, realizava
encontros entre os músicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sessões a música
dava o tom. Músicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assíduos das rodas, e especula-se que ‘Pelo
Telefone’, primeiro samba gravado em disco,
foi escrito ali. Saudando essa história,
atualmente jovens sambistas se apresentam
no local às segundas e sextas, formando
animadas rodas de samba com entrada
gratuita. | The Pedra do Sal was so named
because it’s where the ships bringing salt
from Portugal used to dock. It became a
meeting point for the community - the old
ladies from Bahia, the slaves, and the porters
who worked in the docks. But aside from
this, the Pedra do Sal was the place where
the first chords of the samba were plucked.
Tia Ciata (‘Auntie Ciata’), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (‘samba circles’), and
it’s said that ‘Pelo Telefone’, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.
CemItério dos Preto Novos |
Pretos Novos Cemetery
Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa
2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
Durante uma obra despretensiosa, os
moradores do antigo casarão que ocupa o
número 36 da rua Pedro Ernesto tiveram
uma surpresa. Milhares de fragmentos de
ossos e vestígios daquela época foram
encontrados sob a construção. Da surpresa
veio o trabalho. Arqueólogos aprofundaram
a pesquisa e descobriram relíquias que hoje
estão expostas no Instituto de Pesquisa e
Memória Pretos Novos, responsável por
preservar a história dos escravos que
chegavam debilitados e eram enterrados
naquela área. | While carrying out some
straightforward building works, the residents
of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had
a surprise.Thousands of fragments of bone
and historical remnants were found
underneath the house. The surprise brought
hard work. Archaeologists dug deeper, and
the finds they made are now on display at
the New Blacks Institute of Research and
Memory (Instituto de Pesquisa e Memória
Pretos Novos). The Institute is responsible for
preserving the history of the slaves who
arrived in the area debilitated and often
unwell, and who were buried on the site.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Arte e Cultura |
Art and Culture
MAR - Museu de Arte do Rio |
Rio´s Art Museum
Praça Mauá, 5, Centro -
3031-2741
www.museudeartedorio.org.br
O mais novo espaço cultural da cidade
habita duas antigas construções, cada uma
com seu estilo. O Palacete de Dom João
XVI, construído em 1918, foi completamente
reformado para receber em seus quatro
andares as exposições que formam um
retrato da cidade e suas transformações ao
longo do tempo. Ícone da mostra ‘Rio de
Imagens’, a projeção que retrata a Av.
Central, atual Avenida Rio Branco, oferece
um agradável passeio no tempo entre as
construções seculares e a calma do Rio de
Janeiro de outrora. Contíguo ao Palacete,
está o prédio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e
professores participam de cursos, sempre
com foco na interação entre arte e
educação. Unidos pelo topo por uma grande
onda, em alusão à sigla do Museu, os dois
prédios formam o MAR, um grande complexo
de 15 mil metros quadrados dedicado à arte.
| The city’s newest cultural space occupies
two old buildings, each with its own style.
The four floors of the Palace of Dom João
XVI, built in 1918, were completely
renovated to accommodate exhibitions
that create a portrait of the city and its
transformations through time. One of the
main pieces, Rio de Imagens (River of
Images), is a projection that shows the
Avenida Central (nowadays called Avenida
Rio Branco), and which gives the visitor an
opportunity to take a pleasant trip through
time amongst the old buildings and the
calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the ‘School of
Looking’ (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses
focussed on the interaction of art and
education. It’s affirmation of the new
museum’s status as an important cultural
beacon in the city. United at roof level by a
large wave –an allusion to the museum’s
name (mar = sea)- the two buildings that
form MAR are, together, a 15,000 square
metre complex dedicated to art.
Fábrica Bhering |
Bhering Factory
Rua Orestes, 28 - Santo Cristo
oferecem cursos de iniciação para quem
quer aprender a produzir suas próprias
esculturas. Para marcação de visitas é
necessário agendar com os artistas. Os
telefones estão disponíveis no site do
espaço. | This 1930s building was a sweet
factory, but was abandoned for years
before being taken over by artists looking
for a place to call their own. The creative
force of the potters, photographers,
painters, graffiti artists, fashion designers,
writers and artisans who occupy
the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area.
Today there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art. Some of the artists,
such as the four potters responsible for the
Atelier do Terraço, offer beginners courses
for those who want to learn to make their
own sculptures. Visits need to be arranged
in advance with the artists - telephone
numbers are available on the Bhering
Factory website.
Instituto Galpão Gamboa
e Garagem Gamboa
Rua da Gamboa, 279 - Gamboa
2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos pés do Morro da Providência,
comunidade mais antiga da cidade, está
instalado o Instituto Galpão Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor
teatral Fernando Libonati abriu as portas em
2010, e desde então faz as vezes de teatro e
centro cultural. Além de apresentar grandes
espetáculos, o espaço oferece cursos para
formação e inclusão social dos moradores
das imediações. Anexo ao Galpão está a
Garagem Gamboa, que dedica sua
programação a shows, recebendo tanto
músicos consagrados quanto os novos
artistas que não teriam vez em outras casas
da cidade. | At the foot of Morro da
Providência (‘Providence Hill’), Rio’s oldest
favela community, is the Gamboa
Warehouse Institute (Instituto Galpão
Gamboa). This theatre and cultural centre,
opened in 2010, was the initiative of actor
Marcos Nanini and theatre producer
Fernando Libonati. Aside from putting on
big shows and plays, the space offers
courses aimed at the education and social
inclusion of local residents. Annexed to the
Warehouse is the Gamboa Garage
(Garagem Gamboa), which is dedicated to
live music. The programme features both
well-known veterans of the music scene,
and new musicians.
www.fabricabhering.com
A construção de 1930 já foi uma fábrica de
doces, e após anos de abandono foi
tomada por artistas que buscavam um
lugar para chamar de seu. A força criativa
dos ceramistas, fotógrafos, artistas
plásticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesãos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fábrica deu novo gás à
região. Hoje são cerca de 50 profissionais
de gêneros variados, dividindo espaço,
conhecimento e histórias. Eventos pontuais
abrem as portas dos ateliês para visitação
pública, enchendo o ambiente de música,
cultura e arte. Alguns artistas,
como o quarteto de ceramistas
responsáveis pelo Atelier do Terraço,
Bares
Angu do Gomes
Rua Sacadura Cabral, Largo de São
Francisco da Prainha, 17
2233-4561 - angudogomes.com.br
Até 1986, o famoso Angu do Gomes era
oferecido em barraquinhas espalhadas por
toda a cidade, e já encheu os olhos (e o
estômago) de gente como Tom Jobim e o
ex-presidente Juscelino Kubitschek.
Sinônimo de tradição carioca, o prato
preparado à base de fubá recebe recheios
variados como carne, frango e tem até
opção vegetariana (R$13). Vai bem com
cerveja gelada e bate papo com os amigos,
e ainda conta com variações como o bolinho
e o pastel de angu (R$15 e R$19,
respectivamente). Instalado no Largo de
São Francisco da Prainha, o Angu do
Gomes prepara sua mudança para a nova
sede, que une dois belos casarões do
século XIX, amplamente reformados para
oferecer mais conforto e novas opções de
entretenimento para o público. Mas não se
preocupe, pois eles não irão para muito
longe: o novo prédio fica logo na esquina
do endereço atual. | Until 1986 the famous
Angu (polenta) do Gomes was available at
stalls throughout the city. It’s filled the eyes
(and the stomachs) of musician Tom Jobim
and ex-President Juscelino Kubitschek,
amongst others. A carioca tradition, the
polenta based dish comes with various
fillings - such as beef, chicken or vegetarian
(R$13). It goes well with a cold beer and a
chat with friends. There are variations such as
the angu bolinho (fritter) and the angu
pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and
R$19, respectively). Based in Largo de São
Francisco da Prainha since the 1970s, the
Angu do Gomes bar is about to move to a
new headquarters. Set in two refurbished
19th Century houses, the bar will be able to
offer more comfort and more entertainment
options to the public. But don’t worry - it’s
not going far. The new bar is just around
the corner from the old one.
Bar e Galeria Imaculada |
Imaculada Bar and Gallery
Ladeira João Homem, 7 - Morro da
Conceição - Tel. 2253-3999
www.barimaculada.com.br
É um bar ou uma galeria da arte? São as
duas coisas! Espaço inovador, o Imaculada
atrai gente de toda a cidade para provar os
petiscos de influência luso-brasileira e
degustar a grande variedade de cervejas
que a casa oferece. | Is it a bar or is it a
gallery? It’s both! An innovative space,
Imaculada attracts people from all over the
city. They come to eat the Luso-Brazilian
influenced bar snacks and try the wide
range of beers on offer.
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868
www.trapichegamboa.com
Pioneiro entre os novos bares que se
instalaram na região, o Trapiche é uma das
mais charmosas e autênticas casas da
cidade. Não há palco, então os músicos se
apresentam junto ao público, dando mais
descontração ao ambiente e tornando as
rodas de samba ainda mais animadas. | A
pioneer amongst the new bars that have
opened in the area, Trapiche is also
amongst the most charming and authentic
in the city. There’s no stage, so the
musicians play alongside the public making the atmosphere even more informal,
and the roda de samba (samba circle) even
more exciting.
Roteiro Madureira
Madureira
chamado à diversão. Festas, feiras,
sambas e o Parque Madureira fazem parte
desse breve roteiro exploratório para quem
quer conhecer todos os cantos do Rio de
Janeiro. | Madureira is the birthplace of
samba and the commercial center of Rio’s
North Zone, and its great cultural features
make it an incredible neighborhood.
Parties, fairs, samba events and Madureira
Park are part of the following exploratory
tour, which is perfect for those hoping to
know
a bit about every corner of Rio de Janeiro.
Império Serrano
Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira
2450-2711 - www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 após uma dissidência
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde então mantém a tradição
que lhe é característica, especialmente
pela estrutura democrática, implantada
desde sua fundação. É muito respeitada
também pelos compositores que lançou,
como Arlindo Cruz e Beto sem Braço, e por
inovar ao ter Dona Yvone Lara como
primeira mulher a fazer parte da ala de
compositores de uma escola de samba. |
Madureira’s green and white school was
born in the late 40s, after a disagreement
between members of the samba school,
Prazer da Serrinha. Since then, it has kept
to the traditions that make it unique,
especially regarding its democratic
structure. The school is also highly
respected for its composers; names like
Arlindo Cruz and Beto sem Braço started
here, and Dona Yvone Lara was the first
woman to be a major composers for a
samba school.
Portela
Rua Clara Nunes, 81 - Madureira
2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de ‘Conjunto Oswaldo
Cruz’, foi ‘Quem nos faz é o capricho’ e ‘Vai
como pode’, até virar Portela. Suas cores são
azul e branco e tem a águia como símbolo
maior, sempre retratado em seus desfiles, e
detém a marca imbatível de 21 títulos de
campeã do Carnaval carioca. Além da
importância histórica, vale revelar seu espírito
inovador, pois foi a primeira agremiação a
apresentar um samba enredo com fantasias
adequadas ao tema, e a primeira apresentar
uma comissão de frente. Entre os grandes
nomes da Portela, Paulinho da Viola,
Monarco e Tia Surica são figuras
expressivas. | Portela is one of the pioneer
samba schools in the world. Its original name
was “Conjunto Oswaldo Cruz”, later changed
to “Quem nos faz é o capricho” and “Vai
como pode’”, until it was finally dubbed
Portela. Its colors are blue and white, and the
eagle is its symbol, being portrayed in every
parade. Portela has been a champion at the
samba avenue 21 times, holding the current
record. Its historical importance is only rivaled
by its innovative spirit, being the first samba
school to present a themed-samba with
costumes to match the words, and the first to
have a “Comissão de Frente” (the parade’s
welcoming committee). Portela also features
amazing samba musicians, like Paulinho da
Viola, Monarco and Tia Surica.
Jongo da Serrinha
Berço do samba e polo comerical da zona
norte carioca, o bairro de Madureira conta
com boas atrações culturais que são um
www.jongodaserrinha.org.br
O grupo preserva o ritmo africano, tido por
muitos como precursor do samba carioca,
rioguiaoficial.com.br
41
Não deixe de ver | Must-see
a partir de trabalhos socioculturais na
comunidade da Serrinha, em Madureira.
Graças ao trabalho incansável dos
jongueiros da Serrinha, que prezam pela
memória do ritmo desde o início do
século, o jongo foi tombado pelo IPHAN
- Instituto do Patrimônio Histórico e
Artístico Nacional como Bem Imaterial do
Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza
apresentações esporádicas em casas de
shows da cidade. | This band preserves
its African beats, seen by many as the
original inspiration for the creation of
samba itself, through social and cultural
actions at Serrinha community, in
Madureira. Thanks to the unrelenting work
of members of Jongo da Serrinha, who
have been the guardians of the famous
beats since the beginning of the century,
jongo was declared an immaterial heritage
asset by IPHAN - Instituto do Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional. The band
performs in venues throughout the city
from time to time.
Baile Charme do Viaduto de
Madureira
Espaço Cultural Rio Charme - Rua
Carvalho de Souza, s/nº (embaixo do
Viaduto Negrão de Lima) - Madureira
Todos os sábados, às 22h
Ingressos: R$ 5 a R$ 10
facebook.com/viadutomadureira
O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro
nos anos 90, no início dividia espaço e
atenção nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto máximo de
referência. Com públio cativo, os bailes
que ali acontecem não são procurados só
por quem quer ouvir o R&B e sua
variações, mas também por exímios
dançarinos que disputam espaço na pista
de dança. | The charming ballroom beats
of Baile Charme took over Rio de Janeiro
in the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.
Feira das Yabás
Praça Paulo da Portela, s/nº - Oswaldo Cruz
Todo segundo domingo do mês, às 13h
Entrada Gratuita
www.feiradasyabas.com.br
A cada segundo domingo do mês o
bairro de Oswaldo Cruz, contíguo a
Madureira, recebe grande público,
sedento pela boa mesa e boa música. O
ponto de encotro que não faz distinção
entre os vindos da Zona Norte ou da Zona
Sul, é o recando das Yabás, ou Tias, que
oferecem ali as comidas tipicamente
brasileiras, com um toque africano. Ao
todo são 16 barracas, cada uma delas
com sua especialidade. Rabada, mocotó,
abóbora com camarão e a onipresente
feijoada são algumas das opções. Para
completar, cerveja gelada e uma grande
atração musical a cada edição. | Oswaldo
Cruz, a neighborhood adjacent to
42
rioguiaoficial.com.br
Madureira, hosts an event for lovers of
good food and good music every second
Sunday of each month. Yabás, or Tias,
welcome people from all corners of Rio,
with their great traditional Brazilian
delicacies with a touch of Africa. There are
16 stalls in total, featuring different
gastronomic specialties. There, you’ll find
things like rabada, mocotó, pumpkin with
shrimp, and the ever-present bean stew, or
feijoada. Cold beer is another of the fairs
constant presences, along with a different
musical guest every time.
Mercadão de Madureira
Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua
Conselheiro Galvão, 58 - Madureira
Segunda a sábado, das 7h às 19h Domingos e feriados, das 7h às 12h
www.mercadaodemadureira.com
Prestes a completar 100 anos, o mercado
popular que começou como feira agrícola
em 1914, e desde a década de 50 se
estabeleceu como principal polo comercial
da Zona Norte, recebeu recentemente o
título de Patrimônio Cultural do Povo
Carioca. Nas mais de 580 lojas é possível
garimpar de material escolar a brinquedos,
doces, acessórios femininos, bebidas
nacionais e importadas, temperos e ervas
e itens afrodisíacos. | This popular market
is about to celebrate its 100th birthday. It
started as an agriculture fair in 1914, and
established itself as the main commercial
hub in Rio’s North Zone since the 50s. It
has recently been declared a Cultural
Heritage Site (Patrimônio Cultural do Povo
Carioca). Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, women’s accessories, national and
international drinks, spices and herbs and
aphrodisiacs.
Parque Madureira
Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira
(atrás do Shopping Madureira)
De terça a domingo, das 10h às 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from
10am and 10pm- Free admission
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br
Mais recente atração do bairro de
Madureira, o parque foi inaugurado em
2012 e é tido como um dos principais
pontos culturais da Zona Norte carioca.
Além de ampla área aberta para prática de
esportes e lazer, há modernas pistas de
skate que formam o segundo maior
complexo do país, quadras poliesportivas,
palco e arena para shows, quiosques e a
praça do conhecimento, que oferece
cursos e acesso à internet. | The Madureira
Park is the most recent attraction in
Madureira neighborhood. It was
inaugurated in 2012 and has since then
become one of the main cultural hotspots
in Rio’s North Zone. Its ample sport and
leisure open area features modern skate
lanes, which make up the biggest skate
complex in the country. There, you’ll also
find courts for many sports, a stage and
arena for concerts, kiosks and Praça do
Conhecimento, which offers courses and
internet access.
Como chegar | Getting there
De Trem | By train
• Para ir à quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estação Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
• Para ir à feira das Yabás pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estação Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabás, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
• Para ir à quadra do Império Serrano,
Mercadão de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo e
saltar na Estação Mercadão Madureira | To
get to Império Serrano samba school hall,
to Mercadão de Madureira or to Madureira
Park, take the Belford Roxo train and exit at
Mercadão Madureira station
De Táxi | By taxi: A melhor maneira de ir
ao Baile do Viaduto de Madureira é de táxi.
A corrida até o local, saindo da Zona Sul,
fica em torno de R$60, assim como para
os outros lugares citados no roteiro. | The
best way to get to Viaduto de Madureira
Ball is to take a taxi. Expect to pay around
R$60 from Rio’s South Side to the ball site
or to any of the other venues mentioned in
this tour.
De Ônibus | By bus: Linhas de ônibus
regulares saem do Centro da cidade em
direção a Madureira. Algumas delas são: |
Regular bus lines go from Downtown Rio to
Madureira. Here are some of them:
• 254 - Praça XV - Madureira
• 261 - Praça XV - Marechal Hermes
• 277 - Praça XV - Rocha Miranda
• 298 - Acari - Castelo
• 355 - Tiradentes - Madureira
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Biblioteca Nacional |
National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
- 2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e
às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided
Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided
tours English speaking guides are
available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos
e instituições com marcação prévia |
Guided visits for schools and groups
in advanced.
Casa França Brasil |
France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Centro Cultural Correios |
Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural Banco do Brasil |
Banco do Brasil Cultural Center
Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown 3808-2020
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Centro Cultural Paço Imperial | Paço
Imperial Cultural Center
Museu Histórico do Exército e Forte
de Copacabana
www.pacoimperial.com.br
www.fortedecopacabana.com
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown 2215-2622
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Centro Cultural Parque das Ruínas |
Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa 2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Museu Seleção Brasileira
O espaço interativo mostra a trajetória da
Seleção Brasileira através de tecnologias
inovadoras. A viagem começa com um
vídeo que apresenta a paixão do brasileiro
pelo futebol e segue por plataformas
tecnológicas, com mesas interativas e
projeções, que ajudam a contar os 100
anos de história do futebol brasileiro.
Destaques para a sala de troféus, com
quase 200 prêmios acumulados ao longo
de toda trajetória do time, e para as cinco
taças de campeã da Copa do Mundo. |
This interactive space showcases the
trajectory of the Brazilian Soccer Team
through innovative technologies. The tour
starts with a video that presents the passion
of the Brazilian people for soccer and
continues on through technological
platforms, with interactive tables and
projections, that help tell the 100 years of
history of Brazilian soccer. Some of the
highlights included in the venue are the
trophy room, with 200 trophies accumulated
throughout the history of the team, and the
five World Cup trophies.
Avenida Luis Carlos Prestes, 130 - Barra da
Tijuca
Segunda a domingo, 9h às 17h | Mon-Sun,
9am-5pm
Entrada | Tickets: R$ 22 a | to R$ 11
museucbfexperience.com.br
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry
Museu Chácara do Céu |
Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues, Entrada
Franca às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2,00
Museu de Arte Moderna
do Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preço | Price: R$8,00
Praça Coronel Eugênio Franco, 01
Copacabana - 2247­-8725
Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm
Preço | Price: R$
Museu Histórico Nacional | National
History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze
de Novembro - Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat -Sun
and holidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos | Free Entry
on Sundays
Preço | Price: R$8,00
Museu Internacional de Arte Naïf do
Brasil- MIAN | Internacional Naïve art
Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Visitas aos sábados apenas mediante
agendamento. | Visiing
on saturday only by schedule
Preço | Price: R$ 16
Museu Nacional de Belas Artes |
National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown www.mnba.gov.br
3299-0600
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | Tues-Fri,
10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The ticket
office closes 30 minutes before the end of
the visiting hours.
Real Gabinete Português de Leitura |
Portuguese Royal Cabinet of Literature
Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo à
Praça Tiradentes | Downtown (standing next
to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural João Nogueira Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier 2596-1090 / 2597-3897
www.imperator.art.br
Seg-Sex, 13h-22h; Sáb-Dom, 10h-22h |
Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm
Monumentos Históricos |
Historical Monuments
Paço Imperial |
Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis do
Brasil. Com a chegada da Corte de D. João
VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou
em sede dos governos do Reinado e do
Império. Após a Proclamação da República,
nele foram instalados os Correios e
Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e
hoje é um dos marcos da história cultural da
cidade. | Built in 1699, this Palace was first
used as the home of the Viceroys of Brazil.
With the arrival of D. João VI of Portugal and
his Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of the
nation’s historical and artistic heritage, and is
today a landmark in the cultural history of Rio
de Janeiro.
Ilha Fiscal | Fiscal Island
Av. Alfredo Agache, no final da Praça
Quinze - Centro | Downtown
2233-9165
dphdm.mar.mil.br
Acesso | Departures: O transporte até a
Ilha Fiscal é feito atravès de micro ônibus.
Você também pode fazer uma passeio pela
Baía de Guanabara a bordo da escuna da
Marinha Nogueira da Gama. | The bus is
the means of transport to Ilha Fiscal. You can
also tour the Baía de Guanabara onboard
the schooner schooner Nogueira da Gama
Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and
Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval, de onde saem os ônibus. | Tickets are
available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praça XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10
O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gótico, pelo
engenheiro Adolfo del Vecchio e inaugurado
em 27 de abril de 1889. Ali foi realizado o
último baile do Império em 9 de novembro de
1889. | Covering 1,000 square meters on the
island just off Praça XV, this picturesque
palace was designed in 1881 in neo-Gothic
style by engineer Adolfo Del Vecchio, and
inaugurated on 27th April 1889. It was the
venue of the last ball of Brazilian Empire on 9
November 1889.
Theatro Municipal |
Municipal Theatre
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
A imponente construção centenária
inspirada na Ópera de Paris chama a
atenção daqueles que passam pela
Cinelândia. Inaugurado em 1909, é uma das
principais casas de espetáculo do Brasil e
da América Latina. | The imposing centennial
building inspired by the Paris Opera catches
the eye of those talking a stroll through
Cinelândia. Opened in 1909, it’s one of the
leading concert halls in Brazil and Latin
America.
Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours
Program Informações e agendamentos |
Information and Booking:
2232-9220 / 2332-9009
Ter-Sex, 11h | Tues-Fri, 11am
Sáb, 11, 12 e 13h | Sat, 11, noon and 1pm
Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 Coordenação | Coordinated by: Christina
Penna (historiadora de arte | Art Historian,
Suely Avellar (educadora | educator)
Entrada Franca | Free Entry
Inteira - R$ 10,00
Meia - R$ 5,00
rioguiaoficial.com.br
43
Onde comer | Where to eat
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Bares
Tombados
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Listed Bars
Botequim do Jóia
Boteco no Centro é verdadeira joia da
boemia carioca
Na Rua Júlia Lopes, esquina com a Rua da Conceição, no
Centro Antigo, o Botequim do Jóia - conhecido também como
Bar do Jóia - carrega 106 anos de tradição e muita história para
contar; tudo estampado em suas paredes e na memória da
assídua clientela. O estabelecimento continua o mesmo, assim
como a rua centenária onde está localizado. A impressão que
se tem é que tudo funciona como antigamente, e até mesmo o
acento do Jóia sobreviveu às mudanças dos últimos tempos.
Bar downtown is true gem of the carioca
bohemia
At the intersection of Júlia Lopes Street and Rua da Conceição
Street, in Centro Antigo (Old Downtown), Botequim do Jóia - known
also as Bar do Jóia - carries over 106 years of tradition, and many
stories to tell, everything is printed on the walls and on the memory
of the faithful costumers. The bar is still the same, as well as the
centenary street where it is located. The impression you get is that
everything works like back then, and even the extinct graphic sign
on Jóia has survived the changes over the years.
Fachada do Botequim do Jóia
44
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
45
Onde comer | Where to eat
Inaugurado como Café e Bar Rio Paiva, em 1909, o
local passou a se chamar Botequim do Jóia na
década de 80, quando Joaquim Nunes da Silva, o
Seu Jóia, tomou a frente do bar do pai, o português
João Nunes da Silva. Com a morte do Seu Jóia em
2007, sua esposa Dona Alaíde continuou tocando o
negócio com a ajuda da família e de amigos. Em
2009, a casa chegou a ser fechada pela vigilância
sanitária, mas após cerca de cinco meses de
reforma para entrar nos padrões necessários,
voltou a funcionar normalmente. Apesar das
alterações na cozinha e nos banheiros, o salão
permanece praticamente intacto.
A decoração interna é um caso à parte. Além do
piso e azulejos originais, parede de pedras,
fotografias e relíquias como os letreiros que
sinalizavam o comércio no século passado, o que
mais chama atenção dos curiosos são os pôsters
de mulheres nuas que, assim como as referências
ao Botafogo, seu time de coração, já estão
desbotadas devido ao tempo e mantêm viva a
lembrança do Seu Jóia. O rádio, desde sempre,
está sintonizado na estação de música clássica, já
que ele era um grande entendedor do gênero e
frequentador dos concertos no Theatro Municipal.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Initially called Café e Bar Rio Paiva in 1909, the
place got its name changed to Botequim do Jóia in
the 80’s when Joaquim Nunes da Silva, known as
Seu Jóia, took over his father’s bar, João Nunes da
Silva, a Portuguese man. With Seu Jóia’s death in
2007, his wife Mrs. Alaíde kept the business
running with the help of friends and family. In 2009,
the bar was closed by the sanitary inspection, but
it reopened normally after five months of
renovations to fit the necessary standards. Besides
the alterations in the kitchen and restrooms, the
saloon is still practically intact.
The interior decoration is a show on its own.
Besides the original flooring and tiles, stone walls,
photographs, and relics like the signs that signaled
the business last century, what calls the curious
attention the most are the posters of naked women
that are, as well as the references to Botafogo, his
soccer team, already faded with time, and keep
Seu Jóia’s memory alive. The radio is still tuned in
the classical music station, since he knew a lot
about the gender, and frequented the concerts at
Theatro Municipal.
Botequim do Jóia
Botequim do Jóia
Botquim do Jóia
Botequim do Jóia
46
rioguiaoficial.com.br
Botequim do Jóia
Botequim do Jóia
Botequim do Jóia
Botequim do Jóia
rioguiaoficial.com.br
47
Onde comer | Where to eat
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Quem pisa no bar, não demora muito para se sentir
em casa. E foi deste modo que Antonio Carlos,
Antonio Oliveira e Jandir Teixeira entraram em cena
e, hoje, ajudam Dona Alaíde a seguir com o
tradicional ponto. Ligação de sangue eles não tem
nenhuma, mas as idas ao boteco para beber uma
cerveja e jogar a conversa fora lhe renderam uma
grande amizade e afeto à viúva do Seu Jóia e ao
botequim. Eles participam das compras no
mercado, anotam pedidos, servem mesas e cuidam
das contas. Só há uma coisa que ninguém se
envolve, o cardápio.
Assim como o ambiente, a comida também é bem
caseira. São quatro pratos por dia, anunciados em um
quadro negro pendurado na entrada. As opções
variam entre carne assada, frango, fígado e costela;
sempre acompanhadas do famoso feijão com paio e
arroz branco. Da cozinha também saem abobrinha
recheada, carré de porco, omelete e salada. Às sextas
é a vez da feijoada, que vem com farofa de ovos,
couve refogada e arroz. Os pratos são para uma
pessoa, porém bem servidos e os preços variam
entre R$10 e R$25. Para beber, vinho, cachaça,
cervejas tradicionais e artesanais, e até caipirinha.
Just like the ambiance, the food also feels like home.
There are four dishes a day, announced on a black
board hung at the entrance. The options include roast
beef, chicken, liver, and ribs; always served with the
famous beans with paio sausage and white rice. From
the kitchen also comes stuffed zucchini, pork T-bone,
omelet, and salad. On Fridays is the turn of the
feijoada, which also comes with egg farofa, sautéed
collard greens, and rice. The dishes serve one person,
but they’re generous, and the prices go from R$10.00
to R$25.00. To drink, there’s wine, cachaça, traditional
and craft beers, and even capirinha.
- Ninguém se mete no cardápio. É a Dona Alaíde
que resolve - conta Antonio Carlos.
- É só pedir que a gente faz - afirma Dona Alaíde.
- Just ask and we’ll make it”, says Mrs. Alaíde.
Toda primeira sexta-feira do mês tem happy hour
com roda de samba a partir das 18h30.
Every first Friday of the month there’s happy hour with
samba show, starting at 6:30 PM.
Everyone who steps inside the bar doesn’t take long
to feel at home. And that’s how Antonio Carlos,
Antonio Oliveira, and Jandir Teixeira stepped into the
scene, and now help Mrs Alaíde to keep the traditional
place. They are not real family, but the visits to the bar
to drink beer, and chat, turned into a great friendship
and appreciation to Seu Jóia’s widow and the bar.
They join in the shopping at the supermarket, take
orders, wait tables, and take care of the bills. There’s
only one thing no one get involved in – the menu.
- No one touches the menu. That’s up to Mrs. Alaíde”,
says Antonio Carlos.
Dona Alaíde
Jandir Teixeira, Antonio Oliveira e Antonio Carlos
Botequim do Jóia
Botequim do Jóia
Feijoada no Botequim do Jóia
Serviço | Service
Botequim do Jóia
Rua Júlia Lopes, 26
- Centro
Segunda a sexta, das
11h às 16h | Monday to
friday, 11am to 4pm
48
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
49
Onde comer | Where to eat
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
former Brazilian President Getúlio Vargas
and the writer Machado de Assis.
Originally in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address during the
Metrô (subway) works of the 1970s.
Bares Tombados |
Listed Bars
Benfica
Lagoa
Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A
3890-2283
Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte
da cidade. É famoso pelo bolinho de
bacalhau e já foi eleito o melhor botequim
da cidade. | Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone).
Famed for its bolinho de bacalhau (salt
cod fritters), Bar do Adonis has been
voted the best botequim in the city.
Bar Lagoa
Cozinha Alemã | German Cuisine
Restaurante Salete
Bar Luiz
Cozinha Alemã | German Cuisine
Botafogo
Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
2286-2176 V, D, M - $
Funciona desde os anos 60 em Botafogo.
A comida nordestina dá o tom da casa.
Entre os destaques, a carne de sol e o
queijo coalho. | Adega da Velha has been
in Botafogo since the 1960s. Traditional
food from Brazil’s North East is the focus,
amongst the highlights of which are the
carne de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).
Centro | Downtown
Armazém do Senado
Avenida Gomes Freire, 256
2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia até os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos como salames e queijos são
servidos por peso. | Founded in 1907, it
was a grocery store until the 1940s. To
accompany the various beers there are
snacks such as salami and cheese sold
by the weight.
Bar do Joia
Rua Julia Lopes de Almeida, 26
2263-0774
Instalado no térreo de um casarão
tombado, o Bar do seu Joia, como ficou
conhecido, tem mais de 100 anos e é
comandado por Dona Alaíde. Além das
cervejas geladas, o bar é conhecido pelo
famoso paio afogado no feijão
acompanhado de farofa de ovos. |
Housed on the ground floor of a large
historical house, The Mr. Joia Bar, as
everybody knows it, has over than 100
years. Besides the cold beers, the bar is
known for the famous sausage drowned in
beans with toast manioc flour and eggs.
50
rioguiaoficial.com.br
Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $
Inaugurado em 1887, no tempo do
império, foi um dos primeiros bares do Rio
a servir chope e tem cardápio inspirado
na comida alemã. | Opened in 1887,
during the Imperial period in Brazil, Bar
Luiz was one of the first bars in Rio to
serve chopp (unpasteurised draght beer)
a menu inspired by German food.
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226
2263-2094
Abriu as portas no início do século
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantém objetos e
móveis da época. | This place first
opened its doors at the beginning of the
last century, as a sophisticated
delicatessen - and it still sports decor
from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634
Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de
intelectuais e chegou a receber nomes
como o pintor Di Cavalcanti e o
compositor Ary Barroso, autor da canção
‘Aquarela do Brasil’. | This downtown
(Centro) bar opened in 1953. It used to be
a redoubt of intellectuals, names such as
the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote the
song ‘Aquarela do Brasil’.
Copacabana
Alexandre Macieira
Bip Bip
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
No coração de Copacabana, funciona
desde 1968 e é conhecido como o reduto
da música. Lá, diariamente, rolam rodas
de samba, choro e bossa nova. | In the
heart of Copacabana, works since 1968
and is known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba, choro
and bossa nova rhythms.
Cervantes
Sanduíche | Sandwich
Av. Prado Junior, 335 lj. B
2542-9287 - V, M, D - $
Famosos por seus sanduíches, o bar foi
aberto em 1955, em Copacabana, e já
matou a fome de muita gente durante a
madrugada. Destaque para os
sanduíches de filé com queijo e abacaxi. |
Famous for its sandwiches and late
closing time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. It’s sated many a
post-midnight appetite. A highlight is the
beef, cheese and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B
2236-2381- Nenhum | No - $
O tradicional botequim de Copacabana,
fundado em 1957, foi eleito o melhor
boteco da cidade em 2010. Destaque
para os pasteis de camarão e as
pataniscas de bacalhau. | This traditional
Copacabana botequim opened its doors
in 1957. It was voted the best boteco in
Rio in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel) and the
salt cod snacks.
Flamengo
Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138
2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao vinagrete.
Há três anos quase foi vendida para uma
rede de bares, mas foi comprada por um
grupo de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as octopus
vinaigrette. Three years ago it was almost
sold to a chain of bars, but was in the end
bought by a group of regular customers.
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 18
2556-0799 Todos | All - $
Com quase 140 anos, era frequentado por
figuras importantes como o ex-presidente
Getúlio Vargas e o escritor Machado de
Assis. Fundado no Largo do Machado,
mudou de endereço durante as obras do
metrô, na década de 70. | With 140 years
of history, Lamas has seen its share of
famous names pass through - such as
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 V, M, D - $
Instalado em um prédio art déco dos anos
30, era chamado de Bar Berlim, mas
mudou de nome após ser apedrejado por
manifestantes contrários ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. | Situated in a
1930s art deco building this botequim
used to be called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being stoned by
people demonstrating against the Nazi
regime during the Second World War.
Laranjeiras
Armazém Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312 - 2225-3493
O lugar, que também funciona como
mercearia, é um dos mais tradicionais
botecos do bairro de Laranjeiras. Aos
sábados, serve uma famosa e concorrida
feijoada. | This place, which also serves as
a grocery store, is on of the most
traditional botecos in the neighbourhood
of Laranjeiras. On Saturdays it serves a
renowned feijoada.
Casa da Cachaça
Avenida Mem de Sá, 110
Fundada em 1960, o pequeno espaço tem
uma infinidade de cachaças para todos
os gostos. São mais de 100 rótulos da
bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar has a
vast selection of cachaças to suit every
taste. Over 100 different labels of Brazil’s
most famous drink are kept in stock.
Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $
Ficou conhecido por causa do filé à
Oswaldo Aranha, prato que leva o nome
de um de seus frequentadores mais
ilustres na época em que o Rio era a
capital da República. | Cosmopolita
became famous for the dish Filé à
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic,
which is now a staple of many menus in
Rio. Oswaldo Aranha was one of
Cosmopolita’s best known regulars
during the period when Rio was capital
of the Republic.
Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 /
2508-8493 Todos | All - $
Foi fundado em 1903 e é um dos mais
tradicionais restaurantes da Lapa. Tem
como carro-chefe o cabrito assado,
servido com arroz de brócolis. | One of the
most traditional restaurants in Lapa,
founded in 1903. A speciality of the chef is
roast goat served with broccoli rice.
Santa Teresa
Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26
2232-0822 - M, V - $
Aberta por um imigrante espanhol após a
Primeira Guerra Mundial, inicialmente
como uma mercearia, tornou-se em um
dos bares mais concorridos de Santa
Teresa. É mais conhecido como Gomez. |
Opened by a Spanish immigrant after the
First World War, initially as a grocery store,
it became one of the most popular bars in
Santa Teresa. Universally known
as ‘Gomez’.
Tijuca
Bar da Dona Maria Café e Bar Brotinho
Rua Garibaldi, 13 - 2238-5091
Inaugurado em 1960, é comandado por
Dona Maria, portuguesa de 93 anos que
faz questão de ir para trás do balcão
todos os dias. Lá que surgiu o bloco de
carnaval ‘Nem Muda nem sai de cima’. |
Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of
sambistas (samba fans and singers) at
the weekends. During carnaval a bloco
party called ‘Nem Muda Nem Sai de
Cima’ starts its parade from here.
Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34
2224-4582 - Todos | All - $$
Especializado em comida portuguesa,
funciona há mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Specialising in Portuguese food, it’s
occupied an old house in Lapa for over 70
years - counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.
Bar Brasil
Leblon
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166
2274-0547 A, D, M - $$
Inaugurado em 1956, é um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
coração do Leblon, costuma ficar cheio
todos os dias. | Established in 1956, this is
amongst the most traditional bars of the
Zona Sul (South Zone). Situated in the
heart of Leblon, its always bustling with
customers.
Urca
Bar Urca
Maria da Graça
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Mem de Sá, 90
2509-5943 - Todos | All - $
Tem um dos melhores chopes da cidade,
que chega ao balcão por uma serpentina
com mais de 60 metros de comprimento
resfriada com gelo. No cardápio, pratos
com base na comida alemã. | Serves one
of the best chopps (unpasteurised draught
beers) in the city, which reaches the tap
via 60 metres of refrigerated serpentine
piping. The menu features German
inspired food.
Rua Afonso Pena, 189
2214-0408 Todos | All - $
Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo,
o tradicional restaurante da Tijuca ganhou
fama com suas empadinhas e seu risoto
de camarão. | Established in 1957, Salete
serves some of the most famous empadas
(savoury tarts) in Rio’s Zona Norte (North
Zone). Particular highlights are the
chicken, palm heart and shrimp empadas.
Café e Bar Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881
2501-4175
O bar é uma das referências à boemia do
subúrbio carioca. Conhecido por ter, além
das geladíssimas cervejas, uma tábua de
carne seca imperdível. | This bar is a key
reference point for the bohemian carioca
suburbanite. Alongside its extremely cold
beers, Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).
Rua Cândido Gaffrée, 205
2295-8744 V, M, D - $
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas
mais privilegiadas da cidade. Nos fins de
semana, a mureta que fica em frente ao
bar fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best views
in Rio. At weekends the wall in front of the
bar is always crowded with customers.
rioguiaoficial.com.br
51
Capa | Cover
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação
A gente não
quer só
comida
It’s not just food we want
Circuito Rio Gastronomia promove atrações musicais, encontros
com os chefs e feira de produtos artesanais no Jockey Club
Em sua quinta edição, o festival Rio Gastronomia, criado pelo jornal O Globo, segue
promovendo ações especiais para aproximar o grande público e os variados
estabelecimentos da cidade. Hamburguerias descoladas, a incensada cozinha francesa, as
tradicionais portuguesa e italiana, sem contar as deliciosas opções de feijoadas bem cariocas,
são apenas algumas das especialidades oferecidas durante o mês de agosto em mais de 400
restaurantes da cidade. Prepare o paladar e aproveite a gastronomia do Rio.
Rio Gastronomia festival offers musical attractions,
meetings with chefs, and a fair of handcrafts at Jockey Club
In its fifth edition, the Rio Gastronomia festival created by the O Globo newspaper keeps
making special actions to bring the public closer to the many businesses of the city. Cool
hamburger shops, the praised French cuisine, the traditional Portuguese and Italian cuisine,
not to mention the delicious options of very carioca feijoadas, and these are just some of the
cuisines offered during August at more than 400 restaurants of the city. Get your taste buds
ready, and enjoy Rio gastronomy.
Casa Momus | Bucatini All’ Amatriciana
52
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
53
Capa | Cover
Rio Gastronomia no Jockey Clube
Divulgação
O pontapé inicial do evento será dado no dia 20 de
agosto durante a cerimônia fechada de entrega do
Prêmio Rio Show de Gastronomia, que celebra os
melhores restaurantes da cidade em 30 categorias,
como melhor restaurante, melhor novidade e melhor carta de cerveja . Nos dias 21, 22, 23, 27, 28,
29 e 30 de agosto, o Jockey Club do Rio de Janeiro,
na Gávea, será a sede do Rio Gastronomia, que
reunirá uma dezena de restaurantes estelares da
cidade em quiosques espalhados por duas tribunas
do clube carioca. Nomes como o premiado italiano
Gero, o bem brasileiro Aconchego Carioca e a tradicionalíssima Confeitaria Colombo fazem parte da
lista. Uma grande novidade do evento é a participação dos food trucks, carros adaptados com cozinha,
que dão um toque ainda mais moderno ao evento.
A Riotur contará com um food truck que receberá
a cada dois dias um restaurante, sempre aliando a
cultura popular carioca à gastronomia. A Feira das
Yabás e a Rua do Lavradio, redutos tradicionais do
samba, choro e boa mesa, compõem a programação do espaço temático.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Ainda no Jockey, haverá vasta programação musical durante os dias do evento. A festa começa no
dia 21 de agosto, com Rodrigo Santos, do Barão
Vermelho e Andy Summers do The Police, Evandro
Mesquita & The Fabulous Tab no dia 23, Mart’nália
no dia 27 e Marina Elali no dia 28, entre outras
atrações. Sucesso nas edições anteriores do Rio
Gastronomia, a feira de produtores do estado do
Rio marcará presença também este ano. A Feira
de Sabores é um importante canal para produtores apresentarem suas compotas, embutidos e
orgânicos aos visitantes. Haverá ainda produtores
de cachaças artesanais para saciar os amantes da
bebida mais brasileira de todas.
Also at Jockey, there will be a long musical program during the days of the event. The party starts
on August 21st with Rodrigo Santos from the band
Barão Vermelho, Evandro Mesquita & The Fabulous Tab on the 23rd, Mart’nália on the 27th, and
Marina Elali on the 28th, among other attractions.
A success of the previous editions of Rio Gastronomia, the fair of the producers of the state of Rio
de Janeiro will also be there this year. The Feira
dos Sabores is an important channel for producers
to showcase their compotes, embutidos (cured
sausages), and organics to the visitors. There will
also be producers of artisan “cachaça” to satisfy
lovers of most Brazilian drink of all .
Outro concurso que também movimenta o Rio
Gastronomia é a Feijoada Nota 10, que reúne dez
escolas de samba cariocas e com o apoio de um
corpo de jurados escolhe a feijoada campeã. Embora
não haja a opção de voto popular, as feijoadas com
roda de samba acontecem nas quadras das escolas
e são uma ótima oportunidade para o público se
entreter e apreciar as iguarias das agremiações cariocas. Confira abaixo a agenda da Feijoada Nota 10.
Another contest that also moves Rio Gastronomia
is the Feijoada Nota 10 that gathers ten carioca
samba schools with the support of a jury to choose
the winning feijoada. Although there’s no popular
jury, the feijoadas with samba shows happen in
the school courts and are a great entertainment for
the public and they can enjoy the delicacies of the
carioca schools. Check out below the program for
the Feijoada Nota 10.
The event kick off will be on August 20th at a
closed ceremony of the Show de Gastronomia
Awards, which celebrates the best restaurants in 30
categories, such as best restaurant, best novelty and
best beer menu. On August 21st, 22nd, 23rd, 27th,
28th, 29th, and 30th, Rio Gastronomia will be based
at Rio de Janeiro Joyckey Club, in Gávea. It will
gather ten starred restaurants in stalls scattered over
two galleries of the carioca club. Restaurants like the
acclaimed Italian restaurant Gero, the very Brazilian
Aconchego Carioca, and the most traditional
Confeitaria Colombo make the list. Food trucks with
participate in the event for the first time. They are
adapted cars with kitchens that will give a modern
touch to the event. Riotur will offer one food truck that
will host each restaurant for two days, combining the
carioca popular culture with gastronomy. The Yabá
Fairs and Rua do Lavradio streer, traditional cradles
of samba, choro and a good cuisine also make the
program of the thematic space.
Imperatriz
12 de Julho | July 12 - 12h às 16h | 12pm-4pm
Rua Professor Lacê, 235 - Ramos
Unidos da Tijuca
26 de Julho | July 26 - 13h às 20h | 1pm-8pm
Rua Rivadávia Correa, 60 - Gamboa
Vila Isabel
01 de Agosto | August 1 - 13h as 20h | 1pm-8pm
Av. Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel
Portela
01 de Agosto | August 1 - 13h às 22h | 1pm-10pm
R. Clara Nunes, 81 - Oswaldo Cruz
Mocidade
02 de Agosto | August 2 - 13h às 22h | 1pm-10pm
Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel
Mangueira
08 de Agosto | August 8 - 13h às 20h | 1pm-8pm
Rua Visconde de Niterói 1072 - Mangueira
São Clemente
08 de Agosto | August 8 - 13h às 20h | 1pm-8pm
Av. Presidente Vargas, 3102 - Centro
Estácio
09 de Agosto | August 9 - 13h às 19h | 1pm-7pm
Av. Salvador de Sá, 206 - Estácio
Salgueiro
09 de Agosto | August 9 - 13h às 19h | 1pm-7pm
Rua Silva Teles, 104 - Andaraí
Beija-Flor
16 de Agosto | August 16 - 14h às 20h | 2pm-8pm
Praça Wallace Paes Leme 1025 - Nilópolis
Feijoada
54
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
55
Capa | Cover
Baby Back Ribs | Espetto Carioca
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Divulgação
Já o Roteiro Gastronômico, carro-chefe do evento,
acontece em mais de 400 restaurantes em todos
os cantos da cidade durante todo o mês de agosto.
Este ano eles oferecem até duas opções de menu
(prato principal + entrada ou sobremesa ou drink),
todos dentro de três faixas de preço: R$35, R$50 e
R$70. É só escolher e usufruir da boa mesa carioca.
Confira nas páginas a seguir a lista completa dos
estabelecimentos participantes e informações
especiais sobre algumas casas. Bom apetite!
The Roteiro Carioca, the flagship of the event, happens
in over 400 restaurants all around the city throughout
the month of August. This year they offer up to two
choices on the menu (main course + starter or dessert
or drink), all of them in three price categories: R$35,
R$50, and R$70. You only have to choose and enjoy the
good carioca cuisine. Check out below the full list of the
businesses engaged and the special information about
some of the houses. Bon appétit!
CT Brasserie
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Rio Gastronomia
Verifique a programação completa no site |
Check the full programming on the website
www.riogastronomia.com
56
rioguiaoficial.com.br
Classic Burger | Meating Homemade Burgers
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
57
Capa | Cover
Lista completa dos
estabelecimentos participantes e
os seus pratos principais | Full
list of participating venues and
your main dishes
Alto da Boa Vista
Restaurante Os Esquilos
Internacional | International
Estrada Barao de Escragnolle, s/nº Floresta da Tijuca 2492-2197
R$ 70
Steak ao Poivre
Steak de Filet Mignon molho madeira com
pimenta em grão preta , acompanha
Batata Rostie | Filet Mignon Steak with
madeira gravy with black pepper grains,
served with rostie potato
Taça de Vinho
Vinho Concha y Toro Chileno | Glass of
Concha y Toro red Chilean wine
Andaraí
Café & Pauta Bistrô
Cafeteria
Rua Barão de São Francisco, 236
Boulevard Rio Shopping - 3173-6570
R$ 35
Tapioca do Editor
Tapioca, peito de frango desfiado, queijo
branco, margarina e orégano. Acompanha
salada de alface americana, tiras de
cenoura e beterraba, queijo parmesão e
tomate cereja | tapioca, shredded chicken
breast, white cheese, margarine, and
oregano. Serverd with salad of iceberg
lettuce, carrot and beet strips, parmesan
cheese, and cherry tomato
Coffe Shake
Bangu
Anil
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
Estrada de Jacarepaguá, 6290
2435-3294
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou batata bolinha à calabresa. |
Baby Back Ribs Pork Ribs with Barbecue
sauce, served with French Fries, Roasted
Potatoes, or Calabrese Small Potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon, served with condensed milk.
Maccherone
Italiana | Italian
Rua Ituverava, 393 - 2436-2161
R$ 50
Filé MIgnon
Filé Mignon ao Brie com Capellini | Filet
Mignon with Brie and Capellini
Petit Gâteau
Com sorvete de creme | Petit Gâteau with
vanilla ice cream
Nordestino Carioca
Brasileira | Brazilian
Av. Sargento Carlos Argemiro Camargo,
49 - 3412-3353
R$ 70
Baião de Dois com Picanha de Sol na
Brasa
Arroz, linguiça, queijo coalho, creme de
leite, manteiga de garrafa, picanha de sol,
cebola roxa e coentro. | Rice, sausage,
coalho cheese, cream, clarified butter,
picanha de sol, red onion, cilantro.
Doce de Jaca em Calda
Lascas de pedaços de jaca na taça com a
calda do próprio doce. | Pieces of jackfruit
in a bowl with its own syrup.
La Mole
Italiana | Italian
Rua Barão de São Francisco, 236
Boulevard Rio Shopping
3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste.
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
58
rioguiaoficial.com.br
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
La Mole
Italiana | Italian
Rua Fonseca, 240 - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Barra da Tijuca
Academia da Cachaça
Brasileira | Brazilian
Av. Nuta James, 65 - 2492-1159
R$ 50
Arroz Cremoso com Abóbora, Costela e
Agrião
Arroz branco com queijo coalho, abóbora,
costela bovina desfiada e agrião. | White
rice with coalho cheese, pumpkin,
shredded beef ribs and watercress.
Pingadeiro
Brigadeiro com cachaça |
Brigadeiro with cachaça
Açaí Tropical
Av. Olegario Maciel, 45 Brasileiro | Brazilian
R$35
2493-5650
Sanduíche Postinho
Sanduíche no Pão Ciabatta, rosbife, cebola
roxa, queijo parmesão, tomate cereja,
rúcula e molho de açai com mel. |
Sanduich with Ciabatta bread, roast beef,
red onion, parmesan cheese, cherry
tomato, arugula, and açaí and honey sauce.
Bolo de Açaí
Bolo de açai com brigadeiro de açaí,
granola e calda de guaraná | Açaí cake with
açaí brigadeiro, granola, and guaraná syrup
Bar do Adão
Alessandro e Frederico Restaurante
e Pizzaria RDB
Pizzaria | Pizzeria
Av. Vice Presidente José de Alencar, 1405
2431-2595
R$ 35
Pizza Marguerita 35cm
Massa pré assada, fina e crocante. Molho de
tomate, mussarela, rodelas de tomate,
manjericão e orégano. | Pre-baked dough,
thin and crunchy. Tomato sauce, cheese,
tomato slices, basil, and oregano
Sorvete Chocochips Sorvete de chocolate com pedacinhos de
chocolate (fabricação própria Beijo & Beijo). |
Chocolate ice cream with chocolate chips
(made at Beijo & Beijo)
Italiano | Italian
Av. das Américas, 7777
2498-1481
R$ 50
Involtini de linguado com pupunha ao
molho de laranja e gengibre
Involtini de linguado com pupunha ao
molho de laranja e gengibre, acompanha
Risoto de alho poró, amêndoas e
mascarpone. | Flounder Involtini with
pupunha heart of palm with orange and
ginger sauce. Served with leek, almonds,
and mascarpone risotto
Sofiolli de doce de leite com banana
Com calda de chocolate quente, farofa de
castanha especial e sorvete de canela. |
Dulce de leche and banana Sofiolli with hot
chocolate sauce, special ground nuts, and
cinnamon ice cream.
Aloha Pizzaria
Pizzaria | Pizzeria
Av. Marechal Henrique Lott, 120
21359372
R$ 50
Pizza Branca
Deliciosa pizza branca com massa extra fina,
temperada com azeite, sal, alecrim e
parmesão. | Delicious white thin-crust pizza
with olive oil, salt , rosemary and
parmesan.
1 Pizza de Peito de peru com mel
Pizza de massa fina e crocante com molho
de tomate caseiro, mussarela, peito de peru
defumado, alho poró, catupiry e mel.|
Pizza flatbread with homemade tomato
sauce, mozzarella, smoked turkey breast,
leek , cream cheese and honey.
Balada Mix
La Mole | Couvert
Jorge Grisi
Variada | Varied
• Av. das Américas, 500 2494-7774
• Av. das Américas, 5000 2431-9594
• Av. das Américas, 7777
2148-2900 / 2148-2908
• Av. Erico Veríssimo, 843 2491-6622
• Av. Embaixador Abelardo Bueno,1300
3095-9262
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano duo,
tomato, sautéed onion, and purple lettuce
with cocktail sauce. Brownie de
chocolate com sorvete de creme e calda
de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Variada | Varied
•Av. das Américas, 11391 - 2498-3744
• Av. Olegário Maciel, 130 - 2492-1258
R$ 35
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
Brownie pastel with one scoop of vanilla ice
cream
Beijo & Beijo
Bio Carioca
Vegetariana | Vegetarian
Av. das Américas, 500
3598-0036
R$ 35
Penne Mediterrâneo
Com tomate cereja confitado, molho pesto
de rúcula e castanha do Pará | Whole
wheat with confit cherry tomato, arugula
and Brazil nut pesto
Torta de Banana
Torta de Banana com castanhas do Pará |
Brazilian Limeade with mint and ginger
Bistro Executive
Variada | Varied
Av. das Américas, 4200 - 3385-4185
R$ 35
Ponte Nova
Medalhão de Mignon ao Molho de aceto
bálsamico, Risoto de Gorgonzola e Batata
Ponte Nova| Filet mignon medallion with
Balsamic olive oil sauce, gorgonzola
risotto, and Ponte Nova potato
Mate ou refrigerante
Café Baroni
Cafeteria
• Av. das Américas, 3500 - 2254-8194
• Av. das Américas, 5000 - 2431-6483
R$35,00
Estrogonofe
Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken stroganoff
with rice and chiffoned chips
Cheesecake
Cantina Buonasera
Italiana | Italian
Av. das Américas, 4666 - 2431-9116
R$ 50
Spaghetti, Fettuccine ou Penne Marinara
Com Camarões, polvo e lula, frutis com
cebola, tomate e alho | Spaghetti,
Fettuccine or Penne Marinara with shrimp,
octopus, squid, frutis with onion, tomato
and garlic
Gellatti
Sorvete de creme com calda de chocolate
| Vanilla ice cream with chocolate sauce
Cavist Vinoteca e Restrô
Variada | Varied
• Av. Érico Veríssimo, 901
2493-6161
• Av. das Américas, 3900
3252-2747
R$ 70
Nhoque de Baroa com Ragú de Javali
Nhoque de batata baroa com ragú de
javali. | Ragu Arracacha root Gnocchi with
Boar Ragu
Terrine de Peixe Terrine de Peixe com Mix de Verdes. |
Fish Terrine with Green Vegetables Mix
CT Brasserie
Francesa | French
Av. das Américas, 3900
3252-2777
R$ 70
Galeto Recheado
1/2 galeto recheado com champignons,
gratin de batata, salada verde | 1/2 spring
chicken stuffed with mushrooms, potato
gratin, green salad
Mousse de Chocolate
Mousse de chocolate meio amargo,
servido na colher | Dark chocolate mousse
served in a spoon
Devassa
Brasileira | Brazilian
• Av. das Américas, 5000 - New York City
Center - 22539624 / 997224328
• Av. das Américas, 7777 - Rio Design
Barra - 2431-3649
R$ 35
Caldinho da Casa
Nas versões tradicional e apimentada.
servido com cebolinha e bacon crocante |
Broth of the house, traditional or spicy
options available. Served with chives and
crunchy bacon
Filé de Salmão Grelhado
Acompanhado de arroz de brócolis, torre
de legumes, e servidos com molho
caramelo balsâmico | Grilled salmon fillet,
served with broccoli rice, vegetables tower,
served witg balsamic caramel sauce
Dom Helio Forno e Grill
Brasileira | Brazilian
Av. das Américas, 11391 - 2499-5766
R$ 70
Queijo Burrata
Saboroso queijo de búfala italiano servido
com salada de rúcula, tomate seco e
presunto de parma acompanhado de
focaccia ou pizzas brancas | Tasty Italian
buffalo cheese, server with arugula,
sun-dried tomatoes, and parma ham salad,
accompanied with focaccia or crispy pizza
dough
Bife de Chorizo
Corte nobre do contra filé de Angus
servido com arroz maluco e batata ao
murro ou batatas rústicas. | Nuble cut of
the Angus sirloin, served with crazy rice,
and smashed potato or rustic potatoes.
Emporium Pax
Italiana | Italian
• Av. Ayrton Senna, 3000 - 96730-5054
R$ 50
Omelete recheado
Com peito de peru, ricota e passas com
mix de folhas temperadas | Omelet filled
with turke breast, ricotta, and raisins, with a
mix of seasoned leaves.
rioguiaoficial.com.br
59
Capa | Cover
Brownie de chocolate
Com sorvete de creme e calda de
chocolate | Chocolate Brownie with vanilla
ice cream and chocolate sauce
Enotria
Italiana | Italian
Av. Ayrton Senna, 2150 - 2431-9119
R$ 50
Salada Caprese
Salada caprese ao pesto especial |
Caprese salad with special pesto
Frango ao Brie e Damasco
Frango ao brie e damasco com risoto de
castanha | Chicken with brie and apricot,
with nuts risotto
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
• Av. Djalma Ribeiro, 25 - 2498-6010
• Av. das Américas, 11889 - 2498-3316
• Rua Olegário Maciel, 135 - 2146-3076
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Baby Back Ribs Pork Ribs with Barbecue
sauce, served with French Fries, Roasted
Potatoes, or Calabrese Small Potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon, served with condensed milk.
Gabbiano Ristorante
Italiana | Italian
3153-5529
Av. das Américas, 3255 R$ 50
Risoto de Linguiça da Roça e
Vinho Tinto
Risoto com linguiça da roça, vinho tinto
Malbec e alecrim | Risotto with sausage,
wine malbec and the scent of rosemary.
Gabbiano Ristorante | Tiramisu Clássico
Divulgação
Tiramisu Clássico
Sobremesa a base de Biscoito de
champagne, Mascarpone, Café e Licor |
Pave cookie champagne, mascarpone
cheese, coffee and liquor.
Gula Gula
Variada | Varied
• Av das Américas, 7777 – 2438-7608
• Av das Américas, 4666 – 2431-9180
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho
anglaise
Halteres Gourmet
Brasileira | Brazilian
Av. Ayrton Senna, 2541 - Academia Rio
Sport Center - 3250-3678
R$ 70
Carpaccio de Salmão com Mix de Salada
Verde
Salmão fatiado, molho de alcaparras,
parmesão, rúcula e alface americana. |
Sliced salmon, capers sauce, parmesan,
arugula, and iceberg lettuce.
Medalhão de Linguado
Medalhão feito do peixe linguado com
molho de alcaparras, purê de batata baroa
e parmesão. | Medallion made with
flounder fish with capers sauce, mashed
arracacha, and parmesan.
Joe & Leo’s
Internacional | International
Av. das Américas, 5000 - 2432-4882
R$ 50
Caesar Salad
Alface americana e romana, molho Caesar
tradicional à base de alicci, croutons
crocantes e lascas de parmesão. | Iceberg
and Roman salad, traditional Caesar
dressing with alicci, crispy croutons, and
pieces of parmesan.
Rib Eye
300g de bife ancho, servido com dois
acompanhamentos de sua escolha, dentre
eles: salada verde, salada da horta, caesar
salad, french fries, smiling fries, batata
rosti, batata raquete, onion rings, baked
potato, seleta de legumes, mashed
potatoes, arroz de brócolis e arroz pilaf. |
300g of Ancho steak, served with two side
dishes of your choice: green salad, salad
from the garden, Caesar salad, French
fries, smiling fries, rosti potato, raquete
potato, onion rings, baked potato,
vegetables, mashed potatoes, broccoli
rice, or pilaf rice.
Kotobuki
Japonesa | Japanese
Avenida das Américas, 7777 –
3328-8844
R$ 70
Combinado com 22 peças
Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum
Sushi: 1 de salmão, 1 de atum, 1 de
salmão com laranja brûlée, 1 de atum com
nozes ao mel de gengibre, 1 de haddock
com damasco e 1 de enguia
Makimono: 2 de haru ebi massago maki e
2 de spicy tuna | Sashimi: 5 de salmão e 5
de atum Sashimi: 5 salmon and 5 tuna
Sushi: 1 salmon, 1 tuna, 1 salmon with
orange brulee, 1 tuna with honey ginger
nuts, 1 haddock with apricot and 1 eel
Makimono: 2 haru ebi massago maki and 2
spicy tuna
Brownie de Chocolate
Brownie de chocolate e nozes com sorvete
de baunilha e calda de chocolate. |
Chocolate Brownie Chocolate brownie and
walnuts with vanilla ice cream, and
chocolate sauce.
Pizzaria | Pizzeria
Av. Armando Lombardi, 155 A 3154-9767
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete | with ice
cream
La Mole
Pe’ahi Sushi
Italiana | Italian
• Av.Armando Lombardi, 175
3460-0800
• Av. das Américas, 4666 - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
60
rioguiaoficial.com.br
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
. ORG | Quiboa Burguer
Laguna
Frutos do Mar | Sea food
Ilha da Gigóia, 34 - 2495-1229
R$ 70
Camarão ao Curry
Acompanhado de Arroz Branco,
Amendoim, Mango Chutney, Coco ralado e
Banana. | Served with white rice, peanuts,
mango chutney, grated coconut, and
banana
Bolo Laguna
Bolo de chocolate com calda quente e
sorcerer de creme | Chocolate cake with
chocolate sauce, and sorcerer cream
Parmê
Japonesa | Japanese
Av. do Pepê, 780 - 2492-1286
R$ 50
Harumaki
Rolinho primavera sabor legumes, salmão
ou camarão. | Spring rolls filled with
vegetables, salmon or shrimp.
Combinado com 20 peças
5 sashimis de salmão, 5 sashimis de atum;
2 sushis de salmão, 2 sushis de atum, 2
sushis de kani, 2 sushis de xerelete e 2
californias | Combo with 20 items: 5 salmon
sashimi, 5 tuna sashimi; 2 salmon sashimi,
2 tuna sushis, 2 kani sushi, 2 xerelete sushi,
and 2 californias
.ORG
Variada | Varied
2493-1791
Av. Olegário Maciel, 175 Quiboa Burger + Salada Thai Quinoa Burger com cebola caramelada,
alface e tomate, molho de mostarda, mel e
tahine no pão de hamburger integral +
Saladinha Thai com tofu e castanhas ao
curry | Quinoa Burger with caramelized
onions, lettuce and tomato, mustard sauce
and honey tahini in full hamburger bread
plus thai salad with tofu and nuts on curry. Torta de Limão
Vegana Com coco, tâmaras e castanhas
desidratadas + creme de castanhas com
raspinhas de limão | Lemon pie with vegan
coconut and nuts rehydrated plus chestnut
cream lemon zest
Rosa Chopp
Brasileira | Brazilian
Av. Marechal Henrique Lott, 120 3325-8336
R$ 35
Bolinhos de Feijoada
Gorgonzola Burguer
Hamburguer gourmet feito com o famoso
molho gorgonzola da casa (pão de
hamburguer, hamburguer, alface, tomate,
cebola, molho gorgonzola e fritas) |
Gourmet hamburger made with the famous
house-style gorgonzola sauce (bun,
Burger, lettuce, tomato, onion, gorgonzola
sauce and French fries)
Rosita Café
Bistrô | Bistro
Av. das Américas, 500
Shopping Downtown - 3084-5202
R$ 50
Croquete de Cordeiro
Com geleia de hortelã ou mostarda preta. |
Lamb Croquette with mint jam or dark
mustard
Arroz de Polvo
Grelhado no Azeite com Cebolas, Brócolis
e Pimenta Dedo de Moça. | Grilled with
olive oil and onions, broccoli, and
dedo-de-moça chili.
Salitre
Contemporânea | Contemporary
Av. das Américas, 4666 - 2408-3239
R$ 50
Divulgação
Entrecorte com Creme de Alho
Entrecorte com creme de alho, salsa e gratin
de batata | Entrecote with garlic cream
sauce, parsley and potatoes au gratin
Uma taça de vinho tinto |
One glass of red wine
Skinna Restaurante
Frutos do Mar | Sea food
Av. Armando Lombardi, 205 - 2493-2300
R$ 70
Camarão ao Molho de Catupiry
Camarão ao molho de catupiry com lascas
de maçãs gratinado e purê de batata. |
Shrimp au gratin with catupiry cheese and
apple shavings served with mashed potatoes
Quindim
Sobremesa caseira feita com gema de ovos,
açúcar, leite de coco, coco e manteiga |
Homemade dessert made of egg yolk,
sugar, coconut milk, coconut and butter
Sushi Carioca
Japonesa | Japanese
Avenida Lúcio Costa, 8000
2433-1308
R$ 50
Mini Carpaccio de Salmão Selvagem
Salmão Selvagem com limão siciliano e
azeite trufado com riscos de molho teriaki |
Wild Salmon with lemon and truffle oil and
a touch of teriyaki sauce
Combinado Copacabana
5 Sashimi de Salmão ; 4 Sushi de Salmão;
4 Tarta de Salmão; 4 Harumaki Holl e 4 Hot
Tarta | 5 pieces of Salmon Sashimi; 4
pieces of Salmon Sushi; 4 pieces of salmon
tartare; 4 pieces of Harumaki Roll and 4
pieces of Hot Tartare
Sushi Barra
Japonesa | Japanese
Av. das Américas, 500 - 2494-5595
R$ 70
Atum Finest
Atum grelahado com molho teriaki e
shimeji, com lulas empanadas e salada
natural | Grilled tuna withteriali sauce and
shimeji with breaded calamari and salad
rioguiaoficial.com.br
61
Onde comer | Where to eat
Caipivodka
Caipivodka de limão com gengibre |
Lime and ginger drink
Sushi Carioca Barra
Japonesa | Japanese
Av. Armando Lombardi, 205
2495-2815
R$ 50
Mini Carpaccio de Salmão Selvagem
Salmão Selvagem com limão siciliano e
azeite trufado com riscos de molho teriaki |
Wild salmon with lemon and olive oil truffle
with risks of teriyaki sauce
Combinado Copacabana
5 Sashimi de Salmão, 4 Sushi de Salmão, 4
Tarta de Salmão, 4 Harumaki Holl, 4 Hot
Tarta | 5 Salmon Sashimi, 4 Salmon Sushi,
4 Salmon Tarta, 4 Harumaki Holl, 4 Hot Tarta
Sushimar
Japonesa | Japanese
Av. Sernambetiba, 2860 - 3154-5551
R$ 70
Camarões Recheados
Dupla de camaroes recheados a milanesa
servido com molho agridoce | Double
stuffed Milanese shrimp served with sweet
and sour sauce
Combinado especial
1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi
salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado
com azeite e ovas de massago); 5 sashimi
de atum (maçaricado com azeite de ervas)
e 4 enrolados de camarão envolto de
salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp sushi; 1
salmon sushi; 5 salmon sashimi (torched
with olive oil and masago); 5 tuna sashimi
(torched with herb oil); 4 salmon-wrapped
shrimp
Tizziano
Italiana | Italian
Armando Lombardi, 1010
2492-1878
R$ 35
Filet Mignon com Legumes
Filet Mignon Grelhado com legumes ao
vapor e batata assada | Grilled filet mignon
with steamed vegetables and roasted
potatoes
Palha Italiana
Palha Italiana acompanhada de sorvete
crocante | Palha Italiana (fudge-like candy)
with crunchy ice cream
Vezpa
Pizzaria | Pizzeria
Avenida Olegário Maciel, 231
3576-0800
R$ 35
Pizza Burrata e Quatro Queijos
Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de
pizza quatro queijos | One slice of burrata
pizza and one slice of four-cheese pizza
Pizza de Banana com Nutella
Uma fatia de pizza de banana, canela e
nutella. Acompanha um refrigerante.
One slice of banana pizza, cinnamon and
Nutella. Served with a soda
62
rioguiaoficial.com.br
Vintage by Grand Cru Barra
Contemporânea | Contemporary
Av. das Américas, 7841 - 2431-0864
R$ 70
Tequesos
Queijo coalho envolto a massa crocante assada
| Curd cheese in a crunchy baked dough
Camarão Bronzeado
Camarão ao blend de queijos com arroz
bronzeado ao shoyo | Shrimp in a blend of
cheese with rice and bronzed in soy sauce
Yaki
Japonesa | Japanese
Av. das Américas, 500 - 2494-6630
R$ 70
Combinado japonês com 50 peças
20 makimonos, sendo 4 hot filadélfia, 4
filadélfia, 4 salmão skin, 4 califórnia e 4
atum; 15 sushis, sendo 3 de atum, 3 de
salmão, 3 de peixe branco, 2 de camarão,
2 de salmão skin e 2 de kani; 15 sashimis,
sendo 5 de atum, 5 de salmão, 3 de peixe
branco e 2 de kani | 20 makimonos (4 hot
philadelphia rolls, 4 philadelphia rolls, 4
salmon skin rolls, 4 california rolls and 4
tuna rolls); 15 sushis, (3 tuna, 3 salmon, 3
white fish, 2 shrimp, 2 salmon skin e 2
kani); 15 sashimis, (5 tuna, 5 salmon, 3
white fish, and 2 kani)
Harumaki
Duas unidades de Harumaki de Chocolate
| Two pieces of Chocolate Harumaki
Yalla
Árabe | Arabian
Av. das Américas, 4666 - Barra Shopping
3387-0872
R$ 35
Croquete de Cordeiro
Três unidades de nosso delicioso croquete
de cordeiro em crosta de pão pita,
acompanhado com molho de mostarda
com tahine | Three pieces of our delicious
lamb croquette in pita bread crust, served
with mustard and tahine sauce
Kafta Bel Gebn com Batata Doce
Libanesa
Nossa Kafta recheada com queijo
acompanhada de uma nova versão da
Batata Libanesa, feita com batata doce
temperada com páprica e alho dourado,
coberto por nossa deliciosa cebola
crocante. | Our kafta stuffed with cheese
with a new version of the Lebanese potato,
consisted of sweet potatoes seasoned with
paprika and sautéed garlic, covered with
our delicious crunchy onion.
Zacks
Americana | American
• Av. das Américas, 4666
3387-0432
• Av. Abelardo Bueno, 1300
2232-2472
R$ 35
Alabama Burger
Pão, alface crespa, burger de picanha
170g, queijo muçarela,t omate, creme de
alho com cebolinha, bacon e champignon.
Acompanha batatas fritas | Bread, crispy
lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella
cheese, tomato, garlic cream with, bacon,
and mushrooms. Comes with French fries.
Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de
chocolate, biscoito oreo e chantilly |
Chocolate chips vanilla ice cream,
chocolate sauce, Oreo and whipped cream
Barra de Guaratiba
Cantinho da Tia Penha
Frutos do Mar | Seafood
Estrada Roberto Burle Marx, 10815
2410-1425
R$ 50
Pastel de Camarão
Penne
Ao Molho de Camarão |
With shrimp sauce
Doce de Abóbora
Benfica
Bar Adonis
Portuguesa | Portuguese
Rua São Luis Gonzaga, 2156
3890-2283
R$ 70
Bacalhau do Norte
Bacalhau grelhado com cará frito, brócolis,
ovo, cebola e azeitona | Grilled cof with
fried yam, broccoli, egg, onion and olives
Chopp Claro
Duas canequinhas de Chopp da Brahma
(200ml) estupidamente gelado. | Two mugs
of Brahma draft beer (200ml) freezing cold
Beijo & Beijo
Pizzaria | Pizzeria
Rua Capitão Félix, 110, CADEG
3890-0607
R$ 50
Pizza Beijo & Beijo
A pizza da casa tamanho família: Molho de
tomante, mussarela, presunto, linguiça
calabresa, ovo, pimentão, tomate, cebola e
bacon | Our pizza, family-sized: Tomato
sauce, cheese, ham, sausage, egg, bell
pepper, tomato, onion, and bacon
Pizza Chocolate
Boutique Ex-Touro
Cozinha Rápida | Fast Food
Rua Capitão Félix, 110 - CADEG
97366-9697
R$ 35
Hambúrguer Ex-Touro
Hambúrguer de 200g de carne bovina e
suína, queijo prato, maionese de bacon,
alface e tomate no pão de cerveja.|
Hamburger of 200g of beef abd pork,
yellow cheese, bacon mayonnaise, lettuce
and tomato in a beer bun.
Brooklyn Lager
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Costelão do Cadeg
Carnes | Steakhouse
Rua Capitão Felix, 110- CADEG
2589-0022
R$ 50
Bolinho de Costela
Duas unidades de um bolinho com massa
de aipim recheado de costela bovina e
requeijão. | Duas unidades de um bolinho
com massa de aipim recheado de costela
bovina e requeijão.
Ribeye Steak com Risoto de Grana
Padano
Corte da raça Angus retirado do contra filé,
conhecido também como filé de costela,
assado na brasa acompanhado de um
risoto de queijo grana padano | Angus cut
taken from the sirloin, also known as rib
steakm charbroiled, served with a grana
padano cheese risotto.
Dona Mena
Contemporânea | Contemporary
Rua Capitão Felix, 110- CADEG
3860-1626
R$ 50
Tortinha Folhada de Bacalhau
Arroz de Coelho com Cogumelos
Empório Quintana
Botequim | Tavern
Rua Capitão Felix, 110 - CADEG
3860-7582
R$ 35
Costelinha no Pão
Sanduíche de costelinha suína assada com
cebola caramelisada no pão ciabata.
Acompanha barbecue de goiaba. | Rasted
pork spareribs sandwich with caramelized
onion in a ciabatta loaf. Served with guava
barbecue sauce
Caipilé de vodka com frutas cítricas
Zinho Bier
Carnes | Steakhouse
Rua São Luíz Gonzaga, 2330
3890-1704
R$ 50
Costela ao Bafo com Molho de Vinho e
Champignon
Costela ao Bafo com molho de vinho e
champignon, acompanhando arroz
cremoso e batatas rústicas | Steamed Rib
with wine sauce and mushrooms,
accompanied with creamy rice and rustic
style roasted potato
Pudim
Pudim de leite condensado |
Condensed milk pudding
Botafogo
Âme Bistro e Café
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Ouro Preto, 5
2508-5241
R$ 35
Tiras de baby beef ao gorgonzola,
mousseline de batata baroa e arroz
negro
Steak de baby beef cortado em tiras, sobre
mousseline de batata baroa e regado com
molho de gorgonzola acompanhado de
arroz negro. | Baby beef steak cut in strips
on mousseline potatoes baroa and drizzled
with gorgonzola sauce accompanied by
black rice.
Tartellette de maçã
Tartellette com massa crocante recheada
com creme inglês e maçã, servido com
sorvete e coulis de morango. | Tartellette
stuffed with crispy batter with English apple
cream, served with ice cream and
strawberry coulis.
Assunção Restaurante
Internacional | International
Rua Assunção, 184 - 25372732 R$ 70
Lagosta ao Thermidor com Purê de
Batata Aiöli
Ao molho branco flambado com conhaque
e gratinada com queijo gruyère. Servido
com purê de batata asterix ao alho suave e
azeite. | With white sauce flambéed with
cognac au gratin with gruyère cheese.
Served with Asterix mashed potatoes with
light garlic and olive oil.
Cosmopolitan
Vodka, suco de cranberry, cointreau, suco
de limão e twist de laranja. | Vodka,
cranberry juice, cointreau, lime juice, and
orange twist.
Bistro Ouvidor
Bistrô | Bistro
Rua Bambina, 145
3495-1627 / 3495-1628
R$ 50
Terrine de Legumes
Com mix de folhas | With mix salad
Polenta Verde
Com ragu de pato | With duck ragu
Café Baroni
Cafeteria | Coffee Shop
Rua Lauro Sodré, 445 - 2543-6886
R$ 35
Estrogonofe
Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken stroganoff
with rice and chiffoned chips
Cheesecake
Café Sorelle
Cafeteria
Praia de Botafogo, 400 - 3171-9890
R$ 50
Salada
Salpicão de frango com palmito fresco e
manga + batata palha feita no forno |
Chicken coleslaw salad with fresh hearts of
palm and mango + oven-baked potato
straws
Cookie de chocolate
Cookie de chocolate quente com sorvete
de creme + café expresso | Cookie Warm
chocolate cookie with vanilla ice cream +
espresso
Cafeína
Bistrô | BIstrot
• Praia de Botafogo, 400 - 2237-9160
• Av. Lauro Sodré, 455 - Shopping Rio Sul
2543-5943
R$ 50
Brunch 15 anos
1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos
mexidos simples,1 torrada petropólis
integral,1 fatia de bolo de banana sem
glutén,1 porção de manteira.1 porção de
geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja |
1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1
simple scrambled egg,1 whole grain
Petropolis toast,1 slice of gluten-free
banana cake,1 knob of butter.1 bowl of
jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice.
Capuccino de Caramelo
Nosso delicioso Capuccino ficou ainda
mais gostoso! Na versão calda de
caramelo | Our delicious Capuccino is now
even more delicious! With caramel syrup.
Cake & Co
Cafeteria | Coffee Shop
Rua Conde de Irajá, 132 - 2286-4769
R$ 35
Salada com Quiche
Torta Deliciosa
Bolo branco recheado com creme
pâtisserie e morango, coberto com
merengue e morangos | White cake dough
filled with patisserie cream and
strawberries, covered with meringue and
strawberries.
Emporium Pax
Contemporânea | Contemporary
• Praia de Botafogo, 400, loja 704
• Av. Lauro Sodré, 445 2295-4475
3171-9713
R$ 50
Tilápia em Crosta de Parmesão
Acompanha risoto de abóbora, couve
crocante e teryaki de tamarindo. |
Parmesan crusted tilapia. Pumpkin risotto,
crispy kale and tamarind teriyaki on the
side.
Torta de LImão
• Praia de Botafogo, 400, loja 212
3171-9325
R$ 50
Omelete recheado
Com peito de peru, ricota e passas com
mix de folhas temperadas | Omelet filled
with turke breast, ricotta, and raisins, with a
mix of seasoned leaves.
Brownie de chocolate
Com sorvete de creme e calda de
chocolate | Chocolate Brownie with vanilla
ice cream and chocolate sauce
Entretapas
Espanhola | Spanish
Rua Conde de Irajá, 115 2537-0673
R$ 50
Salmorejo de Manga e Croquetas
Costela Suina Lacada
Com Purê de Damasco ou Brochete de
Lula e Tamboril com legumes ao mel. | Pork
Ribs glazed, with Apricot puré or squid and
tumboril brochette with vegetables and
honey.
rioguiaoficial.com.br
63
Capa | Cover
Espírito do Chopp
Brasileira | Brazilian
Rua Voluntários da Pátria, 446
2266-5599
R$ 35
Filet Esperto
Cortes de Filet mignon, arroz maluco e
palmito c/ queijo | Filet mignon, crazy rice
and palm cabbage with cheese
Pudim de leite
Galeto Liceu
Carnes | Steakhouse
Rua Nelson Mandela, 100
2537-6119 / 2246-6831
R$ 35
Bolinho de Gnocchi de Macaxeira
Risoto de Galeto com Alho Poró
Geisha Hi - Tech
Japonesa | Japanese
Rua General Severiano, 97
Casa & Gourmet Shopping
2275-5392
R$ 50
Lula Grelhada
Recheada com farofa de frutas e mix de
rabanada | Stuffet with fruits farofa;Starter:
Mix of Robatas
Mini Churros
Sabor doce de leite | Mini Churros filled
with dulce de leche
Gula Gula
Variada | Varied
• Rua General Severiano, 97 –
2541-4045
• Av. Lauro Sodré, 445 – 2542-3132
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho
anglaise
Guilhermina Bar
Contemporânea | Contemporary
Rua Guilhermina Guinle, 217
3495-4481
R$ 50
Filet Mignon ao Molho Mostarda
Com purê de batata rústico e crispe de
mandioquinha | with mustard sauce With
rustic mashed potatoes and cassava crisp
Churros
Palitos de churros, acompanha molho
goiabada, creme de avelã e doce de leite. |
Churro sticks, served with guava sauce,
hazelnut cream and dulce de leche.
Inverso Bar
Variada | Varied
Rua Mena Barreto, 22 - 3796-3435
R$ 50
Ceviche
Ceviche de Dourado. |
Dourado fish Ceviche.
Salada de Quinoa com Salmão Grelhado
Salada de Quinoa com tomate cereja, limão,
cebola roxa e redução de balsâmico e
Salmão grelhado. | Quinoa Salad with cherry
tomato, lime, red onion, and balsamic olive
oil reduction and Grilled salmon.
64
rioguiaoficial.com.br
Joe & Leo’s
Internacional | International
Rua General Severiano, 97 - Casa &
Gourmet Shopping - 2295-2706
R$ 50
Caesar Salad
Alface americana e romana, molho Caesar
tradicional à base de alicci, croutons
crocantes e lascas de parmesão. | Iceberg
and Roman salad, traditional Caesar
dressing with alicci, crispy croutons, and
pieces of parmesan.
Rib Eye
300g de bife ancho, servido com dois
acompanhamentos de sua escolha, dentre
eles: salada verde, salada da horta, caesar
salad, french fries, smiling fries, batata
rosti, batata raquete, onion rings, baked
potato, seleta de legumes, mashed
potatoes, arroz de brócolis e arroz pilaf. |
300g of Ancho steak, served with two side
dishes of your choice: green salad, salad
from the garden, Caesar salad, French
fries, smiling fries, rosti potato, raquete
potato, onion rings, baked potato,
vegetables, mashed potatoes, broccoli
rice, or pilaf rice.
Kotobuki
Japonesa | Japanese
Praia de Botafogo, 400 - 3171-9595
R$ 70
Combinado com 22 peças
Sashimi: 5 de salmão e 5 de atum
Sushi: 1 de salmão, 1 de atum, 1 de
salmão com laranja brûlée, 1 de atum com
nozes ao mel de gengibre, 1 de haddock
com damasco e 1 de enguia
Makimono: 2 de haru ebi massago maki e
2 de spicy tuna | Sashimi: 5 de salmão e 5
de atum Sashimi: 5 salmon and 5 tuna
Sushi: 1 salmon, 1 tuna, 1 salmon with
orange brulee, 1 tuna with honey ginger
nuts, 1 haddock with apricot and 1 eel
Makimono: 2 haru ebi massago maki and 2
spicy tuna
Brownie de Chocolate
Brownie de chocolate e nozes com sorvete
de baunilha e calda de chocolate |
Chocolate Brownie Chocolate brownie and
walnuts with vanilla ice cream, and
chocolate sauce
La Mole
Italiana | Italian
• Av. Lauro Sodré, 445
3460-0800
• Praia de Botafogo, 228 - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste.
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Miam Miam
Contemporânea | Contemporary
Rua General Goes Monteiro, 34
2244-0125
R$ 70
Crocante de Cogumelos
Crocante de cogumelos |
Mushrooms Crunch
Ravioles de Cottage
Ravioles de cottage e meia cura de ovelha
em carbonara desmontado, bacon e ovo
pochê. | Cottage cheese and goat
semi-cured cheese Raviolis with
deconstructed carbonara,bacon and
poached egg.
Rigatoni à Gamberetti
Rigatoni ao limone e camarão mediterrâneo
| Rigatoni with limone and Mediterranean
shrimp
Soda Italiana Bloise
Bebida composta por suco, água
gaseificada e syrup | Soda Italiana Bloise
Juice, sparkling water, and syrup
Piffer
Tiramisú
Pizzaria | Pizzeria
Praia de Botafogo, 400 - 3171-9650
R$ 50
Nhoque de Aipim a l’ Arabiata
Nhoque artesanal de aipim, com molho de
tomates pelatti italianos, longo cozimento,
crispis de bacon, alho, manjericão e
pimenta calabresa | Slowly cooked
handmade Cassava Gnocchi with Italian
peeled tomatoes sauce, bacon, garlic,
basil and red pepperflakes
Saladinha Verde
Mix de folhas (alfaces, rúcula e agirão),
servida com vinagrete de tangerina |
Mixed-leaf salad (lettuce, rocket and
watercress) served with chopped
vegetables in vinegar sauce and tangerine
Contemporânea | Contemporary
Rua General Severiano, 159
2275-0737
R$ 70
Trio Caponata
O Trio Caponata de berinjela, falsa
coalhada seca e alho-poró com pita. |
Caponata Trio of eggplant, fake dry curd,
and leek with pita.
Atum Fresco ao Putanesca
Atum fresco mi cuit sobre massa ao
putanesca de tomates assados e ovo
pochê. | Fresh mi cuit tuna over pasta with
putanesca of roasted tomatoes, and
poached egg.
Variada | Varied
Rua Visconde de Silva, 13
2527-5151
R$ 50
Pães da Casa
Pães da casa com antepasto do dia | Our
house-made breads with the antipasto of
the day
Filé do Piffer
Filé mignon grelhado com champignon e
gergelim puxado na redução de
balsâmico, com arroz de ervas e salada de
folhas com molho de iogurte | Grilled filet
mignon, with mushrooms and sesame, with
a reduction of valsamic vinegar, with herbs
rice, and salad of leaves with yogurt
dressing
Torta de Morango com Chocolate
Fatia de torta de morango com chocolate.
Acompanha uma água de coco. | Slice of
chocolate pie with strawberry. Served with
coconut water
Pizzaria | Pizzeria
Rua Muniz Barreto, 805 - 2540-0800
R$ 35
Pizza Burrata e Quatro Queijos
Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de
pizza quatro queijos | One slice of burrata
pizza and one slice of four-cheese pizza
Pizza de Banana com Nutella
Uma fatia de pizza de banana, canela e
nutella. Acompanha um refrigerante.
One slice of banana pizza, cinnamon and
Nutella. Served with a soda
Moinho Arte e Café Bistrô
Santorini
Zacks
Mira!
Contemporânea | Contemporary
Rua São Clemente, 24 - 3215-6837
R$ 35
Bruschetta
Bruschetta de Brie e Copa |
Brie and Copa Bruschetta
Salsichão Alemão
Servido com purê de batata rústica e
cebola caramelizada no balsâmico. |
Served with rustic mashed potatoes, and
onions caramelized in balsamic vinegar
Oui Oui
Contemporânea | Contemporary
Rua Conde de Irajá, 85 - 2527-3539
R$ 70
Consomé
Consomé de shitake e cebolinha |
Shiitake and chives consomé
Arroz de Polvo
Arroz de polvo do Oriente |
Asian Octopus Rice
Orienthai
Tailandesa | Thai
Rua Nelson Mandela, 100
2535-7990
R$ 35
Naan
Pão indiano feito no forno Tandoori | Indian
bread baked in a Tamdoori oven
Murg Tikka Masala
Saboroso prato de frango com temperos
indianos e creme de leite. | Delicious
chicken dish with Indian seasoneing, and
cream.
Pasticceria Bloise
Brasileira | Brazilian
Rua São Clemente, 254 R$ 35
2537-0401
Internacional | International
Praia de Botafogo, 406 - 2553-2894
R$ 35
Salmão grelhado ao Molho Goji
Acompanha arroz de Jasmin ao coco e
farofa de manga | The dish comes with
Jasmine rice with coconut and mango
farofa.
Torta de Caramelo
Com ganache de chocolate e cobertura de
cacau | Caramel pie with chocolate
ganache and cocoa topping
Sebastiana Bistrô
Brasileira | Brazilian
Rua Mena Barreto, 4 - 2542-0799
R$ 50
Borda da Lata
Deliciosa terrine de queijos envolta em
ervas finas, acompanhada de torradas
crocantes | Cheese terrine wrapped in fine
herbs, and served with crunchy toasts
Do Pasto
Filé Mignon grelhado ao molho de pimenta
rosa com linguine ao azeite de salvia |
Grilled Filet Mignon with pink peppercorn
sauce, and linguine with sage oil
Sushi Rio
Japonesa | Japanese
Rua Lauro Muller, 116 - Shopping Rio Sul
2542-7590
R$ 50
Robata de Salmão com Manga
Espetinho grelhado de de salmão com
manga | Grilled salmon on a stick with
mango
Atum Fatiado em Crosta de Gergelim
Servido com purê de wasabi | Sliced tuna
with sesame crust served with wasabi
puree
Vezpa
Americana | American
Praia de Botafogo, 228 - 2552-3644
R$ 35
Alabama Burger
Pão, alface crespa, burger de picanha
170g, queijo muçarela,t omate, creme de
alho com cebolinha, bacon e champignon.
Acompanha batatas fritas | Bread, crispy
lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella
cheese, tomato, garlic cream with, bacon,
and mushrooms. Comes with French fries.
Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de
chocolate, biscoito oreo e chantilly |
Chocolate chips vanilla ice cream,
chocolate sauce, Oreo and whipped cream
Cachambi
Balada Mix
Variada | Varied
Av. Dom Helder Camara, 580
3529-3520
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano duo,
tomato, sautéed onion, and purple lettuce
with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Café Baroni
Cafeteria | Coffee Shop
Avenida Dom Helder Câmara, 5080
2596-5607
R$ 35
Estrogonofe de carne ou frango
Com arroz e batata palha | With rice and
potato sticks
Cheesecake
Folia do Boi Bar e Restaurante
Brasileira | Brazilian
Rua Cachambi, 253 - 2261-0058
R$ 35
Papa do Jonard
Delicioso caldo de aipim com couve e
pedacinhos de bacon crocantes. |
Delicious cassava broth with collard greens
and crunchy bacon pieces
Arroz de Brócolis, Lulas à Doré e Batatas
Noisets Sabor legítimo e diferenciado do arroz
caseiro com brócolis, lulas à doré super
sequinhas e batatas noisets. Uma
excelente combinação regada a azeite de
oliva! | The unique flavor of the broccoli
rice; calamari doré, super crispy, and
noisette potatoes... An excelent experience
drizzled with olive oil!
La Mole
Italiana | Italian
Av. Don Hélder Câmara, 253
3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
O Camarão Arte Bia
Frutos do Mar | Seafood
Av. Dom Helder Câmara, 5080
3176-6562
R$ 50
Casquinha de Camarão
Camarões picados e refogados no azeite
de dendê e leite de coco | Chopped shrimp,
sautéed in palm oil and coconut milk
Filé de Cherne
Filé de Cherne Grelhado com Arroz brócolis e Salada Tropical. | Grilled grouper fillet
with broccoli rice, and tropical salad.
Zacks
Americana | American
Av. Dom Helder Camara, 5200 - Norte
Shopping - 2594-6061
R$ 35
Alabama Burger
Pão, alface crespa, burger de picanha
170g, queijo muçarela,t omate, creme de
alho com cebolinha, bacon e champignon.
Acompanha batatas fritas | Bread, crispy
lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella
cheese, tomato, garlic cream with, bacon,
and mushrooms. Comes with French fries.
rioguiaoficial.com.br
65
Capa | Cover
Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de
chocolate, biscoito oreo e chantilly |
Chocolate chips vanilla ice cream,
chocolate sauce, Oreo and whipped cream
Campo Grande
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
• Rua Baicuro, 412 - 3988-4158
• Estrada do Monteiro, 1200
3364-4510
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue acompanhada por batata frita, batata assada ou
babata bolinha à calabresa. | Pork ribs with
barbecue sauce, served with fries, roasted
potatoes or calabrese small potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and cinnamon served with condensed milk.
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Estrada das Capoeiras, 658 3408-9191
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete
Catete
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Rua do Catete, 311 - 2557-7183
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete
Sushi Dara
Japonesa | Japanese
Rua Bento Lisboa, 108 - 2557-6888
R$ 50
Mini Carpaccio de Salmão Selvagem
Salmão Selvagem com limão siciliano e
azeite trufado com riscos de molho teriaki |
Wild Salmon with lemon and truffle oil and
a touch of teriyaki sauce
Combinado Copacabana
5 Sashimi de Salmão ; 4 Sushi de Salmão;
4 Tarta de Salmão; 4 Harumaki Holl e 4 Hot
Tarta | 5 pieces of Salmon Sashimi; 4
pieces of Salmon Sushi; 4 pieces of salmon
tartare; 4 pieces of Harumaki Roll and 4
pieces of Hot Tartare
Centro | Downtown
Adega do Pimenta
Alemão | German
Praça Tiradentes, 6 R$ 70
66
2507-5293
rioguiaoficial.com.br
Kassler
Com Salada de Batatas | Potato salad
Croquete de carne
Adelos
Contemporânea | Contemporary
Rua do Mercado, 51 - Praça XV
2516-1734
R$35,00
Coxas Divinas
Files de coxas e sobrecoxas de frango,
batatas ao alecrim, arroz e molho especial |
Chicken thigh filets, potatoes with
rosemary, rice, and special sauce
Goiabada e Queijo Branco
Al-Farabi
Brasileira | Brazilian
Rua do Rosário, 30 - 2233-0879
R$ 35
Strogonoff de frango
Strogonoff de frango com arroz branco e
batata palha. | Chicken stroganoff with
white rice and potato straws.
Pudim de leite
Delicioso e tradicional pudim de leite. |
Delicious and traditional milk pudding.
Al Khayam
Árabe | Arabian
Rua do Ouvidor, 16 2507-6042
R$ 70
Kebab de Cordeiro
Humus ( pasta de grão de bico) e pão
árabe. Pernil de Cordeiro com pimentão,
cebola e tâmaras na brasa com arroz de
lentilha, cebola frita e salada síria ao molho
de romã | Starter: Hummus (chickpeas
paste) and pita. Lamb leg with bell pepper,
onion, and dates, charbroiled with lentil
rice, fried onions and Syrian salad
Hrisse Helloe
Bolo de semolina com calda de açúcar e
água de rosa | Semolina cake with sugar
syrup and rose water
Albamar
Frutos do Mar | Sea food
Praça Marechal Âncora, 184
2240-8428 / 2240-8378
R$ 70
Camarão Sauté ao Vinho Branco
Perfumado com gengibre, servido com
linguine, tomatinhos e radicchio | Sauté
Shrimp with red wine flavored with ginger,
served with linguine, cherry tomatoes and
radicchio.
Minuto de Camarão
Com nabo crocante e molho vierge,
servido com torradas melba | Shrimp
Minuto with crunchy turnip and vierge
sauce, served with melba toasts
Armazém 51
Variada | Varied
Rua Evaristo da Veiga, 51 2510-3471
R$ 35
Salmão com Caesar Salad e mix de
grãos
Salmão grelhado ao molho de alcaparras,
Caesar salad e mix de grãos(cevadinha,
trigo em grão e arroz integral). |
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Salmão e risoto de limão siciliano
Salmão grelhado e risoto de limão siciliano
| Grilled salmon and lemon risotto Sicilian. Trio de manga
Natural, doce e sorvete da fruta |
Natural, fresh fruit ice cream.
Salmon with Caesar Salad and mixed
grains Grilled salmon with capers sauce,
Caesar salad, and mixed grains (barley,
wheat, and whole rice).
Mousse de Maracujá
Bar Brasil
Bio Carioca
Alemã | German
Av. Mem de Sá, 90 - 2509-5943
R$50
Vitela ao Molho de Páprica
Com arroz de brócolis e batatas coradas |
Veal with paprika sauce with broccoli rice
and fried potato wedges
Torta Alemã
Vegetariana | Vegetarian
Rua Neri Pinheiro, 285
2502-2931 R$ 50
Penne Integral
Com tomate cereja confitado, molho pesto
de rúcula e castanha do Pará | Whole
wheat with confit cherry tomato, arugula
and Brazil nut pesto
Limonada
Limonada suiça com hortelã e gengibre |
Brazilian Limeade with mint and ginger
Bar Luiz
Alemã | German
Rua da Carioca, 39 2262-6900
R$ 35
Croquete Bar Luiz
Delicioso croquete de carne suína.
Crocante por fora e macio por dentro, de
sabor leve e marcante. Servido com
mostarda escura e uma fatia de limão. |
Delicious pork croquette. Crunchy on the
outside, and soft on the inside, of a mild
and remarkable flavor. Served with dark
mustard, and a slice of lime.
Mix Alemão
Prato individual, composto por salsichão
bock, salsichão branco, kassler e a famosa
salada de batatas. | Individual dish, made
of bock sausage, white sausage, kassler,
and the famous potato salad.
Bistrô Ouvidor
Bistrô | Bistro
Rua do Ouvidor, 52
99385-7417
R$ 50
Hamburger de Costela
Recheado com queijo de cabra ao molho
de mostarda dijon com fritas caseiras e
salada verde | Stuffed with goat cheese,
with Dijon mustard sauce, with home-made
fries and green salad
Pudim de Leite na Xícara
Bistrô The Line
Contemporânea | Contemporary
Praça Marechal Âncora, s/nº, Museu
Histórico Nacional - 2524-1211
R$ 50
Salada Morna de Feijão Verde
Com camarão, maçã e salsa de leite de
coco ao curry | Warm green beans salad
With shrimp, apple, and coconut milk and
curry dressing
Cappellette de Costela
Ao Molho de Vinho Tinto com flor de agrião
e chips de aipim | Ribs Cappellette with red
wine sauce with watercress flower and
cassava chips
Beduíno
Árabe | Arabian
Av. Presidente Wilson, 123
25245144 / 2524-5143
R$ 50
Mini Kaftas de Carne
Com Arroz de Açafrão e uma deliciosa
Salada de Agrião com Grão de Bico.
Acompanha Coalhada Seca Cremosa e o
Pão Árabe da Casa | With saffrom rice and
a delicious watercress and chickpeas
salad. Serveed with creamy dry curd and
our pita.
Folheado
Com Geléia de Damasco |
With Apricot Jam
Brazetto
Brasileira | Brazilian
Rua do Rosário, 99 - 25071001
R$ 50
Chorizo ao Molho de Vinho e Pimenta
Rosa
Sensacional corte de Chorizo Angus,
preparado na brasa, regado ao molho de
vinho, pimenta rosa e champignons, e
acompanhado de risoto de alho poró e
batatas fondant | Chorizo with wine and
rosa chili sauce. Sensational Chorizo
Angus cut, charbroiled, drizzled with wine,
rosa chili and mushrooms sauce, and
served with leek risotto and fondant
potatoes
Salada Brazetto
Deliciosa Salada composta por Alface
crespa, tomate, rúcula,alcaparra, cubos de
provolone e croutons | Delicious Salad of
iceberg lettuce, tomato, arugula, capers,
diced provolone, and croutons
Café Baroni
Cafeteria | Coffee Shop
• Praça XV de Novembro, 20
3982-1040
• Av. Presidente Wilson, 118
2240-6910
• Rua Dom Manoel, 25
2524-4863
R$ 35
Estrogonofe
Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken stroganoff
with rice and chiffoned chips
Cheesecake
Casa Cave | Francecinha
Café do Bom Cachaça da Boa
Bistrô | Bistrot
Rua da Carioca, 10 - 2509-1018
R$ 50
Hambúrguer
200g hambúrguer de carne de angus
misturado com bacon, cream cheese,
cebola, alface e tomate. Acompanha
porção de mandioca palito frita. |
200gr. Angus and bacon hamburger,
cream cheese, onion, lettuce, and tomato.
Served with fried cassava sticks.
Chocotonga
Petit Gateau com adição de cachaça
envelhecida em carvalho, sorvete de
creme e chantilly | Petit Gateau cachaça
aged in an oak cask, vanilla ice cream,
whipped cream.
Carioca da Gema
Brasileira | Brazilian
Av. Mem de Sá, 79 - 2221-0043
R$ 35
Brasileirinho
Inspirado na tradição da culinária
nordestina o nosso brasileirinho traz uma
carne seca dos deuses desfiada e
acompanhada de aipim frito, farofa e
arroz.| Dish inspired by Northeastern
Brazilian cuisine made with delicious
shredded dried beef and sided with fried
manioc, farofa and rice.
Zé Carioca
Cachaça especial, laranja, gengibre e
açúcar. | Special cachaça, orange, ginger,
and sugar.
Cachaçaria Mangue Seco
Brasileira | Brazilian
Rua do Lavradio, 23
3852-1947
R$ 50
Alexandre Macieira
Brasserie Rosário
Contemporânea | Contemporary
Rua do Rosário, 34
2518-3533
R$ 50
Tagliatelles ao Safrané de Polvo e Lulas
Lulas fatiadas e polvo pré cozido,
refogados no alho e cebola, com massa
fresca ao molho de açafrão | Sliced ​​squid
and pre cooked octopus, sautéed in garlic
and onion, with fresh pasta to saffron sauce
Taça de Chardonnay
Benedito
Brasileira | Brazilian
Rua Pedro Lessa, 31 2220-1696
R$ 50
Costelinha do Rei
Costelinha de porco ao molho barbecue de
açaí, acompanhado de arroz branco e
batatas coradas | Pork spareribs with açaí
barbecue sauce served with white rice and
fried potato wedges
Banana Chic Chic
Bananas ao forno, nozes pecan, sorvete
de creme, chantilly e canela | Oven baked
bananas, pecans, vanilla ice cream,
whipped cream, and cinnamon
Brasão do Porto
Bergut Vinho & Bistrô
Contemporânea | Contemporary
Av. Erasmo Braga, 299 - 22201887
R$ 70
Rib in the breath filled with carrot,
pepperoni sausage, bacon, cheese curds,
minced onion and garlic.
Banana na brasa
Banana assada na brasa com pitadas de
açúcar, canela e sorvete de creme. |
Grilled banana with pinches of sugar,
cinnamon and vanilla ice cream.
Carnes | Steak House Rua Acre, 96
3173-0777
R$50,00
Costela recheada
Costela no bafo recheada com cenoura,
linguiça calabresa, bacon, queijo coalho,
cebola e alho triturado. |
rioguiaoficial.com.br
67
Capa | Cover
Camarão Flambado na Cachaça
Servido com arroz branco e batata
calabresa com ervas | Served with white
rice, and calabrese potatoes with herbs
Sorvete de Queijo servido com calda de
goiaba
Cais do Oriente
Contemporânea | Contemporary
Rua Visconde de Itaboraí, 8
2203-0410
R$ 50
Chorizo grelhado
Com batatas rústicas, ervas e molho rôti
Chorizo grelhado com batatas rústicas,
ervas e molho rôti | Grilled Chorizo with
rustic potatoes, herbs and roti sauce
Grilled Chorizo with rustic potatoes, herbs
and roti sauce
Creme brullé de baunilha
Casa Momus Mediterrânea | Mediterranean
Rua do Lavradio, 11
3852-8250
R$ 50
Bucatini All’Amatriciana
Um Clássico da gastronomia romana,
originário da pequena cidade de Amatrice.
O molho da massa é feito com bacon,
pecorino, vinho, tomate e pimenta. |
A Classic of the Roman gastronomy, from
the small town of Amatrice. The sauce of
the pasta is made with bacon, pecorino
cheese, wine, tomato and pepper.
Capri
Criado para harmonizar com o prato, é
feito com vodka de pera, manjericão e
tomate cereja. | Capri Created to match the
dish, it is made with pear vodka, basil, and
cherry tomato.
Casa Urich
Alemã | German
São José, 50 - 2220-2224
R$ 50
Kassler à moda
Costeleta de porco -frita acompanha
batata, tomate,cebola, pimentão verde |
Pork spareribs –fried, served with potato,
tomato, onion, green bell
Apfelstrudel de Maçã
Com creme Chantilly | Apple Apfelstrudel
with whipped cream
Casa Cave
Tradicional | Traditional
Rua Sete de Setembro, 133
2224-2520
R$ 50
Francesinha
Sanduíche típico português da região do
Porto, composto de mignon grelhado
regado em molho especial, com fatias finas
de presunto, queijo, linguiças salteadas e
acompanhado de batatas fritas | Typical
Portuguese sandwich from the Porto
region, made with grilled filet mignon,
drizzled with a special sauce, thin slices of
ham, cheese, and sautéed sausages,
served with fries.
68
rioguiaoficial.com.br
Pastel de Nata
Doce típico português de massa folhada e
creme especial de ovos | Typical
Portuguese sweet made of puff pastry and
special egg cream
Cine Botequim
Brasileira | Brazilian
Rua Conselheiro Saraiva, 39 2253-1414
R$ 35
Hamburguesa
Pudim
Crepe Nouveau Art
Francesa | French
Rua Visconde de Itaboraí, 78
2263-6214
R$ 50
Galette de Lagostine sem Glúten
Galette com trigo sarracento, fondue de alho
poró com creme de brie, manjericão e
lagostin. | Galette with sarracen wheat, leek
fondue with brie cream, basil, and crayfish. Crepe Carioca
Crepe de brigadeiro belga 70% cacau,
morango e amêndoas torradas | Brigadeiro
crepe made with Belgian chocolate 70%
Cocoa, strawberry and toasted almonds
Creperia Cliché
Cozinha Rápida | Fast-food
Rua Acre, 47 - 3549-1609
R$ 35
Crepe Indienne
Frango ao cubo ao molho de leite de coco
com especiarias, envolto em uma massa de
crepe fina e crocante. Acompanhado de
uma deliciosa salada Ceaser. | Diced
chicken with coconut milk and spices sauce,
wrapped in a thin, crispy crepe dough.
Served with a delicious Caesar salad. Crepe Martinica
Doce de banana feito na casa com um
toque de gengibre. | House-made banana
marmalade with a touch of ginger.
Cristóvão Café e Bistrô
Brasileira | Brazilian
Praça Mauá, 10 - 2253-5837
R$ 50
Dadinho de Tapioca
Dadinho de tapioca com queijo coalho e
geleia suave de pimenta | Tapioca dices
with coalho cheese, and mild chilly jam
Arroz do Mar
Arroz com lulas, camarões e brócolis, sobre
cama de purê de abóbora baiana | Rice
with squid, octopus, shrimp, and broccoli
over a bed of baiana pumpkin puré.
Deguster Café
Bistrô | Bistro
Rua Pedro Lessa, 35 2531-1141
R$ 50
Tornedor
Tornedor ao molho bordalaise e risoto de
queijo pecorino e batata doce | Tournedo
with bordelaise sauce, and pecorino
cheese risotto, and sweet
Torta de limão
Com cobertura de suspiros |
Lime pie, covered with meringues
Devassa
Brasileira | Brazilian
Rua do Rosário, 90
22539624
R$ 35
Caldinho da Casa
Nas versões tradicional e apimentada.
servido com cebolinha e bacon crocante |
Broth of the house, traditional or spicy
options available. Served with chives and
crunchy bacon
Filé de Salmão Grelhado
Acompanhado de arroz de brócolis, torre
de legumes, e servidos com molho
caramelo balsâmico | Grilled salmon fillet,
served with broccoli rice, vegetables tower,
served witg balsamic caramel sauce
Eça
Contemporânea | Contemporary
Av. Rio Branco, 128 - 2524-2401
R$ 70
Brie crocante, caviar de berinjela e
laminas de palmito pupunha
Filé de Peixe do dia
E cavaquinha grelhados, lentilhas du puy e
emulsão de crustáceos | Fish fillet of the
dau, and grilled cavaquinha, lentils du puy
and crustaceans emulsion
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
Av. Rodrigues Alves, 10 - 2253-8144
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served with
fries, roasted potatoes or calabrese small
potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk
Fandango Grill
Carnes | Steakhouse
Rua Gonçalves Dias, 56 - 2242-9519
R$ 35
Steak de picanha
Arroz à grega com aipim e picanha | Greek
rice with cassava and picanha
Doce de Leite
Fim de Tarde
Espanhola | Spanish
Rua Miguel Couto, 105 - 2516-2409
R$ 70
Gambas ao Ajillo
Acompanhados de tortilha de batata |
Shrimps sautéed in garlic and oil, served
with a potato tortilla
Salada Gaudi
Alface, rucula, jamón serrano, noisette de
melão e queijo gruyere | lettuce, arugula,
jamón serrano ham, mellon balls, and
gruyere cheese
Galeto Monte Gordo
Carne | Steakhouse
Rua Senador Dantas, 44
3176-6665
R$ 35
Pão de alho e Linguiça de Pernil
Meio Galeto Desossado Monte Gordo
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Gama Donna Restaurante
Kaiten Sushibar
Brasileira | Brazilian
Rua de Santana, 156 - 3852-2550
R$ 35
Hambúrguer de Carne de Sol
Hambúrguer de carne de sol caseiro, no
saboroso pão de tapioca com queijo
coalho e molho de mel de engenho com
mostarda escura, acompanhado por uma
crocante macaxeira. | Home-made
dry-cured beef hamburger, in a delicious
tapioca bun, with coalho cheese and
molasses honey with dark mustard, served
with crunchy cassava.
Milk Shake de Acerola
Japonesa | Japanese
Rua do Ouvidor, 77 2222-0200
R$ 50
Robata de Frango
com legumes e cream cheese | Chicken
Robata with vegetables and cream cheese.
Combinado com 16 peças
2 salmon lemon, 2 uramakis de camarão, 2
filadélfias, 2 sushis de atum, 2 sushis de
salmão, 3 sashimis de atum, 3 sashimis de
salmão | combo with 16 items 2 salmon
lemon, 2 shrimp uramakis, 2 philadelphia, 2
tuna sushi, 2 salmon sushi, 3 tuna
sashimis, 3 salmon sashimis
Giuseppe
Internacional | International
Rua Miguel Couto, 121
2233-3515
R$ 70
Bolinho de Bacalhau
Bolinho de bacalhau com arroz de tomate
| Cod fritter with tomato rice.
Leitão com Farofa à Brasileira e Batatas
Coradas | Suckling pig with farofa à
brasileira and fried potatoes.
Italiana | Italian
Rua Sete de Setembro, 65
3575-7474
R$ 70
Gnochetti Sorrento
Com molho de tomates frescos, manjericão
e cubos de mussarela de búfala fresca |
With fresh tomatoes and basil sauce, with
cubes of fresh buffalo mozzarella
Tiramisú
Giuseppe Grill
Carnes | Steakhouse
Rua da Quitanda,49 - 2507-6740
R$ 70
Picadinho de Picanha
Servido com arroz, farofa, banana frita, ovo
pochê e feijão | Picanha cubes with gravy,
served with rice, farofa, fried banana,
poached egg, and beans
Romeu e Julieta
Goiabada cascão de Ponte Nova - MG,
servida com uma bola de sorvete de queijo
minas | Cooked guava paste from Ponte
Nova – Minas Gerais, served hot with a
scoop of minas cheese ice cream
Hare Burguer
Vegetariana | Vegeratian
Rua Ubaldino do Amaral, 90
2221-7513
R$ 35
Quinoa Quintessência Espacialux +
Chica Chips
Mix de folhas, rúcula, tomate, quinoa hare,
castanha do Brasil, tomate cereja, uva
passa escura, pepino, molho de semente
de papaya e azeite a gosto. | Mix of leaves,
arugula, tomato, quinoa hare, Brazil nuts,
cherry tomato, dried grape, cucumber,
papaya seed sauce and olive.
Hare Sucos
Escolha o hare suco de sua preferência |
Choose the hare juice of your choice
Hare Alegria - Laranja concentrada com
filamentos de luz solar | Concentrated
orange of filaments of sun light
Hare Paz - Limão malabarista de urano
pronto para a coexistência | Juggler lime
from Uranus ready for coexistence
Hare Essência - Uvas com notas frutadas
de verão e final amendoado de
persistência clássica | Grapes with summer
fruit notes, and an almonds aftertaste of
classic persistence
Málaga Restaurante
Matriarcado
Bistrô | Bistro
Rua da Lapa, 123 - 2221-1885
R$ 50
Massa Premium
Espaguete com massa de produção da
casa com camarões e creme de leite
fresco. | Spaghetti with house-made pasta,
with shrimp and fresh cream.
Torta de Brigadeiro
Bolo de chocolate com deliciosa cobertura
de brigadeiro. | Chocolate cake with a
delicious brigadeiro frosting.
Mauá
Contemporânea | Contemporary
Praça Mauá, 5 - Museu de Artes do Rio
3031-2819
R$ 70
Filet com Baião de Dois
Filet fatiado com baião de dois cremoso e
crocante de cebola roxa. | Sliced ​​Filet with
“baião de dois” creamy and crunchy red
onion.
Tartellete
Tartellete de chocolate com crocante de
amendoim. | Chocolate tartellete with
peanut crisp
Mezzogiorno
Italiana | Italian
Rua do Mercado, 51 - Praça XV
2263-0614
R$ 35
Gnocchi
Gnocchi ao ragú de costela desfiada
| Gnocchi with shredded ribs ragu
Mousse
Mousse de Ameixa | Plum Mousse
Miletto
Cozinha Rápida | Fast Food
Rua da Alfândega,19 - 2518-2828
R$ 50
Tilápia Crocante
Tilápia crocante com risoto de limão
siciliano | Crunchy Tilápia with lemon risotto
Palha Italiana
Servida na taça com sorvete | Served in a
bowl with ice cream
Mironga
Brasileira | Brazilian
Av. Rio Branco, 19 - Centro
2518-7727
R$ 35
Amostradinho de rabada desfiada com
tempurá de agrião
Rabada Bovina cozida lentamente,
desfiada e refogada com um leve toque de
funghi porcini em seu próprio molho.
Servido sobre cremoso purê de mandioca.
Acompanha arroz de castanhas e tempurá
de agrião. | Beef oxtail slow-cooked,
shredded, and sautéed with a touch of
porcini mushrooms in their own sauce.
Placed over a creamy cassava puré.
Served with nuts rice, and watercress
tempura.
Intis Malbec
Uma taça de 120 ml de Intis Malbec ou
Syrah da vinícola Las Morras. | A bowl of
120ml of Intis Malbec or Syrah from Las
Morras vinyard.
O Navegador
Brasileira | Brazilian
Av. Rio Branco, 180 –
2262-6037
R$70
Salmorejo
Sopa fria de tomates | Cold tomato soup
Pescada ao escabeche
Pescada ao escabeche
farofa de azeitonas pretas e espaguete de
legumes | Hake escabeche, black olives
farofa and vegetables spaghetti
Pimenta’s Restaurante e Bar
Internacional | International
Rua da Carioca, 40 – 3852-5972
R$ 50
Steak de Mignon
Steak de Mignon Grelhado com flor de sal
temperada e risoto de pimenta | Grilled
Mignon Steak with seasoned fleur de sel,
and chili risotto
Mousse de Chocolate Branco
Deliciosa mousse de chocolate branco
com farofa de castanha de caju | White
chocolate mousse, with crushed nuts
Delicious white chocolate mousse, with
crushed cashew nuts
Rancho Inn
Contemporânea | Contemporary
2233-6446
Rua do Rosário, 74 R$35
Sopa
Sopa cenoura com gengibre | Carrot and
ginger soup
Maminha ao Merlot
Maminha ao molho merlot e batata cajun |
Rump steak with merlot sauce and cajun
potato
Restaurante Cedro do Líbano
Árabe | Arabian
Rua Senhor dos Passos, 231 2224-0163
R$ 50
Lasanha de Cordeiro
Finas fatias de massa fresca de lasanha
entremeadas com ragu de cordeiro
preparado com especiarias árabes e polpa
rioguiaoficial.com.br
69
Capa | Cover
de tomate, finalizada com uma camada de
ricota e muçarela, com cobertura de
croutons de pita temperados com
parmesão e zaatar. | Thin slices of fresh
lasagna pastry layered with lamb ragu
made with Arab spices and tomato pulp,
topped with a layer of ricotta and
mozzarella, covered with croutons with
parmesan and zaatar.
Creme Brûllé Árabe
Restaurante Montagu
Contemporânea | Contemporary
Rua Alcântaea Machado, 48
2223-3240
R$35
Tornedor de Mignon
Tornedor de mignon com purê de alho
poró ao molho de figos, decorado com
uma fatia de queijo gouda. | Mignon
Tournedo with leek puré and fig sauce,
decorated with a slice of gouda cheese.
Refrigerante
Rio Scenarium
Internacional | International
Rua do Lavradio, 20
R$ 50
Risoto de Carne Seca com Aipim
Risoto de carne seca com cubos de queijo
coalho e aipim frito | Jerked meat risotto
with curd cheese cubes and fried cassava Caipirinha de Abacaxi
Feito com Cachaça Rio Scenarium,
cointreau e manjericão | Pineapple
Caipirinha with Cachaça Rio Scenarium,
Cointreau and basil
Santo Scenarium
Contemporânea | Contemporary
Rua do Lavradio, 36
R$ 50
Costela Suína com Molho Barbecue
Acompanhado de Ratattouille à brasileira e
batata santa, assada com ervas | Pork ribs
cut into small pieces, rosted in barbecue
sauce.Served with à brasileira Ratattouille
and roasted potato with herbs
Creme Brulée
De doce de leite com café | Dulce de leche
Crème Brûlée with coffee
Sentaí Restaurante
Portuguesa | Portuguese
Rua Barão de São Félix, 75
2223-4419
R$ 35
Empada de Camarão Massa pobre com recheio de molho
vermelho, catupiry e camarão. | Shortcrust
filling: red sauce, catupiry cheese, and
shrimp.
Bacalhau ao brás
Ovos mexidos, azeite, alho, bacalhau,
batata palha e coentro. | Scrambled eggs,
olive oil, cod fish, potato straws, and
coriander.
Suco Magia
Cozinha Rápida | Fast food
Av. Franklin Roosevelt, 39 R$ 35
70
2220-0727
rioguiaoficial.com.br
PF de Contra Filé
Prato servido com arroz, fritas, salada de
palmito alface e tomate e salada de
macarrão podendo acompanhar feijão,
tendo opções de salada de maionese,
salada russa ou salpicão | Rice, French
fries, lettuce, tomatoes and hearts of palm
salad, and noodle salad. It can be served
with beans, and optional mayonnaise
salad, Olivier salad or chicken coleslaw
Teiki
Japonesa | Japanese
Av. Rio Branco, 156 - 3197-6740
R$ 35
Ceviche de Salmão Thai
Salmão, cebola, molho de sushi, amido de
milho e pimenta dedo de moça | Salmon,
onions, sushi sauce, corn starch and chilli
peppers
Combinado Teiki
12 peças, sendo: 2 sushi salmão brulle, 1
sushi salmão doce, 2 sushi salmão, 1 sushi
camarão, 3 hot filadelfia e 3 rolls filadelfia |
12 pieces (2 brulle salmon sushi, 1 sweet
salmon sushi, 2 salmon sushi, 1 shrimp
sushi, 3 hot Philadelphia rolls and 3
philadelphia rolls
Ubaldino Bistrô
Bistrô | Bistro
Rua Ubaldino do Amaral, 80 - 2221-3797
R$ 50
Steak de Filé Mignon
Steak de filé mignon grelhado no charbroil
acompanhado de purê de batatas trufado |
Filet mignon steak on a charbroil with
truffled mashed potatoes
Sablé Romeu e Julieta
Massa de biscoito doce com cremes de
goiabada e catupiry | Sweet cookie dough
with guava cream and cheese cream
Verde Vicio
Contemporânea | Contemporary
Rua Buenos Aires, 22
2233-9602
R$ 35
Filé de Tilápia
Filé de Tilápia ao Molho de Capim Limão &
Arroz de Sete Cereais com Frutas Secas |
Tilapia fish filet with lemongrass sauce and
seven-grain rice with dried fruit
Sagú
Sagú de Coco com Manga |
Coconut sago with mango
Zacks
Americana | American
• Travessa do Ouvidor, 25 - 2232-2472 /
2507-4368
• Rua México, 31 - 2533-2190
R$ 35
Alabama Burger
Pão, alface crespa, burger de picanha
170g, queijo muçarela,t omate, creme de
alho com cebolinha, bacon e champignon.
Acompanha batatas fritas | Bread, crispy
lettuce, top sirloin cap burger, mozzarella
cheese, tomato, garlic cream with, bacon,
and mushrooms. Comes with French fries.
Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de
chocolate, biscoito oreo e chantilly |
Chocolate chips vanilla ice cream,
chocolate sauce, Oreo and whipped cream
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Petropolis toast,1 slice of gluten-free
banana cake,1 knob of butter.1 bowl of
jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Capuccino de Caramelo
Nosso delicioso Capuccino ficou ainda
mais gostoso! Na versão calda de
caramelo | Our delicious Capuccino is now
even more delicious! With caramel syrup.
Copacabana
Adega do Cesare
Variada | Varied
Rua Joaquim Nabuco, 44 2523-0467
R$ 70
Brochete de Frutos do Mar
Brochete composto por polvo, lula,
camarão e peixe (badejo) com
acompanhamento de arroz a la grega e
batatas sotê. | Brochette with octopus,
squid, shrimp, and fish (grouper), served
with rice a la grega and sautéed potatoes.
Pudim de leite
Pudim de leite com calda de laranja e
ameixa | Condensed milk flan with orange
and plum sauce
Capitão Jacques
Brasileira | Brazilian
Av. Atlântica, 2334 - 22364263
R$ 50
Espetada de Peixe e Camarão
Pedaços de dourado e camarões
grelhados, acompanhados com arroz de
coco e salada mista. | Fish and Shrimp
Espetada: pieces of dourado fish and
grilled shrip, served with coconut rice, and
mixed salad
Crepe de Maçã com sorvete de creme
Uma surpresa de crepe com massa de
chocolate, recheado com doce de maçãs
e um toque de hortelã e morangos. | Apple
Crepe with vanilla ice cream
Amir
Árabe | Arabian
Rua Ronald de Carvalho, 55
2275-5596Árabe
R$ 35
Falafel recheado com coalhada seca
Falafel recheado com coalhada seca e com
calda de damasco. Servido com salada
fatouch | Falafel filled with dry curd, and
apricot sauce. Served with fatouchsalad
Ataife de nozes
Ataife (crepe) recheado com nozes e
servido com calda de mel de rosas | Ataife
(crepe) filled with walnuts, and served with
rose honey sauce.
Cantina Donanna
Italiana | Italian
Rua Domingos Ferreira, 63 - 2255-8841
R$ 50
Gnocchi All”rabiata
Massa de gnocchi italiana ou caseira,
servida ao delicioso molho All’’rabiata
(tomate fresco, pimenta vermelha,
azeitonas pretas e sálvia) | Italian or
home-made gnocchi dough, served with
the delicious All’’rabiata sauce (tomato, red
chilli, black olives, and sage).
Caipirinha de Cachaça
Alfaia
Portuguesa | Portuguese
Rua Inhagá, 30 - 2236-1222
R$ 70
Sonhos de Bacalhau
Com tapenade de azeitonas pretas e
salada verde. | Fried cod with tomato rice
and shrimpCod stead fried with paprika
flour, tomato rice and peas.Grilled shrimp
and arugula olive oil.
Bacalhau Frito com Arroz de Tomates e
Camarões
Posta frita na farinha de páprica, arroz de
tomates e ervilhas.Camarões grelhados e
azeite de rúcula. | Bacalhau “sonhos” with
black olives tapenade, and green salad
Bacalhau “sonhos” with black olives
tapenade, and green salad
Arab
Árabe | Arabian
Av. Atlântica, 1936 - 2235-6698
R$ 50
Kafta com couscous libanês
Kafta de carne, cordeiro ou frango com
couscous libanês | Beef, lamb or chicken
kafta, with Lebanese couscous
Fatayer de morango
Com queijo de cabra e calda quente de
rosas | Strawberry Fatayer with goat
cheese and hot rose sauce
Strawberry Fatayer with goat cheese and
hot rose sauce
Atlantis
Internacional | International
Av. Atlântica, 4240 - 2525-1160 R$ 70
Sopa de Cebola ou Salada Caesar
Com parmesão e croutons crocantes |
Onion soup or Caesar salad with parmesan
and crunchy croutons
Don Camillo
Cafeiná | Brunch 15 anos
Galeto assado no forno ou Strogonoff à
brasileira
Galeto marinado com cerveja e assado no
forno | Oven-roasted spring chicken or
Stroganoff a la brasileira Spring chicken
marinated in beer and roasted in the oven
Bar do Adão
Variada | Varied
Rua Aires Saldanha, 13 – 3208-3911
R$ 35
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme | Brownie
pastel with one scoop of vanilla ice cream
Bio Carioca
Vegetariana | Vegetarian
Rua Xavier da Silveira, 28 - 2523-4820
R$ 50
Penne Integral
Com tomate cereja confitado, molho pesto
de rúcula e castanha do Pará | Whole
wheat with confit cherry tomato, arugula
and Brazil nut pesto
Limonada
Limonada suiça com hortelã e gengibre |
Brazilian Limeade with mint and ginger
Divulgação
Brasileirinho
Brasileira | Brazilian
Av, Atlântica, 3569 - 2267-3148
R$ 50
Filé de Peixe da Casa
Filé de peixe, molho de camarões, arroz de
pequi, farofa caipira | Fish fillet, shrimp
sauce, pequi rice, farofa caipira
Doce de abóbora
Cafeína
Bistrô | Bistrot
• Rua Constante Ramos, 44
2547-8651
• Rua Barata Ribeiro, 507 2547-4390
R$ 50
Brunch 15 anos
1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos
mexidos simples,1 torrada petropólis
integral,1 fatia de bolo de banana sem
glutén,1 porção de manteira.1 porção de
geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja |
1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1
simple scrambled egg,1 whole grain
Italiana | Italian
Av. Atlântica, 3056 - 2549-9958
R$ 70
Risoto di Gamberi
Arroz arbório com camarões médios |
Arborio rice with medium shrimp
Tiramisu
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
Av. Atlântica, s/nº - Quiosque 19
2549-3711
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served with
fries, roasted potatoes or calabrese small
potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk.
Garota de Copacabana
Brasileira | Brazilian
Av. Atlântica, 3744 R$ 70
2521-4705
rioguiaoficial.com.br
71
Capa | Cover
Peixe à Mediterraneo (para duas
pessoas)
Peixe assado na brasa temperado com
ervas finas servida com legumes grelhados
| Charbroiled fish, seasoned with fine
herbes, served with grilled vegetables
Pudim de leite ou mousse
La Finestra
Contemporânea | Contemporary
Rua Duvivier, 6 - entrada pela Av. Atlântica
2546-8041
R$ 50
Salada
Salada de queijo coalho com tomate e
abobrinha ao perfume de mel e mostarda |
Salad Coalho cheese salad with tomato
and zucchini flavored with honey and
mustard
Bacalhau à moça do Brás
Bacalhau desfiado no azeite com cebola,
alho, ovos e batata palha frita | Shredded
cod in olive oil with onions, garlic, eggs,
and fried potato straws.
La Mole
Italiana | Italian
Rua Dias da Rocha, 31 - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
La Trattoria
Italiana | Italian
Rua Fernando Mendes, 7A – 2255-3319
R$ 50
Pão cortado ao meio com margarina, alho,
salsinha e gratinado com tomates picados
por cima | Bread stick style) cut in half, with
margarine, garlic, parsley and au gratin
with chopped tomatoes on top.
Agnolotti verde de queijo ao creme de
funghi tartufado
Massa caseira em formato de anel,
recheada com queijo e molho de funghi
cremoso. | Home-made pasta shaped like
a ring, stuffed with cheese and creamy
porciny sauce.
Lapamaki
Japonesa | Japanese
• Rua Bolívar, 7 - 2135-2075
R$ 35
Hot crock
Quatro unidades de makimono hot de
salmão com cream cheese | Four hot
salmon makimono with cream cheese
Tirashi
10 sashimis de salmão sobrepostos a
generosa porção de gohan (arroz japonês
temperado) salteados de ova de massago,
nori e farofa de salmão skin. |
72
rioguiaoficial.com.br
10 salmon sashimi over a generous serving
of gohan (Japanese seasoned rice)
sprinkled with massago roe, nori, and
salmon skin farofa.
Cappuccino
Espresso com leite cremoso |
Espresso with cream
Mais que nada
Variada | Varied
Rua Santa Clara, 36 - 2255-9349
R$ 50
Salada Caesar
Salada Caesar com cubos de mignon e
cogumelos Paris | Caesar Salad with Filet
mignon cubes and Paris mushrooms
Risoto de Açafrão
Risoto de açafrão com aspargos frescos e
camarões grelhados | Saffron risotto with
fresh asparagus and grilled shrimp
Bistrô | Bistro
Rua Xavier da Silveira, 34
2267-0599
R$ 50
Brocheta de Cordeiro
Brocheta de cordeiro com saltie de grão de
bico e molho de mostarda negra. | Lamb
brochette with chickpeas saltie, and dark
mustard sauce. Simple and tasty.
Coquetel de Ceviche
Coquetel de ceviche misto. |
Mixed Ceviche Cocktail.
Rei das Empanadas
Tradicional | Traditional
Rua Barata Ribeiro, 48 - 3258-3003
R$ 35
Combo de Empanadas Tipicas e Suco
Tropical
Empanada Argentina com sabores
especiais. Bacalhau, Camarão, Espinafre,
e a famosa Carne Picante. Acompanhado
do Suco Natural no sabor de Laranja
Picante nova tendencia do momento |
Argentinian Empanada with special fillings.
Cod, shrimp, spinach, and the famous
spicy beef. Served with spicy orange juice,
the new trend
Restaurante Nomangue
Frutos do Mar | Sea food
Rua Sá Ferreira, 25 - 2225-4028
R$ 70
Casadinho do Norte
Tornedor de Pirarucu grelhado acompanha
arroz de Jambú e molho de Tucupi | Grilled
pirarucu fish tournedo served with Jambú
rice, and tucupi sauce
Trouxinha de Lagostim
Sá Restaurante
Internacional | International
2195-6213
Rua Sá Ferreira, 9 R$ 70
Polvo Corado
Polvo corado acompanhado de purê de
batatas com espinafre orgânico, compota
de tomate e chourizo | Browned Octopus
served with mashed potatoes with organic
spinach, tomato compote and chorizo
Panna Cotta
Panna Cotta de Bourbon com calda de
toffee e paçoca de chocolate | Bourbon
Panna Cotta with toffee sauce and
chocolate paçoca
Sofá Café
Cafeteria | Coffee Shop
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 300
2543-9107
R$ 35
Tapioca + Suco Super Juice (Energia ou
Detox) + Brownie com sorvete
Tapioca with Minas cheese + Juice (Energy
or Detox) + Brownie with ice cream
Santa Satisfação
Vezpa
Pizzaria | Pizzeria
Rua Djalma Ulrich, 91 – 2287-0800
R$ 35
Pizza Burrata e Quatro Queijos
Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de
pizza quatro queijos | One slice of burrata
pizza and one slice of four-cheese pizza
Pizza de Banana com Nutella
Uma fatia de pizza de banana, canela e
nutella. Acompanha um refrigerante.
One slice of banana pizza, cinnamon and
Nutella. Served with a soda
Cosme Velho
Assis Garrafaria
Botequim | Tavern
Rua Cosme Velho, 174 - 2205-3598
R$ 70
Arroz de Pato Gregorius
Pato marinado em ervas finas e vinho,
assado a baixa temperatura, desossado e
afogado em arroz de linguiça artesanal
moída por Mara Cury. | Duck marinated in
fine herbs and wine, roasted in low heat,
boneless, and mixed with rice with grated
craft sausage by Mara Cury.
Cerveja Trapista Austríaca Engelszell
Gregorius
Del Castilho
Cafeína
Bistrô | Bistro
Av. Pastor Martin Luther King Jr, 126 Shopping Nova América 2218-8121
R$ 50
Brunch 15 anos
1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos
mexidos simples,1 torrada petropólis
integral,1 fatia de bolo de banana sem
glutén,1 porção de manteira.1 porção de
geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja |
1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1
simple scrambled egg,1 whole grain
Petropolis toast,1 slice of gluten-free
banana cake,1 knob of butter.1 bowl of
jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Capuccino de Caramelo
Nosso delicioso Capuccino ficou ainda
mais gostoso! Na versão calda de
caramelo | Our delicious Capuccino is now
even more delicious! With caramel syrup.
Destiladobar
Brasileira | Brazilian
Av. Pastor Martin Luther King Jr, 126
Shopping Nova América
2218-3003
R$ 35
Salmão
Salmão com salada e arroz ao brócolis |
Salmão com salada e arroz ao brócolis
Mini torta
O Camarão Arte Bia
Frutos do Mar | Sea food
Av. Pastor Martin Luther King Jr, 126
Shopping Nova América
2303-3231
R$ 50
Casquinha de Camarão
Camarões picados e refogados no azeite
de dendê e leite de coco | Chopped
shrimp, sautéed in palm oil and coconut
milk
Filé de Cherne
Filé de Cherne Grelhado com Arroz
brócolis e Salada Tropical. | Grilled
grouper fillet with broccoli rice, and tropical
salad.
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Av. Pastor Martin Luther King Junior, 126
Shopping Nova América
3278-9999
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete | with ice cream
Balada Mix
Variada | Varied
Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126
Shopping Nova América
2303-2030 / 2303-2031
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano duo,
tomato, sautéed onion, and purple lettuce
with cocktail sauce. Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce
Flamengo
Alcaparra
Internacional | International
Praia do Flamengo, 150 - 2558-3937
R$ 70
Risoto de Arroz Vermelho
Com shitake, gorgonzola e nozes |
Red rice risotto with shiitake, gorgonzola,
and walnuts
Torta de Maça
Com sorvete de creme |
Apple pie with vanilla ice cream
Carmelo Armazém
Variada | Varied
Rua Correira Dutra, 39- 2557-7176
R$ 50
Pizza Carmela
Mozzarela de búfala,champignons,shitake
e queijo brie | Buffallo Mozzarel,
champignons, shiitake, and brie.
Torta de Chocolate
Torta de chocolate com recheio de doce
de leite. | Chocolate pie filled with dulce de
leche.
Carmelo Restaurante
Italiana | Italian
Rua Correia Dutra, 75 - 2557-7176
R$ 70
Gnocchi São Francisco
Gnocchi de abóbora alla carbonara de
carne de sol com alho poró em telha de
parmesão. | Pumpkin Gnocchi alla
dry-cured beef carbonara with leek in a
parmesan canoe
Casa de Chocolate
Três brigadeiros sobre brownie de
chocolate e calda de nutella. | Three
brigadeiros over a chocolate brownie, and
Nutella sauce.
Café Baroni
Cafeteria | Coffee Shop
Rua Dois de Dezembro, 63
3798-3146
R$ 35
Estrogonofe
Estrogonofe de carne ou frango com arroz
e batata palha | Beef or chicken stroganoff
with rice and chiffoned chips
Cheesecake
Garota do Flamengo
Brasileira | Brazilian
Rua Senador Vergueiro, 41 - 2541-9990
R$ 70
Filé a Flamengo
Filet Mignon com molho madeira, palmito e
presunto servido com batatas poncianas |
Fillet a la Flamengo (for two people) - Filet
Mignon with Madeira sauce, hearts of
palm, and ham, served with ponciana
potatoes
Pudim de leite ou mousse
Majórica
Carne | Steakhouse
Rua Senador Vergueiro, 15 - 2205-6820
R$ 70
Strogonoff
Strogonoff de Frango acompanha Arroz
Branco e Batata Soutê | Chicken stroganoff
served with white rice and sautéed
potatoes
Sorvete
2 Bolas de Sorvete | 2 scoops of ice cream
Intihuasi
Peruana | Peruvian
Rua Barão do Flamengo, 35
2225-7653
R$ 70
Menu “Mar Peruano”
Degustação de: Cebiche de Linguado
(cubinhos de linguado,marinados em limão
e ajies - pimentas peruanas) + Tiradito de
Pulpo en crema de Rocoto (polvo em finas
laminas sobre crema de pimenta peruana)
+ Choros a la Chalaca ( mexilhões
catarinenses em típica vinagrete do porto
limenho). | Degustation of: Flounder
Ceviche (Flounder cubes marinated in lime
and ajies - Peruvian chilli) + Tiradito de
Pulpo en crema de Rocoto (thin slices of
octopus over a cream of Peruvian chilli) +
Choros a la Chalaca (Mussels from Santa
Catarina in a typical porto limenho
vinaigrette)
Pescado a lo Macho
Filé de pescada amarela grelhada sobre
batatas cozidas coberto com molho
cremoso de frutos do mar acompanhado
de arroz. | Grilled yellow hake fillet over
boiled potatoes, with creamy seafood
sauce, served with rice.
Freguesia
Bar do Adão
Variada | Varied
Rua Xingu, 146 - 3178-6201
R$ 35
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
Brownie pastel with one scoop of vanilla ice
cream
Gávea
Amélie Creperie
Francesa | French
Rua Marques de São Vicente, 52
Shopping da Gávea
2249-9153
R$ 50
Involtini de berinjela com queijo de
cabra e presunto de parma
Fina fatia de berinjela recheada de queijo
de cabra e presunto de parma. | Eggplant
Involtini with goat cheese and parma ham
Thin eggplant slice stuffed with parma ham
and goat cheese.
Linguine com lagostins, julienne de
legumes, maçã verde e molho roquefort
Deliciosa combinação de sabores com
destaque para os lagostins e suave molho
roquefort. | Delicious combination of
flavors, especially the crayfish, and the
mild Roquefort sauce.
Balada Mix
Variada | Varied
Rua Marques de São Vicente, 52
Shopping da Gávea
3449-6557
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
rioguiaoficial.com.br
73
Capa | Cover
semi-cured cheese and grana Padano duo,
tomato, sautéed onion, and purple lettuce
with cocktail sauce.
Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Garota da Gávea
Café Galeria
Emporium Pax
Bistrô | Bistrot
Rua Marquês de São Vicente, 476
2239-9719
R$ 50
Risoto de Cordeiro
Com shitake e figo | Lamb risotto with
shiitake and figgs
Cheesecake de copo
Crepe Nouveau Nirvana
Francesa | French
Praça Santos Dummont, 31 - Jockey
99415-1497
R$ 35
Galette Genève Sem Glúten
Galette com trigo sarraceno, queijo de cabra
da fazenda Genève, molho provençal e
manjericão. Acompanha salada refrescante.
| Galette with sarracen wheat, leek fondue
with brie cream, basil, and crayfish.
Chá de Hibiscos
Chá gelado de Hibiscos com maçã e hortelã. | Cold tea of hibiscus, apple and mint.
Da Casa da Táta
Bistrô | Bistro
Rua Professor Manoel Ferreira, 89 2511-0947
R$ 35
Empada Goiana
Típica iguaria de Goiás, a massa é feita
com azeite e recheada com lombo de
porco, linguiça, frango, azeitona, palmito,
batata e queijo com molho levemente apimentado. Acompanhada de arroz, feijão,
farofa e salada | Typical food from Goiás,
the pastry is made with olive oil, and filled
with pork sirloin, sausage, chicken, olives,
hearts of palm, potato, and cheese with
a slightly spicy sauce. Served with rice,
beans, farofa, and salad.
Sorvete de Côco Queimado
Sorvete caseiro feito com côco fresco, açúcar queimado e leite | Toasted coconut ice
cream Home-made ice cream made with
fresh coconut, toasted sugar, and milk
D.R.I.
Contemporânea | Contemporary
Rua Marques de São Vicente, 52
Shopping da Gávea - 2259-2058
R$ 70
Salada
Salada de verdes com radicchio assado,
figos e queijo de cabra | Green salad with
roasted radicchio, figs, and goat cheese
Tilápia Assada
Tilápia assada no formo, cebolas perolas
assadas com salvia e pure com wasabi |
Oven-roasted tilapia, spring onions roasted
with sage, and mashed potatoes with
wasabi
74
rioguiaoficial.com.br
Brasileira | Brazilian
Praça Santos Dumont, 148 - 2274-2347
R$ 70
Filé Bêbado
Filé Mignon Grelhado com molho a base
de vinho servido com arroz e batata soute.
| Grilled Filet Mignon with wine gravy,
served with sautéed potatoes
Pudim de leite
Contemporânea | Contemporary
Praça Santos Dumont, 31 - Jockey
3114-5519
R$ 50
Tilapia em Crosta de Parmesão
Acompanha risoto de abóbora, couve
crocante e teryaki de tamarindo.Parmesan
crusted tilapia. Pumpkin risotto, crispy kale
and tamarind teriyaki on the side.
Torta de Limão
Gula Gula
Variada | Varied
Rua Marquês de São Vicente, 52 –
2239-5594
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho
anglaise
Ix Bistrot
Contemporânea | Contemporary
Rua Marquês de São Vicente, 52
Shopping da Gávea - 2512-5842
R$ 50
Crepe
Crepe de mousse de agrião ao gorgonzola.
| Watercress mousse crepe with
gorgonzola.
Atum em crosta de ervas
Atum em crosta de ervas ao molho de
limão siciliano com legumes. | Tuna with
herbs crust, with lemon sauce with
vegetables.
Meating Homemade Burgers
Carnes | Steak House
Rua Marquês de São Vicente, 3
3114-0660
R$ 35
Burger
Indie burger ou classic burger ou punk
burger ou alternative burger | Indie burger
or classic burger or punk burger or
alternative burger
Chipwish
Sanduiche de cookie com sorvete | Cookie
sandwich with ice cream
Uma bebida ( exceto cervejas, sucos e
shakes) | One drink (except drinks, juices,
and shakes
Pe’ahi
Japonesa | Japanese
Rua José Roberto Macedo Soares, 5
2512-2668
R$ 50
Makimono Ebi Tempura
Enrolado na alga com camarão empanado
frito, cream cheese, ova de massago, arroz
| Wrapped in seaweed with fried breaded
shrimp, cream cheese. massago roe, rice Robata de Atum
Espetinho de atum em crosta de gergelim,
grelhado | Grilled tuna kebab with a
sesame crust
Sushimar
Japonesa | Japanese
Rua dos Oitis, 6 - 2274-3999
R$ 70
Camarões Recheados
Dupla de camaroes recheados a milanesa
servido com molho agridoce | Double
stuffed Milanese shrimp served with sweet
and sour sauce
Combinado especial
1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi
salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado
com azeite e ovas de massago); 5 sashimi
de atum (maçaricado com azeite de ervas) e
4 enrolados de camarão envolto de salmão |
1 tuna sushi; 1 shrimp sushi; 1 salmon sushi;
5 salmon sashimi (torched with olive oil and
masago); 5 tuna sashimi (torched with herb
oil); 4 salmon-wrapped shrimp
Vezpa
Pizzaria | Pizzeria
Rua Marquês de São Vicente, 86
3563-0800
R$ 35
Pizza Burrata
Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de
pizza quatro queijos
Pizza Burrata - Molho de tomate original,
muçarela, burrata, azeitona preta, orégano
e tomates assados no balsâmico. Pizza
Quatro queijos - Molho de tomate original,
muçarela, parmesão, gorgonzola e
catupiry | Burrata Pizza – Tomato sauce,
mozzarella, burrata, black olives, oregano
and balsamic roasted tomatoes.
Four-cheese Pizza – Tomato sauce,
mozzarella cheese, parmesan cheese,
gorgonzola cheese and catupiry cheese
Pizza de Banana com Canela e Nutella
Uma fatia de pizza de banana, canela e
nutella. Acompanha um refrigerante | One
slice of banana pizza, cinnamon and
Nutella. Comes with a soda
Glória
Laguiole
Brasileira | Brazilian
Av. Infante Dom Henrique, 85 3553-7110
R$ 70
Arroz de Bacalhau com Batata Fiapo
Releitura do tradicional bacalhau à Braz
em forma de um arroz (Jasmin) cremoso
com bacalhau porto imperial desfiado,
tomatinhos cereja, azeitonas portuguesas,
leve toque de coentro e batata fiapo
(batata palha caseira) | Re-interpretation of
the tradicional Cod a la Bráz, with creamy
rice (Jasmin), and shredded Imperial Cod
fish, cherry tomato, Portuguese olives, a
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
light touch of coriander, and home-made
potato straws
Espuma de coco com tartare de abacaxi
Mousse aerada de coco com cubinhos de
abacaxi marinado em calda de especiarias
e coco queimado por cima | Aerated
coconut mousse with pineapple cubes
marinated in a sauce of spices and toasted
coconut on top
Grajaú
Bar do Adão
Botequim | Tavern
Av. Engenheiro Richard, 105
2577-0730 / 3174-3900
R$ 35
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
Brownie pastel with one scoop of vanilla ice
cream
Bar Santo Remédio
Botequim | Tavern
Rua Caçapava, 2 - 2238-9915
R$ 50
Santo Filet Mignon com Palmito
400g de suculento filet mignon servido na
chapa acompanhado de macios nacos de
palmito (300g). | 400g of a juicy filet
mignon served on a grill, with tender
pieces of hearts of palm (300g).
Serra Malte 600ml
Cerveja extra de produção limitada |
Premium beer, limited production
Tonoshii Sushi Bar
Japonesa | Japanese
Rua Barão de Mesquita, 932
3040-1212
R$ 50
Combo Tonoshii Especial
Combinado com 20 deliciosas pecas: 2 x
sensacao tonoshii, 4 x atum croast, 3 x jo jo
light, 2 x salmao lemon, 2 x tartar de
salmao, 2 x spice salmon e 5 sashimis a
sua escolha (salmao, atum, peixe branco
ou hadock) | Combo with 20 delicious
pieces: 2x tonoshii sensation, 4x crusted
tuna, 3x light jo jo, 2x lemon salmon, 2x
salmon tartare, 2x spiced salmon and 5
pieces of sashimi (salmon, tuna, white fish
or haddock) of your choice!
Choco Nachos
Deliciosa casca de guioza com nutela e
morango picado | Delicious guioza with
Nutella and strawberry cubes
Grumari
Restaurante Point de Grumari
Frutos do Mar | Sea food
Estrada do Grumari, 2710 - 2410-1434
R$ 70
Ceviche de Camarão com Coco
Delicioso ceviche feito com filets de camarão,
leite de coco, coco ralado, licor malibu,
gengibre, pimenta dedo-de-moça e limão
siciliano. | Delicious ceviche made with
shrimp fillets, coconut milk, grated coconut,
Malibu liqueur, ginger, dedo-de-moça chili,
and lemon.
Salmão em Crosta de Gergilim na Cama
de Legumes Laqueados ao Shoyu
Salmão envolto em fina camada de
gergelins pretos e brancos tostados,
acompanhado de legumes frescos
salteados no preparo de molho shoyu. |
Salmon coated in a thin layer of toasted
black and white sesame, served with fresh
vegetables sautéed with soy sauce.
Humaitá
Café Botânica
Bistrô | Bistro
Rua Capitão Salomão, 14 - 97954-0110
R$ 35
Curry de frango ao leite de coco com
capim limão
Servido com arroz basmati e raita de pepino |
Chicken curry with coconut milk and
lemongrass served with basmati rice and
cucumber raita
Cheesecake
Cheesecake de copo com “curd” de maracujá
| Cheesecake in a glass with passion fruit
“curd”
Café Sorelle
Cafeteria
Rua Capitão Salomão, 14 - 2537-7584
R$ 50
Salada
Salpicão de frango com palmito fresco e
manga + batata palha feita no forno
Cookie de Chocolate
Cookie de chocolate quente com sorvete
de creme + café expresso
Combinado Carioca
Brasileira | Brazilian
Rua Humaitá, 261 2535-2465
R$ 35
Creme de batata doce com gorgonzola
Tulipinha de frango recheada e Paglia e
Fenno na manteiga de ervas
Cozinha Cotidiana
Cozinha Rápida | Fast Food
Rua Humaitá, 261 - 2537-0033
R$ 50
Costela Cotidiana
Costela assada com cebola, pimentões
vermelho, amarelo, alho, alecrim, batata e
salsa. Costela temperada com alho, sal,
vinho tinto, shoyo, ervas finas, pimenta do
reino. Acompanha arroz branco e molho
barbecue. | Ribs roasted with onions, red
and yellow bell peppers, garlic, rosemary,
potato, and parsley. Ribs seasoned with
garlic, salt, red wine, soy sauce, herbs,
black pepper. Served with white rice and
barbecue sauce.
Petit Gateau
Com sorvete e calda de chocolate |
Petit Gateau with ice cream and chocolate
sauce
Gutessen Culinária Judaica
Internacional | International
R.Visconde de Caravelas, 148
2294-2053
R$ 35
Burrequinhas de Queijo e Berinjela
Mini pastéis de forno. | Small oven-bakes
pastry.
Klops de Frango e Cache com
Varnishkes
Bolo de frango e trigo sarraceno com
farfalle. | Chicken and Saracen wheat cake
with farfalle.
Meza Bar
Contemporânea | Contemporary
Rua Capitão Salomão, 69 - 3239-1951
R$ 50
Coxinha de Costela
Coxinha de Costela com ketchup de
cenoura e limão siciliano. | Ribs “Coxinha”
with carrot ketchup and lemon.
Shot Tijuca
Shot duplo com Ketel One Citroen Vodka,
manjericão, mel e limão tahiti | Double Shot
with Ketel One Citroen Vodka, basil, honey,
and lime,
Ilha do Governador
Balada Mix
Variada | Varied
Av. Maestro Paulo Silva, 400
Shopping Ilha Plaza
2463-1090
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | Gourmet Burger with Fries
250g flank steak hamburger, semi-cured
cheese and grana Padano duo, tomato,
sautéed onion, and purple lettuce with
cocktail sauce.
Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie
de chocolate, com uma bola de sorvete de
creme e calda de chocolate por cima. |
Chocolate Brownie with one scoop of
vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Bom Demais
Brasileira | Brazilian
Rua Paramopama, 322 - 3439-0705
R$ 70
Salada Bom Demais
Camarão Gratinado
Camada de purê de batatas, requeijão,
molho branco, camarões médios
gratinados com queijo parmesão | Shrimp
au gratin - Layered mashed potato,
requeijão cheese cream, white sauce,
medium shrimp au gratin with parmesan
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
Praça Jerusalém, 8 - 2146-0631
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served with
fries, roasted potatoes or calabrese small
potatoes
rioguiaoficial.com.br
75
Capa | Cover
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk.
La Mole
Italiana | Italian
Av. Maestro Paulo Silva, 400
Shopping Ilha Plaza
3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Alessandro e Frederico DOCG
Italiana | Italian
• Rua Redentor, 175 – 2522-6025
R$ 50
Agnolotti Verde com Queijo de Cabra
Com molho pomodoro Basílico e lascas de
grana Padano. | With pomodoro sauce
Basil and grana padano shavings.
Bigne (duas unidades)
Bigne recheado de sorvete de creme com
calda de chocolate quente. | Bigne filled with
vanilla ice cream with hot chocolate syrup
• Rua Garcia D’Ávila, 134 – 2521-0828
Filet Mignon ao Molho Madeira
Filet Mignon ao molho madeira, acompanha
Risoto de açafrão. | Filet Mignon with
“Madeira” sauce and saffron risotto Crepe de Doce de Leite
Crepe enrolado de doce de leite, pincelado
com chocolate, farofa de castanha e
sorvete de baunilha. | Dulce de leche wrap
with chocolate, crumbly nuts and vanilla
ice cream.
Anna
Italiana | Italian
Av. Epitácio Pessoa, 214 - 2529-8766
R$ 70
Raviolini di Ricotta e Spinaci al Burro e
Salvia
Ravioles de ricota, espinafre e nozes
salteadas na manteiga ao perfume de erva
sálvia e parmesão | Ricotta, spinach, and
walnuts ravioli sautéed with butter, flavored
with sage and parmesan
Fritturina di Calamaretti e Gamberetti
Lulas e camarões fritos | Frid squid and
shrimp
rioguiaoficial.com.br
Bar do Beto
Brasileira | Brazilian
Rua Visconde de Pirajá, 450 2540-8380
R$ 50
Muffin de milho
Com mix de folhas quentes, linguiça
toscana e croutons | Corn muffin, mix of hot
leaves, Tuscan sausage, and croutons
Corn muffin, mix of hot leaves, Tuscan
sausage, and croutons
Steak tartare
Servido com batatas fritas fininhas|
Steak served with thin French fries
Brasileira | Brazilian
Rua Farme de Amoedo, 51 25231443
R$ 50 Linguado a Belle Monier
Servido com arroz como brócolia, batatas
cozidas e molhoe belle monier | Served
with rice with broccoli, boiled potatoes and
belle meuniere sauce
Chardonnay Intis Decanter Taça de Chardonnay Intis Decanter Wine |
Glass of Chardonnay Intis Decanter Wine
Artigiano
Brasileira | Brazilian
Rua Vinicius de Moraes, 39 - 2287-1497
R$ 70
Filé Nicola (prato para duas pessoas)
Filé Mignon grelhado com molho madeira
servido com batatas coradas | Grilled Filé
Mignon with Madeira gravy, served with
fried potatoes
Pastel de Belém
Italiana | Italian
Av. Epitacio Pessoa, 204 - 2512-6107
R$ 50
Carpaccio di Salmone ai Capperini
Carpaccio de salmão servido com salada
verde e alcaparras. | Salmon Carpaccio
served with green salad and capers.
Tagliatelle al Mascarpone, Gorgonzola e
Noci
Tagliatelle ao molho de mascarpone,
gorgonzola, parmesão e nozes. | Tagliatelle
with mascarpone, gorgonzola sauce,
parmesan and walnuts.
Balada Mix
Ipanema
76
Armazém Devassa
Variada | Varied
Rua Aníbal de Mendonça, 31
2147-0110
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano duo,
tomato, sautéed onion, and purple lettuce
with cocktail sauce
Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Bar 20
Contemporânea | Contemporary
Av. Henrique Dumont, 85 2239-0546
R$50,00
Salada de mini folhas
Língua ao Vinho
Servido com batatas noisetes |
Beef tongue with noisette potatoes
Bar Astor
Botequim | Tavern
Av. Vieira Souto, 110 - 2523-0085
R$ 70
Bolinho de Arroz
Arroz, açafrão, queijo parmesão e catupiri.
| Rice fritterRice, saffron, parmesan, and
catupiry cheese
Picadinho Astor
Filet mignon, pastel de queijo, farofa de
milho, ovo poché e banana à milanesa |
Filet mignon, cheese pastel, corn flour
farofa, poached egg, and breaded banana
Bar Vinicius
Barthodomeu
Botequim | Tavern
Rua Maria Quitéria, 46 - 2247-8609
R$ 50
Feijoada Completa
Carnes nobres. Acompanha farofa, arroz,
couve mineira, laranja e aipim. | Prime cuts.
Farofa, rice, kale, orange and aipim on the
side.
Caipirinha
Feita com a cachaça Barthodomeu no
Engenho São Miguel. | Prime meats.
Served with farofa, rice, collard greens,
orange, and cassava.
Benkei
Japonesa | Japanese
Av. Henrique Dumont, 71 - 2540-4830
R$ 50
Combinado Orquídea
Combinação de sushis e sashimis (atum e
salmon) com 20 unidades de sashimi,
sushis e rolls | Sushi and sashimi combo
(tuna and salmon) with 20 item of sashimi,
sushis and rolls
Otoshi
Variedade de entradas: guioza (ravioli
oriental de frango), Sunomono (salada de
Pepino agridoce e Harumaki de camarão)
e Sopa Missoshiru | guioza (Asian chicken
ravioli), Sunomono (sweet ans sour
cucumber salad and shrimp Harumaki) and
Missoshiru soup
Cafeína
Bistrô | Bistrot
Rua Farme de Amoedo, 43 - 2521-2194
R$ 50
Brunch 15 anos
1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1 ovos
mexidos simples,1 torrada petropólis
integral,1 fatia de bolo de banana sem
glutén,1 porção de manteira.1 porção de
geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja |
1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1
simple scrambled egg,1 whole grain
Petropolis toast,1 slice of gluten-free
banana cake,1 knob of butter.1 bowl of
jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice. Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Capuccino de Caramelo
Nosso delicioso Capuccino ficou ainda
mais gostoso! Na versão calda de
caramelo | Our delicious Capuccino is now
even more delicious! With caramel syrup.
Carambola Cozinha e Café
Contemporânea | Contemporary
Visconde de Pirajá, 303 - 2523-6499
R$ 35
Coq au Vin
Acompanhado de polenta com taioba |
Coq au vin served with polenta and taioba
Brigadeiro de capim limão com raspas
de coco fresco
Cavist Vinoteca e Restrô
Variada | Varied
Rua Barão da Torre, 358 - 2123-7979
R$ 70
Nhoque de Baroa com Ragú de Javali
Nhoque de batata baroa com ragú de
javali. | Arracacha root Gnocchi with Boar
Ragu
Terrine de Peixe Terrine de Peixe com Mix de Verdes. |
Fish Terrine with Green Vegetables Mix
Delirium Café
Variada | Varied
Rua Barão da Torre, 1863 – 9868-6001
R$ 50
Baby Beef
Com fritas ao molho de Carolus Classic |
Baby Beef with fries with Carolus Classic
sauce
Westmalle Dubbel
Dombri Edo
Japonesa | Japanese
Rua Prudente de Moraes, 1117
3201-1104
R$ 70
Salmão Grelhado
Ao molho de shimeji servido com arroz e
legumes | Grilled salmon with shimeji
sauce, served with rice and vegetables
Banana Caramelada
Entretapas
Espanhola | Spanish
Rua Farme de Amoedo, 52 - 37964591
R$ 50
Gazpacho Andaluz
Croquetas Rabo de Toro ou Brocheta de
Lula e Tamboril | Mango Salmorejo and
Croquetas
Rabada
Cozida ao estilo espanhol com vinho tinto e
acompanhada de purês de damasco e
queijo ou Brochete de lula e tamboril na
chapa acompanhada de legumes salteado
| Pork Ribs glazed, with Apricot puré or
squid and tumboril brochette with
vegetables and honey
Felice Caffè
Contemporânea | Contemporary
Rua Gomes Carneiro, 30 - 2522-7749
R$ 50
Empanadas argentinas
Dourado à la gallega
Gabbiano al Mare
Mediterrâneo | Mediterranean
2525-2020
Av. Vieira Souto, 320 R$ 50
Risoto Ubriaco
Risoto Ubriaco com linguiça da roça, vinho
malbec ao perfume de alecrim |
Risotto with sausage, wine malbec and the
scent of rosemary.
Tiramisu Classico
Pavê de biscoito champagne, queijo
mascarpone, café e licor | Pave cookie
champagne, mascarpone cheese, coffee
and liquor.
Garota de Ipanema
Brasileira | Brazilian
Rua Vinicius de Moraes, 49 - 2522-0340
R$ 70
Escalopinho à Nicola (para duas
pessoas)
Bifes de Filet Mignon ao molho Nicola
servido com batata chips grossa | Filet
mignon steaks with Nicola sauce, served
with thick potato chips
Pastel de Belém
Gula Gula
Variada | Varied
Av. Henrique Dumont, 57 – 2259-3084
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho
anglaise
La Mole
Italiana | Italian
Rua Joana Angélica, 159 - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf, lingüiça
calabresa, queijo muzzarela, salame,
manteiga, patê de fígado e pasta de ricota
temperada. | With brioche, crisp pizza
dough, toast with parmesan, grissini, green
olives, quail egg, golf sauce, calabrese
sausage, mozzarela cheese, salami, butter,
liver pâtè and seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas. |
Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Lapamaki
Japonesa | Japanese
Rua Vinícius de Moraes, 124 3547-5803
R$ 35
Hot crock
Quatro unidades de makimono hot de
salmão com cream cheese | Four hot
salmon makimono with cream cheese
Tirashi
10 sashimis de salmão sobrepostos a
generosa porção de gohan (arroz japonês
temperado) salteados de ova de massago,
nori e farofa de salmão skin. | 10 salmon
sashimi over a generous serving of gohan
(Japanese seasoned rice) sprinkled with
massago roe, nori, and salmon skin farofa.
Nik Sushi
Japonesa | Japanese
Rua Garcia d’Avila, 83 - 2512-6456
R$ 50
Harumaki
Harumaki de salmão | Salmon Harumaki
Combinado 22 peças
Sendo 13 sushis: 3 Atum, 3 Salmão, 2
hotnik, 3 Hot Philadelphia e 2 California
especial e 9 sashimis: 3 atum, 3 salmão e
3 peixe branco | Combo with 22 items, 13
sushis: 3 tuna, 3 salmon, 2 hotnik, 3 Hot
Philadelphia e 2 California special and 9
sashimis: 3 tuna, 3 salmon e 3 white fish.
Opium
Asiática | Asian
Rua Farme de Amoedo, 34 - Hotel Ipanema
Plaza - 3687-2062
R$ 50
Pavê de Robalo
Peixe branco grelhado levemente
temperado com wasabi recheado com
tomates confit servido com risoto cremoso
de vegetais ao curry e chips de baroa |
Grilled white fish mildly seasoned with
wasabi, filled with tomato confit, served
with creamy vegetables risotto with curry,
and arracacha chips
Cheesecake brulle
Tradicional torta de queijo brulle servida
com compota de goiaba com tomilho e
servido com sorvete de baunilha |
Traditional brulle cheese pie, served with
guava compote with thyme, and served
with vanilla ice cream
Osteria Dell’ Angolo
Italiana | Italian
Rua Paul Redfern, 36 e 40 R$ 70
Spaghetti Alla Busara
Spaghetti com lagostins |
Spaghetti with crayfish
Tiramisu Dell’Osteria
2259-3148
Palaphita Kitch
Brasileira | Brazilian
Av. Epitácio Pessoa, s/nº
2227-0837
R$ 50
Bromelia
Rosbife da casa com salada verde ,
mussarela de búfala e estrelas de
carambola salteadas no azeite de cumaru.
| Our roast beef with green salad, buffalo
mozzarella, and star fruit, sautéed in
cumaru oil.
Fresco
Creme supergelado de cupuaçú com
hortelã. | Extremely cold cream of cupuaçu
and mint.
Praça Café
Bistrô | Bistrot
Rua Barão da Torre, 398- 2267-4044
R$ 35
Bruschetas de Tomate com Manjeiricão
Rosbife de Filet Mignon
Com chutney de tomate e batatas rústicas |
Filet Mignon Roast Beef with tomato
chutney and rustic potatoes
rioguiaoficial.com.br
77
Capa | Cover
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Riso Bistrô
Contemporânea | Contemporary
Rua Anibal de Mendonça, 175
2147-8259
R$ 70
Risotto de Galinha D´Angola
Risotto de Galinha D´Angola com Quiabo
crocante | Guineafowl risotto with crunchy
ladies’ fingers
Caipivodka
Caipivodka de Fruta da Estação |
Caipivodka prepared with the fruit in
season
Rei dos Assados
Frutos do Mar | Sea food
Rua Prudente de Moraes, 1838
2525-6006
R$ 70
Risoto de Camarão com Pesto de Rúcula
Feito com arroz arbóreo, camarão,
aspargos, tomate, cebolinha, queijo
parmesão, alho, cebola e molho pesto
| Shrimp risotto with arugula pesto made
with Arborio rice, shrimp, asparagus,
tomato, chives, parmesan, garlic, onion,
and pest
Evel Branco
1/2 garrafa de vinho Evel Branco 375ml
(Douro/Portugal) | 1/2 bottle of Evel Branco
wine 375ml (Douro/Portugal)
Salitre
Via 44 | Peixe Grelhado com Risoto Via 44
Divulgação
Contemporânea | Contemporary
Rua Barão da Torre, 632 - 2540-5723
R$ 50
Entrecorte com Creme de Alho
Entrecorte com creme de alho, salsa e
gratin de batata | Entrecote with garlic
cream sauce, parsley and potatoes au
gratin
Uma taça de vinho tinto |
One glass of red wine
Sawasdee
Tailandesa | Thai
Rua Barão da Torre, 446
3322-2150
R$ 70
Lâminas de Frango com Banana
Lâminas de Frango com banana, canela,
cebola roxa, nirá e tomate cereja | Chicken
slices with banana, cinnamon, red onions,
Chinese chives and cherry tomatoes
Camarões Tikka Masala com telhas de
wonton
Japonesa | Japanese
Rua Prudente de Moraes, 1810 –
2240-5898
R$ 70
Harumaki Mix
Rolinho Primavera misto |
Mix Primavera Roll
Combinado
Variado Simples | Variado Simples
Vezpa
Do Horto | Nhoque do Mar
78
Venga!
Espanhola | Spanish
Rua Garcia D’Ávila, 147 - 2247-0234
R$ 50
Crema de Queso y Fresas
Creme de queijo Manchego e coulis de
morango. | Manchego cheese cream, and
strawberry coulis.
Carrilera de buey
Bochecha de boi, mandioquinha e chorizo.
| Beef cheekas, arracacha, and chorizo.
Via 44
Italiana | Italian
Rua Visconde de Pirajá, 44
2227-1477
R$ 50
Casquinha de Siri
Carne de siri desfiada e temperada,
servida na casquinha | Shredded and
seasoned crab meat served in a shell
Peixe Grelhado com Risoto Via 44
Filé de peixe grelhado acompanhado de
risoto com ervilha, milho e bacon | Fish fillet
accompanied with peas, corn and bacon
risotto
Zazá Bistrô Contemporânea | Contemporary Rua Joana Angélica, 40 - 2247-9105 R$ 70
Burger de Fraldinha com Torta de
Bertalha
Burger de Fraldinha com torta de bertalha,
gema mole, salada de rúcula selvagem e
picles de erva-doce | Thin flank Burger with
malabar spinach pie, soft egg yolk, wild
arugula salad and pickled fennel
Colherona de Brigadeiro Puxa-puxa
Com sorvete de leite ninho, farofa de
castanha e rapadura | Big Sticky Brigadeiro
spoon with Leite Ninho ice cream, farofa de
castanha and rapadura
Jardim Botânico
Ten Kai
Pizzaria | Pizzeria
Rua Farme de Amoedo, 75 R$ 35
Pizza Burrata e Quatro Queijos
Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de
pizza quatro queijos | One slice of burrata
pizza and one slice of four-cheese pizza
Pizza de Banana com Nutella
Uma fatia de pizza de banana, canela e
nutella. Acompanha um refrigerante.
One slice of banana pizza, cinnamon and
Nutella. Served with a soda
2523-0800
Café Carandaí
Cozinha Rápida | Fast Food
Rua Lopes Quintas,165 31140179
R$50
Carne assada com gnocchi
Carne assada ao molho ferrugem com
gnocchi Sobremesa | Roast beef with rust
sauce with gnocchi.
Mud Cake Torta de chocolate | Chocolate pie.
Do Horto Bar e Restaurante
Variada | Varied
Rua Pacheco Leão, 780 - 3114-8439
R$ 70
Nhoque do Mar
Molho ao sugo, camarão,lula e cubos de
salmão | Tomato sauce, shrimp, squid, and
diced salmon
Profiteroles
Com sorvete de creme e cobertura de
chocolate | Profiteroles with vanilla ice
cream and chocolate sauce
Entretapas
Espanhola | Spanish
Saturnino de Brito, 84 31974227
R$ 50
Degustação de Dúo de Sopas Andaluzas
+ Croquetas
Costela Suína Lacada
Com Purê de Damasco ou “Calamares a la
plancha” Costelas suínas assadas e
lacadas acompanhadas de purê de
damasco ou lulas grelhadas
acompanhadas de legumes. | Glazed Pork
ribs, with apricot puré, or “Calamares a la
plancha” Glazed pork spareribs, served
with apricot jam or grilled squid, served
with vegetables.
Gula Gula
Variada | Varied
Rua Alexandre Ferreira, 220 –
2537-8906
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce
Folhadinho de maçã com molho
anglaise
Lorenzo Bistrô
Bistrô | Bistro
Rua Visconde de Carandaí, 2
2294-7830
R$ 70
Mini gnocchi di spinacio al taleggio
Gnocchi de espinafre ao molho de queijo
taleggio e crispy de Parma | Spinach
gnocchi with taleggio cheese sauce and
crispy Parma.
Duo mineiro
Goiabada cascão cremosa da Casa Carandaí
com duas fatias de queijo da Serra da Canastra
| Creamy guava with two slices of Serra da
Canastra cheese.
Risata Risoteria e Café
Italiana | Italian
Rua Jardim Botânico, 719 - 2422-2254
R$ 50
Bolinho de Tapioca
Bolinho de Tapioca com parmesão e molho
chutney de goiaba | Tapioca puff with
parmesan cheese and guava chutney
Filet Mignon
Filet Mignon com costa de ervas e risoto
de aspargos | Filet Mignon herbs-crusted
filet mignon and asparagus risotto
Rubaiyat Rio
Carnes | Steak house
Rua Jardim Botânico, 971R$ 70
3204-9999
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
79
Capa | Cover
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Lapa
Bar do Adão
Variada | Varied
Rua Gomes Freire, 602 - 2232-2630
R$ 35
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
Brownie pastel with one scoop of vanilla
ice cream
Bar Ernesto
Alemã | German
Largo da Lapa, 41
2509-6455
R$ 70
Baby Beef
Com batata rosti e 2 croquetes de carne | Baby Beef with rosti potato and 2 beef
croquettes Baby Beef with rosti potato
and 2 beef croquettes
Apfelstrudel com Creme
Espetto Carioca
Eubaiyat Rio | Bife de Chorizo
Divulgação
Carpaccio
Carpaccio de vieiras com azeite cítrico e
mostarda | Scallop Carpaccio with citrus
olive oil and mustard
Bife de Chorizo
Bife de chorizo (280g) com batatas
soufflè | Staters Chorizo steak (280g) with
soufflé potatoes
Volta
Espanhola | Spanish
Rua Visconde de Carandaí, 5 3204-5406
R$ 70
Peru Recheado
Peru recheado com cogumelos e molho
de ameixa | Turkey stuffed with
mushrooms and plum sauce
Doce de Abóbora
Doce de abóbora, crocante de coco e
sorvete de coco | Pumpkin marmelade,
crunchy coconut and coconut ice cream
Lagoa
CT Trattorie
Italiana | Italian
Av. Alexandre Ferreira, 66 - Lagoa
2266-0838
R$ 70
Galeto Assado a la Moutarde de Dijon
Mousse al Cioccolato
80
rioguiaoficial.com.br
Escola do Pão
Francesa | French
Rua General Garzon, 10 - 2294-0027
R$70
Brusqueta
Brusqueta de quatro queijos com tomate
e manjericão | Four cheese bruschetta
With tomato and basil
Risoto de camarão
Ao vinho Branco | Shrimp Risotto with
white wine
Missoshiru
Sopa de soja | Soy soup
Combinado com 18 peças
9 sashimis(3 de atum, 3 de salmão, 3 de
peixe branco); 5 sushis (camarão, atum,
salmão, peixe branco e polvo); 4
enrolados (califórnias) | Combo with 18
items, including: 9 sashimi (3 tuna, 3
salmon, 3 white fish); 5 sushi (shrimp,
tuna, salmon, white fish, and octopus); 4
rolls (californias)
Guy Bistro
Pomodorino
Francesa | French
Rua Fonte da Saudade, 187
3549-8307
R$ 70
Tartar de Salmão
Tartar de salmão com molho de abacate,
folhas de rúcula e manga em cubos. |
Salmon Tartar with avocado sauce,
arugula leaves, and mango cubes.
Medalhão Guy
Filé mignon grelhado com molho de
tâmaras, acompanha risoto de
gorgonzola. | Grilled filet mignon with
dates sauce, served with gorgonzola
risotto.
Ki
Japonesa | Japanese
Rua Fonte da Saudade, 179
2535-3848
R$ 70
Italiana | Italian
3813-2622
Av.Epitacio Pessoa, 1104 –
R$ 70
Salmone Marinato All’Anetto e
Finochietto
Salmão marinado com aneto e funcho de
erva doce | Marinated salmon with aneto
and fennel
Tagliatelle com ragù de carne de longo
cozimento com vinho tinto | Tagliatelle
with slow-cooked beef ragu with red wine
Victoria Rio
Contemporânea | Contemporary
Mario Ribeiro, 410 - 2540-9017
R$ 70
Escondidinho de Pato
Escondidinho gratinado de pato ao molho
jabuticaba e passas com purê de banana
da terra | Duck escondidinho au gratin
with jabuticaba and raisins sauce with
plantain puree
Torta de Maracujá
Carnes | Steakhouse
Rua do Lavradio, 3 - 3852-1832
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela Suína com molho Barbecue
acompanhada por Batata Frita, Batata
Assada ou Batata Bolinha à Calabresa |
Pork ribs with barbecue sauce, served
with fries, roasted potatoes or calabrese
small potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk
Lapamaki
Japonesa | Japanese
3547-4326
• Rua Riachuelo, 67 R$ 35
Hot crock
Quatro unidades de makimono hot de
salmão com cream cheese | Four hot
salmon makimono with cream cheese
Tirashi
10 sashimis de salmão sobrepostos a
generosa porção de gohan (arroz japonês
temperado) salteados de ova de
massago, nori e farofa de salmão skin. |
10 salmon sashimi over a generous
serving of gohan (Japanese seasoned
rice) sprinkled with massago roe, nori,
and salmon skin farofa
fruit sauce, white rice and vegetables
salad cooked.
Torta Red Velvet
Fatia de torta com massa Red Velvet
recheada com chantilly e morangos |
Slice pie stuffed with Red Velvet spread
with whipped cream and strawberries
Luigi’s
Italiana | Italian
Rua Senador Corrêa, 10 – 2205-5331
R$ 50
Spaguetti Alle Due Olive
Spaguetti com azeitonas pretas e verdes
e tomate fresco. | Spaguetti with green
and black olives, and fresh tomatoes.
Mousse
Mousse de Chocolate Maravilha |
Maravilha Chocolate Mousse
Mamma Rosa
Italiana | Italian
Rua das Laranjeiras, 506 – 2556-6502
R$ 50
Penne alla Caprese
Massa Italiana, molho de tomate, tomate
fresco, mozzarella de búfala, manjericão,
azeite de oliva, alho. | Italian pasta, tomato
sauce, fresh tomato, buffalo mozzarella,
basil, olive oil, garlic.
Arroz Doce Italiano ou Mousse de
Chocolate
Doce Italiano feito com arroz arbóreo,
raspas de laranja e baunilha | Italian rice
pudig made with Arborio rice, orange zest
and vanilla
Sushimar
Japonesa | Japanese
Rua São Salvador, 72 - 2285-7246
R$ 70
Camarões Recheados
Dupla de camaroes recheados a milanesa
servido com molho agridoce | Double
stuffed Milanese shrimp served with sweet
and sour sauce
Combinado especial
1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi
salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado
com azeite e ovas de massago); 5
sashimi de atum (maçaricado com azeite
de ervas) e 4 enrolados de camarão
envolto de salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp
sushi; 1 salmon sushi; 5 salmon sashimi
(torched with olive oil and masago); 5 tuna
sashimi (torched with herb oil); 4
salmon-wrapped shrimp
Leblon
Laranjeiras
Alessandro e Frederico
Confeitaria Itajaí
Internacional | International
Rua das Laranjeiras, 76
2205-2543
R$ 35
Filé de Tilápia
Com molho de maracujá, arroz branco e
salada de legumes cozidos | With passion
Italiana | Italian
Av. Ataulfo de Paiva, 270 – Rio Design
Leblon
2512-9388
R$ 50
Filet Mignon ao Molho de Funghi
Filet Mignon ao molho de Funghi,
acompanha Risoto de grana Padano com
crocante de lingüiça italiana. | Filet
Mignon with Porcini mushroom gravy,
served with grana Padano risotto, with
crunchy Italian sausage. Budino Di Latte
Pudim de leite com baunilha fresca e
crocante de amêndoa.| Condensed milk
flan with fresh vanilla, and crunchy
almonds.
Balada Mix
Variada | Varied
Av. Ataulfo de Paiva, 620
2239-2699
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano
duo, tomato, sautéed onion, and purple
lettuce with cocktail sauce.
Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Bar do Adão
Variada | Varied
3546-2326
Rua Conde Bernadotte, 26 R$ 35
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
Brownie pastel with one scoop of vanilla
ice cream
Bar d’Hotel
Bistrô | Bistro
Av. Delfim Moreira, 696, Hotel Marina
2172-1112
R$ 70
Risoto de Beterraba
Risoto de beterraba com casamento de
chevre a l’huile e queijo canastra com
nibs de cacau e brotos orgânicos | Beet
risotto with a combination of chevre a
l’huile and canastra cheese, with cocoa
nibs and organic sprouts
Conexão Bejim
Drink a base de saque, lichia, limão taiti,
capim limão e spray de rosas | Drink made of
sake, lychee, lime, lemongrass and rose
spray
Bar Jobi
Portuguesa | Portuguese
Av. Ataulfo de Paiva, 1166 – 22745055
R$ 35
Escondidinho de carne seca
Camadas intercaladas de pure de aipim,
carne seca refogada com cebola no
azeite, catupiry e queijo parmesão
gratinado. | Interspersed layeres of
puréed cassava, sautéed dry-cured beef
with onions and olive oil, catupiry cheese,
and parmesan, au gratin.
Chopp
200 ml | 200 ml Draft beer
Bar Veloso
Brasileira | Brazilian
Rua Aristides Espinola,44 R$ 70
2247-9996
rioguiaoficial.com.br
81
Capa | Cover
Polvo à Galela
Polvo com batatas calabresa e cebola
servido com arroz branco | Octopus with
calabrese potatoes and onions, served
with white rice
Pudim de Leite
Cafeína
Bistrô | Bistro
Av. Ataulfo de Paiva, 270 - 2259-4224
R$ 50
Brunch 15 anos
1 Mini baguete, 1 waffle sem glutén, 1
ovos mexidos simples,1 torrada petropólis
integral,1 fatia de bolo de banana sem
glutén,1 porção de manteira.1 porção de
geléia, 1 porção de mel, 1 suco de laranja
| 1 Mini baguette, 1 gluten-free waffle, 1
simple scrambled egg,1 whole grain
Petropolis toast,1 slice of gluten-free
banana cake,1 knob of butter.1 bowl of
jam, 1 bowl of honey, 1 orange juice.
Capuccino de Caramelo
Nosso delicioso Capuccino ficou ainda mais
gostoso! Na versão calda de caramelo | Our
delicious Capuccino is now even more
delicious! With caramel syrup.
Cavist Vinoteca e Restrô
Variada | Varied
Av. Afrânio de Melo Franco, 290
3875-1566
R$ 70
Nhoque de Baroa com Ragú de Javali
Nhoque de batata baroa com ragú de
javali. | Arracacha root Gnocchi with Boar
Ragu
Terrine de Peixe Terrine de Peixe com Mix de Verdes. |
Fish Terrine with Green Vegetables Mix
Filé do Lira
Brasileira | Brazilian Avenida Ataulfo de Paiva, 658
2294-2599
R$ 70
Picadinho à brasileira para duas
pessoas
Pudim de leite
Galitos do Leblon
Brasileira | Brazilian
Av. Ataulfo de Paiva, 209
2239-7778
R$ 70
Bacalhau Morhua na Brasa
Temperado com pimenta branca servida
com batata ao murro | Charbroiled Atlantic
cod seasoned with white pepper, served
with smashed potato
Taça de Vinho
Giuseppe Grill
Carnes | Steakhouse
Av. Bartolomeu Mitre, 370
2249-3055
R$ 70
Picadinho de Picanha
Servido com arroz, farofa, banana frita,
ovo pochê e feijão | Picanha cubes with
gravy, served with rice, farofa, fried
banana, poached egg, and beans
Romeu e Julieta
Goiabada cascão de Ponte Nova - MG,
servida quente com uma bola de sorvete
de queijo minas | cooked guava paste
from Ponte Nova – Minas Gerais, served
hot with a scoop of minas cheese ice
cream
Gula Gula
Cafeteria
Av. Ataulfo de Paiva, 566 - 2512-5571
R$ 35
Galette de brie, parma e geléia Crepe francês preparado com sarraceno.
Massa glúten free. Com salada verde ou
caesar | French crepe made with Saracen.
Gluten free dough. Green salad or Caesar
salad
Torta especial
Variada | Varied
2294-0650
• Av. Gal San Martin, 1196 –
2540-8005
• Av Ataulfo de Paiva, 270 –
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce
Folhadinho de maçã com molho
anglaise
Comedoria
Las empanadas
Ci Bistrot et Café
Brasileira | Brazilian
Rua Rainha Guilhermina, 48
2294-2913
R$ 35
Galinhada
Autêntico prato da gastronomia brasileira
que leva pedaços de galinha e arroz bem
temperadinho. | Authentic dish of Brazilian
cuisine refers to chicken and rice pieces.
Bolo Gelado de Coco
Argentina | Argentinian
Rua Dias Ferreira, 605
3344-2025
R$ 50
Porteñito
Duas empanadas argentinas e dois
refrigerantes. | 2 Argentinian empanadas
and 2 sodas
Alamos
Vinho | Wine Alamos (187ml)
Degrau Restaurante
La Mole
Variada | Varied
Av. Ataulfo de Paiva, 517 - 2259-3648
R$ 70
2 Pastéis de Camarão
Salmão Grelhado
Servido com arroz de açafrão, flor de
brócolis e molho de maracujá | Grilled
salmon served with saffron rice, broccoli
flower, and passion fruit sauce
Toucinho do Céu
Italiana | Italian
Rua Dias Ferreira, 147 - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf,
lingüiça calabresa, queijo muzzarela,
salame, manteiga, patê de fígado e pasta
de ricota temperada. | With brioche, crisp
pizza dough, toast with parmesan,
grissini, green olives, quail egg, golf
sauce, calabrese sausage, mozzarela
cheese, salami, butter, liver pâtè and
seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas.
| Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Nam Thai
Tailandesa | Thai
Rua Rainha Guilhermina, 95
2259-2962
R$ 70
Camarões com Vegetais e Molho de
Ostras
Camarões 51/60 (160 gramas) com
abobrinha, cebola ,pimentões coloridos e
molho de ostras (shoyu espessado com
caramelo e extrato de ostras secas). |
Shrimps 51/60 (160 grams) with zucchini,
onions, colorful bell peppers, and oysters
sauce (soy sauce thickened with caramel
and dry oysters extract).
Espetos de Frango Satay com Molho
Picante de Amendoim
Snack difundido por todo sudesta da
Ásia consiste em tiras de frango
temperado com especiarias
acompanhado de exótico molho de
amendoim picante. | A snack popular in
all Southeast Asia, made of chicken strips
seasoned with spices and served with na
exotic spicy peanut sauce.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
pieces of Salmon Sushi; 4 pieces of
salmon tartare; 4 pieces of Harumaki Roll
and 4 pieces of Hot Tartare
Universo Orgânico
Vegetariana | Vegetarian
Rua Conde de Bernadotte, 26
2274-8673
R$ 35
Falafel
Falafel com molho de gergilim, salada
mista, couz-couz de couve-flor com patê
de macadâmia e mango chutney. Sem
glúten e sem lactose.| Falafel with ginger
sauce, mixed salad, cauliflower couscous
with macadamia patê and mango
chutney. Gluten and lactose free.
rioguiaoficial.com.br
| Fillet mignon with functional cocoa sauce,
prepared with green bananas biomass
Brownie Sem Glúten
Brownie sem gluten, com chocolate 70%
cacau, sem lactose, com biomassa de
banana verde | Brownie (with 70% cocoa)
Gluten-free Brownie, 70% cocoa, lactose
free, with green bananas biomass
Uh Lala
Contemporânea | Contemporary
Rua Aristides Espínola, 88
2279-4473
R$ 50
Filet Mignon
Filet mignon ao molho funcional de cacau,
preparado com biomassa de banana verde
Vegetariano Social Clube
Vegetariana | Vegetarian
Rua Conde Bernadote, 26 - 2294-5200
R$ 50
Missoshiru Especial
Sopa de soja com tofu, edamame e
cebolinha. | Soy soup with tofu, edamame
and chives.
Yakissoba Vegetariano
Yakissoba com legumes variados e
cogumelo paris | Yakisoba with mixed
vegetables and Paris mushrooms
Venga!
Espanhola | Spanish
Rua Dias Ferreira, 113 - 2512-9826
R$ 50
Crema de Queso y Fresas
Creme de queijo Manchego e coulis de
morango. | Manchego cheese cream, and
strawberry coulis.
Carrilera de buey
Bochecha de boi, mandioquinha e
chorizo. | Beef cheekas, arracacha, and
chorizo.
Vezpa
Prima Bruschetteria
Pizzaria | Pizzeria
Avenida Ataulfo de Paiva, 1063 –
2540-0800
R$ 35
Pizza Burrata e Quatro Queijos
Uma fatia de pizza burrata e uma fatia de
pizza quatro queijos | One slice of burrata
pizza and one slice of four-cheese pizza
Pizza de Banana com Nutella
Uma fatia de pizza de banana, canela e
nutella. Acompanha um refrigerante.
One slice of banana pizza, cinnamon and
Nutella. Served with a soda
Italiana | Italian
Rua Rainha Guilhermina, 95
3592-0881 / 2512-8298
R$ 50
Risoto de Linguiça Mineira
Acompanha couve frita | Mineira sausage
risotto served with fried collard greens
Rio Spritz
Espumante, limão, gengibre e cachaça |
Sparkling wine, lime, ginger, and cachaça
Santa Satisfação
Variada | Varied
Av. Ataulfo de Paiva, 1335 - 2529-2063
R$ 50
Salada Caesar
Salada Caesar com cubos de mignon e
cogumelos Paris | Caesar Salad with Filet
mignon cubes and Paris mushrooms
Risoto de Açafrão
Risoto de açafrão com aspargos frescos
e camarões grelhados | Saffron risotto
with fresh asparagus and grilled shrimp
Yalla
Árabe | Arabian
Rua Dias Ferreira, 45 - 2540-6517
R$ 35
Croquete de Cordeiro
Três unidades de nosso delicioso
croquete de cordeiro em crosta de pão
pita, acompanhado com molho de
mostarda com tahine | Three pieces of our
delicious lamb croquette in pita bread
crust, served with mustard and tahine
sauce
Kafta Bel Gebn com Batata Doce
Libanesa
Nossa Kafta recheada com queijo
acompanhada de uma nova versão da
Batata Libanesa, feita com batata doce
temperada com páprica e alho dourado,
coberto por nossa deliciosa cebola
crocante. | Our kafta stuffed with cheese
with a new version of the Lebanese potato,
consisted of sweet potatoes seasoned with
paprika and sautéed garlic, covered with
our delicious crunchy onion.
Sushi Carioca Leblon
Japonesa | Japanese
Rua Cupertino Durão, 96
2135-5146
R$ 50
Mini Carpaccio de Salmão Selvagem
Salmão Selvagem com limão siciliano e
azeite trufado com riscos de molho teriaki
| Wild Salmon with lemon and truffle oil
and a touch of teriyaki sauce
Combinado Copacabana
5 Sashimi de Salmão ; 4 Sushi de Salmão;
4 Tarta de Salmão; 4 Harumaki Holl e 4
Hot Tarta | 5 pieces of Salmon Sashimi; 4
Nam Thai | Thai Passion
82
Torta de Frutas Vermelhas
Crosta de castanhas do Pará com
tâmaras, recheio de maçã e uma
deliciosa calda de frutas vermelhas. Sem
glúten e sem lactose. | Brazil nuts crust
with dates, filled with apples and covered
with a delicious fruits sauce. Gluten and
lactose free.
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
83
Capa | Cover
Leme
Bar do David
Variada | Varied
Ladeira Ari Barroso, 66 - 7808-2200
R$ 50
Costelinha Premiada
Costelinha de porco com arroz
maluquinho, couve frita acompanhado de
geleia de abacaxi, hortelã e pimenta. |
Pork spareribs with crazy rice, fried
collard greens, served with pineapple,
mint, and chilli jam
Drink 450 anos
Maracujá, limão, hortelã e gengibre |
Pineapple, lime, mint, and ginger
Epifania Oriental Contemporâneo
Camarões empanados na castanha de
cajú acompanhado por molho de
maracujá, arroz branco e salada de mix
de folhas com molho de alho | Shrimps
coated in cashew nuts, served with
passion fruit sauce, white rice, and salad
of assorted leaves with garlic dressing
Antepasto de Berinjela
Acompanhado por torradas | Eggplant
Antipasto served with toasts
Forneria Adão
Variada | Varied
Rua Santa Luiza, 345 - 3173-0400
R$ 35
Pizza Adão
Pizza com aspargos frescos , crocante de
parma e ovo estalado | Pizza with fresh
asparagus, parma crunch, and fried egg
Tiramisu
Japonesa | Japanese
Rua Roberto Dias Lópes,25
2541-8330
R$ 50
Tilápia Empanada
Tilápia empanada em flocos de arroz com
mini legumes e aioli de wasabi | Tilápia
coated with Rice Flakes, with mini
vegetables, and wasabi aioli
Kinoko
Creme de Funghi com Crisp de Alho
Poró, Azeite trufado e Pimenta Togarashi |
Mushroom cream with leek crisp, Truffled
olive oil, and Togarashi pepper
Variada | Varied
Rua Galdino Pimentel, 27
99533-2270
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
with one scoop of vanilla ice cream
Espetto Carioca
Espetto Carioca
Carnes | Steakhouse
Av. Atlântica, s/nº - 3228-6748
R$ 70
Chapa de Espettos Premium para duas
pessoas
Duas caipirinhas de frutas da época
Pasta e Pallone
Italiana | Italian
Av. Princesa Isabel, 82 - 2543-7157
R$ 50
Gnocchi al Gamberi
Gnocchi ao molho de camarão | Gnocchi
with shrimp sauce
Tiramisu
Bar do Adão
Carnes | Steakhouse
Rua Dias da Cruz, 75
3547-0619
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served
with fries, roasted potatoes or calabrese
small potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk..
The most delicious feijoada fritters of Rio
de Janeiro are in Botequim Rio Antigo.
Delicious feijoada dough, stuffed with a lot
of bacon, sausage, and collard greens. All
this covered with breadcrumbs like you’ve
never seen before. Serving with 4 fritters
Caipirinha/Caipivodka
Uma deliciosa e caprichada caipirinha/
caipivodka para acompanhar sua feijoada
em forma de bolinhos. Sabores: limão,
morango, abacaxi ou kiwi. | One delicious
and generous caipirinha/caipivodka to go
with your feijoada shaped like fritters.
Flavors: lime, strawberry, pineapple, or kiwi.
Oswaldo Cruz
Sobral da Serra
Brasileira | Brazilian
Rua Carolina Machado, 1038
3390-4199
R$ 50
Rostie de Palmito
Com molho agridoce de abacaxi | With
pineapple sweet and sour sauce
Mousse Romeu e Julieta
Pechincha
Espetto Carioca
Carnes | Steakhouse
Rua Jeronimo Serqueira, 26
3085-4010
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served
with fries, roasted potatoes or calabrese
small potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk.
Parmê
Maracanã
Adega Villas Boas
Brasileira | Brazilian
Rua Santa Luiza, 486 3238-1748
R$ 70
Filé do bêbado
Mignon ao molho madeira com risoto
briacco (“bêbado”), feito com vinho tinto e
purê de batatas. | Mignon with “Madeira”
sauce with risotto briacco (“bêbado”),
made with red wine and mashed
potatoes.
Mineiro de Botas
Bode Cheiroso
Frutos do Mar | Seafood
Rua General Canabarro, 218
2568-9511
R$ 35
Camaro Quatro
84
Méier
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
rioguiaoficial.com.br
Pizzaria | Pizzeria
Rua Dias da Cruz, 291 - 2583-9291
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete | with ice
cream
Olaria
Botequim Rio Antigo
Botequim | Tavern
Rua Uranos, 1489 - 3867-6124
R$ 35
Bolinhos de Feijoada
Os mais deliciosos bolinhos de feijoada
do Rio de Janeiro estão no Botequim Rio
Antigo. Deliciosa massa de feijoada,
muito bem recheada com bacon, linguiça
e couve mineira. Tudo isso coberto por
um empanado que você nunca viu igual.
Porção com 4 unidades. |
Pedra de Guaratiba
Toca do Piratta
Frutos do Mar | Seafood
Rua Barros de Alarcão, 579
3551-4610
R$ 70
Pastel de Camarão
Quatro pastéis de camarão |
Four shrimp pastéis
Arroz de camarão
Acompanhado de salada, para duas
pessoas | Shrimp rice with salad for two
Penha
Espetto Carioca
Carnes | Steakhouse
Rua Montevideo, 1134 R$ 35
3977-3470
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork Ribs with Barbecue sauce, served
with French Fries, Roasted Potatoes, or
Calabrese Small Potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon, served with condensed milk.
Garota da Penha
Brasileira | Brazilian
Av. Lobo Junior, 1308 - 2564-2895
R$ 70
Filé Bêbado (para duas pessoas)
Filé Mignon Grelhado com molho a base
de vinho servido com arroz e batata
soute. | Grilled Filet Mignon with wine
gravy, served with sautéed potatoes
Pudim de leite
e feijão preto. | Traditional carioca
picadinho (beef cubes) with dry-cured
beef and maxixe. Served witgh rice,
farofa, and black beans
Brigadeiro de Colher de Ovomaltine
Bar da Frente
Botequim | Tavern
Rua Barão de Iguatemi, 388
2502-0176
R$ 35
Feijoada
Feijão, lombo, carne seca, costela e
linguiça. Acompanha arroz, farofa, couve
e laranja | Beans, pork loin., dry-cured
beef, ribs, and sausage. Srved with
rice,farofa, collard greens, and orange
Ramos
Bar da Portuguesa
Pilares
Pão & Companhia
Cafeteria
Av. Dom Helder Câmara, 5332
2258-8534
R$ 35
Café Tradicional
Café expresso ou café com leite ou
cappuccino ou chá ou chocolate, cesto
de pães, manteiga, géleia, queijo prato e
presunto | Espresso or coffee with milk, or
cappuccino or tea or hot chocolate,
basket of bread, butter, jam, yellow
cheese, and ham
Suco de Laranja
Dois sucos de laranja | Two orange juices
Piedade
Du Moçada Bar Gourmet
Bistrô | Bistrot
Rua Coronel Almeida, 116 - 3904-3302
R$ 70
Pasta de berinjela
Pasta de atum, torradas com ervas, queijo
coalho | Eggplant paste, tuna paste,
toasts with herbs, coalho cheese
Camarão com mostarda dijon
Com queijo gorgonzola, arroz branco e
batata souté | Shrimp with Dijon mustard
with gorgonzola cheese, white rice, and
sautéed potato  Praça da Bandeira
Aconchego Carioca
Brasileira | Brazilian
Rua Barão de Iguatemi, 379
2273-1035
R$ 35
Picadinho de Sol
Tradicional picadinho carioca com carne
de sol e maxixe. Acompanha arroz, farofa
Botequim | Tavern
Rua Custódio Nunes, 155 -  3486-2472
R$ 50
Bolinho de Bacalhau
Punheta de Bacalhau
Bacalhau desfiado regado ao azeite e
salsa | Shredded cod, drizzled with olive
oil, and parsley
Recreio dos Bandeirantes
Amadeus Restaurante
Internacional | International
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1829
2480-7262
R$ 50
Filé de Salmão com Batatas ao Murro
Filé de salmão grelhado com batatas ao
murro | Grilled salmon fillet with smashed
potatoes
Pera Bêbada
Balada Mix
Variada | Varied
Av. das Américas, 19019
2490-2479
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano
duo, tomato, sautéed onion, and purple
lettuce with cocktail sauce.
Brownie de chocolate com sorvete de
creme e calda de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Café Etílico
Internacional | International
Rua Antonio Batista Bittencourt, 325
2490-1684
R$ 35
Batata Rostie
Filé Jazz
Medalhões de filé ao molho de bacon
com champignons e legumes | Fillet
mignon medallions with bacon sauce with
mushrooms and vegetables
Cugine
Italiana | Italian
Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 1875
3418-2352
R$ 50
Tortelle de Frango
Massa recheada com frango e nozes,
molho rosé e manjericão | Pasta filled with
chicken and walnuts, cocktail sauce and
basil
Brownie
Com Sorvete de Creme |
Brownie with vanilla ice cream
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
• Av. Guilherme de Almeida, 67
3489-9001
• Av. das Américas, 15500 7858-4468
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou babata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served
with fries, roasted potatoes or calabrese
small potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk.
La Mole
Italiana | Italian
Rua Joaquim José Couto - 3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf,
lingüiça calabresa, queijo muzzarela,
salame, manteiga, patê de fígado e pasta
de ricota temperada. | With brioche, crisp
pizza dough, toast with parmesan,
grissini, green olives, quail egg, golf
sauce, calabrese sausage, mozzarela
cheese, salami, butter, liver pâtè and
seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas.
| Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Sushimar
Japonesa | Japanese
Av. das Américas, 11391 - 2499-5886
R$ 70
Camarões Recheados
Dupla de camaroes recheados a milanesa
servido com molho agridoce | Double
stuffed Milanese shrimp served with sweet
and sour sauce
Combinado especial
rioguiaoficial.com.br
85
Capa | Cover
Ensopadinho Camarão ensopadinho com chuchu e
polenta frita crocante. | shrimp stew with
chayote and crispy fried polenta
Melacchino
Café expresso, espuma de leite e melado
de cana. | Espresso, milk foam and
molasses cane.
Espírito Santa
Brasileira | Brazilian
Almirante Alexandrino, 264
98229-0023
R$ 50
Batata doce tostada
Com cobertura de shitake e abacaxi
salteados no tucupi | Fried sweet fotato
covered wth shiitake and sautéed
pineapples with tucupi
Filé de Coxa ou Sobrecoxa de Frango
Grelhado
Embebido em molho picante e aromático
a base de tomate, gengibre, pimenta
cambuci e sementes de cumaru. | Grilled
chicken thigh fillet, dipped in spicy
aromatic sauce made with tomato, ginger,
cambuci chilli, and cumaru seeds
O Almirante
Espírito Santa | Frango Mulato
1 sushi atum; 1 sushi camarão; 1 sushi
salmão; 5 sashimi de salmão (maçaricado
com azeite e ovas de massago); 5
sashimi de atum (maçaricado com azeite
de ervas) e 4 enrolados de camarão
envolto de salmão | 1 tuna sushi; 1 shrimp
sushi; 1 salmon sushi; 5 salmon sashimi
(torched with olive oil and masago); 5 tuna
sashimi (torched with herb oil); 4
salmon-wrapped shrimp
Villa del Sol
Internacional | International
Estrada do Pontal, 7100 - 3418-9737
R$ 50
Picadinho Villa del Sol
Picadinho à moda Vila del Sol |
Vila del Sol style Picadinho
Brownie de chocolate
Viva Orgânicos Juice Bar
Vegetariana | Vegetarian
Av. Canal de Piabas, 21 - 3687-8737 R$ 35
Tofu grelhado com abacaxi e arroz de
côco
Tofu orgânico grelhado em azeite, alho e
pimenta branca, com vinagrete de
abacaxi, acompanhado de porção de
arroz integral de côco e brotos de feijão. |
Organic tofu grilled in olive oil, garlic and
white pepper, with pineapple vinagrete
accompanied with one serving of coconut
brown rice and bean sprouts.
Vinho Orgânico ou Suco de Uva
Orgânico
Divulgação
Zacks
Americana | American
Av. das Américas, 15500
2437-7525
R$ 35
Alabama Burger
Pão, alface crespa, burger de picanha
170g, queijo muçarela,t omate, creme de
alho com cebolinha, bacon e
champignon. Acompanha batatas fritas |
Bread, crispylettuce, top sirloin cap
burger, mozzarella cheese, tomato, garlic
cream with, bacon, and mushrooms.
Comes with French fries.
Milk Shake Oreo Sorvete de flocos batido, calda de
chocolate, biscoito oreo e chantilly |
Chocolate chips vanilla ice cream,
chocolate sauce, Oreo and whipped cream
Santa Teresa
Adega do Pimenta
Alemã | German
Rua Almirante Alexandrino, 296
2224-7554
R$ 70
Kassler
Com Salada de Batatas | Kassler with
Potato Salad
Croquete de carne
Café do Alto
Brasileira | Brazilian
Rua Paschoal Carlos Magno, 143
2507-3172
R$ 50
Variada | Varied
Rua Almirante Alexandrino, 1376
2148-0091
R$ 35
Linguiça de Porco Recheada
Acompanha cebolas a milanesa, torradas
de alho ou cebola,molhos de geleia de
pimenta, tomate , mel com mostarda e
uma farofa de ovo ou couve. | Served with
breaded onions, garlic or onion toasts,
chili jam, tomato sauce, honey mustard
sauce, and one egg farofa or collard
greens.
Caipirinha
Uma caipirinha de amora, lima da pérsia
ou limão. | One blackberry, sweet lime, or
lime caipirinha.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Filet de Salmão ao Molho de Iogurte
com Laranja
Filet salmão ao molho de iogurte com
laranja, acompanha Risoto de Brie com
Aspargos. | Salmon fillet with orange and
yogurt sauce, served with brie risotto with
asparagus.
Mille Foglie di Fragola e Creme de
Avelã
Mil folhas crocantes com creme de avelã,
morangos frescos e calda de baunilha. |
Mille Foglie di Fragola and hazelnut
cream. Crunchy mille-feuille with hazelnut
cream, fresh strawberries, and vanilla
sauce.
Chez L’ Ami Martin
Francesa | French
Estrada da Gávea, 899 3322-2005
R$ 70
Petit Soufflé au Fromage
Mini suflê de queijo gruyère, servido com
creme de parmesão trufado. | Mini
Gruyère cheese suflê, served with truffled
parmesan cream.
La Bavette de La Maison
Fraldinha assada inteira por 3 horas,
servida a “moda bourguignon”
acompanhado de cebolas caramelizadas,
champignon e “pommes purées” da casa
| Flank steak roasted for 3 hours, served a
la bourguignon, accompanied with
caramelized onions, mushrooms, and our
“pommes purées
rioguiaoficial.com.br
Francesa | French
Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall
3322-1440
R$ 70
Galeto Recheado
1/2 galeto recheado com champignons,
gratin de batata, salada verde | 1/2 spring
chicken stuffed with mushrooms, potato
gratin, green salad
Mousse de Chocolate
Mousse de chocolate meio amargo,
servido na colher | Dark chocolate
mousse served in a spoon
Gula Gula
Variada | Varied
Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall
24221797
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce
Folhadinho de maçã com molho
anglaise
Gurumê
Japonesa | Japanese
Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall
99148-4142
R$ 70
Barriga de Salmão com Azeite Trufado,
Flor de Sal e raspas de Limão Siciliano
Seis fatias finas de sashimi de barriga de
salmão, temperadas com azeite trufado,
flor de sal, e raspas de limão siciliano. |
Six thin slices of sashimi from the belly of
the salmon, seasoned with truffled olive
oil, fleur de sel, and lemon zest.
Risoto de Vieiras
Arroz arbóreo ao mascarpone com limão
siciliano, aspargos frescos, e vieiras
crocantes. | Arborio rice with mascarpone
with lemon, fresh asparagus, and crunchy
scallops
São Cristóvão
Mestre Sala Brasileira | Brazilian
2143-2518 Rua Fonseca Teles, 29 R$ 35
Frango na Cerveja
Frango na cerveja preta com purê de
batata baroa | Chicken braised with dark
beer, with mashed arracacha root. Refrigerante
À escolha do cliente | A soda of your
choice
Santa Arte Gastronomia
Contemporânea | Contemporary
Rua Paschoal Carlos Magno, 103
98618-6887
R$ 70
Medalhão de Fillet Mignon
Medalhão e Fillet Mignon com molho
madeira com leve toque de vinho tinto
acompanhado com arroz de Shitake |
Fillet Mignon medallion with Madeira
sauce with a light touch of red wine
served with Shiitake mushroom rice
Brownie
Brownie orgânico com sorvete de creme |
Organic brownie with vanilla ice cream.
São Conrado
Alessandro e Frederico
Italiana | Italian
Estrada da Gávea, 899 - Fashion Mall
3322-1455
R$ 50
CT Brasserie | Galeto Rcheado
86
CT Brasserie
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
87
Capa | Cover
Saúde
Bodega do Sal
Brasileira | Brazilian
Rua Argemiro Bulcão, 35 - 2283-2047
R$ 35
Batatas Rústicas
Hamburguer Artesanal
Hamburguer Artesanal feito de um Blend
de duas carnes ( picanha e acém ) 180
gramas de pura gostosura servia no pão
com gergelim acompanhado de molho
especial, crispes de cebola, queijo
fundido. | Craft Hamburger made with a
blend of two meats(picanha and chuck
beef) 180 grams of pure yumminess
served in a bun covered with sesame,
accompanied with a special sauce, onion
crisps, and melted cheese
Taquara
Art Chopp
Botequim | Tavern
Estrada Rodrigues Caldas, 715
3268-5055
R$ 35
Bolão à mineira
Massa de queijo mussarela e queijo
minas, temperada no chopp, recheado
como torresmo, linguiçamineira e couve.
Acompanha cachacinha mineira | Dough
with mozzarella and Minas cheeses,
seasoned with draft beer, stuffed with pork
rinds, collard greens, and Minas sausage
Doce de leite da colher
Doce de leite com rapadura mineira, feito
na casa | Dulce de leche with Minas
panela, house-made
Tijuca
Balada Mix
Variada | Varied
Rua General Roca, 949 2264-6417
R$ 35
Burger Gourmet com Fritas
250g de hambúrguer de fraldinha, duo de
queijo meia cura c/grana padano, tomate,
cebola refogada e alface roxa c/ molho
americano. | 250g flank steak hamburger,
semi-cured cheese and grana Padano
duo, tomato, sautéed onion, and purple
lettuce with cocktail sauce.
Brownie de chocolate
Brownie de chocolate, com uma bola de
sorvete de creme e calda de chocolate por
cima. | Chocolate Brownie with one scoop
of vanilla ice cream and covered with
chocolate sauce.
Bar do Adão
Variada | Varied
Rua dos Artistas, 130 R$ 35
2570-5421
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Nhoque com ragu de costela
Pastel de brownie
Com uma bola de sorvete de creme |
Brownie pastel with one scoop of vanilla
ice cream
Comida Árabe Variada
(Buffet livre) - Acompanha 1 refrigerante
em lata | Variad Arab food (All you can
eat) – With 1 soda can
Doce árabe à escolha do cliente
Bar do Momo
Casa da Comida
Botequim | Tavern
Rua General Espírito Santo Cardoso, 50
2570-9389
R$ 35
Jiló recheado com linguiça mineira
Farol de Milha
Fatias de carne assada, cobertas com
queijo meia cura e ovo de gema caipira |
Sliced roast beef, covered with
semi-cured cheese and egg
Bar Rio Brasília
Brasileira | Brazilian
Rua Almirante Gavião, 11 –
2204-0249
Talharim a Malena
Talharim com Molho de Espinafre, Lascas
e Ricota Tempereda e Gurjonetes de
Berinjela! | Tagliatelle with spinach sauce,
chips of tempereda ricotta and eggplant
gurjonetes
Brownie com Sorvete
Brownie com Sorvete de creme e Calda
de Chocolate | Brownie with Ice Cream
and Chocolate syrup
Camelo’s
Árabe | Arabian
Rua Soares da Costa, 58 R$ 50
Variada | Varied
Rua General Roca, 603 - 2148-8713
R$ 50
Arroz de Bacalhau
Com pêra caramelizada |
Cod rice with caramelized pear
Mousse de Chocolate ou Goiaba
Fiorino
Italiana | Italian
Av. Heitor Beltrão, 126 - 2567-4476
R$ 50
Carpaccio Classico di Manzo
Fettuccine alla Panna e Prosciutto
Forneria do Adão
Variada | Varied
Rua Santa Luiza, 345 - 3173-0400
R$ 35
Pizza Adão
Pizza com aspargos frescos , crocante de
parma e ovo estalado | Pizza with fresh
asparagus, parma crunch, and fried egg
Tiramisu
Gula Gula
3174-2020
Variada | Varied
Av. Maracanã, 987 –
2567-5114
R$ 50
Omelete Orgânico
Omelete orgânico de shitake, caccio
cavalo e tomatinho com mini alfaces
salanova | Organic shiitake omelet, caccio
cavalo and cherry tomato with mini
salanova lettuce Folhadinho de maçã com molho
anglaise
La Mole
Italiana | Italian
Rua Marquês de Valença, 75
3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf,
lingüiça calabresa, queijo muzzarela,
salame, manteiga, patê de fígado e pasta
de ricota temperada. | With brioche, crisp
pizza dough, toast with parmesan,
grissini, green olives, quail egg, golf
sauce, calabrese sausage, mozzarela
cheese, salami, butter, liver pâtè and
seasoned ricotta paste
Escalopinho do Rio
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas.
| Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Otto Ribs
Costelinhas suínas assadas com molho
chutney e servidas com batata rostie |
Pork spareribs roasted with otto’s chutney,
served with rosti potato
Tarte tatin
Torta de maçã aquecida, servida com
sorvete de creme | Tarte tatin Warm apple
pie, served with vanilla ice cream.
Otto al Mare
Italiana | Italian
Rua Uruguai, 380 - 2288-1266
R$ 70
Ceviche
Fatias finas de peixe, marinadas no limão
e especiarias, montado sobre um colchão
de rúcula. Servida com cesta de pães. |
Thin fish slices, marinated in lime and
spices, over a bed of arugula. Served with
a basket of breads.
Risoto da Casa
Arroz Negro,aspargos, camarões, e
tomates cereja salpicados com bottarda
raladae pimenta dedo de moça fresca. |
Black rice, asparagus, shrimp, and cherry
tomatos sprinkled with grated bottarda
ralada and fresh dedo de moça chili.
Otto Uruguai
Alemã | German
Rua Uruguai, 380 - 2268-1579
R$ 50
Otto Ribs
Costelinhas suinas assadas com chutney
do otto, servidas com batata rostie. | Pork
spareribs roasted with otto’s chutney,
served with rosti potato.
Tarte tatin
Torta de maça aquecida, servida com
sorvete de creme. | Warm apple pie,
served with vanilla ice cream.
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Rua Campos Sales, 87 2568-8654
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete
Pe’ahi Sushi
Japonesa | Japanese
Av. Maracanã, 987 - 2568-4932
R$ 50
Harumaki
Rolinho primavera sabor legumes, salmão
ou camarão. | Spring rolls filled with
vegetables, salmon or shrimp.
Combinado com 20 peças
5 sashimis de salmão, 5 sashimis de
atum; 2 sushis de salmão, 2 sushis de
atum, 2 sushis de kani, 2 sushis de
xerelete e 2 californias | Combo with 20
items: 5 salmon sashimi, 5 tuna sashimi; 2
salmon sashimi, 2 tuna sushis, 2 kani
sushi, 2 xerelete sushi, and 2 californias
Suqueria Carioca
Variada | Varied Rua Uruguai, 293 - 2575-4878
R$ 35
Hambúrguer de Salmão com onion ring Hambúrguer de salmão no pão focaccia
(tudo feito na casa) com cream cheese e
anéis de cebola empanadas | Salmon
burger on focaccia bread (all made in
house) with cream cheese and onion
rings
Cheesecake Cheescake com calda de limão siciliano
torta cheescake com calda de limão
siciliano (tudo feito na casa) + café
expresso | Cheescake with syrup Sicilian
lemon syrup ( all done in house ) +
espresso
Umas e Ostras
Frutos do Mar | Seafood
Rua Barão de Mesquita, 235
2568-7128
R$ 70
Pastel de Camarão
Duas unidades de Pastel de Camarão |
Two Shrimp Pastéis
Tilápia na Brasa
Tilapia na brasa com arroz de brócolis
para duas pessoas | Grilled Tilapia with
broccoli rice for two
Otto
Alemã | German
Rua Mariz e Barros, 1050
2254-0740
R$ 50
Otto
88
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
Balada Mix
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
89
Capa | Cover
Villa Otto
Italiana | Italian
2208-8899
Rua Uruguai, 218 R$ 50
Bracholla
Carne recheada com presunto,queijo.
pimentão,bacon, calabresa e cenoura.
Refogados em molho de tomates,
pimentões e cebola. Servida com
Papardelle | Stuffed meat with ham,
cheese, bell pepper, bacon, pepperoni
and carrots, braised in tomato, bell
pepper and onions sauce. Served with
Pappardelle.
Pera ao vinho
Pera assada ao vinho branco servida com
sorvete de creme | Pear roasted in White
wine served with vnilla ice cream
Urca
Bar Urca
Frutos do Mar | Seafood
2295-8744
Rua Cândido Gaffree, 205 R$ 70
Bobó de Camarão
Tradicional bóbo de camarão do Bar Urca
|Traditional Bar Urca bóbo de camarão
Banana frita
Com uma bola de sorvete |
Fried banana with a scoop of ice cream
Cota 200 Restaurante
Brasileira | Brazilian
Av. Pasteur, 520 - 2543-8200
R$ 70
Queijo Coalho Grelhado
Com cebola pérola flambada na cachaça
e caramelizada no melaço | Grilled
Coalho cheese with spring onions
flambéed with cachaça, and caramelized
with molasses
Moqueca
Moqueca brasileira com mini arroz branco
e farofinha crocante | Brazilian Moqueca
with mini white rice, and crunchy farofa
Garota da Urca
Brasileira | Brazilian
Av. João Luiz Alves, 56 - 2541-9990
R$ 70
Truta à Belle Meuniere (para duas
pessoas)
Truta grelhada com molho de ervas finas
servida com arroz de maçã | Grilled trout
with fine herbs sauce, served with apple rice
Pudim de Leite ou Pastel de Santa
Clara
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Vargem Grande
Jardineto
Brasileira | Brazilian
Rua Luciano Gallet, 75
242-1053
R$ 70
Nhoque de Banana da Terra
Nhoque de Banana da Terra com
camarão em molho de gengibre e laranja.
| Plantain gnocchi with shrimp in ginger
and orange sauce.
Cocada Mole
Cocada Mole com sorvete de tapioca e
calda de tamarindo. | Soft cocada with
tapioca ice cream, and tamarind sauce.
Vargem Pequena
Brasilis
Variada | Varied
Praça General Tibúrcio, s/n
R$ 70
Bruschetta
Bruschetta com tomate cereja e
mozzarella de Búfala | Bruschetta with
cherry tomato and buffalo mozzarella
Picanha
Picanha de 250 com arroz de amêndoas
e batata rosti | Top sirloin cap (250g) with
almond rice and potato rosti
Grillo - Grill & Bar
Contemporânea | Contemporary
Estrada Boca do Mato, 6 - 3416-1100
R$ 50
Mini Escondidinho de Frutos do Mar
Recheio de camarão, lula e peixe branco
refogados com especiarias/temperos,
molho de tomate da casa, coberto com
purê de mandioca e gratinado com mix
de queijos | Filled with shrimp, squid, fish,
sautéed with herbs/seasoning, our tomato
sauce, covered with cassav puré and au
gratin with a miz of cheeses
Cota 200
Alexandre Macieira
Medalhão de Salmão
Grelhado na manteiga de garrafa,
acompanhado com risoto de limão, mix
de nirá com tomate cereja, polvilhado
com raspas de limão siciliano. | Grilled
with clarified butter, served with lime
risotto, nirá mix, sprinkled with lemon zest
Vicente de Carvalho
La Mole
Italiana | Italian
Av. Vicente de Carvalho, 909
3460-0800
R$ 50
Couvert La Mole
Composto por brioche, pizza branca,
torrada com parmesão, grissini, azeitona
verde, ovo de codorna, molho golf,
lingüiça calabresa, queijo muzzarela,
salame, manteiga, patê de fígado e pasta
de ricota temperada. | With brioche, crisp
pizza dough, toast with parmesan,
grissini, green olives, quail egg, golf
sauce, calabrese sausage, mozzarela
cheese, salami, butter, liver pâtè and
seasoned ricotta paste
Escalopinho do io
Finos escalopes de filé acebolado, servido
com mini quiche de queijo e batatas fritas.
| Thin beef escalopes with onions, served
with cheese mini quiche and French fries
Parmê
Pizzaria | Pizzeria
Av. Vicente de Carvalho, 1175 3301-9006
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete
Cerveja com Batata
Brasileira | Brazilian
Av. 28 de Setembro, 165 - 31990169
R$ 70
Batata Rostie
Escalopinho ao Molho Madeira
Bifinhos de filet mignon com arroz a
piamontese e batatas sauté | Small Filet
mignon steaks with creamy white rice,
and sautéed potatoes
O Rei do Bacalhau
Portuguesa | Portuguese
Rua Barão de São Francisco, 236
3879-0160
R$ 70
Bolinho de Bacalhau
Seis unidade de bolinho de bacalhau. |
Six cod fritters.
Bacalhau à Gomes de Sá
Bacalhau em lascas, cebola e batatas,
regado ao azeite. | Pieces of cod, onion,
potatoes, drizzled with olive oil.
rioguiaoficial.com.br
Pizzaria | Pizzeria
Praça Barão de Drumond, 4/10
3879-5050
R$ 50
Filé Chateaubriand
Petit Gateau com sorvete
Petisco da Vila
Vila Isabel
90
Parmê
Brasileira | Brazilian
Av. 28 de Setembro, 238 - 2576-6321
R$ 50
Risoto de Camarão
Camarão refogado com alho, tomate,
cebola e pimentão. Puxado no vinho
branco e cozido com arroz enfeitado
com ervilha, cebolinha, salsinha e queijo
parmesão. | Shrimp sautéed with garlic,
tomato, onion, and bell pepper. With white
winw, and cooked with rice, garnished
with peas, chives, parsley, and parmesan.
Vinho Branco
Taça de vinho branco | Glass of white
wine.
Restaurante Siri
Frutos do Mar | Seafood
2208-6165
Rua dos Artistas, 2 R$ 70
Rio 450 anos Anchova frita
acompanhada de arroz á la grega (arroz,
passas, cenoura e pimentão) e batatas
fritas à portuguesa | Fried anchovy with
rice a la grega (rice, raisins, carrot and
bell pepper), and fried potato slices
Pastéis de Camarão
Pasteis com molho de tomate e camarão.
| Two Shrimp pasteis
Vila Valqueire
Empório Quintana
Botequim | Tavern
Rua Luis Beltão, 558
3795-5647
R$ 50
Caldo de Moranga com Queijo
Gorgonzola
Fraldinha
Com legumes grelhados com sal grosso e
Barbecue de Goiaba | Flank steak with
vegetables grilled with coarse salt and
guava barbecue sauce
Espetto Carioca
Brasileira | Brazilian
Estrada Intendente Magalhães, 610
3288-7002
R$ 35
Baby Back Ribs
Costela suína com molho barbecue
acompanhada por batata frita, batata
assada ou baata bolinha à calabresa. |
Pork ribs with barbecue sauce, served
with fries, roasted potatoes or calabrese
small potatoes
Banana na Canoa
Banana assada com açúcar e canela na
brasa e servida com leite condensado. |
Charbroiled banana with sugar and
cinnamon served with condensed milk.
Vista Alegre
Toca do Pastel da Tia
Variada | Varied
Av. Brás de Pina, 2750
2147-4198
R$ 35
Escondidinho Tentador
Delicioso purê de aipim recheado de
camarão, coberto com requeijão e
gratinado ao forno. | Delicious cassava
pree au gratin with shrimp, covered with
cream cheese
Pastel Gateau
Pastel doce (recheio opcional)
acompanha uma bola de sorvete, calda
de chocolate e castanha de caju | Pastel
Gateau Sweet fried stuffed pastry
(stuffing of your choice) with one ice
cream scoop, chocolate sauce and
cashew nuts
Foodtrucks
*Consultar locais em |
Consult its location on the website
www.riogastronomia.com
Biboca Food Truck
Árabe | Arabian
3592-9855
R$ 35
Caldo de Lentilha
Creme de ervilha, batata e crispy de
linguiça | Peas cream, potato and crispy
sausage
Arroz de Cordeiro
Café do Brauni Food Truck
Americana| American
996201203
R$ 35
Focaccia de alecrim e sal grosso
Recheada com costela suína desfiada,
marinada no açúcar mascavo e
preparada com molho barbecue de maça
e Jack Daniels. | Rosemary and coarse
salt Focaccia filled with shredded pork
ribs marinated in brown sugar and cooked
with Jack Daniels and apple barbecue
sauce.
Limonada
Limonada de garagem com bourbon |
Garage limeade with bourbom
Creperia Cliché Food Truck
Cozinha Rápida | Fast Food
3549-1609
R$ 35
Crepe Indienne
Crepe de massa fina e crocante recheado
com frango ao cubo ao molho a base de
rioguiaoficial.com.br
91
Capa | Cover
leite de coco e especiarias. | Thin and
crispy crepe filled with diced chicken and
sauce made of coconut milk and spices
Crepe de Doce de Leite Argentino
Acompanhado de um refrigerante. |
Argentinian Dulce de leche Crepe, and a
soda.
Delfina Food Truck
Bistrô | Bistro
96448-2002
R$ 35
Coxinha de pato
Coxinha de pato com chutney de laranjas,
especiarias e alecrim | Duck drumstick
with chutney of oranges , spices and
rosemary
Sanduiche de pato na ciabatta
artesanal
Sanduiche de pato na ciabatta artesanal,
mostarda Dijon e rúcula. | Duck
sandwiche in handmade ciabatta , Dijon
mustard and arugula.
Devorarte Food Truck
Bistrô | Bistot
98650-9978
R$ 35
Carica Burguer
Blend de costela (bovina) e bacon
defumado, queijo meia cura, abacaxi
grelhado no mascavo, rúcula, molho de
amoras picante no pão de malte. |
Blend of ribs (beef) and smoked bacon,
semi-cured cheese, grilled pineapple with
bron sugar, arugula, spicy blackberry
sauce, in a malt bun.
Cerveja artesanal
Dogaria Food Truck
97117-5759
Americana| American
R$ 35
Hot Dog com Salsicha Artesanal
Temperada, carne bovina e grelhada |
Hot Dog with seasoned craft sausage,
beef, and grilled
Hot Dog Gourmet com Batata Frita
Especial
Batata frita gourmet formato canoa |
Gourmet Hot Dog with special gourmet
canoe French fries
Empad’Anas Food Truck
Brasileira | Brazilian
98013-0781
R$ 35
Combo de Empad’Anas
Mate Especial
Espertas Food Truck
Carnes | Steak House
98665-4044
R$ 35
Dois espetos a escolha do cliente
(bovino, frango, suíno, exótico ou
vegetariano) servidos com um molho
(mostarda com mel, barbecue, à
campanha ou chimichurri) | Two kebabs
of your choice (beef, chicken, pork,
exotic, or vegetarian) served with a sauce
(honey mustard, barbecue, vegetables in
vinegar, or chimichurri)
Acompanhamento à escolha do cliente
(batata frita, pão de alho ou farofa) | Side
dish of your choice (French fries, garlic
bread or farofa)
92
rioguiaoficial.com.br
Graviola Gourmet Food Truck
Variada | Varied
3595-6389
R$ 50
Salada de Salmão Defumado
Salada de salmão defumado, folhas figo,
mel e parmesão | Smoked salmon salad,
fig leaves, honey and parmesan
Spaghetti de palmito pupunha
Spaghetti de palmito pupunha com molho
de tomate ou com pesto de manjericão. |
Pupunha palm Spaghetti with tomato
sauce or basil pesto.
Gula Gula Sobre Rodas Food
Truck
Variada | Varied
99593-7432
R$ 35
Sanduíche de Carpaccio Gula
Sanduíche de Carpaccio com Alcaparras,
Molho Especial, Parmesão e Rúcula na
Ciabatta | Carpaccio Sandwich with
capers, special sauce, parmesan, and
arugula, in a ciabatta loaf Brownie
Com Doce de Leite Caseira, Ganache e
Avelã | Home-made dulce de leche
Brownie, Ganache and hazelnutz
Forasteiro Food Truck
Alemã | German
998344134
R$ 35
Hot Dog Alemão
Servido no pão “au levain”, de
fermentação lenta e natural, com salsicha
defumada e queijo grana padano
gratinado. | served with “au levain” bread,
of slow and natural fermentation, with
smoked sausage, and grana Padano
cheese au gratin.
Cerveja artesanal
Jay Jay Food Truck
Variada | Varied
98322-0695
R$ 35
Costela do Djalma
Deliciosa baguete de parmesão, costela
desfiada ao molho barbecue com cebola
no mel e queijo derretido. | Delicious
parmesan baguette, shredded ribs with
barbecue sauce, with onions in honey,
and melted cheese.
Mini Churros Jay Jay
Nosso mini churros caseiro, vem com
canela, açúcar e doce de leite. | Our
home-made mini churros come with
cinnamon, sugar, and dulce de leche.
Jacques Gourmet Food Truck
Variada | Varied
97018-4946
R$ 35
Costela Burguer
Pão tradicional, molho barbecue, couve
refogada no azeite com cebola roxa,
tomate, carne de costela bovina (150g) e
duas fatias de queijo prato. | Traditional
bun, barbecue sauce, collard greens,
sautéed in olive oil with red onions,
tomato, beef ribs meat (150g), and two
slices of yellow cheese.
Jacques Burguer
Pão australiano, molho mostarda e mel,
bacon, carne artesanal (150g), duas
fatias de queijo cheddar e folhas de
rúcula. | Rye bread, honey mustard sauce,
bacon, craft meat (150g), two slices of
cheddar, and arugula leaves.
Joe’s Pub Food Truck
Carnes | Steak House
R$ 50
99222-2295
Joe’s Burger
Blend artesanal de carnes nobres com
185 gramas, uma base barbecue com
redução de bourbon, finalizado com
cheddar derretido, no pão de cerveja
preta com cacau, acompanhado de uma
porção de Dutch Fries, as batatas fritas
no estilo de Amsterdam, com 4 toppings
à escolha. | Craft blen of artisan noble
meats, with 185 grams, with a base of
barbecue and a reduction of bourbon,
garnished with melted cheddar, in a dark
beer bread with cocoa, served with Dutch
fries (the Amsterdam-style fries) with 4
options of toppings.
Chopp Amstel
2 Chopps Amstel de 440 ml cada |
Two 440 ml Amstel Draft Beers
La Furgoneta
Cafeteria | Coffee Shop
99880-8906
R$ 35
Bolo com expresso
Duas fatias de bolo acompanhadas de 2
cafés expressos. | Two cake slices served
with 2 espressos.
Suco de Frutas
Dois sucos naturais de fruta |
Two fruit juices
Las Empanadas Food Truck
Argentina | Argentinian
97920-7999
R$ 35
Chori Roll
Um chorri roll de linguiça com queijo na
massa da empanada e molho chimichurri
e uma empanada salgada. Acompanha
um refrigerante | One sausage chorri roll
with cheese in the empanada dough, and
chimicurri sauce, plus one savory
empanada. Comes with soda
Empanada Doce
Monsiuer B Food Truck
Cozinha Rápida | Fast Food
97964-6748
R$ 35
Sophie Burger
Hamburguer com 150g de carne, queijo
emmental, cebola caramelizada,
escalope de foie gras na chapa, molho b
(maionese caseira) | Burger with 150g of
meat, emmental cheese, caramelized
onions, foie gras escalope on the plate b
sauce (homemade mayonnaise)
Cookie
Nhac Food Truck
Cozinha Rápida | Fast Food
99807-9970
R$ 35
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Sanduiche de Linguiça
Duas linguiças artesanais de pernil mostarda Dijon e cebola roxa. Mix de
queijo derretido, tomate, rúcula na piadina
( pão italiano fino ) | Two craft pork leg
sausages – Dijon mustard, and red onion.
Mix of melted cheese, tomato, arugula in
a piadina (thin Italian bread)
Aperol Spritz
Prosecco com licor de laranja | Prosecco
with orange liqueur
Nika Yakisoba Food Truck
Japonesa | Japanese
99460-5356
R$ 35
Yakisoba
De camarão | Shrimp Yakisoba
Duas cervejas long neck |
Two long neck beers
Nômade Food Truck
Variada | Varied
96428-0137
R$ 35
Sanduiche Cubano
Pernil desfiado, marinado no molho de
limão siciliano e laranja, picles, molho de
mostarda, chimichurri, muçarela,
prensado no pão ciabatta acompanha
uma limonada artesanal aromatizada com
canela e limão siciliano. | Shredded pork
leg, marinated in lemon and orange
sauce, pickles, mustard sauce,
chumichurri, cheese, grilled in a ciabatta
loaf. Comes with a craft limeade flavored
with cinnamon and lemon.
Brownie
De chocolate nômade |
Nomad Chocolate Brownie
Paris Gourmet Food Truck
Francesa | French
98700-4076
R$ 50
Triunfo + Notre Dame
Combinado de 2 sanduíches | Two
sandwiches combo:
- Triunfo: Pão ciabatta tradicional, molho
béarnaise caseiro, hamburguer artesanal,
queijo parmesão e alface - Notre Dame:
Pão ciabatta tradicional, 3 queijos (brie,
muçarela e roquefort), hamburguer
artesanal e cebola caramelizada |
Triunfo: traditional ciabatta loaf,
home-made béarnaise sauce, craft
hamburger, parmesan cheese, and
lettuce - Notre Dame: traditional ciabatta
loaf, 3 cheeses (brie, mozzarella, and
roquefort), craft hamburger, and
caramelized onion
Duas cervejas artesanais para
acompanhar. | Two craft beers
Quintao Café Food Truck
Vegetariana | Vegetarian
3168-7119
R$ 35
Hambúrguer de Soja
Hambúrguer de soja com berinjela, com
molho de redução de balsâmico, queijo
cabra no pão de pimenta | Soy and
eggplant hamburger, with alsamic
reduction sauce, goat cheese, in a chili
bun
Muffin
Muffin de Farinha de arroz recheado de
doce de leite pasteurizado 0% lactose |
Dessert Rice flour muffin filled with
pasteurized dulce de leche 0% lactose
Ribz Food Truck
Carnes | Steak House
980514455
R$ 35
Um pastel de costela com molho
bordelaise + um arroz de costela com
paio crocante
Acompanha um mate artesanal e uma
cerveja Sol premium | One ribs pastel with
bordelaise sauce + ribs rice with crunchy
paio sausage Served with yerba mate tea
and Sol Premium beer
Brownie
Brownie com calda de bala toffee e farelo
de negresco | Brownie with toffee sauce
and Negresco bran
Rio Food Truck Bar
Internacional | International
98233-0509
R$ 35
Batata Calabresa
Batatinha calabresa temperada com
pimenta calabresa, especiarias, azeite e
um toque final de parmesão ralado na
hora | Baby potato seasoned with red
pepper flakes, spices, olive oil and a
special touch of grated parmesan cheese
Risoto de Queijo Gorgonzola com
Castanha do Pará
Risoto preparado com arroz arborio
italiano com vinho branco seco,
especiarias, azeite portugues, temperado
com noz noscada pimenta do reino moida
na hora, queijo parmesão | Gorgonzola
cheese risotto with Brazil nuts prepared with Italian arborio rice with dry white
wine, spices, Portuguese olive oil,
seasoned with nutmegs, freshly ground
black pepper, and parmesan cheese
Temaki Healt
Alga, arroz integral japonês, cream
cheese light, salmão, cebolinha e lascas
amêndoas |
Sushi, Brown Japanese rice, Light cream
cheese, Salmon, Chives and almond
chips.
Temaki Doce
Casquinha de sorvete, nutela e morango
silvestre | Ice cream cone, Nutella and
wild strawberries
Tapí Food Truck
Brasileira | Brazilian
97137-3564
R$ 35
2 Tapís Al Mar
Tapioca de salmão defumado, cream
cheese e cebola roxa marinada | Smoked
salmon tapioca, cream cheese and
marinated purple onion
Tapí de Leche
Tapioca de doce de leite, limão e flor de
sal | Tapí de Leche Dulce de leche
tapioca with lime and fleur de sel
The Pub Food Truck
Carnes | Steak House
99988-1718
R$ 35
Sweet Spyce Beef
Carne desfiada e cozida em especiarias
e caramelizada no açúcar mascavo |
Shredded beef cooked in spices and
caramelized in brown sugar
Chopp artesanal
Roma in Rio Massas Food Truck
Upgrade Food Truck
Americana| American
98818-7795
R$ 35
Vulcano
Hambúrguer artesnal de 160g, com
molho apimentado, pepperoni no pão
artesanal com queijo | Handmade 160g
hamburger with spicy sauce, and
pepperoni in a handmade bread with
cheese
Tradicional
Hambúrguer artesanal de 160g, feito no
pão artesanal com queijo e sala de
alface, tomate e cebola. | Traditional
handmade 160g burger, with handmade
bread, cheese lettuce salad, tomatoes
and onions.
Sushi Barcellos Food Truck
Japonesa | Japanese
2213-1445
R$ 50
Ceviche
Peixe branco, manjericão, pimenta
dedo-de-moça e hondashi | White fish,
basil, chilli pepper and Hondashi
Combo Barcellos
Sashimi, sushi e | and makimonos
Urbano Food Truck
Cozinha Rápida | Fast food
97205-9857
R$ 50
Batata Federal
Duas porções de batata frita com
cheddar derretido com maçarico e molho
de alho | Two servings of French fries with
melted cheddar cheese and garlic sauce
Texas
Dois sanduíches montados da seguinte
forma: pão com gergelim, hambúrguer
artesanal, bacon, mussarela, alface,
tomate e molho barbecue |
Two sandwiches consisted of sesame
bread, handmade Burger, bacon,
mozzarella cheese, lettuce, tomato and
barbecue sauce.
Italiana | Italian
97644-3275
R$ 50
Nhoque de batata baroa recheado com
camarão e catupiry e molho branco com
queijos | White carrot gnocchi stuffed with
shrimp and catupiry cheese and served
withwhite sauce with differentkind of cheese
Ravioli de chocolate recheado com
Nutella
Acompanha uma bola de sorvete e calda
de chocolate | Chocolate ravioli stuffed
with Nutella, served with one ice cream
scoop and chocolate sauce.
Sushi Imperial Food Truck
Japonesa | Japanese
2246-0375
R$ 35
rioguiaoficial.com.br
93
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Onde ficar | Where to stay
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos | Photos: Alexandre Macieira
Entre,
a casa
é sua
Mi casa, su casa
Albergues e cama e café são ótimas opções de hospedagem
O Rio de Janeiro oferece inúmeros lugares para receber o turista. O número de albergues e
bed and breakfast tem aumentado cada vez mais. Pensando nisso, em 2013, a Associação
de Cama e Café e Albergues do Estado do Rio de Janeiro (ACCARJ) foi criada para congregar
essas empresas que complementam a rede hoteleira da cidade. A associação busca parceiros
que ajudam os empreendedores a alavancar o negócio com qualidade. Uma dessas
conquistas foi o Mapa de Albergues, material que apresenta os albergues e nos principais
pontos turísticos da cidade, visando mostrar ao turista a localização de cada estabelecimento.
Conheça os associados da ACCARJ:
Hostels and bed and breakfast are great options for
accommodation
The State of Rio de Janeiro offers numerous places to welcome tourists. The number of hostels and bed
and breakfast has been increasing day by day, in response to this demand, the Association of Bed and
Breakfast and Hostels of the State of Rio de Janeiro (ACCARJ) was founded, in 2013, to gather these
companies that complement the city’s hotel network. The association searches for partners that can help
boost the business with quality. One of the achievements was the Hostels Map, which presents the
hostels and the main tourists attractions of the city, with the aiming to show the tourists the localization of
each establishment. Meet the ACCARJ partners.
Guesthouse Bianca
94
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
95
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Onde ficar | Where to stay
Guesthouse Bianca
Maraca Hostel
O casarão de três quartos, localizado em uma das
charmosas ladeiras do bairro de Santa Teresa,
funciona em sistema de cama e café. O proprietário
Guido Sant’anna disponibiliza para hóspedes três
quartos da casa que foi construída em 1932 e
apresenta um belo jardim e decoração caprichada.
Os quartos possuem vista para o Pão de Açúcar e
Baía de Guanabara, além de banheiros privativos.
A sala de jantar e a cozinha ficam no primeiro
piso e estão disponíveis para uso. Aproveite para
conversar com o dono da casa no café da manhã
servido no jardim, ele tem muitas dicas sobre a
região a oferecer.
Located in one of the most charming hillside of
Santa Teresa neighborhood, this big house with
three bedrooms works with the bed and breakfast
system. Its owner Guido Sant’Anna offers to
the guests three bedrooms of the house built in
1932 and presents a beautiful garden and fancy
decoration. The bedrooms have a view of the Sugar
Loaf and Guanabara Bay, in addition to private
bathrooms. The dining room and kitchen are located
on first floor and they are available to use. Take a
chance to chat with the owner at breakfast in the
garden, he can offer many tips about the region.
Guesthouse Bianca
Guesthouse Bianca
Inaugurado há dois anos, na Zona Norte do Rio,
o albergue tem localização privilegiada: a 800
metros de distância do templo do futebol carioca,
o Maracanã. A história está totalmente ligada
ao esporte. Após se hospedarem em hostels da
África do Sul, durante a Copa do Mundo de 2010,
os sócios perceberam a deficiência deste tipo de
serviço na região, dai surgiu a ideia de inaugurar o
Maraca Hostel, em 2013. Tudo por lá é associado
ao estádio, até a divisão da casa em setores, que
lembra o Maracanã antes da reforma feita para a
Copa. Além de quartos individuais com banheiros
privativos, o hostel também possui quartos coletivos
e oferece café da manhã e piscina. Todo último
sábado do mês, o albergue recebe uma festa
aberta ao público com ingressos que variam de
R$20 a R$60.
Opened two years ago, in the northern part of Rio,
the hostel has a privileged location: 800 meters
from Maracanã, the temple of carioca soccer. Its
history is deeply linked with the sport. After staying
in hostels in South Africa, during the 2010 World
Cup, the partners noticed the deficiency in this
service on the region, from this they came up with
the idea of open the Maraca Hostel, in 2013. Every
aspect of the house resembles the stadium, even
the division of the house in sectors that looks like
the Maracanã before its restoration for the World
Cup. Besides individual bedrooms with private
bathrooms, the hostel also has shared bedrooms
and offers breakfast and pool. Every last Saturday
of the month. The hostel throw a party open to the
public with tickets that go from R$20 to R$60.
Guesthouse Bianca
Maraca Holtel
Maraca Holtel
Serviço | Service
Maraca Hostel
Rua Ribeiro Guimarães, 367
- Tijuca
3685-9156
Valor da diária | Daily Rate:
R$50 a | to R$ 180
Guesthouse Bianca
Serviço | Service
www.maracahostel.com.br
Guesthouse Bianca
Rua Murtinho Nobre, 35 - Santa Teresa
3233-1563
Valor da diária | Daily rate: R$ 300 a | to R$ 400 o casal | couple
www.guesthousebianca.com
96
rioguiaoficial.com.br
Maraca Holtel
rioguiaoficial.com.br
97
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Onde ficar | Where to stay
Pura Vida Hostel
O Veleiro B&B
A casa que abriga o amplo albergue, localizado
em Copacabana, foi construída no século passado
por um embaixador polonês. O espaço tem
muita história para contar, já que sua arquitetura
foi preservada e apresenta ricos detalhes de
decoração como vitrais, lustres e acabamentos em
madeira. O albergue conta com 17 quartos, entre
eles sete são coletivos e comportam de 4 a 12
pessoas, alguns contam com uma varanda coletiva.
Atrás da casa principal, um pouco mais afastado
e rodeado de verde, foram construídas dez suítes
para casal que possuem ar condicionado, uma
pequena varanda e privacidade. O albergue ainda
oferece café da manhã gratuito. O bar do hostel
recebe eventos frequentemente e muitos deles são
abertos ao público.
The hostel, located in Copacabana, was built last
century by a polish ambassador. It has a long
history, since its architecture was well preserved
and presents rich decoration details like stained
glasses, chandeliers and wood finish. The hostel
has 17 bedrooms, seven are shared and can
lodge from 4 to 12 people, and some have a
shared balcony. Behind of the main house, in a
small distance and with green around it, were
built ten couple suites that have air conditioning,
a little balcony and privacy. The hostel offers free
breakfast and the bar often has events which most
of them are open to the public.
Em uma rua tranquila de Botafogo, encontra-se o
Veleiro B&B comandado pelos simpáticos Robin e
Richard. O canadense Robin trouxe sua experiência
de hospedagem domiciliar para o brasil e, junto
com o carioca Richard, foi um dos pioneiros do
cama e café na cidade, há 16 anos. A dupla oferece
três quartos de casal com banheiro da bela casa
e procura receber amigos que moram na cidade
para haver uma maior integração com os turistas. A
hospedagem conta ainda com piscina e um amplo
jardim com flores e árvores frutíferas.
In a quiet street in Botafogo, there is Veleiro B&B
owned by the friendly Robin and Richard. Robin,
the Canadian, brought his experience in bed and
breakfast to Brazil and along with Richard, the
carioca, was one of the first in bed and breakfast of
the city, 16 years ago. The duo offers three double
rooms with bathrooms and is looking to welcome
friends that live in the city for a better integration
with tourists. The accommodation also has a pool
and a large garden with flowers and fruit trees.
O Veleiro B&B
Pura Vida Hostel
O Veleiro B&B
O Veleiro B&B
Pura Vida Hostel
Serviço | Service
Pura Vida Hostel
Serviço | Service
Rua Saint Roman, 20 - Copacabana
2210-8885
Valor da diária | Daily Rate: R$40 a | to
R$200
www.puravidahostel.com.br
Pura Vida Hostel
98
rioguiaoficial.com.br
O Veleiro B&B
Rua Mundo Novo, 1440 - Botafogo 2554-8980
Valor da diária | Daily Rate: cerca de | around R$320 o casal | couple
O Veleiro B&B
www.oveleiro.com
rioguiaoficial.com.br
99
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Onde ficar | Where to stay
Santê Hostel
Lista completa de albergues e Camas
e Cafés associados da ACCARJ | Full
list of hostels and Bed and Breakfasts
associates ACCARJ
Divulgação
Guest House Bianca
R. Murtinho Nobre, 35 - Santa Teresa |
3233-1563
www.guesthousebianca.com
Hostel In Rio
Vila Carioca Hostel
Rua Estácio Coimbra 84 - Botafogo
2535 3224
www.vilacarioca.com.br
Rua Senador Correia, 61 - Laranjeiras |
3591-1685
www.hostelinriobrazil.com.br
CopinhaHostel
Walk on The Beach
Rua Dias da Rocha, 85 - Copacabana |
2545-7500
www.walk-on-the-beach.com
R. Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana |
2275-8520
www.copinhahostel.com.br
Arena Maracanã
Books Hostel
Rua Francisco Muratóri, 10 - Santa Teresa
3437-3783
www.bookshostel.com
Avenida Paula Sousa, 64, Maracanã |
3648-3005
www.arenamaracanahostel.com.br
BambooRio
Hostel do Bosque
Estrada do Gabinal, 949 -
www.hosteldobosque.com.br
3117-4591
Santê Hostel
Felício dos Santos Street, 62 - Santa
Teresa |
3217-0698
www.santehostel.com
Books Hostel
Divulgação
Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana |
2236-1117
www.bamboorio.com
Barra Lake Bed and Breakfast
Ilha de Gigoia - Barra da Tijuca |
3566-9616
www.barralake.com.br
Rio Green Hostel
Ladeira dos Tabajaras, 739 - Copacabana
2256-9463
Albergue Tupiniquim
Rua Paulo Barreto, 79 - Botafogo |
3005-0136
Maraca Hostel
www.tupiniquimhostel.com.br/
www.maracahostel.com.br
R. Joaquim Murtinho, 531 - Santa Teresa |
2146-7423
Rua Ribeiro Guimarães, 367 - Maracanã |
3685-9156
Bossa in Rio Hostel
www.bossainriohostel.com
O Veleiro
Rua Mundo Novo, 1440 casa – Botafogo |
2554-8980
Cafofo Hostel
The Mango Tree Hostel
www.bossainriohostel.com
www.oveleiro.com
Prudente de Moraes, 594 Ipanema |
2287-9255
El Misti Leme
Santa Mix
www.elmistihostels.com/
www.mangotreehostel.com
El Misti Copacabana
Lemon Spirit Hostel
www.elmistihostels.com/
www.lemonspirit.com
Rua Emilio Berla, 41 - Copacabana |
3215-5726
Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon |
2294-1853
Divulgação
Walk on The Beach
Divulgação
Ladeira Ary Barroso, 8 - Leme |
3496-2530
Rua Santa Cristina, 89, Santa Teresa |
3174-6875
www.santamixhostel.com.br
Bossa in Rio
Rua Jornalista Orlando Dantas n° 7 Botafogo | 3592-8570
Travessa Frederico Pamplona, 20 Copacabana | 2547-0800
El Misti Rooms
www.elmistihostels.com/
Rio Forest Hostel
R. Joaquim Murtinho, 517 - Santa Teresa |
3563-1020
El Misti House
www.rioforesthostel.com
Rua Silva Castro.49 Copacabana |
3497-8615
Pura Vida Hostel
www.elmistihostels.com/
Rua Saint Roman, 20 - Copacabana |
2210-8885
El Misti Rio
Casa Caminho do Corcovado
www.elmistihostels.com/
www.puravidahostel.com.br
Rua Filinto de Almeida - Cosme Velho |
2557-2359
www.casacaminhodocorcovado.com.br
CaipiHostel
The Mongo Tree Hostel
Divulgação
Books Hostel
Divulgação
Rua Tonelero 197. Copacabana |
3269-4983
Brasil Afro in Favela
Ladeira Ary Barroso, 66 - Rua Bonfim, 7 Babilônia - Leme
Av Gomes Freire, 373 – Lapa |
2508-6737
www.caipihostel.com
Lagoa Guest House
Rua do Humaita, 392 |
www.lagoaguesthouse.com
3518-9000
Kariok Hostel
Rua Benjamim Constant, 80 - Catete |
3178-3127
Santê Hostel
100
rioguiaoficial.com.br
Divulgação
Bossa in Rio
Divulgação
Bossa in Rio
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
101
O que fazer | What to do
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Maria de
Todos Nós
Maria of All of Us
Maria Bethânia ganha homenagem com
exposição no Paço Imperial
Ao completar 50 anos de carreira, a cantora Maria Bethânia recebeu
como presente a exposição “Maria de Todos Nós”. Com obras de
mais de uma centena de artistas plásticos, fotógrafos, poetas e
músicos, a mostra - batizada com o título de um poema de Mabel
Veloso, irmã da homenageada - fica em cartaz até 13 de setembro,
no Paço Imperial, na Praça XV, Centro do Rio, e abre a programação
em comemoração aos 10 anos do Natura Musical, programa de
valorização da música brasileira criado em 2005.
Maria Bethania wins honor with an exhibition
at Paço Imperial
Cellebrating 50 years of career, singer Maria Bethânia was given
the exhibit “Maria de Todos Nós” (Maria of All of Us), with works
by over a hundred visual artists, photographers, poets, and
musicians. The exhibit (named after the title of a poem by Mabel
Veloso, Bethânia’s sister) is open until September 13th at Paço
Imperial, at Praça XV, Downtown Rio, and starts the events
celebrating the 10th anniversary of Natura Musical, a program of
appreciation of Brazilian music created in 2005.
Exposição “Maria de Todos Nós”
102
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
103
O que fazer | What to do
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Exposição “Maria de Todos Nós”
Foi criado um espaço circular em todo o primeiro
andar do Paço Imperial - em suas 12 salas -, onde
estão expostos 980 fotografias, 302 obras e 120
objetos de 160 artistas e fotógrafos, assim o visitante
escolhe seu percurso que, inevitavelmente, começa
do lado de fora do centro cultural, já que as sacadas
e o entorno do prédio receberam uma instalação
com tecidos com frases de poetas que foram
importantes na formação de Maria Bethânia como
Fernando Pessoa, Clarice Lispector, Patativa do
Assaré e Padre Antônio Vieira.
A circular space was created in all the first floor of
Paço Imperial – in its 12 rooms – were 980
photographs, 302 works, and 120 objects by 160
artists and photographers are on display. This way,
the visitors can choose their course, which
inevitably starts outside the cultural center, since
the porches and the area around the building have
an installation with fabrics with phrases by poets
who were important to Maria Bethânia’s development, like Fernando Pessoa, Clarice Lispector,
Patativa do Assaré, and Padre Antônio Vieira.
Canções criadas para a intérprete por jovens
compositores como Pedro Sá, Moreno Veloso, Leo
Tomassini, Rubinho Jacobina, grupo Tira Poeira e
Ivor Lancellotti, poderão ser ouvidas em fones de
ouvido pelo público. Outro áudio precioso encontrado na mostra é uma entrevista inédita de Fauzi Arap.
A programação inclui, ainda, saraus aos sábados e
domingos, às 16h, com lotação de 80 pessoas. As
senhas devem ser retiradas no local, a partir das 14h.
The audience can use headphones to listen to songs
written for the interpreter by young composers like
Pedro Sá, Moreno Veloso, Leo Tomassini, Rubinho
Jacobina, Tira Poeira group, and Ivor Lancellotti.
Another precious audio that can be found at the
exhibit is an unheard Fauzi Arap interview. The
program also includes soirees on Saturdays and
Sundays, at 4 PM, for up to 80 people. The vouchers
have to be taken there, starting at 2 PM.
Exposição “Maria de Todos Nós”
Exposição “Maria de Todos Nós”
Exposição “Maria de Todos Nós”
O mote da exposição são as fortes emoções que
Maria Bethânia desperta ao seu redor, foi isso que
gerou o movimento voluntário de amigos e fãs
famosos ou anônimos de Bethânia, que contribuíram para a mostra com obras inspiradas no
universo da artista.
The exhibition is inspired by the strong emotions
Maria Bethânia triggers around her, and that’s
what created the voluntary movement of friends
and famous and anonymous fans who contributed
to the exhibit with works inspired by the universe
of the artist.
“O intuito não era o elogio à artista”, conta Bia
Lessa, diretora geral da homenagem, “mas os
ecos e as inspirações que brotam a partir de seu
trabalho. Espontaneamente foram se juntando
obras, ideias, artistas e admiradores e a exposição foi sendo concebida a partir desses estímulos. Não há propriamente uma curadoria, há
objetos, obras de arte, fotografias, textos,
poemas - em comum o fato de estarem expostas
por terem sido, todos, um ato de criação, um
esforço pessoal e um desejo de participar dessa
‘cerimônia’ de comemoração aos 50 anos de
carreira de Bethânia”.
“The intention wasn’t to compliment the artist”,
says Bia Lessa, General director of the homage,
“but the echoes and the inspirations that come up
from her work. Spontaneously, works, artists, and
admirers were gathering, and the exhibit was
conceived from these stimuli. There’s not a
curator’s collection per sé, there are objects, works
of art, photographs, texts, poems – they all have In
common the fact of being displayed for having
been an act of creation, a personal effort, and a will
to participate in this ‘ceremony’ celebrating the
50th anniversary of Bethânia’s carrer.”
Exposição “Maria de Todos Nós”
Serviço | Service
Exposição “Maria de Todos Nós”,
Paço Imperial - Praça XV de Novembro, 48, Centro 2533-4359
Até 13 de setembro, Ter a Dom, 12h às 18h |
Until September 13th, Tues to Sun, 12 pm to 6 pm
Entrada Gratuita | Free Entrance
Saraus - sábados e domingos às 16h |
Soirees, Saturdays and Sundays, 4pm
Exposição “Maria de Todos Nós”
104
rioguiaoficial.com.br
1º de agosto | August 1st- Kiko Horta
08 de agosto | August 8th - Luana - Banda Afro Cultural
Ojuobá Axé
15 de agosto | August 15th - André Mehmari
22 de agosto | August 22nd - Egberto Gismonti
23 de agosto | August 23rd - Rubinho Jacobina
29 de agosto | August 29th - Jorge Mautner
30 de agosto | August 30th - Gleide Cambria
12 de setembro | September 12th - Júlio Diniz (sarau de
poesia | soiree of poetry )
rioguiaoficial.com.br
105
O que fazer | What to do
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgação
Carnaval o
ano todo
Carnival all year
Não é preciso mais esperar o início do ano para entrar no clima do maior
espetáculo da terra. O Carnaval Experience oferece o ano todo visitas
guiadas no barracão da escola de samba Acadêmicos da Grande Rio, na
Cidade do Samba, com oficinas de dança, percussão, customização de
fantasias e shows temáticos com passistas e ritmistas; visita às raízes do
samba na zona portuária e muito mais. Realizado pela agremiação mirim
Pimpolhos da Grande Rio, o projeto há três anos faz um tour completo
pela história do samba e do Carnaval, desde os primeiros acordes tocados
na Pedra do Sal até o desfile na Sapucaí.
You no longer have to wait the beginning of the year to get in the mood for
the greatest show on Earth. Carnaval Experience offers, all year round,
guided visits to the workshop shed of Acadêmicos do Tucuruvi samba
school, with dancing, percussion, and costumes customization classes,
thematic shows with carnival dancers and musicians; visits to the origins of
samba at the Port Zone, and much more. The project led by the child
organization Pimpolhos da Grande Rio does, for three years now, a whole
tour through the history of samba and Carnival, from the first notes played
at Pedra do Sal, to the parade at Sapucaí.
Carnaval Experience
106
Bruno Leão
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br
107
O que fazer | What to do
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Momentos para entrar no clima e vestir fantasias para
fotografar e saborear uma deliciosa caipirinha ou pratos
típicos, como feijoada e churrasco, também podem
fazer parte do pacote do tour, que pode durar de 45
minutos a 6 horas e entreter todas as idades. Outros
trabalhos do Carnaval Experience são o carnaval
pedagógico para crianças que desfilam na Pimpolhos e
o projeto educacional que acontece regularmente nas
escolas municipais de Duque de Caxias, além do “O
Samba da Minha Terra”, um mergulho no mundo do
samba para estudantes de escolas particulares.
Moments to get in the mood and wear costumes to
take photos and enjoy a delicious caipirinha or
typical foods, like feijoada and churrasco can also be
part of the tour that can be 45 minutes long to up to
6 hours, and entertain people of all ages. Other
works of the Carnaval Experience are the pedagogic
carnival for children who parade on Pimpolhos, and
the educational project that happens regularly at the
public schools of the Duque de Caxias municipality,
as well as “O Samba da Minha Terra”, a dive into the
world of samba for students of private schools.
Carnaval Experience
Carnaval Experience
Marcio Macedo
Cada grupo pode montar o seu programa e personalizá-lo do jeito que desejar, de acordo com o seu tempo
e interesse, e em qualquer época do ano. Visitas a
região portuária, conhecida como “Pequena África”,
por ter sofrido influência dos africanos que desembarcavam na área no período da escravidão. A Pedra do
Sal era ponto de encontro das tias baianas, escravos e
estivadores, promovidos por Tia Ciata, e foi lá que
foram tocados os primeiros acordes do mais carioca
dos ritmos: o samba. Para quem não optar pelo
passeio às memórias do gênero, não se preocupe,
porque a história também é contada no barracão por
uma equipe de guias, e no idioma solicitado, com o
auxílio de exposição gráfica e vídeos bem didáticos.
Each group can make their plans and customize it
anyway they want, according to their time and
interest, at any time of year. Visits to the Port Zone,
known as “Little Africa”, for having been influenced
by the African people who disembarked there on the
slavery period. Pedra do Sal was the meeting point
of the baianas, slaves and dock workers, with
meetings organized by Tia Ciata, and that’s where
the first notes of the most carioca of the rhythms
were played: samba. If you don’t want the tour
through the memories of the genre, don’t worry:
history is also told in the shed by a team of guides in
the language the group asks, with the help of a visual
exhibition and educational videos.
Na Cidade do Samba é possível ver o making off do
Carnaval com a produção dos carros alegóricos e das
fantasias, além de entender todo o processo da
composição do desfile, do enredo aos detalhes de
cada alegoria e significados das indumentárias. Nas
oficinas de customização de fantasias, o grupo terá a
chance de confeccionar adereços junto com a equipe
da Pimpolhos e da Grande Rio. Aulas de percussão e
de danças afro-brasileiras podem ser inclusas no roteiro; assim como a ida a um ensaio técnico na quadra
da Grande Rio, em Duque de Caxias; ao Sambódromo - inclusive para ver a Pimpolhos desfilar no dia das
escolas mirins -; e shows completos com tudo que
tem direito: ritmistas, passistas e casal de mestre sala
e porta bandeira.
At Cidade do Samba, you can see the making of
the Carnival parade with the production the floats
and costumes, and learn all the process of putting
the parade together, the samba songs, the details
of each allegory, and the meaning of each
costume. In the costume customization workshop,
the group can make the accessories with the
Pimpolho and Grande Rio teams. Percussion and
Afro-Brazilian dances classes can be added to the
tour; as well as watching the rehearsal at the
Grande Rio court in Duque de Caxias; visiting the
Sambadrome – including to watch the Pimpolhos
school parade on the day of the children schools-;
and full shows, all inclusive: musicians, dancers,
and flag bared and master of ceremonies couple.
Carnaval Experience
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Carnaval Experience
pimpolhos.org.br/
carnavalexperience
Para mais informações, valores
e reservas para grupos | For
moro information, prices and
reservations for groups:
99931-7316 | 97953-4140
carnavalexperience@pimpolhos.
org.br
Para quem quer fazer o tour
individualmente, a empresa
Gray Line oferece opção com
duração de 2h e transporte
incluso. | If you want to meke
the tour individually, the gray
line company offers a basic
tour with 2 hours during and
transportation included
grayline.com/riodejaneiro
Carnaval Experience
108
Marcio Macedo
Marcio Macedo
rioguiaoficial.com.br
109
O que fazer | What to do
Este mês This month
Eventos assinalados com o ícone fazem
parte do calendário de comemoração
dos 450 anos do Rio de Janeiro. | Events
marked with the icon are part of Rio de
Janeiro’s 450th anniversary schedule.
Agosto 2015 |
August 2015
Música Clássica | Classic Music
Música no Museu |
Music in the Museum
www.musicanomuseu.com.br
Este mês o evento será dedicado as
cordas. Violões, violinos e violoncelos se
destacam na programação gratuita de
agosto, além desses instrumentos, a voz
também se faz presente com algumas
apresentações de coro. | This month the
event will be dedicated to the strings.
Guitars, violins and cellos stand out
in the free programming of august,
in addition to these instruments , the
voice also is present with some choir
performances.
Entrada gratuita | Free entrance
www.musicanomuseu.com.br
• 1º de Agosto, Sáb | August 1st, Sat
Palácio São Clemente - Consulado de
Portugal - Rua São Clemente, 424 Botafogo
18h | 6pm - Coral Vozes da Globo Projac
• 2 de Agosto, Dom | August 2nd, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo
11h | 11am - Luis Daniel Sales e | and
Maria Luiza Lunbdberg
• 3 de Agosto, Seg | August 3rd, Mon
Biblioteca Nacional - Rua México, s/n
-Centro
12h30 | 12:30pm - Pedro Barros
• 4 de Agosto, Ter | August 4th, Tues
Museu da República - Rua do Catete,
135 - Catete
12h30 | 12:30pm Adriana Ballesté
• 5 de Agosto, Qua | August 5th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro
12h30 | 12:30pm - Porto do Rio
• 6 de Agosto, Qui | August 6th, Thurs
Museu Nacional de Belas Artes - Av.
Rio Branco, 199 - Centro
12:30h | 12:30pm - Júlia Anjos, Jessé
Bueno e | and Cláudio Ávila
• 7 de Agosto, Sex | August 7th, Fri
Centro Cultural Light - Av. Marechal
Floriano, 168 - Centro
12h30 | 12:30pm - Coral da Eletrobras
• 8 de Agosto, Sáb | August 8th, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras,
346 - Laranjeiras
17h | 5pm - Brazilian Tropical Violins
• 9 de Agosto, Dom | August 9th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
110
rioguiaoficial.com.br
Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo
11h30 | 11:30pm - Coral Amantes da
Música
• 11 de Agosto, Ter | August 11th, Tues
Biblioteca Parque Estadual - Av.
Presidente Vargas, 1261 - Centro
12h30 | 12:30pm - Marco Lima
• 12 de Agosto, Qua | August 12th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro
12h30 | 12:30pm - Duo Reis Barbeitas
• 13 de Agosto, Qui | August 13th, Thurs
Palácio Tiradentes - Av. Presidente
Antonio Carlos, s/n - Centro
18h | 6pm - Carol Panesi
• 14 de Agosto, Sex | August 14th, Fri
Centro Cultural Justiça Federal - Av. Rio
Branco, 219 - Centro
15h | 3pm - Breno Seifert
• 15 de Agosto, Sáb | August 15th, Sat
Parque das Ruínas - Rua Murtinho
Nobre, 169 - Santa Teresa
11h30 | 11:30pm - Marcus Llerena
• 16 de Agosto, Dom | August 16th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo
11h30 | 11:30pm - Marcus Llerena
• 18 de Agosto, Ter | August 18th, Tues
Iate Clube do Rio de Janeiro - Av.
Pasteur, nº 333 - Urca
20h | 8pm - Coral Infantil da UFRJ
• 19 de Agosto, Qua | August 19th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro
12h30 | 12:30pm - Duo Fernanda
Canaud
• 20 de Agosto, Qui | August 20th, Thurs
Centro Cultural Justiça Federal - Av Rio
Branco, 219 - Centro
12h30 | 12:30pm - Celso Faria
• 21 de Agosto, Sex | August 21st, Fri
Centro Cultural Justiça Federal - Av Rio
Branco, 219 - Centro
15h | 3pm - Celso Faria
• 22 de Agosto, Sáb | August 22nd, Sat
Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346 Laranjeiras
17h | 5pm - Coral Bomtempo
• 23 de Agosto, Dom | August, 23rd, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo
11h30 | 11:30pm - Júlia Anjos, Jessé
Bueno e Cláudio Ávila
• 25 de Agosto, Ter | August 25th, Tues
Museu do Exército / Forte de
Copacabana - Pça. Eugênio Franco,1 Posto 6 - Copacabana
18h | 6pm - Orquestra de Cellos das
Comunidades Pacificadas
• 26 de Agosto, Qua | August 26th, Wed
CCBB - Rua Primeiro de Março, 66 Centro
12h30 | 12:30h - ‘O Cabaret’ Ivan Pires,
e Penelope White
• 27 de Agosto, Qui | August, 27th
Casa de Rui Barbosa - Rua S.
Clemente,134 - Botafogo
12h30 | 12:30pm
• 28 de Agosto, Sex | August 28th, Fri
Museu Histórico Nacional - Praça
Marechal ncora, s/n - Praça XV Cidade
Centro das Artes
12h30 | 12:30pm - Gaetano Galifi
• 29 de Agosto, Sáb | August 29th, Sat
Palácio São Clemente - Rua São
Clemente, 346- Laranjeiras
18h | 6pm - Vieira Brum’s Piper
• 30 de Agosto, Dom | August 30th, Sun
MAM - Museu de Arte Moderna - Av.
Dom Infante Henrique, 85 - Flamengo
11h30 | 11:30pm - Angela Carvalho e |
and Cláudio Vettori
Cidade das Artes
Avenida das Américas 5.300, Barra da
Tijuca
3325-0102
www.cidadedasartes.org
• Concerto da Juventude
Apresentação da Orquestra Sinfônica
Brasileira com regência de Lee Mills. |
Performance by the Brazilian Symphonic
Orchestra conducted by Lee Mills.
2 de Agosto, Dom, 11h |
August 2nd, Sun, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 1
• Série de Câmara
A Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta
Break of Reality. | The Brazilian Symphony
Orchestra presents Break of Reality.
11 de Agosto, Ter, 21h |
August, 11th, Tues, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Concerto da Juventude de Câmara
A Orquestra Sinfônica Brasileira apresenta
com os violinistas Margaret Eden Carey,
Eric Alterman, Simone Porter e Francisco
Roa | The Brazilian Symphony Orchestra
presents with violinist Margaret Eden
Carey, Eric Alterman, Simone Porter and
Francisco Roa.
22 de Agosto, Sáb, 16h |
August 22nd, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 1
• OSB - Série Rubi
Apresentação da Orquestra Sinfônica
Brasileira com regência de Frédéric
Chaslin. | Performance by the Brazilian
Symphonic Orchestra conducted by
Frédéric Chaslin.
26 de Agosto, Qua, 21h |
August 26th, Wed, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 100
Fundição Progresso
Rua dos Arcos, 24, Centro
3212-0800
fundicaoprogresso.com.br
• OPES - Ensaio aberto VI
A Orquestra Petrobras Sinfônica se
apresenta com Ricardo Amado - violino e
direção - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon trompetes e José Ricardo Taboada - viola.
| Performance by the Petrobras Symphony
Orchestra with Ricardo Amado - violin and
direction - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon trumpets and José Ricardo Taboada - guitar.
28 de Agosto, Sex, 16h | August 28th, fri, 4pm
Entrada Gratuita | Free Entry
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Sala Cecília Meirelles
Largo da Lapa, 47 - Centro -
2332-9223
www.salaceciliameireles.rj.gov.br
• OSB na Sala Concerto IV
Apresentação da Orquestra Sinfônica
Brasileira com regência de Lee Mills. |
Performance by the Brazilian Symphonic
Orchestra conducted by Lee Mills.
12 de Agosto, Qua, 20h |
August 12th, Wed, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• OSB na Sala Concerto V
Apresentação da Orquestra Sinfônica
Brasileira com regência de Lee Mills. |
Performance by the Brazilian Symphonic
Orchestra conducted by Lee Mills.
21 de Agosto, Sex, 20h | August 21st, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Igreja São Paulo Apóstolo
Ria Barão de Ipanema 85 - Copacabana
2255-7547
• OPES - Mestre Athayde V
A Orquestra Petrobras Sinfônica se
apresenta com Ricardo Amado - violino e
direção - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon
- trompetes e José Ricardo Taboada - viola.
| Performance by the Petrobras Symphony
Orchestra with Ricardo Amado - violin and
direction - Nelson Oliveira e Vinícius Lugon trumpets and José Ricardo Taboada - guitar.
29 de Agosto, Sáb, 16h |
August 29th, Sat, 4pm
Entrada Gratuita | Free Entry
Casas de Shows | Show Houses
Theatro Municipal
Praça Floriano, s/nº - Centro |
Downtown - 2332-9195
www.theatromunicipal.rj.gov.br
• Série Ametista
O concerto celebra os 75 anos da
orquestra sinfônica brasileira com regência
de Roberto Minczuk. | The concert
celebrates the 75th anniversary of the
Brazilian Symphony Orchestra conducted
by Roberto Minczuk.
8 de Agosto, Sáb, 20h | August 8th, Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1050
• Concerto da Juventude
Apresentação da Orquestra Sinfônica
Brasileira com regência de Roberto
Minczuk. | Performance by the Brazilian
Symphonic Orchestra conducted by
Roberto Minczuk.
9 de Agosto, Dom, 11h30 |
August 9th, Sun, 11:30am
Ingressos | Tickets: R$ 10
• Série Portinari III
A Orquestra Petrobras Sinfônica se
apresenta com regência de Isaac
Karabtchevsky e Fábio Zanon ao violão. |
Performance by the Petrobras Symphony
Orchestra conducted by Roberto Minczuk
and Fábio Zanon teh guitar.
15 Agosto, Sáb, 16h | August, 15th, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 80
• OSB - Série Topázio
Apresentação da Orquestra Sinfônica
Brasileira com regência de Frédéric
Chaslin. | Performance by the Brazilian
Symphonic Orchestra conducted by
Frédéric Chaslin.
27 de Agosto, Qui, 20h |
August 27th, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 1.050
Espaço BNDES
Avenida República do Chile, 100 - Centro
www.bndes.gov.br
• Quartas Clássicas
A música erudita sempre teve lugar no
Espaço BNDES. Atualmente, o Quartas
Clássicas apresenta uma agenda de
concertos semanais, contando com
apresentações variadas, todas as
quartas-feiras, às 19h. | Classical music
has always had a special place at Espaço
BNDES. This time, Classic Wednesdays
presents weekly concerts, with different
presentations, every Wednesday, at 7pm.
Todas as Quartas, 19h |
Every Wednesday, 7:00pm
Entrada franca | Free entry
Aqua Bossa Lounge
Rua Prudente de Morais, 416 – Ipanema
2522-0627
http://restauranterayz.com.br/aqua.php
• O Coletivo Cavalo Preto
Entre os cantores do grupo, alguns já são
conhecidos do cenário cultural carioca,
como o duo Dio & Baco, formado por Suely
Mesquita e Eugenio Dale, que cantará a
música “Até Que Chova Dinheiro”, cujo
clipe foi lançado no segundo semestre
de 2014. Além de Duda Brack, Elisa
Fernandes, Paulinho Thomaz, Tuca Oliveira
e Marianna Machado. O repertório, em sua
maioria composto de músicas autorais,
passa por diversos estilos musicais como
MPB, Pop, Samba, Jazz, Maracatu e Blues.
| Among the singers of the group, some
are already known of Rio’s cultural scene,
like the duo Dio & Bacchus, formed by
Suely Mesquita and Eugenio Dale, who will
sing the song “Até Que Chova Dinheiro”
whose video was released in the second
half of 2014 . Besides Duda Brack, Elisa
Fernandes, Paulinho Thomaz, Tuca and
Marianna Oliveira Machado. The repertoire
mostly consists of copyright music, goes
through several musical styles like MPB,
Pop, Samba, Jazz, Blues and Maracatu.
19 de Agosto, Qua, 19h |
August 19th, Wed, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Barra Music
Av. Ayrton Senna, 5850 - Barra da Tijuca
3303-1000 - www.barramusic.art.br
• Festa The Saturday Night
Todos os sábados a festa toma conta
do lugar com samba, pagode, funk e
DJs, além de promoção de bebidas. |
Every Saturday the party takes place with
presentations of samba , pagode, funk and
DJs, as well as promotion of drinks.
Todos os Sábados | Every Saturday
Ingressos | Tickets: R$ 5 a | to R$ 30
Casa de Arte e Cultura Julieta de
Serpa
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
2551-1278 - cidadedasartes.org
• Samba, Fina Estampa
O espetáculo genuinamente brasileiro
“Samba, Fina Estampa”, traz em seu
repertório histórias engraçadas que
versam sobre o cotidiano da sociedade
brasileira, além de mais de 30 canções,
cuidadosamente selecionadas, que vão
desde o chorinho de Pixinguinha aos
sambas-enredo dos antigos carnavais.
| “Samba, Fina Estampa” is a typically
Brazilian show, with a repertoire of funny
histories on the everyday lives of Brazilian
society, as well as 30 more songs, carefully
selected, from Pixinguinha’s chorinho to the
themed-samba of old Carnivals.
Todas as terças, 16h às 19h |
All Tuesdays, 4pm to 7pm
Citibank Hall
Av. Ayrton Senna, 3000 - Shopping Via
Parque - Barra da Tijuca
2156-7300
https://www.citibank.com.br/servicos/
entretenimento.html
• Alexandre Pires
Muito samba e pagode, doses bem
cantadas de música romântica e passos
de dança na turnê de lançamento de
seu mais novo álbum, chamado Pecado
Original. | A lot of samba and pagode,
doses of romantic music and dance steps
in the launch tour for his latest album,
called Pecado Original.
1º de Agosto, Sáb, 22h30 |
August 1st, Sat, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 200
• Fábio Jr
Em turnê pelas principais cidades do país
desde o segundo semestre de 2014, a
nova turnê do Fábio Jr., “O Que Importa
é a Gente Ser Feliz” é sucesso absoluto
e chega ao Rio de Janeiro com show
marcado no Citibank Hall. | The country
singer has been touring the country’s main
cities since the first semester of 2014, with
his new tour, “O que IMporta é a Gente
ser Feliz”, an absolute success. The Rio
de Janeiro performance will be part of
Citibank Hall.
7 de Agosto, Sex, 22h30 |
August 7th, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 210
• Festival SuperStar
O show conta com a participação dos três
finalistas do programa Global. | O show
conta com a participação dos três finalistas
do programa Global.
8 de Agosto, Sáb, 22h30 | August 8th, Sat,
10:30pm
• Ummagumma
Considerada pela crítica como o melhor
cover do Pink Floyd no Brasil, a banda
Ummagumma The Brazilian Pink Floyd
é o fruto de um inspirado, primoroso
e incansável trabalho de uma gente
dedicada que, ao longo de mais de dez
anos, vêm apresentando a obra dessa
memorável banda inglesa. | Considered
by critics to be the best Pink Floyd cover
band in Brazil, Ummagumma The Brazilian
Pink Floyd is the result of the inspired,
thoughtful and restless work of dedicated
musicians, who have spent more than ten
years paying tribute to the British band’s
memorable music.
14 de Agosto, Sex, 22h30 |
August 14th, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ R$ 150
rioguiaoficial.com.br
111
O que fazer | What to do
• Thiaguinho
O sambista, um dos nomes mais
respeitados do gênero atualmente, faz o
lançamento do novo álbum “Hey, Mundo!”.
| Thiaguinho, one of the most respected
names of samba, currently, makes the
release of new album “ Hey , Mundo! “ .
29 de Agosto, Sáb, 22h30 |
August 29th, Sat, 10pm
• Somos Um
O evento conta com convidados especiais
como Elijah Waters, da The City Church
de Seattle (EUA), Josh Kimes e a equipe
de música da Hillsong New York (EUA).
Os dois dias consistirão de uma série de
sessões de música e de mensagens sobre
Deus, relacionamento, família, profissão e
vida. | The event features special guests
like Elijah Waters, of The City Church of
Seattle (USA), Josh Kimes and music team
Hillsong New York (USA). The two days will
consist of a series of music sessions and
messages about God, relationships , family,
work and life.
21 e 22 de Agosto, Sex, 20h e Sáb, 10h |
August 21st and 22nd, Fri, 8pm e Sat, 10am
Ingressos | Tickets: R$ 110
Cordão da Bola Preta
Rua da Relação, Nº 3 - Centro
• Quarta Livre
Um passeio pelos sambas entoados
nas rodas da cidade, com composições
emblemáticas e atemporais do ritmo mais
carioca de todos. | This is an evening filled
with the sambas played in samba circles
across town, bringing Rio’s most famous
beat to the forefront.
Toda as quartas, 18h |
Every Wednesday, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 10
Godofredo Rio
Rua Martins Ferreira, 48 - Botafogo
2537-2191
www.godofredorio.com.br/
• Trupe Limousine
Uma banda que há 18 anos toca o
melhor do Rock. Trupe ficou conhecida
por não ser uma banda cover, onde
suas interpretações de hits de bandas
das décadas de 60 e 70 ganhavam uma
roupagem diferente daquelas que todas
estavam acostumadas a ouvir. | A band
for 18 years playing the best Rock. Trupe
Limousine became known for not being a
cover band, where his hits interpretations
bands of the 60s and 70s earned a
different guise that all of those were used
to hearing.
1 de Agosto, Sáb, 21h30 |
August 1st, Sat, 9:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 30
• Sarau de Fizzola
No repertório, Eduardo Fizzola vai
apresentar musicas de sua autoria, como:
“Amar a vida”, “Meu nome é terra” e
“Amor Perfeito”, entre outras musicas de
seus convidados, envolvendo poesias.
O Sarau que chega ao Rio em sua 14º
edição. | TIn the repertoire, Eduardo Fizzola
will present songs of his own, such as:
“Amar a vida”, “Meu nome é terra” and
“Amor Perfeito”, among other songs of your
guests, involving poetry. The Sarau arriving
in Rio in its 14th edition.
4 de Agosto, Sexta, 21h |
August 4th, Fri, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 25
112
rioguiaoficial.com.br
• Clube do Godofredo
O cantor, compositor, violonista e
produtor carioca Eduardo Braga e sua
banda se apresentam no show “Clube
do Godofredo”. | The singer, songwriter,
guitarist and producer Eduardo Braga
and his band perform at show “Clube do
Godofredo”.
5 e19 de Agosto, Qua, 21h |
August, 5th and 19th, Wed, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 25
• Projeto Quintal de casa
O grupo Nó na Madeira, nasceu em abril
de 2009, e é composto por seis amigos
de longa data. O destaque do grupo é o
alto nível musical e versatilidade em seu
repertório de samba de raiz. | The group
Nó na Madeira, was born in April 2009 and
it consists of six old friends. The highlight
of the group is the high musical level and
versatility in its root samba repertoire.
9 de Agosto, Dom, 18h |
August 9, Sun, 6pm
Ingresso | Tickets: R$ 15
• Gastão Villeroy
O musico e compositor Gastão Villeroy,
conhecido por integrar as bandas
de Milton Nascimento e Maria Gadu,
apresenta as canções do seu primeiro
CD. | The musician and composer Gastão
Villeroy, known for integrating bands
of Milton Nascimento and Maria Gadu,
presents the songs on her first CD.
14 Augusto, Sex, 21h |
August 14th, Fri, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 25
• Tributo a Toninho Horta com | with
Marcílio Figueiró & Sexteto
Natural do Rio de Janeiro, Marcílio Iniciou
seus estudos musicais sob a orientação
de sua mãe, a renomada pianista de
música clássica Laís Figueiró. Sua
formação violonística é como autodidata,
posteriormente aperfeiçoou sua técnica
com o compositor e guitarrista Toninho
Horta. | Born in Rio de Janeiro, Marcilio
began his musical studies under the
guidance of his mother, the renowned
pianist of classical music Laís Figueiró. His
guitaristic education is self-taught, later
perfected his technique with the composer
and guitarist Toninho Horta .
21 de Agosto, Sex, 21h30 |
August 21st, Fri, 9:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 30
• Kiko Continentino
O pianista, tecladista, arranjador e
compositor mineiro radicado em Niterói,
Kiko Continentino, apresenta o show “Kiko
Continentino Experimental Quintet”. No
repertório estão composições autorais
como “Nuances”, “Canção Nascente” e
“Pensando em Você”. |
The pianist , keyboardist , arranger
and composer based in Niterói, Kiko
Continentino, presents the show “ Kiko
Continentino Experimental Quintet “. In the
repertoire are compositions as copyrights
like “Nuances”, “Canção Nascente” e
“Pensando em Você”.
22 de Agosto, Sáb, 21h30 |
August 22nd, Sat, 9:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 30
• Saudade da Elis
O cantor e compositor Tunai chama
atenção pelo seu talento desde os onze
anos de idade, quando participou do
seu primeiro festival de Bossa Nova. De
lá pra cá foram muitos prêmios, shows,
parcerias com outros artistas de renome e
ampla divulgação no rádio e na televisão,
integrando a trilha sonora de novelas,
como a canção “Sintonia” de Tititi. | Singer
and songwriter Tunai draws attention for
his talent since the age of eleven, when he
attended his first festival of Bossa Nova.
Since then they have been many awards
shows, partnerships with other renowned
artists and widely disseminated on radio
and television, integrating the soundtrack
of soap operas, like the song “Sintonia”
from Tititi .
28 de Agosto, Sex, 21h30 |
August 28th, Fri, 9:30pm
Ingresso | Tickets: R$30
• Ricardo Vilas
Ricardo Vilas tem em sua discografia 24
álbuns, e atualmente está preparando
seu mais novo trabalho, para um próximo
lançamento. Na banda, os músicos
Domingos Teixeira no violão, Geferson
Horta no baixo, Rodrigo Scofield na bateria
e a participação de Almir Du Borel na
percussão, fazem um show destacando as
músicas “Os Anos Heróicos”, “Promessa
e Compromisso”, e “Poema do Samba”.
| Ricardo Vilas has 24 albums in his
discography, and is currently preparing his
latest work, for a next release. In the band,
the musicians Domingos Teixeira plays
guitar, Geferson Horta plays bass, Rodrigo
Scofield plays drums and the participation
of Almir Du Borel on percussion, make a
show highlighting music.
29 de Agosto, Sáb, 21h30 |
August 29th, Sat, 9:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 30
Miranda
Espaço Lagoon - Avenida Borges de
Medeiros, 1424 - Lagoa
2239-0305 - www.mirandabrasil.com.br
• Banda Zil
Um grupo formado por sete amigos, todos
músicos do primeiríssimo time, volta a se
reunir como banda no palco da Miranda. A
Banda Zil, que marcou época no final dos
anos 80 com uma mistura personalíssima
de música instrumental e MPB. Formada
por Zé Renato, Claudio Nucci, Ricardo
Silveira, Marcos Ariel, Zé Nogueira, Jurim
Moreira e João Batista, a Zil lançou um
único CD editado no Brasil, Europa,
Estados Unidos e Japão. |
This band’s members are seven friends
and amazing musicians who get back
together to perform at Miranda’s stage.
Banda Zil was very famous in the 1980sfor
its mix of instrumental music and MPB.
Formed for Zé Renato, Claudio Nucci,
Ricardo Silveira, Marcos Ariel, Zé Nogueira,
Jurim Moreira and João Batista, Zil
released their only edited album in Brazil,
Europe, United States and Japan.
6 Agosto, Qui, 20h |
August 6th, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
• Moderninha! A Festa
Rock de todos os tipos: De AC/DC a
Strokes, de The Smiths a The Killers, de
Bon Jovi a Florence and the Machine.
Pop Classe A pra dançar até se acabar,
tipo Bruno Mars, Maroon Five, Mapei, Daft
Punk, Pharrel e clássicos como Madonna e
Michael Jackson e muito mais. |
Rock of all types: From AC / DC to Strokes,
The Smiths to The Killers, Bon Jovi to
Florence and the Machine. Pop Class A to
dance until it was finished, like Bruno Mars,
Maroon Five, Mapei , Daft Punk, Pharrell
and classics like Madonna and Michael
Jackson and more.
7 de Agosto, Sex, 23h |
Augusts 7th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 60
• Quarteto em CY
Em 2015 o grupo completa 50 anos de
carreira e, para comemorar, o quarteto faz
uma retrospectiva dos sucessos que foram
tendo ao decorrer desses anos. |
In 2015 the group complete 50 years
of career, and to celebrate, the quartet
presents a retrospective of the successes
that have been taking to the course of
these years.
13 de Agosto, Qui, 20h |
August 13th, Thurs, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 160
• Leoni
O show de seu sétimo disco, ´Notícias em
Mim´ apresenta grandes surpresas. Além
de trazer o pop rock através de letras
sobre relacionamentos, personagens e
questionamentos, o cantor e compositor
inova com um clima de jazz e outras
sonoridades. | The show of their seventh
album, ‘Notícias em Mim’ presents big
surprises. In addition to bringing the pop
rock through lyrics about relationships,
characters and questions, singersongwriter innovates with a jazz weather
and other sounds.
21 de Agosto, Sex, 21h30 |
August, 21st, Fri, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 240
Solar de Botafogo
R. Gen. Polidoro, 180 - Botafogo
2543-5411
www.solardebotafogo.com.br
• Festa o Rock do Foca
Classic, Progressivo, Pop, Grunge e
Indie, farão parte desta mistura Rock. As
carrapetas ficam por conta do DJ Foca
que desde 2004 trabalha como VJ nas
principais festas da cidade, entre elas o
Rock in Rio 2011 e 2013. |
Classic, Progressive , Pop, Grunge and
Indie will be part of this mix of Rock. The
carrapetas are due to the DJ Foca that
since 2004 works as a VJ on the main
parties in town, including the Rock in Rio
2011 and 2013 .
1 Agosto, Sáb, 23h50 |
August 1st, Sat, 11:50pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
• Thiago Delegado
Show em formato voz e violão. Participação
de Leila Pinheiro. | Show in format of voice
and guitar. Participation of Leila Pinheiro.
13 Agosto, Qui, 21h30 |
August 13th, Thurs, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Teatro Bradesco
Avenida das Américas, 3.900 - Barra da
Tijuca - Shopping VillageMall
3431-0100
www.teatrobradescorio.com.br
• ABBA, The History – A Tribute Show
ABBA, The History – A Tribute Show é um
tributo ao grupo sueco ABBA, sucesso
mundial desde os anos 70. Inspirado pela
qualidade musical e resgatando o melhor
da cultura pop, Abba History é o tributo
pioneiro no Brasil e vem conquistando
espaço com um trabalho primoroso e cheio
de emoção! | ABBA, The History - The
Tribute Show is a homage to the Swedish
group ABBA, worldwide success since
the 70s Inspired by the musical quality
and rescuing the best of pop culture,
Abba History is the pioneer in Brazil and
is conquering space with a job stylish and
bursting with excitement!
10 de Julho a 26 de julho, Sex e Sáb, 21h;
Dom, 20h | July 10th to July 26th, Fri and
Sat, 9pm; Sun, 8pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 14
Teatro Rival
Rua Álvaro Alvim, 33/37 – Cinelândia
2240-4469
www.rivalpetrobras.com.br
• Mart’nália
A cantora Mart’nália lança o disco “Em
Samba” neste show, cantando sambas
de todos os bambas, de todas as
vertentes, de compositores conhecidos e
desconhecidos. | Singer Mart’nália releases
her “Em Samba” album, singing songs
by all the samba masters, in all samba
styles, written by famous and unknown
composers.
1º de Agosto, Sex e Sáb, 19h30 |
August 1st, Fri and Sat, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ R$ 110
• Bulldog Classic Rock em Tributo ao
Led Zeppelin
O Bulldog Classic Rock, contando
com a participação de convidados
especialíssimos – com destaque para a
cantora Angélica Ribeiro –, vai reprisar o
seu show dedicado exclusivamente a uma
das maiores bandas da história do rock: o
Led Zeppelin. | The Bulldog Classic Rock,
with the participation of spaecial guests
- highlighting the singer Angelica Ribeiro will reprise his show dedicated exclusively
to one of the greatest bands in rock history:
Led Zeppelin.
6 de Agosto, Qui, 19h30 |
August 6th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 60
Theatro NET Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2547-8060
www.theatronetrio.com.br
• Flamencura
Em 2015, sua terceira edição, o projeto
“Gesto Flamenco com Carmen la
Talegona” traz a bailarina cordobesa aos
palcos da cidade do Rio de Janeiro para
novamente presentear os cariocas com
seu baile flamenco, que é tão único. |
In 2015 , its third year , the project “Gesto
Flamenco com Carmen la Talegona” brings
the flamenco “cordobesa” dancer to the
city’s stages of Rio de Janeiro to again give
the locals his flamenco dance show, which
is so unique.
24 e 31 de Agosto, Seg, 16h |
August 24th and 31st, Mon, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 100
Vinicius Show Bar
Rua Vinicius de Moraes 39, 2 - Ipanema
2523-4757
• Bossa Trio
O grupo, formado por Marcello Lessa
(violão e voz), César Machado (bateria/
voz) e Joe Lima (baixo/voz), toca bossa
nova, como “Triste”, “Manhã de carnaval”,
“Balanço Zona Sul” e outras. | The band is
formed by Marcello Lessa (acoustic guitar and
vocals), Cesar Machado (drums/vocals) and
Joe Lima (bass/vocals), and it plays bossa
nova, such as “Triste”, “Manhã de carnaval”,
“Balanço Zona Sul” and many others.
Todas as Segundas, 21h30 |
Every Mondays, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do
Flamengo - 2272-2900
www.vivorio.com.br
• Viva Raul
Uma superprodução em homenagem ao
eterno maluco beleza do rock brasileiro,
Raul Seixas. | An overproduction in honor
of the eternal “maluco beleza” of Brazilian
rock, Raul Seixas.
28 de Agosto, Sex, 22h |
August 28th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 180
• Chaplin
O musical é baseado na história real de
Charles Chaplin, um dos maiores artistas
cinematográficos de todos os tempos. O
espetáculo percorre toda a sua carreira
desde a primeira performance, durante a
infância pobre em Londres, à fama mundial
que atingiu como ator, diretor, produtor,
comediante e humorista. | The musical
is based on the true story of Charles
Chaplin, one of the greatest film artists of
all time. The show runs through his entire
career since the first performance during
poor childhood in London, the world fame
that hit as an actor , director, producer ,
comedian and humorist.
21 a 30 de Agosto, Qui, 21h, Sex, 21h30,
Sáb, 18h e 21h30, Dom, 17h e 20h30
| August 21st to 30th, Thurs, 9pm, Fri,
9:30pm, Sat, 6pm and 9:30pm, Sun, 5pm
and 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 170
rioguiaoficial.com.br
113
O que fazer | What to do
Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings
Bar Semente
Rua Evaristo da Veiga, 149
Aberto das 19h às 2h |
• Julio Estrela e Escangalha a maçaneta
Julio Estrela comanda - há dez anos - a
roda de samba no Semente ao lado dos
músicos Rafael Mallmith (violão de sete
cordas), Rafael dos Santos (cavaco),
Chris Mourão (surdo e percussões) e
Rodrigo Jesus (pandeiro). | For ten years,
Julio Estrela has been leading samba
circle Semente alongside musicians
Rafael Mallmith (seven string acoustic
guitar) Rafael dos Santos (cavaco), Chris
Mourão (percussion) and Rodrigo Jesus
(tambourine)
Todos os domingos, 22h |
Every Sunday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
• Zé Paulo Becker e Semente Choro Jazz
Tradicional noite instrumental comandada
pelo violonista Zé Paulo Becker,
que executa repertório próprio e de
compositores brasileiros, e o Semente
Choro Jazz, com Caio Marcio e Carlos
César. | This traditional instrumental
evening is led by violinist Zé Pablo Becker,
who plays songs from his own repertoire
and by many Brazilian composers,
Semente Choro Jazz features Caio Marcio
and Carlos Cesar.
Todas as segundas, 21h30 |
Every Monday, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
BNDES
Av. República do Chile, 100
www.bndes.gov.br
• Quintas no BNDES
O evento celebra a diversidade no cenário
da música brasileira, abrindo espaço tanto
para artistas renomados, quanto novos
talentos. Grandes nomes da MPB passaram,
no início de suas carreiras, pelo palco do
Auditório Arino Ramos Ferreira. | This event
celebrates the diversity of Brazilian music,
and it opens up new areas for renowned
artists, and new talents. Great names of
MPB performed at Arino Ramos Ferreira
Auditorium in the beginning of their careers.
Todas as Quintas, 19h |
Every Thursday, 7pm
Entrada franca | Free entry
Carioca da Gema
Av. Mem de Sá, 79 - Centro
2221-0043
www.barcariocadagema.com.br
• Rogê
O cantor e compositor mostra as canções
de seu último álbum, “Brenguelé”, que
tem parcerias suas com novos nomes do
samba. Rogê lembra ainda sucessos de
sambalanço, jongo e afoxé. | The singer
and composer performs songs from his
latest album, “Brenguelé”, which includes
partnerships with some of samba’s
greatest stars. Rogê also performs great
sambalanço, jongo and afoxe hits.
Todo Domingo, 20h30 |
Every Sundays, 8:30pm
114
rioguiaoficial.com.br
• Roda de Samba com Rixxa - O
Pavarotti do Samba
A partir das 21h, Richah, que já soltou o
vozeirão em grandes agremiações, entre
elas Mangueira, sacode a Lapa com
inesquecíveis sambas. | From 9pm, Richah
uses his amazing voice to sing samba in
Lapa, just like the ones he interpreted in
samba schools like Mangueira.
Toda Segunda, 21h30 |
Every Mondays, 9:30pm
Circo Voador
Rua Arcos S/Nº - Lapa
2533-0354
www.circovoador.com.br
• Sleeping With Sirens
Uma das bandas mais cultuadas do
post-hardcore atual, mostra canções de
“Madness”, seu quarto disco, lançado
há três meses, e o primeiro pela lendária
gravadora Epitaph. | One of the most cult
bands of the current post -hardcore shows
songs from “ Madness”, his fourth album,
released three months ago, and the first by
the legendary label Epitaph.
16 de Agosto, Dom, 18h |
August 16th, Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 130 a | to R$ 300
• Titãs
“Nheengatu” é o décimo quarto álbum da
banda brasileira de rock Titãs, lançado
em 12 de maio de 2014. O álbum é
considerado um trabalho de volta às
raízes, com a banda deixando os sons
românticos, leves e eletrônicos do disco
anterior, “Sacos Plásticos”, e voltando a
trabalhar com o peso de álbuns como
“Cabeça Dinossauro” e “Titanomaquia”. |
“Nheengatu” is the 14th album by Brazilian
rock band Titãs, released on May 12th,
2014. The album goes back to the band’s
roots, leaving the romantic, light and
electronic sounds of “Sacos Plásticos”
album behind, and bringing back the
quality of albums like “Cabeça Dinossauro”
and “Titanomaquia”.
22 de Agosto, Sáb, 22h |
August 22nd, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 50 a | to R$ 120
Falling In Reverse + Issues
Falling in Reverse é uma banda de posthardcore americana formada em 2008 por
Ronnie Radke em Las Vegas. A banda
é liderada pelo vocalista Ronnie Radke,
junto com os guitarrista Jacky Vincent e
Derek Jones, o baterista Ryan Seaman, e
o baixista Die Wolfe. Issues é uma banda
formada em Atlanta, nos Estados Unidos,
que mescla estilos como Metalcore, Post
Hardcore, Nu Metal e um pouquinho de
música eletrônica. | Falling in Reverse is
an American post-hardcore band formed
in 2008 by Ronnie Radke in Las Vegas.
The band is led by vocalist Ronnie Radke,
along with guitarist Jacky Vincent and
Derek Jones, drummer Ryan Seaman
and bassist Die Wolfe. Issues is a band
formed in Atlanta, USA, blending styles like
Metalcore, Post Hardcore, Nu Metal and a
bit of electronic music.
30 de Agosto, Dom, 18h |
August 30th, Sun, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 130 a | to R$ 300
Estação da Leopoldina
Barão de Mauá - Rua Francisco Bicalho
S/N
• Coordenadas na Leopoldina
Serão duas pistas simultâneas. Nas
carrapetas da pista principal, os Djs
Dodô e Luizinho não vão deixar ninguém
parado, e na pista rock vamos de Mario
Mamede e Wilson Power, DJs de peso da
cena rock. Nas projeções, o VJ Ratón e o
VJ Vaz prometem alucinar a galera com
suas psicodelias visuais. | There will be
two simultaneous tracks. In the carrapetas
on the main track will have DJs Dodô and
Louizinho will not let anyone stopped, and
in rock track Mario Mamede and Wilson
Power, big name DJs of rock scene. In
projections, the VJ Raton and the VJ
Vaz promise fascinate the crowd with its
psychodelic visual.
1º de Agosto, Sáb, 23h |
August 1st, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 120
Fundição Progresso
Rua dos Arcos, 24 - Lapa - 2220-5070
• Saulo
O cantor apresenta a turnê do seu segundo
trabalho solo, “Baiuno”. | The singer presents
the tour of you second solo work.
07 de Agosto, Sex, 22h |
August 7th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 80
Gafieira Elite
Rua Frei Caneca, nº 04 - 1º andar
3902-9364
• Samba de Elite
Toda Quarta, 22h |
Every Wednesday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
• DJ Lindote - O melhor da MPB
Toda Sexta e Sábado, 22h |
Every Friday and Saturday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20. Centro
3147-9000 - www.rioscenarium.com.br
• Nicolas Krassik
Desde 2001 radicado no Brasil, o francês
Nicolas Krassik rapidamente tornou-se
uma referência ao pôr o sumo do jazz e a
essência erudita de seu violino a serviço
da música popular brasileira. Virtuoso e
criativo, já atuou com grandes artistas,
como Beth Carvalho, Chico Buarque,
Gilberto Gil, Hamilton de Holanda, João
Bosco, Marisa Monte e Yamandú Costa.
Recentemente lançou seu quinto CD,
“Nordeste de Paris”. | Since 2001 lives in
Brazil , the French Nicolas Krassik quickly
became a reference to put the Jazz and
classical essence of his violin at the service
of Brazilian popular music. Virtuoso and
creative, has worked with great artists like
Beth Carvalho, Chico Buarque, Gilberto Gil,
Hamilton de Holanda, John Bosco, Marisa
Monte and Yamandú Costa. Recently
released their fifth CD, “Nordeste de Paris”.
Todas as Ter, 19h30 | All Tues, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
• Família Moadir
A arte do samba se mostra em sua
essência nas apresentações da Família
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Moadir. Com talento, carisma e uma
energia contagiante, seus experientes
integrantes passeiam por clássicos de
Cartola, Nelson Cavaquinho, Roberto
Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho da
Vila, entre outros. | The art of samba is
showcased in its essence in performances
by Família Moadir. With their talent,
charisma and amazing energy, the
experienced members of the band perform
classics by Cartola, Nelson Cavaquinho,
Robert Ribeiro, Paulinho da Viola, Martinho
da Vila, among others.
Todas as Ter, 23h | All Tues, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30
Teatro Odisseia
Av. Mem de Sá, 66
2226-9691
http://teatroodisseia.com.br
• Agosto Negro
O evento conta com a presença da
polêmica banda norueguesa Taake, e a
participação da banda brasileira Patria
e com mais quatro atrações nacionais. |
The event counts on the presence of the
controversial Norwegian band Taake, with
the participation of Brazilian band Patria
and four national attractions.
9 de Agosto, Dom, 16h |
August 9th, Sun, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 100
• Glenn Hughes
A turnê solo de Glenn Hughes 2015,
terá Doug Aldrich (Whitesnake, Dio)
como guitarrista. O vocalista ainda traz o
baterista sueco Pontus Engborg (Voices Of
Rock, Marco Mendoza). | The Soil Glenn
Hughes 2015 solo tour, will Doug Aldrich
(Whitesnake, Dio ) as a guitarist. The
singer also features the Swedish drummer
Pontus Engborg ( Voices Of Rock, Marco
Mendoza ).
22 de Agosto, Sáb, 19h |
August 22nd, Sat, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 220
Estudantina Musical
Praça Tiradentes, 79 - Centro
2232-1149
• Baile dos Anos Dourados - Banda Para
Todos
Todo Sábado, 23h | Every Saturday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Lapa 40º
Rua Riachuelo, 97 - Lapa
3970-1338
www.lapa40graus.com.br
• João Gabriel à Vontade
O cantor João Gabriel é a cara e a voz
do sertanejo no Rio de Janeiro e na
programação de shows fixos de sertanejo
acontece todas às quintas-feiras do Lapa
40 Graus. Aos 28 anos, é difícil imaginar
que ele já tenha 20 anos de carreira. |
Singer João Gabriel is the face and voice
of sertanejo in Rio de Janeiro, and now
part of Lapa 40 Graus’ Thursday sertanejo
evenings. It is difficult to imagine that a 28
year old musician can have spent 20 years
in the music industry.
Todas as quintas, 23h |
Every Thursday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
• Dr. Zeh
A banda pop Dr. Zeh abre a programação
noturna às 21h. A versatilidade musical do
trio formado por Plim Brandão (voz), Toti
Brandão (bateria) e Carlos Jácome (voz
e guitarra) é a marca do grupo. Eclética,
a banda tem em seu repertório músicas
que são sucesso do sertanejo, do pop
rock internacional, músicas latinas, samba
e axé. O “setlist” inclui a música própria
“Pescaria” e “A Dona da Balada”, além de
sucessos de grupos como Raimundos,
Charlie Brown, Legião Urbana, Titãs,
Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa, Men At
Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo, Cláudia
Leite, e muito mais. | Dr. Zeh pop band
starts off the evening schedule at 9 pm.
The musical versatility of the trio formed
by Plim Brandão (vocals), Toti Brandão
(drums) and Carlos Jácome (vocals and
guitar) is the band’s trademark. This
eclectic band has a repertoire that features
sertanejo, international pop rock, Latin
music, samba and axé beats. The set list
includes their own songs, like “Pescaria”
and “A Dona da Balada”, as well as hits by
Raimundos, Charlie Brown, Legião Urbana,
Titãs, Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa,
Men At Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo,
Claude Leite, and many more.
Todas as Sextas, 21h | Every Fridays, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
• Gafieira da Banda Signus
Aos sábados, a pista de dança abre ao
público às 20 horas com DJs tocando
músicas de gafieira. Às 21h um aulão
de dança de salão coordenado pelos
professores da Casa de Dança Carlinhos
de Jesus agita o começo da noite.
A Banda Signus toca hits nacionais
e internacionais com a presença de
dançarinos que rodopiam pelo salão
com os clientes que não têm par. | On
Saturdays, the dance floors is open from 8
pm onward, featuring gafieira hits played
by selected DJs. The evening starts with a
dance lesson by Casa de Dança’s teacher
Carlinhos de Jesu. Banda Signus plays
national and international hits alongside
talented dancers, who take all the loners for
a spin on the dance floor.
Todos os sábados, 22h |
Every Saturday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
Paiol 08
Rua dos Arcos, 24 – Lapa
2524-2950
• Baile do Amor
A festa conta com funk antigo, black
music, trap, hip hop e funk atual. |
The party has old funk, black music, trap,
hip hop and current funk.
8 Agosto, Sáb, 22h | August 8th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200
Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2224-3922 / 2215-0621
• Projeto Choro no Parque
Todos os domingos, o quarteto formado
por Maria Souto, João Gabriel Souto,
Glaber Seixas e Gabriel Leite, encanta os
visitantes no Café das Ruínas. |
Every sunday, the quartet formed by Maria
Souto, João Gabriel Souto, Glaber Seixas
and Gabriel Leite performs and charms all
those present at Cafe das Ruinas.
Todos os Domingos | Every Sunday
Entrada franca | Free entry
• Irmãos Brother
O show mistura circo, teatro e música
para contar a história com muita alegria,
acrobacias e malabarismo. |
This show features circus acts, theater and
music, telling stories full of joy, acrobatics
and juggling.
Todo Sábado e Domingo |
Every Saturday and Sunday
Entrada franca | Free entry
Rio Scenarium
www.rioscenarium.com.br
Rua do Lavradio, 20 - Centro
3147-9000
• Camarão de Rama
Com influência das harmonias típicas de
Minas Gerais, estado de origem, o grupo
tem uma pegada alegre e inconfundível
e aposta nas fusões rítmicas de samba
como maracatú, baião, choro, bossa e
salsa. Além de músicas autorais, eles
apresentam arranjos próprios de canções
de João Donato, Chico Buarque, Tom
Jobim, Baden Powell, João Bosco,
Paulinho da Viola, Lenine, Gilberto Gil e
outros. | With influence of typical Minas
Gerais harmonies, home state, the group
has a lively and unmistakable footprint
and invests in samba rhythm fusions with
maracatú, baião, choro, bossa and salsa.
In addition to music copyright, they present
own arrangements of songs by John
Donato, Chico Buarque, Tom Jobim, Baden
Powell, John Bosco, Paulinho da Viola,
Lenine, Gilberto Gil and others.
1 de Agosto, Sáb, 00h |
August 1st, Sat, midnight
Ingressos | Tickets: R$45
• Toca Na Surdina
O grupo traz uma mistura bem azeitada
de samba e pop, com destaque para os
sopros bem suingados e uma participação
muito especial de “Marquinho, o Sócio”.
| The band mixes samba and pop, with
a prominence in wind instruments and a
very special participation by “Marquinho,
o Socio”.
1 de Agosto, Sáb, 23h | August 1st, Sat,
11pm
Ingressos | Tickets: R$45
• Forró com Michel Gerard
Seus shows têm como pontos fortes
o carisma, presença de palco e muita
alegria, que aliados a um repertório
bem selecionado, se tornam garantia de
sucesso com o público. | Their shows have
as strengths charisma, stage presence and
joy, which combined with a well selected
repertoire, become a guarantee of success
with the public.
1 de Agosto, Sáb, 2h30 |
August 1st, Sat, 2:30am
Ingressos | Tickets: R$45
• Dj Marcello Sabre
O DJ agita os finais de semana a partir da
meia-noite | DJ Marcello Sabre brings up
the beats starting at midnight.
1 a 29 de Agosto* Qui a Sáb, 00h |
August 1st to 29th, Thurs to Sat, midnight
*exceto dia 13 de Agosto |
except August 13th
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45
rioguiaoficial.com.br
115
O que fazer | What to do
• Darcy Maravilha
Figura manjada no meio do samba, Darcy
esbanja alegria e bota a turma pra sambar,
mostrando vasto repertório dos melhores
sambas enredos. | Famous in the samba
scene, Darcy brings much joy and samba
to the venue, showcasing a vast repertoire
of the best themed-sambas.
4 e 18 de Agosto, Ter, 23h |
Augusto 4th and 18th, Tue, 11pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Gafieira na Surdina
Na estrada desde 2007, o grupo “Gafieira
na Surdina” une a tradição do Samba de
Gafieira ao improviso do jazz em arranjos
que agradam pés e ouvidos com um show
agitado que reúne clássicos de Noel,
Cartola, Jobim e Ivone Lara se fundem com
sucessos de compositores da nova safra da
MPB. | On the road since 2007, the group
“Gafieira na Surdina” unites the tradition
of “Samba de Gafieira” with jazz tradition
improvisation in arrangements that please
feet and ears with a show which brings
together classics from Noel Rosa, Cartola,
Jobim and Ivone Lara merge with hits
composers of the new generation of MPB.
5 de Agosto, Qua, 22h30 | August 5th,
Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Fernanda Sant’anna
Dona de um timbre vocal e presença
de palco marcantes, vem conquistando
seu espaço no cenário musical do Rio
de Janeiro com o show Brasilidade,
que mistura de ritmos típicos da música
brasileira, passeando pelo samba, baião
e maracatu. | Owner of a vocal timbre and
strong presence on stage, is conquering its
space in the music scene in Rio de Janeiro
with “Brasilidade” show, which mixes typical
rhythms of Brazilian music, strolling through
samba, maracatu and baião.
6 e 20 de Agosto, Qui, 19h30 | August 6th
and 20th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Fátima Gaspar & Os Gatos da Noite
A cantora de longa estrada faz passeio
pelo gênero musical brasileiro mais
genuíno com músicas de Cartola, Paulinho
da Viola, Nelson Cavaquinho, João
Nogueira, Chico Buarque, Tom Jobim e
outros. | The singer sings genuine Brazilian
music with songs by Cartola, Paulinho da
Viola, Nelson Cavaquinho, João Nogueira,
Chico Buarque, Tom Jobim and others.
6 e 20 de Agosto, Qui, 22h30 | August 6th
and 20th, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Papagaio Sabido
O Papagaio Sabido projete sua identidade
na criação autoral enquanto reproduz
grandes autores do cancioneiro nacional.
Tendo recebido muito carinho do público
que o assiste, o grupo ganha tônus de
sucesso nos eventos cariocas. | Papagaio
Sabido projects its identity in the creation
of music while it reproduces songs by
great national authors. The band is
highly regarded by its fans and has been
getting more and more recognition for its
performances in Rio’s events.
7 e 8 de Agosto, Sex e Sáb, 20h | August
7th and 8th, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
116
rioguiaoficial.com.br
• Ito Melodia
Com dois Estandartes de Ouro na
bagagem, o compositor e intérprete Ito
Melodia, da União da Ilha, também se
aventura além das fronteiras do sambaenredo. | With two Estandartes de OUro
in his list of awards, the singer from União
da Ilha also ventures off the borders of
themed-samba.
7 e 21 de Agosto, Sex, 22h30 |
August 7th and 21st, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$40
• JPG
A banda, em 2002, despontava no cenário
carioca. Com uma proposta inovadora
de repertório e formação eles tocam
hits dançantes em arranjos para violões
e cajón no estilo “luau da galera”. Com
uma pegada extremamente rítmica, João
e Gema seguram o repertório o tempo
todo em cima, encorajando os presentes
a entoarem animados hits do Pop Rock
Nacional e de uma MPB feita para dançar.
| In 2002, the band was just appearing
in Rio’s music scene. With a innovative
repertoire and formation, they play hits
in arrangements for acoustic guitar
and cajón, in a popular luau style. With
an extremely rhythmic beat, João and
Gema take over their repertoire by storm,
encouraging all those present to sing along
to national pop rock hits and MPB tunes.
7 e 14 de Agosto, Sex, 22h30 |
August 7th and 14th, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$40
Empolga às 9
Bloco de carnaval com 11 anos de
existência com um repertório que vai de
sambas-enredo ao rock, passeando por
diversas referências da música universal
como o funk, o forró, o frevo, a música pop,
tudo isso se mistura numa apresentação
que junta tradição e modernidade. | This
samba street block has been around
for 11 years and its repertoire includes
everything from themed-sambas to rock,
including references in world music like
funk, forro, frevo and pop mixed together
in a performance that unites tradition with
modernity.
Ingressos | Tickets: R$45
• Marcia Guedes
A cantora e violonista está na estrada
deste 1996 representando com
musicalidade de sobra a música Brasileira.
Com suingue na veia, ela é filha e neta
de percussionistas. O pai, inclusive, era
ritmista do revolucionário Jackson do
Pandeiro. Depois de aprender a tocar
percussão, ela apaixonou-se pelo violão e
esse então passou a ser seu fiel escudeiro
de palco. Em seus shows não faltam
releituras dançantes de clássicos do
samba. | The singer and violonista has been
in road since 1996, representing Brazilian
music. With swing in her blood, she is the
daughter and granddaughter of drummers.
Her father was a “ritmista” for revolutionary
Jackson do Pandeiro. After learning to play
the drums, she fell in love with the acoustic
guitar, an instrument which later became her
stage partner. Her shows feature dancing
beats and samba classics.
11 de Agosto, Ter, 23h e 25 de Agosto,
Ter, 22h30 | August 11th, Tue, 11pm and
August 25th, Tue, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Gafieira Popular Brasileira
A Gafieira Popular Brasileira mostra
músicas populares executadas de uma
forma diferenciada, com ênfase em
arranjos sofisticados, tocados de maneira
que o público possa assimilar e participar
diretamente do show, inserindo naipe
de metais, percussões e até elementos
eletrônicos em algumas situações. | The
“Gafieira Popular Brasileira” shows popular
songs performed in a different way, with an
emphasis on sophisticated arrangements,
played so that the audience can assimilate
and participate directly in the show by
inserting brass section, percussions
and even electronic elements in some
situations.
12 e 26 de Agosto, Qua, 22h30 |
August 12th and 26th, Wed, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Makley Matos e Quarteto Duobá
O Quarteto Duobá apresenta samba e
choro, num baile onde a música brasileira
apresenta sua alma carioca. É para
ninguém ficar parado e cair na dança com
muita elegância e alegria. | The Quarteto
Duobá shows samba and choro, at a night
where Brazilian music presents its carioca
soul. It’s for anyone stop and fall into the
dance with elegance and joy.
14 e 15 de Agosto, Sex e Sáb, 20h |
August 14th and 15th, Fri and Sat, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Sarah
Com o samba correndo em suas veias, traz
em seu repertório músicas consagradas
de Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca
Pagodinho, Cartola. | With samba running
through her veins, the singer brings in
her repertoire the consecrated songs of
Beth Carvalho, Martinho da Vila, Zeca
Pagodinho, Cartola, among others. Sarah
had Dona Ivone Lara as a teacher, and the
great lady of samba also had Sarah as a
special participation in her shows.
14 e 28 de Agosto, Sex, 23h |
August 14th and 28th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$40
• Forró com Mala e Cuia
O Mala e Cuia, resgatando as raízes da
cultura popular brasileira, traz uma cara
nova ao forró pé-de-serra, tocando xote,
xaxado, baião e até mesmo coco, frevo e
maracatu. | The “Mala e Cuia”, rescuing the
roots of Brazilian popular culture, brings
a new face to “forró pé-de-serra”, playing
xote, xaxado, baião and even coco, frevo
and maracatu.
14 e 15 de Agosto, Sex e Sáb, 2h30 |
August 14th and 15th, Fri and Sat, 2:30am
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Batuque da Gema
O grupo mostra em suas apresentações
sucessos de Martinho da Vila, Zeca
Pagodinho, Jorge Ben, Vinicius de Moraes,
Noel Rosa, Cartola, Beth Carvalho,
Jorge Aragão e tantos outros ícones da
Música Popular Brasileira que levam o
público a cantar e dançar em seus shows
reconhecendo seu trabalho e conquistando
o seu espaço no tão disputado mundo
do samba. | The group shows in their
presentations hits by Martinho da Vila,
Zeca Pagodinho, Jorge Ben, Vinicius de
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Moraes, Noel Rosa, Cartola, Beth Carvalho,
Jorge Aragão and many other icons of
Brazilian popular music that lead the
audience to sing and dance in their shows
recognizing their work and conquering its
space in the coveted world of samba.
14 e 15 de Agosto, Sex e Sáb, 20h30 |
August 14th and 15th, Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Toque de Arte
O grupo vocal de samba Toque de Arte
mostra músicas do seu primeiro DVD.
Com uma estrada musical de referência, o
Toque rearranja vocal e intrumentalmente
grandes obras, aliando técnica, dinamismo
e interatividade única com sua plateia.
| The vocal group of samba Toque de
Arte displays songs from their first DVD.
With a musical road reference, the group
rearranges vocal and intrumentalmente
great works, combining technique,
dynamism and unique interactivity with
their audience.
15 e 29 de Agosto, Sáb, 23h |
August 15th and 29th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$45
• Forró com Trio Aba de Couro
O trio é um tradicionalíssimo grupo
de forró pé de serra. Está na grade
de programação de uma das mais
conceituadas casa da Lapa, O
Rio Scenarium. Além disso, tem se
apresentado por mais de 10 anos no Palco
Jackson do Pandeiro na Feira de Tradições
Nordestinas, a Feira de São Cristóvão. |
This trio is the most traditional forró pe de
serra band there is. The band performs
at one of Lapa’s most acclaimed venues,
Rio Scenarium. Moreover, it has been
performing for over 10 years at Jackson
do Pandeiro stage, at the Northeastern
Traditions Fair, in São Cristovão.
20 de Agosto, Qui, 22h e 21 e 22 de
Agosto, Sex e Sáb, 2h30 | August 20th,
Thurs, 10pm and August 21st and 22nd, Fri
and Sáb, 2:30am
Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$45
• Marcos Novato
O melhor do samba e suas vertentes. |
The best of samba and its variations.
21 de Agosto, Sex, 20h |
August 21st, Fri, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40
• Marcelo China
Com o show Par ou Ímpar o grupo
apresenta músicas brasileiras com ritmos
diferentes e muito vibrantes, para curtir,
cantar e dançar. | With the show “Par ou
Ímpar”, the group presents brazilian music
with different rhythms and vibrant, to enjoy,
sing and dance.
21 e 22 de Agosto, Sex e Sáb, 20h30 |
August 21st and 22nd, Fri and Sat, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Aruba
No repertório do Aruba não irá faltar Jorge
Ben Jor, Seu Jorge, Sambô, Ivete Sangalo,
Carlinhos Brown, Pepeu Gomes, Negra
Lee e preciosidades como Djavan, Tim
Maia e Sandra de Sá. Para dar um tom
mais caliente na noite Carlos Santanna,
Maná e Buena Vista Social Clube. | Aruba’s
repertoire includes Jorge Ben Jor, Seu
Jorge, Sambô, Ivete Sangalo, Carlinhos
Brown, Pepeu Gomes, Negra Lee and
treats like Djavan, Tim Maia and Sandra de
Sá. And the evening becomes even more
“caliente” with Carlos Santanna, Maná and
Buena Vista Social Club.
21 e 28 de Agosto, Sex, 22h30 |
August 21st and 28th, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$40
• Adilson da Vila e Velha Guarda Musical
de Vila Isabel
Ninguém fica parado com muito samba,
com destaque para os sambas enredos
da escolas. | Samba evening featuring
themed-sambas from samba schools.
22 de Agosto, Sáb, 23h |
August 22nd, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$45
• Pixin Bodega
O grupo foi criado com o objetivo de
homenagear os mestres do choro
Pixinguinha, K-Ximbinho e Zé-Bodega. No
repertório do grupo, além das obras dos
três, somam-se ainda clássicos do samba
que vão de Aldir Blanc a Zé Kéti. |
The band was created in order
to honor the masters of choro Pixinguinha,
K Ximbinho and Zé Bodega. The repertoire
also includes classic songs by Aldir Blanc
and Ze Keti.
27 de Agosto, Qui, 19h30 |
August 27th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Nilze Carvalho
Cantora, compositora e bandolinista,
Nilze Carvalho mistura músicas de seu
último CD, “O Que É Meu”, com um
repertório que traz grandes clássicos do
samba. O resultado é uma noite animada,
tipicamente carioca. | Singer, composer
and mandolin player, Nilze Carvalho mixes
songs from her latest album, “O que é
Meu”, with a repertoire featuring the great
classics of samba. The result is a lively,
typically Carioca evening.
27 de Agosto, Qui, 22h30 |
August 27th, Thurs, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$30
• Forró com Trio Rapacuia
O Trio apresenta show dançante com
clássicos do forró. Música para quem
gosta de dançar até o dia amanhecer.
Os visitantes poderão evoluir na pista de
dança ao som do melhor do forró. | The trio
presents a concert of classical dance forró.
It’s music for people who like to dance until
dawn. Visitors can move on to the dance
floor to the sound of the best of forró.
27 de Agosto, Qui, 22h e 28 e 29 de
Agosto, Sex e Sáb, 2h30 | August 27th,
Thurs, 10pm and August 28th and 29th, Fri
and Sáb, 2:30am
• Roberta Espinosa
Com repertório eclético, a cantora e
compositora carioca apresenta uma
mistura de jazz, ciranda, funk, ijexá, além
do samba. Ela interpreta clássicos como
“Influência do Jazz” de Carlos Lyra e “Este
Teu Olhar” de Tom Jobim. | With an eclectic
repertoire, the singer and composer
presents a mixture of jazz, ciranda, funk,
ijexá and samba. She interprets classics
like “Influencia do Jazz”, by Carlos Lyra
and “Este Teu Olhar”, by Tom Jobim.
28 e 29 de Agosto, Sex e Sáb, 20h |
August 28th and 29th, Fri and Sáb, 8pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Entre Elas
O Grupo Entre Elas vem com o repertório
com renomados nomes do samba, com
um som de qualidade, com alegria e
descontração. | The Entre Elas group come
with the repertoire with renowned samba
names, with a sound quality, with joy and
relaxation.
28 e 29 de Agosto, Sex e Sáb, 20h30 |
August 28th and 29th, Fri and Sáb, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$40 a | to R$45
• Luau do Peixe: Celebrando a água e a
vida, quando Noronha encontra o Rio
Celebração da água e da Vida com diálogo
criativo sobre água, sustentabilidade e estilos
de vida com dialogadores Lenine, Carlos Burle
e Pedro Bial. | Celebration of water and life with
a creative dialogue about water, sustainability
and lifestyles with dialoguers Lenine, Carlos
Burle and Pedro Bial.
13 de Agosto, Qui, 19h |
August 13rd, Thurs, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Trapiche Gamboa
Rua Conde de Lages, 19 - Lapa
2226-9691 / 2266-1014
• Razões Africanas
Muito samba, jongo, ijexás, ciranda e
maracatu com o grupo Razões africanas,
composto pelas cantoras Lazir Sinval,
Dely Monteiro, Luiza Marmello e músicos
de prima. É o encontro de vozes, sons e
energias que vibram em torno do legado
da Mãe África à nossa terra. | Samba,
jongo, ijexá, ciranda and maracatu with
Razoes Africanas band, featuring singers
Lazir Sinval, Dely Monteiro, Luiza Marmello
and prime musicians. This is a meeting of
voices, sounds and energies that vibrate
around the legacy that Mother Africa gave
to Brazil.
Todas as Quintas, 20h30 |
Every Thursday, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 18
• Galocantô
Apontado como um dos grandes nomes do
samba atual, o grupo comanda as rodas
dos sábados com clássicos de sambistas
consagrados, como Nei Lopes, Wilson
Moreira, Toninho Gerais e Trio Calafrio. No
repertório também há canções autorais
dos dois álbuns do sexteto. | Seen as one
of the great names in modern samba, the
band leads the Saturday samba circles
with hits by Nei Lopes, Wilson Moreira,
Toninho Gerais and Trio Calafrio. The
repertoire also includes songs from the
sextet’s two albums.
Todos os sábados, 22h30 |
Every Saturday, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
Para Dançar | For Dancing
00
Av. Padre Leonel Franca, 240
22540-8041
Gávea
www.00site.com.br
Diariamente, a partir das 20h30 |
Daily, from 8:30pm
rioguiaoficial.com.br
117
O que fazer | What to do
• Bem Brasil - Rio Hostels Party
O encontro semanal dos principais Hostels
do Rio já acontece há cinco anos, e reúne
turistas que chegam ao Rio para curtir roda
de samba, música brasileiras e caipirinha
grátis até meia noite. Outro trunfo são os
ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: não
tem gringa ou brasileirinha que resista ao
seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e
hip hop. | The weekly meeting of top
hostels in Rio has been held for five years
and gathers tourists who come to Rio to
enjoy samba circles, Brazilian music and
free caipirinhas until midnight. Another
asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo
Martinss: tourists and locals can’t help but
let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip
hop beats take over.
Todas as terças, 23h | All Tuesdays, 11pm
• Duo
House, Electro & Pop dão o toma da festa
que rola todos os domingos na casa.São
12 horas de festa, das cinco da tarde às
cinco da manhã a animação é feita pelos
DJs mais consagrados da cena eletrônica.
Na maioria das vezes, a DUO começa com
o som no deck-jardim do club-restaurante
com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni
seguindo pra pista com o residente mór DJ
Rafael Calvente sempre acompanhado
pelo power house da DJ Dri Toscano. | House,
Electro & Pop give the party its main theme, as
it takes over the venue every Sunday. It’s a
12-hour-party, from five in the afternoon to five
in the morning, brought to live by acclaimed
DJs in the electronic scene. Usually, Duo party
begins with the beats from the garden deck of
the club and with DJs Fabiano Pax and Marcia
Bertonni, followed by main resident DJ Rafael
Calvente, sided with performances by the
power house of DJ Dri Toscano.
Todos os domingos, 18h30 |
Every Sunday, 6:30pm
• Old Is Black
O clube Black do Rio está de volta às
quintas-feiras. Dessa vez com um novo
projeto em uma temática que vai te
transportar por um Túnel do Tempo da
Black Music com uma festa dividida por
épocas que resgatam a essência do ritmo. |
Rio’s favorite Black music club is back with
its Thursdays parties. This time, it features a
new design that will take you on a trip
through time, featuring the history of Black
Music, in a party divided by seasons that
rescue the essence of the beat.
Todas as quintas, 23h |
All Thursdays, 11pm
Albergue da Matriz
Rua Henrique de Novaes, 71 - Botafogo
2226-9691
http://albrgdamatriz.com.br
• Mega Pop
A festa Mega Pop estreia no Rio de Janeiro
trazendo o melhor do pop nacional e
internacional, num agito pra não deixar
ninguém parado! | The Mega Pop party
debut in Rio de Janeiro bringing the best of
national and international pop, a shake to
not let anyone stop!
14 de Agosto, Sex, 22h |
August 14th, Fri, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
118
rioguiaoficial.com.br
Casa da Matriz
Rua Henrique de Novais, 107
Botafogo - 2557-2562
www.matrizonline.com.br
Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h |
Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
• Matriz Live Sessions
Toda terça duas bandas independentes
diferentes! | Every Tuesdays two
independents and difererents bands!
Todas as terças | Every Tuesday
• Karaokê Indie
Uma ótima dica para soltar a voz com os
amigos nas noites de quarta. |
A great tip to sing out loud with friends at
Wednesdays’ nights.
Todas as quartas | Every Wednesday
• Veneno
A festa Veneno movimenta a casa
tradicionalmente todas às quintas há 10
anos. | Veneno party shakes up the house
every Thursdays for 10 years.
Todas as quintas | Every Thursday
Clube Monte Líbano
Av Borges de Medeiros 701 - Lagoa
2512-8833
www.clubemontelibano.com.br
• Festa Hugs - They Are Free
Flávia Paes, Michel Pereira e Daniel Trovejani
te convidam para o mais novo projeto:
HUGS - compartilhando abraços com
nossos grandes amigos - vocês. | Flávia
Paes, Michel Pereira and Daniel Trovejani
invite you to the newest project: HUGS sharing hugs with our great friends - you.
15 de Agosto, Sáb, 22h |
August 15th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140
Fosfobox
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2548 7498 - www.fosfobox.com.br
• Copa Funk Party
Uma das festas mais divertidas do club, a
Copa funk party é semanal e traz o melhor
do funk, hip hop e ritmos latinos. A noite
reúne uma galera dos melhores hostels
da cidade, vinda do mundo todo. | One of
the most fun parties, The Copa funk party
is weekly and brings the best of funk, hip
hop and Latin rhythms . The night brings
together a galley of the best hostels in the
city, coming from around the world.
1º, 8, 15, 22 e 29 de Julho, Qua, 22h | July
1st, 8th, 15th, 22nd and 29th, Wed, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Fosfobox
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2548 7498
www.fosfobox.com.br
• Wake up ­
Diversão garantida em uma das festas
mais antigas do club. A cada edição uma
festa diferente convidada para o Fosfobar.
| Guaranteed fun at one of the oldest
festivals of the club. In each edition a
different party invited to the Fosfobar.
1º de Agosto, Sáb, 23h |
August 1st, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Local Beatz ­
A festa Local Beatz é semanal e traz o
melhor do funk, hip hop e ritmos latinos.
A noite reúne uma galera dos melhores
hostels da cidade, vinda do mundo todo. |
The Local Beatz party is weekly and brings
the best of funk, hip hop and Latin rhythms
.The night brings together a galley of the
best hostels in the city, coming from around
the world.
5, 12, 19 e 26 de Agosto, Qua, 22h |
August 5th, 12th, 19th and 26th, Wed,
10pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Porn ­rap/deep
Com o sucesso de algumas edições
semanais no club, a festa ganha uma data
no final de semana. | With the success of
some weekly editions in the club, the party
wins a date this weekend.
6, 13, 20 e 27 de Agosto, Qui, 23h |
August 6th, 13th, 20th and 27th, Thurs, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 35 a | to R$ 60
• Segura o Grave ­
As ondas sonoras vêm como um turbilhão,
arrepiando sua pele e embaralhando sua
visão. O Grave assume o controle do seu
corpo e mistura seus sentimentos. | Sound
waves come like a whirlwind, ruffling your
skin and shuffling his vision. The Record
takes control of your body and your
feelings mixture.
7 de Agosto, Sex, 23h |
August 7th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Recalcada b
­ aile neofunk
Uma ode à cultura dos subúrbios cariocas.
| An ode to the culture of Rio suburbs.
8 de Agosto, Sáb, 23h |
August 8th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Fosfo Records ­
Festa do selo de música eletrônica do
club. A dupla Keskem lança o EP dessa
edição. | Feast of electronic club music
label. The pair Keskem launches EP this
edition.
14 de Agosto, Sex, 23h |
August 14th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• High as Shit
Um sábado no melhor clima black music.
| One saturday in the best black music
mood.
15 de Agosto, Sáb, 23h |
August 15th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Bootleg ­house e variedades
Após as últimas edições bombásticas no
club, dessa vez a festa convida o alemão
Kill Frenzy. | After the latest bombastic
issues at the club, this time the party invites
German Kill Frenzy.
21 de Agosto, Sex, 23h |
August 21st, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Hit Me ­
A festa ne os lançamentos e hits das
paradas e pistas ao redor do mundo em
uma só noite. | This party features all of this
year’s greatest hits from hit lists across the
globe in a single night.
22 de Agosto, Sáb, 23h |
August 22nd, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
• Brazilian Wax ­break/beats
O coletivo tem como membros o grafiteiro
Marcio Piá Ribeiro (FleshBeck Crew), os
DJs Pedro Piu, Felipe Benoliel, Krishna
Gomes e o designer Ian Victor (Brainstorm
VJS) | The collective has as members the
graffiti artist Marcio Piá Ribeiro (Fleshbeck
Crew),DJs Pedro Piu, Felipe Benoliel,
Krishna Gomes and designer Ian Victor
(Brainstorm VJS ).
28 de Agosto, Sex, 23h |
August 28th, Fri, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
• Inflamável
Na Inflamável, não importa se é Pop ou
Rock, e tudo misturado e é garantia que
você vai adorar o set. | Inflamavel party
features opo, rock and all other beats, in
a great mix that will keep you dancing all
night long.
29 de Agosto, Sex, 23h |
August 29th, Sat, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40
• MPB no Forte
Apresentação gratuita de música popular
brasielira. | Free presentation of Brazilian
popular music.
30 de Agosto, Dom, 18h | August 30st,
Sun, 6pm
Entrada gratuita | Free entry
Imperator
www.pestana.com/en/pestana-rio-atlantica/
Rua Dias da Cruz 170, Méier
www.imperator.art.br
2596-1090
• Márcio Gomes
A serenata era a forma como os
apaixonados homenageavam suas musas.
O objetivo do espetáculo é resgatar essa
fase de ouro da música popular, fazendo
com que os mais velhos recordem e que
os mais novos conheçam. O repertório
romântico será a vertente do show,
passando por vários ritmos da música
brasileira e internacional. | The serenade
was how passionate honored his muses.
The aim of the show is to rescue this
golden age of popular music, causing the
older and remember that the newest know.
The romantic repertoire will shed the show
through various rhythms of Brazilian and
international music.
19 de Agosto, Qua, 16h |
August 19th, Wed, 4pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Museu Histórico do Exército e
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, nº 1,
Copacabana
2521-1032
Ingressos | Tickets: R$ 6
• Roda de Choro
A tradicional roda de choro é composta
por diversos músicos que apresentam
os grandes sucessos deste gênero de
música popular instrumental brasileira.
As senhas devem ser retiradas uma hora
antes do evento. | The traditional “roda de
choro” is composed of several musicians
who present the greatest hits of this genre
of Brazilian instrumental popular music.
Passwords must be picked up one hour
before the event .
2 e 9 de Agosto, Dom, 18h |
August 2nd and 9th, Sun, 6pm
Entrada Gratuita | Free entry
• Banda no Forte
Apresentação gratuita da banda do
exército. |
Free presentation of the army band.
16 de Julho, Dom, 18h | 16th, Sun, 6pm
Entrada Gratuita | Free entry
Nuth
Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da
Tijuca
3575-6850 - www.nuth.com.br
• Extouro Sertanejo
Apresentação dos cantores Charles
& Juliano. | Presentation of the singers
Charles & Juliano.
8 Agosto, Sáb, 22h | August 8th, Sat, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100
Pestana Rio Atlântica
Avenida Atlântica, 2964 - Copacabana
4130-2822
• Top Of Pestana - D’Jazz
O jazz tomou conta da Cidade Maravilhosa
com shows de rua e eventos jazzistas por
toda cidade. Agora, com uma proposta
inédita, o Top of Pestana inaugura sua
temporada dedicada à história do Jazz:
o D’Jazz. Serão 4 noites especiais
dedicadas a um estilo com tributo ao ícone
da época. Cada edição receberá músicos
da nova geração do jazz carioca para
homenagear grandes nomes da trajetória
do jazz. | Jazz swept the Marvelous City
with street concerts and jazz musicians
events throughout town. Now, with a new
proposal, the Top of Pestana opens its
season dedicated to the history of Jazz:
The D’Jazz D’. There will be 4 special
evenings dedicated to a style with a tribute
to the era icon. Each editio will receive
musicians of the new generation of Rio to
honor jazz greats.
7 de Agosto, Sex, 21h |
August 7th, Fri, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 120
• Top Of Pestana - Happy Single Life
Mais uma edição da festa que conta com
uma seleção incrível de maquiadores no
Espaço Rosa e Vegas Wedding, com um
padre transformando Copacabana em
Vegas. | Another party edition which has
an incredible selection of makeup at the
Espaço Rosa and Vegas Wedding, with a
priest turning Copacabana in Vegas.
15 de Agosto, Sáb, 21h30 |
August 15th, Sat, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 120 a | to R$ 160
TV Bar
Av Nossa Senhora de Copacabana, 1417
Loja A
Shopping Cassino Atlântico
2267-1663 - www.bartvbar.com.br
• Sirikutico Deluxe
Uma edição com a combinação perfeita
entre profissionalismo e amizade, com o
Dj residente do Sirikutico Felipe Riveiro
e participação especial do VJ Greg. | An
edition with the perfect combination of
professionalism and friendship, with the
resident Dj of Sirikutico Felipe Riveiro and
special guest VJ Greg.
Todas as Quartas, 23h |
Every Wednesday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50
• Clã Privet
Inovação, qualidade e criatividade fazem
parte deste novo selo lã Privet, uma marca
que surge para se estabelecer e agitar as
noites de Quinta. | Innovation, quality and
creativity are part of this new label wool
Privet, a brand that comes to settle down
and shake the nights of Thursday.
Todas as Quintas, 23h |
Every Thursday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 25
• Telemusic
Quem nos leva a uma viagem incrível
são os VJ Greg VJ Glaucio, que tocam
Clássicos e Remixes, Lançamentos e
hits de todos os tempos. Uma verdadeira
viagem ao mundo do Videoclipe. | Who
takes us on an incredible journey it is the
VJ Greg and VJ Glaucio, touching Classics
and Remixes, Releases and hits of all time.
A true journey into the world of music video.
Todos os Sábados, 23h |
Every Saturday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 21 a | to R$ 50
• Evoé
O conceito desse projeto aos domingos
é criar um clube da classe artística que
possa se reunir no que seria a véspera da
sua folga e assim reunir os amigos num
ambiente descontraído, conhecer pessoas
interessantes e trocar experiências. DJ
Giordanna Forte e convidados tocam o
melhor do pop nacional e internacional
com intervenções artísticas da Cia.
Melodramática do Rio de Janeiro. | The
concept of this project on Sundays is to
create an artistic community club that
can meet in what would be the eve of his
clearance and so together with friends in
a relaxed atmosphere, meet interesting
people and exchange experiences. DJ
Giordanna Strong and guests play the
best of national and international pop with
artistic interventions by Cia . Melodramatic
of Rio de Janeiro.
Todos os Domingos, 23h |
Every Sunday, 11pm
Ingressos | Tickets: R$ 50
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Exposições ao Ar livre
• II Mostra Rio Esculturas Monumentais
Exposição de esculturas de grande porte
que reúne obras de artistas , que se
reuniram para presentear a cidade com
esta significativa mostra que traz também
como objetivo a integração da arte
contemporânea a uma praça pública do
Rio de Janeiro.Ao todo são 20 obras,
algumas com até 7,5 metros , todas
construídas especialmente para a mostra. |
Large sculpture exhibition that brings
together works by artists who gathered to
present the city with this
rioguiaoficial.com.br
119
O que fazer | What to do
significantexhibition that also has as
objective the integration of contemporary
art to a public square of Rio the Janeiro.
Praça Paris - Av. Augusto Severo, 342
Glória
Parque Madureira - Rua Parque Madureira
Madureira
De 22 de Julho até 30 de Setembro |
From July 22nd to September 30th
Arquivo Nacional
Praça da República 173 - Centro
2179-1228
Seg a Sex, 9h às 18h |
Mon to Fri, 9pm to 6pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio 1908: a cidade de portos abertos
A mostra reúne 114 imagens da cidade,
entre desenhos e plantas originais
da Comissão Construtora da Avenida
Central, documentos do arquivo privado
do presidente Afonso Pena, do Ministério
da Indústria, Viação e Obras Públicas,
além da iconografia presente em livros
raros e de uma série de estereoscopias
da primeira década do século XX,
conservados em sua totalidade pela
Instituição. | The show brings together
114 images of the city, between original
drawings and plans of the Construction
of Central Avenue Commission, the
private archive documents of President
Afonso Pena, the Ministry of Industry,
Transportation and Public Works, in
addition to this iconography in rare books
and a series estereoscopias of the first
decade of the twentieth century, preserved
in its entirety by the institution.
Até 31 de Dezembro | Until December 31st
Ateliê da Imagem Espaço Cultural
Av. Pasteur, 453 - Urca
2541-3314
Seg a Sex, 10h às 21h e Sáb 10h às 17h
| Mon to Fri, 10am to 9pm and Sat, 10am
to 5pm
www.ateliedaimagem.com.br
• Desordem
A mostra, de fotografias de Fernanda
Chemale inspiradas em poemas de Gisela
Rodriguez, propõe uma narrativa simbólica
do homem contemporâneo dentro de
uma atmosfera de solidão e desordem.
O resultado são relações entre passado,
presente e futuro que oferecem um retrato
do cenário urbano de uma sociedade
permeada por relações interpessoais
falidas e interligadas por medos,
imaginações e emoções. | The exhibition
of photos of Fernanda Chemale inspired
by Gisela Rodriguez poems, proposes a
symbolic narrative of contemporary man in
an atmosphere of loneliness and disorder.
The result is a relationship between past,
present and future that provide a picture of
the urban setting of a society permeated
by failed interpersonal relationships and
interconnected by fears, imaginations and
emotions.
Até 26 de Setembro | Until September 26th
120
rioguiaoficial.com.br
BNDES
Avenida República do Chile, 100
3747-7447 / 2172-7447
www.bndes.gov.br
• Um passeio pelo patrimônio do Rio
Nesta paisagem tão retratada ao longo dos
séculos, distribuem-se igrejas, museus e
prédios públicos que foram cenários de
parte importante dos 450 anos de história
do Rio de Janeiro. A exposição convida
o público a percorrer um roteiro especial
pela cidade, passando por alguns destes
bens preservados. | In this landscape as
depicted over the centuries, are distributed
churches, museums and public buildings
that were scenarios of importants events
the 450 year history of Rio de Janeiro. The
exhibition invites the public to go through
a special route through the city , passing
through some of these preserved goods.
Até 14 de Agosto, Seg a Sex, 10h às 19h |
Until August 14th, Mon to Fri, 10am to 7pm
Entrada Gratuita | Free entry
Caixa Cultural Rio
Av. Alm. Barroso, 25 - Centro
3980-3815
• Ficções
A exposição mergulha no universo da
narrativa de alguns dos maiores artistas
contemporâneos em atividade no país
tomando como ponto de partida o
livro homônimo publicado pelo mestre
argentino Jorge Luis Borges, em 1944.
Com curadoria da crítica Daniela Name,
a mostra reúne mais de 40 obras entre
pinturas, instalações, vídeos e outras
linguagens de 33 artistas brasileiros. |
The exhibition delves into the narrative
universe of some some of the greatest
artists in activity in the country taking as
its starting point the eponymous book
published by the Argentine master Jorge
Luis Borges, in 1944. Curated by critical
Daniela Name, the show brings together
over 40 works including paintings,
installations, videos and other languages of
​​
33 Brazilian artists.
Até 6 de Setembro | Until September 6th
Casa Daros
R. Gen. Severiano, 159
2138-0850 - www.casadaros.net
• Made in Brasil
Mostra inédita que reúne mais de 60 obras
de alguns dos mais importantes artistas
brasileiros da contemporaneidade. São
instalações, fotografias, objetos, vídeos e
desenhos de Antonio Dias, Cildo Meireles,
Ernesto Neto, José Damasceno, Miguel
Rio Branco, Milton Machado, Vik Muniz e
Waltercio Caldas, todos pertencentes à
Coleção Daros Latinamerica. | Showcase of
more than 60 pieces by some of the most
important Brazilian contemporary artists. The
exhibit includes installations, photographs,
objects, videos and sketches by Antonio
Dias, Cildo Meireles, Ernest Grandson, Jose
Damasceno, Miguel Rio Branco, Milton
Machado, Vik Muniz and Waltercio Caldas,
all part of Daros Latinamerica Collection.
Até 9 de Agosto | Until August 9th
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
• Galáxias
O projeto do artista plástico Antonio Dias e
do poeta concretista Haroldo de Campos
(1929-2003), começou a ser desenvolvido
na década de 1970, mas só em 2015
foi finalmente lançado. O conjunto de
32 objetos feitos por Antonio Dias leva o
nome do famoso livro-poema de Campos.
Mais de 40 anos depois das primeiras
conversas entre os dois, o múltiplo
ganhou a participação da designer Lucia
Bertazzo e foi finalizado. | The project of
the artist Antonio Dias and concretist poet
Haroldo de Campos (1929-2003), was first
developed in the 1970s, but only in 2015
was finally released. The set of 32 objects
made by Antonio Dias named after the
famous book - poem fields. More than 40
years after the first talks between the two,
the multiple won the participation of Lucia
Bertazzo designer and has been finalized.
Até 9 de Agosto | Until August 9th
Casa Carandaí
Rua Lopes Quintas, 165
Jardim Botânico
3114-0179 - casacarandai.com.br
Seg a Sáb, 9h às 21h; Dom, 9h às 17h
| Mon to Sat, 9am to 9pm; Sun, 9am
to 5pm
Entrada gratuita | Free entry
• Sabor sem Medidas
A exposição do fotógrafo Luis Gutmam,
apresenta uma série inédita com
24 macrofotografias que passeiam
por um charmoso mundo imaginário
gastronômico: um morango fatiado faz
as vezes de banquinho; uma xícara se
torna cenário romântico para um casal
apaixonado; um pedaço de queijo vira
parede para um pintor desempenhar
seu ofício. As fotografias, impressas
em tamanhos grandes em fine art,
têm tiragem de 10 cópias cada uma
e estarão à venda no local. | The
exhibition of the photographer Luis
Gutmam, presents a new series with 24
macrophotographies wandering along
a charming gastronomic imaginary
world: a sliced ​​strawberry doubles as a
stool; a cup becomes romantic setting
for a couple in love; a piece of cheese
turns a painter wall to perform their
craft. The photographs, printed in large
sizes in fine art, have a circulation of 10
copies each and will be sold on site.
Até 27 de Setembro | Until September 27th
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 – Centro
3261-2550
http://www10.trf2.jus.br/ccjf/
Ter a Dom, 12h às 19h |
Tue to Sun, noon to 7pm
Entrada franca | Free entry
• #realvirtual #calçadão
Trabalho fotográfico que procura explorar
a ambiguidade existente entre o real e o
virtual, através dos efeitos da percepção
visual em uma narrativa ótica. Foram
capturados de maneira analógica imagens
do cotidiano no calçadão carioca, através
do Google Street View, e é questionada a
objetividade da percepção do espectador
a partir do ponto de vista onde a fronteira
entre real e virtual é borrada. | This
photographic piece seeks to explore the
ambiguity between the real and the virtual
through the effects of visual perception in
an optics narrative. Images from daily life
were captured analogically at Rio’s seaside
walkway through Google Street View, and
the objectivity of the perception of the viewer
is questioned in terms of the blurring of limits
between the virtual and the real.
Até 02 de Agosto | Until August 2nd
• O Mar de Malta
Exposição que celebra os 150 anos de
Malta, o maior cronista visual do Rio de
Janeiro no começo do século XX, época em
que o banho de mar entra como lazer na
vida do carioca. O trabalho reúne imagens
desse momento na história, que marcou a
identidade cultural da cidade. | This exhibit
celebrates Malta’s 150th anniversary. Malta
was the largest visual reporter in Rio in the
start of the 20th century, when bathing in the
sea started becoming part of the everyday
lives of people from Rio. The work brings
together images from this time in history,
which molded the cultural identity of the city.
Até 02 de Agosto | Until August 2nd
• Perto dos Navios
Rogério Reis apresenta imagens da
vida na região portuária que passa por
uma planejada transformação em sua
Sabor sem Medidas
Luiz Gutman
paisagem. | Rogério Reis presents images
of real life in the port area including a
planned transformation of its landscape.
Até 02 de Agosto | Until August 2nd
• Simplesmente Rio
A série revela a magia da cidade,
fotografada ao longo dos últimos anos
pelo fotógrafo Rafael Duarte, para celebrar
a chegada dos 450 anos do Rio de
Janeiro. O artista escalou montanhas,
subiu em monumentos, pegou barcos,
avião e helicóptero para revelar um
encontro poético com o silêncio. Uma
cidade crua em meio à natureza com
penas mar, céu, montanhas e concreto.
| This series showcases the magic of the
city, photographed throughout in the last
years by photographer Rafael Duarte, to
celebrate Rio’s 450th anniversary. The artist
climbed mountains, went up monuments,
into boats, airplanes and helicopters to
have a most poetical meeting with silence.
He then portrayed a raw city amidst the
sea, sky, mountains and concrete.
Até 02 de Agosto | Until August 2nd
• Valongo: cartas ao mar
Exposição de imagens fotográficas com
interesse à área do Valongo, na Zona
Portuária do Rio de Janeiro. | Exhibit of
photographs taken in the Valongo area, in
Rio’s Port Zone.
Até 02 de Agosto | Until August 2nd
• Os Olhos do Rio – Retratos de cem
fotógrafos cariocas
Fotógrafo alemão Heiner Pflug, retrata na
exposição e no livro homônimo retratos
intimistas capturados com luz natural de
parte da história da fotografia carioca,
em homenagem aos fotógrafos da
cidade, colocando-os do outro lado das
lentes. | German photographer Heiner
Pflug uses this exhibit and the book
of the same name as a way to portray
part of the history of Rio photography
in a natural light, paying tribute to the
photographers of the city, placing them
on the other side of the lenses.
Até 02 de Agosto | Until August 2nd
• Paisagem Blindada
A exposição é um registro do momento
político que ocorreu com os protestos
e repressão nas ruas do Rio de Janeiro
e de todo o Brasil, quando o medo
entrou em cena e tapumes surgiram
como biombos contra a violência vinda
das ruas. | This exhibit records the
exact political moment when protests
and repression started in the streets
of Rio de Janeiro and Brazil, when
fear entered the hearts of people and
screens separated them from the
violence of the streets.
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h
Entrada Franca | Free Entry
• I Prêmio CCBB Contemporâneo
O grupo Chelpa Ferro (Barrão, Luiz Zerbini
e Sérgio Meckler) abre esta série de
exposições com instalação inédita, que
propõe um estado de contemplação para a
questão da escuta. Os elementos remetem
ao imaginário sonoro, mas não há som. |
Chelpa Ferro group (Barrão, Luiz Zerbini
and Sergio Meckler) open this series of
exhibitions with new installation, which
proposes a state of contemplation to the
question of listening . The elements refer to
the imaginary sound, there is no sound.
Até Maio de 2016 | Until May 2016
Entrada Gratuita | Free entry
• Picasso e a Modernidade Espanhola
Grandes nomes da arte moderna
espanhola são destaque da exposição
inédita “Picasso e a modernidade
espanhola”, que traz cerca de 90 obras de
Pablo Picasso e outros modernistas
espanhóis, que tiveram papel decisivo na
criação e nas definições da arte moderna
internacional. As peças foram cedidas pelo
Museo Nacional Centro de Arte Reina
Sofia, em Madri, um dos mais importantes
do estilo espanhol. | Great names of the
Spanish modern art are the highlight of this
rioguiaoficial.com.br
121
O que fazer | What to do
exhibition Picasso and the Spanish
modernity. The display brings around 90
works of Pablo Picasso and other Spanish
modernists who had a decisive rolein the
creation and the definition of the
international modern art. The works were
conceded by the Museo Nacional Centro
de Arte Sofia in Madrid, one of the most
important museums of the Spanish style.
Até 7 de Setembro | Until September 7th
Entrada Gratuita | Free entry
• As Primeiras Cores do Rio Autocromos
O projeto consiste na realização da
exposição intitulada “As Primeiras Cores
do Rio - Autocromos”, com obras da
coleção Archives de La Planète, do acervo
do Musée Albert Khan, de Paris. A
exposição reunirá uma seleção de vinte
imagens do Rio de Janeiro produzidas
pelo processo de autocromo em 1909. A
exposição faz parte do FotoRio 2015, cujo
tema para essa edição será a cidade do
Rio de Janeiro. | The project involves the
realization of the exhibition titled “The First
River Colors - Autochromes” with works of
the collection of La Planète, from the Musée
Albert Khan in Paris. The exhibition will
bring a selection of twenty images of Rio
de Janeiro produced by the autochrome
process in 1909. The display is part of
FotoRio 2015, the theme for this edition will
be the city of Rio de Janeiro.
Até 21 Setembro | Until September 21st
Entrada Gratuita | Free entry
Espaço Cultural CEPERJ
Av. Carlos Peixoto, 54 - Leme
2334-7151
www.ceperj.rj.gov.br/int/espaco_cultural.html
• Mitologias
Na mostra “Mitologias”, a artista paulista
Ana Grebler exibe um conjunto de 12
pinturas inspiradas no conto de Alice no
País das Maravilhas, em homenagem
aos 150 anos do livro de Lewis Caroll. |
In the exhibition “ Mitologias”, the artist
from São Paulo Ana Grebler displays a
set of 12 paintings inspired by the tale of
Alice in Wonderland, in honor of the 150th
anniversary of the book by Lewis Caroll.
De 5 de Agosto até 28 de Agosto |
From August 5th until August 28th
Museu Histórico Nacional
Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro
3299-0324
• Oretama
Ambientação reproduz caverna
pré-histórica do Parque Nacional da
Serra da Capivara, Piauí, com desenhos
rupestres representando animais.
Sambaquis encontrados no litoral do Rio
de Janeiro, alertam para a necessidade
de preservação dos sítios arqueológicos
e do meio ambiente. Palavra que em tupi
significa “a nossa morada”, Oreretama
apresenta a pré-história brasileira e as
populações indígenas, sua cultura,
utensílios, mitos e saberes. Acervo e
multimídia documentam a cerimônia do
Kuarup. | This is a reproduction of the
prehistoric cave at Serra da Capivara
National Park, in Piauí, with prehistorical
animal cave paintings. Sambaquis found
in the coast of Rio de Janeiro open our
eyes to the preservation need of the
archaeological locations and the
environment. Oreretama means “our
home” in Tupi, and the event features
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Brazillian prehistoric life, indigenous
populations, their culture, utensils, myths
and knowledge. A multimedia collection
registers a Kuarup ceremony.
Até dezembro de 2015 |
Until December 201
Espaço Furnas Cultural
Rua Real Grandeza, 219 - Botafogo
2528-5166
www.furnas.com.br
Ter à Sex, 13h às 18h e Sáb e Dom, 14h
às 19h | Tues to Fri, 1pm to 6pm and Sat
and Sun, 2pm to 7pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio de Mar
A mostra apresenta cerca de 30 imagens
deslumbrantes do Rio de Janeiro
capturadas na superfície marítima do
litoral da cidade. As fotografias em
formatos diversos são impressas em
papel algodão. | The exhibition presents
about 30 stunning images of Rio de
Janeiro captured in the sea surface from
the city coast. The photographs in various
formats are printed on paper cotton.
Até 6 de setembro | Until September 6th
Clube Ginástico Português / Funjor
Av. Graça Aranha, 187 - Centro
3380-3600
www.clubeginastico.com.br
Galeria Scenarium
Rua do Lavradio, nº 15, Centro Antigo
2252-9138 - www.galeriascenarium.com.br
Ter a Sáb, 13h às 19h |
Tues to Sat, 1:00pm to 7:00pm
Entrada franca | Free entry
• Eva
Nas obras, a grafiteira Panmela Castro
percorre o universo feminino em torno
da mítica história de Eva e a maçã. A
exposição é a visão do pecado como uma
transgressão necessária e um caminho
para a libertação. | In the works, the graffiti
artist Panmela Castro runs the female
universe around the mythical story of Eve
and the apple. The exhibition is the view of
sin as a necessary transgression and a path
to liberation.
Até 19 de Agosto | Until August 19th
Entrada franca | Free entry
• A Cultura Artística do Rio em Fotos da
Real Sociedade
Exposição com seleção de 100 fotos
a partir dos diversos eventos culturais
que mobilizaram a população do Rio
e aconteceram nos salões do Clube
(fundado em 1868) ou no Teatro Ginástico
(inaugurado em 1938). Há um acervo,
que nunca foi apresentado ao público,
no qual figuram consagrados talentos da
arte cênica brasileira, como o maestro
Villa-Lobos, compositor Lamartine Babo e o
ator Chico Anysio, e retratam um importante
momento da cultura artística carioca. | This
exhibit features 100 photos of the diverse
cultural events that mobilized the population
of Rio and that took place at the Club halls
(established in 1868) or at Teatro Ginástico
(established in 1938). This collection has
never been publicly presented before,
and it features many talents in Brazilian
scenic arts, such as maestro Villa-Lobos,
composer Lamartine Babo and actor Chico
Anysio, and they portray an important
period in Rio’s artistic culture.
Até dezembro | Until December
Galeria Laura Alvim
Exposição Eva
122
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
2332-2017
• Uma Escultura na Sala - Eduardo
Coimbra
Pela primeira vez este trabalho está sendo
levado para um ambiente fechado, a obra
estende por todo o espaço expositivo 29
elementos que formam o que Coimbra
define como uma única escultura. São
cubos empilhados ou justapostos,
de dimensões diversas, vazados em
duas faces, que criam novas áreas e
caminhos no circuito da galeria. As peças
são construídas em ferro, para serem
ocupadas pelo visitante, possibilitando
ao espectador a criação de percursos
dentro, entre e sobre os cubos. | This
piece is showcased in a closed room for
the first time, with its 29 elements divided
in the room, forming what Coimbra calls a
single sculpture. The piece is made up of
stacked or juxtaposed cubes, of diverse
dimensions, with two faces carved out,
where new areas are created throughout
the gallery. The parts are made of iron,
to be occupied by the visitors, making it
possible for the spectator to create routes
inside, in between and over the cubes.
Até 28 de Junho | Until June 28th
Imperator
Rua Dias da Cruz, 170 - Méier
www.imperator.art.br
• Retratos Cariocas
A exposição Retratos Cariocas
homenageia a fusão de raças e culturas
que faz parte do cenário do Rio de Janeiro.
Uma malha complexa e pulsante que a
própria geografia da cidade ajudou a
construir, espremendo e misturando cores
e crenças entre o mar e a montanha. |
“Retratos Cariocas” exhibit pays tribute
to the ethnic fusion that makes up Rio de
Janeiro. The city is a vibrant melting pot
that the geography of the city helped prepare,
squeezing colors and belief systems between
the seas and the mountain.
Seg a Sex, 13h às 22h e Sáb e Dom, 10h
às 22h | Mon to Fri, 1pm to 10pm and Sat
and Sun, 10am to 10pm
Entrada Franca | Free entry
• Nó na Madeira
Depois de 6 meses ocupando a sala de
exposições, o acervo de João Nogueira
tornou-se uma instalação permanente
no andar térreo do centro cultural, que
homenageia a vida e obra desse grande
artista. A exposição Nó na madeira reúne
fotos, discografia interativa em TV e
objetos pessoais do sambista. | After 6
months at the exhibit hall, João Nogueira’s
collection took up a permanent position
on the ground floor of the cultural center,
a venue which now pays tribute to the
life and work of this great artist. “Nó na
Madeira” exhibit brings together photos,
interactive discs on a TV and personal
objects of the samba artist.
Seg a Sex, 13h às 22h e Sáb e Dom, 10h
às 22h | Mon to Fri, 1pm to 10pm and Sat
and Sun, 10am to 10pm
Entrada Franca | Free entry
Instituto Antonio Carlos Jobim
R. Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico
portal.jobim.org
2512-0303
Ter a Dom, 11h às 17h |
Tues to Sun, 11am to 5pm
• Aos Olhos de Caymmi
Os clássicos musicais como “Marina”,
“Milagre” e “O que é que a baiana tem?”,
de Dorival Caymmi, encantam e embalam
diversas gerações. Mas sua faceta pouco
conhecida de ilustrador poderá ser
conferida durante a mostra “Aos Olhos
de Caymmi - Exposição de Canções
Ilustradas”. | The musical classics like
“Marina”, “ Milagre “ and “ O que é que a
baiana tem?” by Dorival Caymmi, enchant
and pack several generations. But his
little-known facet of illustrator may be given
during the show “Aos Olhos de Caymmi Exposição de Canções Ilustradas” .
Até 30 de Agosto | Until August 30th
Entrada gratuita | Free entry
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea
3284-7400
ims.uol.com.br
Ter-Dom e feriados, 11h às 20h |
Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm
Entrada gratuita | Free entry
• Rio: primeiras poses
O IMS apresenta cerca de 150 imagens da
cidade produzidas pelos principais
fotógrafos do século XIX ao início do XX.
Todas as obras são do acervo do instituto. |
IMS presents around 150 pictures of the city
produced by the main photographers of the
19th century and early 20th century. All
pieces are part of the institute’s collection.
Até 21 dezembro | Until 21st December
• David Drew Zingg: imagem sobre
imagem
Exposição dedicada ao trabalho do
fotógrafo norte-americano David Drew
Zingg com curadoria de Tiago Mesquita,
onde reúne fotografias de cartazes,
letreiros, imagens e anúncios em meio a
construções, ruas e pessoas, todas
integrantes do acervo do fotógrafo. Por
pelo menos duas décadas, Zingg caçou a
iconografia no Brasil e no exterior, em
regiões rurais e em grandes centros
urbanos. Retirando escritos e figuras do
seu contexto, essas fotografias evidenciam
uma certa dimensão pop, componente
fundamental dessa vertente do seu
trabalho. | This exhibit is dedicated to the
work of North American photographer
David Drew Zingg, with curatorship by
Tiago Mosque, which brings together
posters, signboards, images and
announcements in the middle of
constructions, streets and people,
integrating the collection of the
photographer. For at least two decades,
Zingg found the pieces in Brazil and
abroad, in rural areas and major urban
centers. Taking texts and images out of
context, these photographs showcase a
certain dimension of pop, which is a basic
component of his work.
Até 9 de Agosto | Until August 9th
rioguiaoficial.com.br
123
O que fazer | What to do
• No lugar do outro
A mostra lança nova luz sobre a carreira
da fotógrafa Claudia Andujar, de origem
húngara, ao apresentar um panorama de
sua produção anterior ao envolvimento
com os índios Yanomami. O material, que
abrange reportagens fotográficas e
ensaios pessoais, inclui desde os registros
documentais em preto e branco dos
primeiros anos, em que se nota a influência
de fotógrafos como W. Eugene Smith, até a
intensa exploração gráfica do final dos
anos 1960, momento em que Claudia
experimenta com a fotografia colorida. |
The exhibition sheds new light on the
career of photographer Claudia Andujar, of
Hungarian origin, to present an overview of
his previous production involvement with
the Yanomami Indians. The material, which
includes photographic reports and
personal essays, ranges from documentary
records in black and white of the early
years, in which notes the influence of
photographers like W. Eugene Smith, until
the end of the intense graphical exploration
of the 1960s, when where Claudia
experimenting with color photography.
Até 15 de Novembro | Until November 15th
MAST - Museu de Astronomia e
Ciências Afins (MAST)
Rua General Bruce, 586, São Cristovão, RJ
3514-5200
www.mast.br
Ter-Sex, 9h-17h; Sáb, 14h-19h30; Dom,
14h-18h | Tues- Fri, 9am-5pm , Sat,
2pm-7:30pm, Sun, 2pm-6pm
• Um olhar nos espaços de dimensão 3D
Exposição usa arte e interatividade para
apresentar conceitos revolucionários da
matemática. Sucesso na França, mostra
“Um olhar nos espaços de dimensão 3D”
utiliza imagens, animações e instalações
interativas para que público se sinta imerso
em ambientes tridimensionais. | This exhibit
uses art and interactivity as a form to present
revolutionary concepts of mathematics. A hit
in France, this showcase takes “a look at 3D
spaces” by using interactive images,
graphics and installations so that the public
feels immersed in three-dimensional
atmospheres.
Entrada Gratuita | Free entry
Museu Casa do Pontal
Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos
Bandeirantes
2490-2429
http://www.museucasadopontal.com.br/
• O Bunker - OSGEMEOS
O encontro da arte contemporânea com a arte
popular. A instalação “O Bunker”, feita
especialmente para o museu, é a primeira dos
irmãos paulistas Otávio e Gustavo Pandolfo que
ficará permanentemente no Rio de Janeiro. |
This is a meeting between contemporary art
and popular art. The installation “O Bunker”,
created especially for the museum, is first by
124
rioguiaoficial.com.br
São Paulo brothers Otávio and Gustavo
Pandolfo, which will be permanently located in
Rio de Janeiro.
Até 31 de Dezembro | Until December 31st
Ingressos | Tickets: R$ 10
Museu da República
Rua do Catete, 153 - Catete
2127-0324
www.museudarepublica.org.br
Saio da vida para entrar na memória
A exposição apresentará imagens, fotos e
documentos, do acervo do Museu da
República, sobre a morte de Vargas e o
impacto que ela teve na política e na vida
dos brasileiros. E também sobre o legado
deixado pelo ex-presidente. | The exhibition
will present images, photos and documents
of the Republic Museum’s collection, on the
death of Vargas and the impact it had in
politics and in the lives of Brazilians. Also
on the legacy left by the former president.
Até 30 de Agosto | Until August 30th
• Rio Setecentista - Foco no Rio do
Século XVIII
No século XVIII, o Rio se torna a capital do
reino e, assim, atravessa importantes
momentos de ressignificação de sua
capitalidade diante do Brasil e do mundo.
A mostra Rio Setecentista, um projeto
transdisciplinar, visa explorar aspectos
diversos desse período, de sua
configuração política a sua constituição
urbanística, passando pela transformação
de seus modos de sociabilidade e cultura.
A exposição lança um olhar atento para a
constituição desse território metropolitano,
com suas redes de comércio e fluxo de
informações que conectavam, de modo
singular e conflituoso, a Igreja, o povo e a
Corte. | In the 18th century, Rio becomes
the capital of the kingdom and, thus, it
leads and goes through important
moments in its establishment before Brazil
and the world. Rio Setecentista showcase,
a interdisciplinary project, aims at exploring
diverse aspects of the period, its political
configuration and its urban constitution,
including the transformation of social
cultural realities. The exhibit is a glance at
the constitution of this metropolitan territory,
with its nets of commerce and flow of
information that connected, in a singular
and conflicting way, the Church, the people
and the Court.
Até 14 de fevereiro de 2016 |
Until February 14th, 2016
Museu de Arte do Rio - MAR |
Rio’s Art Museum
Praça Mauá - Centro | Downtown
2203-1235 - www.museudeartedorio.org.br
[email protected]
Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Entrada gratuita às terças |
Free entry on Tuesdays
• Rio – Uma paixão francesa
A exposição apresenta uma seleção de
obras com a imagem do Rio de Janeiro
dos acervos de instituições francesas
até hoje nunca expostas na cidade. |This
exhibit features a selection of pieces
about Rio de Janeiro coming from the
collections of French institutions never
before displayed in the city.
Até 9 de agosto | Until August 9th
• Kurt Klagsbrunn, um fotógrafo
humanista no Rio (1940-1960)
Refugiado do nazismo, este judeu
austríaco chegou muito jovem à então
capital do país, ainda sem profissão.
Aqui, descobriu sua vocação para a
fotografia e se tornou um dos maiores
intérpretes do Rio. | This Jewish artist
from Austria was a refugee of the Nazi
movement, who came to the then
capital without a set profession. Here,
he discovered his talent in
photography and became one of the
biggest interpreters of Rio.
Até 9 de agosto | Until August 9th
• Tarsila e Mulheres Modernas no Rio
A exposição se dá em torno da
construção da sociedade entre o final
do século XIX e início do século XX
(1870- 1950) e a mudança de
convenções socioculturais através da
ação e criação de mulheres que
apresentam, em suas obras ou
histórias de vida, uma experiência de
radicalidade subjetiva. | This exhibit
focuses on the construction of society
from the end of the 19th century to the
beginning of the 20th century (1870 1950) and the change of social and
cultural conventions that took place
through the action and creation of
women who showcased their radically
subjective experiences in their body of
work or life stories.
Até Setembro | Until September
• Zé Carioca, Fernando Lindote e
Los Amigos
O personagem Zé Carioca é um dos
emblemas da modernidade brasileira
e carioca, no qual encontra um
curioso comentário sobre os
estereótipos identitários sobre o povo
brasileiro. Partindo da obra do artista
gaúcho radicado em Florianópolis,
Fernando Lindote, a exposição reúne
uma constelação de ilustrações,
documentos, objetos e obras que
comentam lúdica e criticamente o
personagem e o contexto histórico no
qual está vinculado. | Zé Carioca is a
Disney character who is also a symbol
of Brazil and of Rio, in an interesting
stereotype of the Brazilian people.
Showcasing pieces by artist Fernando
Lindote, this exhibit brings together
illustrations, documents, objects and
artworks that playfully portray the
character in the historical context to
which he is connected.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
• Rossini Perez
Morador da região portuária do Rio de
Janeiro, Rossini Perez é um dos principais
artistas a difundir a prática da gravura
nesta localidade e no mundo. A mostra
apresenta a produção gráfica desenvolvida
pelo artista nos anos 1970, quando a
negritude e a favela foram dois de seus
principais temas. No mais, como uma
homenagem, a exposição também
sublinha a atuação educacional do artista,
exibindo trabalhos de seus alunos e uma
série de elementos e objetos que
anunciam o campo de relações
iconográficas que enriquece sua obra. |
Resident of the dock area of Rio de
Janeiro, Rossini Perez is one of the main
artists to spread the practice of engraving
at this location and worldwide. The show
features the graphic production developed
by the artist in the 1970s, when the
blackness and the favela were two of his
main themes. In all, as a tribute, the
exhibition also highlights the educational
role of the artist, exhibiting works of his
students and a host of elements and
objects that advertise the iconographic
relations field that enriches his work.
Até Outubro | Until October
MAM - Museu de Arte Moderna
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do
3883.5600
Flamengo www.mamrio.org.br
• Ver e Ser Visto
A exposição reúne pinturas, desenhos,
esculturas e instalações de cerca de 60
artistas brasileiros e estrangeiros, como
Artur Barrio, Anna Maria Maiolino, Djanira,
Mira Schendel, Waltercio Caldas, Wesley
Duke Lee, entre outros. A mosta tem como
ideia principal a noção que a arte é
construída a partir do vazio e que toda
experiência estética busca preencher
esse espaço. | The exhibition brings
together paintings, drawings, sculptures
and installations of about sixty Brazilian
and foreign artists, as Artur Barrio, Anna
Maria Maiolino , Djanira , Mira Schendel ,
Waltercio Caldas, Wesley Duke Lee,
among others. The idea of this exhibition
is that art is built from the empty and that
every aesthetic experience seeks to fill
this space.
• Temporama
A exposição busca expandir a noção da
retrospectiva tradicional para uma escala
de tempo maior, avançando para o futuro
e retrocedendo no tempo. “Temporama”
se configura como uma máquina do
tempo, um parque, uma praia, uma vista,
e um panorama. “Um lugar onde
podemos parar o tempo e experimentar
um tempo-espaço tropical”, diz a artista
Dominique Gonzalez-Foerster. | The
exhibition seeks to expand the traditional
retrospective of the concept for a longer
time scale, forward -looking and backward
in time. “Temporama“ is configured as a
time machine, a park, a beach, a view and
a panorama . “A place where we can stop
time and experience a tropical spacetime,” says the artist Dominique
Gonzalez- Foerster.
Até 9 de agosto | Until August 9th
Ingressos | Tickets: R$ 7 a | to R$ 14
• Marginália
Uma retrospectiva da obra do artista
gráfico, músico, compositor e poeta
Rogério Duarte, um dos mentores do
Tropicalismo. A mostra tem cerca de 70
obras, dentre capas de discos,
publicações e cartazes, incluindo trabalhos
inéditos e objetos pessoais, como notas,
esboços, rabiscos, fotos, vídeos, estudos,
poemas e pedras, para que o público
aprecie o rico universo criativo do artista. |
A rretrospective of the work of the graphic
artist, musician, composer and poet
Rogério Duarte, one of the Tropicalismo
mentors. The show has about 70 works,
from album covers, posters and
publications, including unpublished works
and personal objects such as notes,
sketches, doodles, photos, videos, studies,
poems and stones, for the public to enjoy
the rich creative universe of the artist .
Até 16 de Agosto | Until August 16th
• Lugares Onde Nunca Estive
A primeira mostra individual de caráter
mais institucional de Claudia Melli, apesar
de já estar representada em várias
coleções e ter participado de muitas
exposições coletivas. Ela apresenta uma
série de trabalhos que lidam com a
ausência e com lugares de passagem,
com a constituição/construção de
ambientes estranhos, desabitados,
esvaziados de temporalidade. | The first
more institutional character display of
Claudia Melli, despite already be
represented in various collections and
have participated in many group
exhibitions. It presents a series of works
dealing with the absence and places of
passage, with the constitution/construction
unfamiliar environments, uninhabited,
emptied of temporality.
Até 16 de Agosto | Until August 16th
• Ver e Ser Visto
A mostra aborda as relações entre arte,
imagem e psicanálise, através de cerca
de 70 obras pertencentes às coleções do
museu. | The show deals with the
relationship between art, image and
psychoanalysis, through around 70 works
belonging to the museum’s collections.
Até 20 de Setembro |
Until September 20th
MUL.TI.PLO Espaço de Arte
Rua Dias Ferreira 417 sala 206 - Leblon
2259-1952
www.multiploespacoarte.com.br
Seg a Sex, 10h às 18h30; Sáb, 10h às 14h |
Mon to Fri, 10am to 6:30pm; Sat, 10am to 2pm
Entrada gratuita | Free entry
• Eduardo Sued - 90 anos
Dono de uma obra única, notável colorista
e um dos maiores artistas brasileiros,
Eduardo Sued completa 90 anos. A Multiplo
Espaço Arte celebra esta data com uma
exposição que reúne 25 obras, entre
pintura e objetos em madeira. | Owner of a
unique work , remarkable colorist and one
of the greatest Brazilian artists , Eduardo
Sued turns 90. The Multiplo Espaço Arte
celebrates this date with an exhibition that
brings together 25 works, including
paintings and wooden objects.
Até 15 de Agosto | Until August 15th
Museu Bispo do Rosário
Estrada Rodrigues Caldas, 3400, Colônia
Juliano Moreira, Taquara - Jacarepaguá
[email protected]
3432-2402
Terça a domingo, das 10h às 17h |
Tues to Sun, 10am to 5pm
• Um Canto, dois Sertões: Bispo do
Rosário e os 90 anos da Colônia
Juliano Moreira
São 150 peças criadas por Bispo e outras
50 obras de dez artistas convidados. Pela
primeira vez, uma exposição de Arthur
Bispo do Rosário vai estar contextualizada
dentro dos dois universos que
influenciaram sua obra: a Colônia Juliano
Moreira, em Jacarepaguá, onde viveu por
50 anos, e Japaratuba, em Sergipe, sua
cidade natal. |
This exhibit features 150 pieces created
by Bispo and 50 by ten other artists. For
the first time ever, an exhibit brings
together the two universes that influenced
the work of Bispo do Rosario: Colônia
Juliano Moreira, in Jacarepaguá, where he
lived for 50 years, and Japaratuba, in
Sergipe, his native city.
Até 3 de Outubro | Until October 3rd
Entrada franca | Free admission
Museu do Açude
Estrada do Açude, 764 Alto da Boa Vista
3433-4990
www.museuscastromaya.com.br
De quarta à segunda de 11 às 17h |
Fron Wed to Mon, 11am to 5pm
Ingresso | Tickets: R$ 2; gratuito às
quintas-feiras | free entry on Thursdays
• Malha Atlântica - Ricardo Ventura
A instalação “Malha Atlântica” se junta ao
circuito de esculturas permanentes do
Açude do qual fazem parte obras de Iole
de Freitas, Anna Maria Maiolino, Helio
Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos, José
Rezende, Piotr Uklanski e Eduardo
Coimbra. Uma iniciativa inédita que une
arte contemporânea e meio ambiente
tornando a Floresta da Tijuca um sitio
para experimentações artísticas. | “Malha
Atlantica” installation is part of the circuit
of permanent sculptures at Museu do
Açude, which includes pieces by Iole de
Freitas, Anna Maria Maiolino, Helio
Oiticica, Lygia Pape, Nuno Ramos, Jose
Rezende, Piotr Uklanski and Eduardo
Coimbra. This new initiative brings
together contemporary art and
environment, turning Tijuca Forest into a
space for artistic experiments.
Até 11 de agosto | Until August 11th
Museu Histórico Nacional
Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro
3299-0324
• Tatuagens Urbanas e o Imaginário
Carioca
Herança da colonização portuguesa, os
mosaicos de calcário que formam
desenhos ganharam as ruas das grandes
cidades brasileiras. Somente o Rio de
Janeiro possui 1.218 milhões de metros
quadrados de calçamento em pedras
portuguesas, sendo os mais emblemáticos
o canteiro central da orla de Copacabana,
projetado pelo paisagista e arquiteto Burle
Max - considerado a maior obra de arte
rioguiaoficial.com.br
125
O que fazer | What to do
urbana em extensão - e o calçadão de
Copacabana, cuja imagem é reconhecida
em todo mundo. Através de acervos de
Instituições de Portugal e do Brasil a
exposição apresenta telas, desenhos, fotos
e moldes que formam um conjunto
expositivo da maior relevância para se
conhecer o tema proposto: as calçadas
portuguesas. | Heritage of Portuguese
colonization, the limestone mosaics that
form drawings took to the streets of major
cities. Only the Rio de Janeiro has 1,218
million square meters of pavement in
Portuguese stones, the most emblematic
the median of Copacabana beach,
designed by landscape architect Burle Max
- considered the greatest work of art in
urban extension - and the Copacabana
boardwalk, whose image is recognized
worldwide. Through collections of
institutions of Portugal and Brazil the
exhibition presents paintings, drawings,
photos and mold forming a joint exhibition
of the utmost importance to know the theme
: the Portuguese sidewalks.
Até 1 de agosto | Until August 1st
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Oretama
Ambientação reproduz caverna préhistórica do Parque Nacional da Serra da
Capivara, Piauí, com desenhos rupestres
representando animais. Sambaquis
encontrados no litoral do Rio de Janeiro,
alertam para a necessidade de
preservação dos sítios arqueológicos e do
meio ambiente. Palavra que em tupi
significa “a nossa morada”, Oreretama
apresenta a pré-história brasileira e as
populações indígenas, sua cultura,
utensílios, mitos e saberes. Acervo e
multimídia documentam a cerimônia do
Kuarup. | This is a reproduction of the
prehistoric cave at Serra da Capivara
National Park, in Piauí, with prehistorical
animal cave paintings. Sambaquis found in
the coast of Rio de Janeiro open our eyes to
the preservation need of the archaeological
locations and the environment. Oreretama
means “our home” in Tupi, and the event
features Brazillian prehistoric life, indigenous
populations, their culture, utensils, myths and
knowledge. A multimedia collection registers
a Kuarup ceremony.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Do Móvel ao Automóvel Berlinda
Imperiais
A única exposição de longa duração que
permanece no térreo, devido ao acervo de
grandes proporções, reúne 27 peças, entre
cadeirinhas de arruar, berlindas,
traquitanas e um automóvel do início do
século XX, o Protos, que pertenceu ao
Barão do Rio Branco. Em destaque,
veículos da Casa Real portuguesa e da
família imperial brasileira. | The only
long-duration exhibit at the ground floor comes
from a large collection of 27 pieces, including
baby chairs, knick-knacks and an early 20th
century car, the Protos, which belonged to the
Baron of Rio Branco. Vehicles belonging to the
Portuguese Royalty and the Brazilian imperial
family are other highlights included in the
showcase.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
126
rioguiaoficial.com.br
• As Moedas Contam a História
A evolução da moeda no mundo, do
século VII a. C. ao XX, abrangendo
praticamente todas as regiões habitadas
do planeta. Fornece um panorama da
história política, econômica e social. Entre
as peças, uma das primeiras moedas
cunhadas no mundo, um meio estáter de
prata do rei Creso, da Lídia, datada do
século VI a. C.; moeda romana retratando
o Imperador Júlio Cesar de 46 a. C. e outra
em bronze - 80 dracmas - com a imagem
da rainha do Egito Cleópatra VII. Todas as
moedas atualmente em circulação,
inclusive o euro, também estão em
exposição. | The evolution of currency in
the world, from the 7th century B.C. to the
20th century A.C., including practically
every single inhabited region on the planet.
This brings us a panorama of political,
economical and social history. Showcase
pieces include one of the world’s first coins,
in silver, from the period of King Creso,
from Lydia, dated from the 6th century
B.C., a Roman coin portraying Emperor
Julius Cesar, from the 46th century B.C.
and a bronze coin for 80 drachmas with the
depiction of Queen of Egypt, Cleópatra VII.
All coins currently used in the world,
including Euro, are also on exhibit.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Coleção de Moedas - Uma Outra
História
Recriação de um antigo Gabinete de
Numismática, mostrando a formação da
coleção do próprio Museu, representada
por conjuntos de moedas, medalhas,
condecorações, papel moeda, selos,
sinetes, cunhos e matrizes, além de itens
contemporâneos, como cartões
telefônicos. | A recreation by the Cabinet of
Numismatics showcases the formation of the
Museum’s collection, represented by a set of
coins, medals, decorations, bank notes,
stamps, bells, matrices and other
contemporary items, such as telephone cards.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Farmácia Homeopática Teixeira Novaes
Segundo andar Reconstituição da
tradicional farmácia que funcionou de 1847
a 1983 na Rua Gonçalves Dias, no centro
do Rio de Janeiro, e foi doada ao Museu
em 1987 pela Fundação Roberto Marinho.
As novas cenografia e iluminação
valorizam esse significativo testemunho
material da história social e econômica do
Brasil. | This is a reconstruction of a pharmacy
open from 1847 to 1983 at Gonçalves Dias
Street, in Rio de Janeiro’s Centro
neighborhood, donated to the Museum in
1987 for Robert Marinho Foundation. New
scenography and lighting give increased value
to this significant material testimony of the
social and economic history of Brazil.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• A Cidadania em Construção - 1889 à
atualidade
Apresenta o sistema republicano
instaurado a partir de 1889, abordando os
direitos políticos, civis e sociais.Ser
cidadão significa pertencer a uma
comunidade, exercer direitos e deveres,
reconhecer a distinção entre os interesses
públicos e privados. Em exposição, o
painel síntese da história do Brasil, de
Clécio Penedo e o tríptico A República, de
Helios Seelinger; a mesa da Constituinte
de 1891; retratos de Tiradentes, cujo mito
de herói foi uma criação republicana;
urnas, títulos de eleitor e cédulas de votar,
entre outros documentos; uniformes e
instrumentos de trabalho, objetos
relacionados à educação, saúde, moradia,
esporte e lazer. Vídeos com imagens do
século XX permeiam toda a exposição. |
This showcase presents the restored
republican system from 1889, approaching
the social, political and civilians rights of
the people. To be a citizen meant to belong
to a community, exercising rights and
responsibilities and recognizing the
distinction between public and private
interests. A panel that summarizes the
history of Brazil by Clécio Penedo and the
“A Republica”, by Helios Seelinger are also
showcase, along with the table for the
Constituency of 1891, pictures of
Tiradentes, whose myth was a republican
creation; ballot boxes, voting IDs and
paper ballots, among other documents;
uniforms and instruments of work, objects
related to education, health, housing, sport
and leisure. Videos with images from the
20th century permeate the whole exhibit.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
• Portugueses no Mundo” - 1415 a 1822
Apresenta desde a expansão marítima
portuguesa, suas causas e conseqüências,
sobretudo a colonização do Brasil, até a
proclamação da Independência por D.
Pedro I. São abordados: o período da
União Ibérica, com Portugal e Espanha
governados pela mesma Coroa; as
presenças francesa e holandesa nos
séculos XVI e XVII; a expansão territorial da
colônia; a exploração de ouro e diamantes
nas Minas Gerais e seu reflexo na estética
do Barroco; a contribuição cultural dos
negros africanos e seus descendentes na
formação histórica brasileira; as
transformações ocorridas no Rio de
Janeiro e Brasil a partir da chegada de D.
João, em 1808, e as causas que levaram à
proclamação da independência. Multimídia
com as rotas das navegações portuguesas
empreendidas (1415 e 1557) e a “Carta de
Caminha”, narrada por Paulo Autran,
dinamizam a exposição. Entre as peças de
acervo, a moeda “Índio”, exemplar único
no mundo, cunhada em prata no reinado
de D. Manuel I (1495-1521). | This exhibit
features the Portuguese maritime expansion,
its causes and consequences, especially the
settling of Brazil all the way to the proclamation
of Independence by D. Pedro I. The exhibit
also focuses on the period of the Iberian Union,
with Portugal and Spain being ruled by the
same Crown; the French and Dutch presences
in the 16th and 17th centuries; the territorial
expansion of the colony; the mining of gold
and diamonds in Minas Gerais and their
consequence in the aesthetic of the Baroque;
the cultural contribution of the African slaves
and their descendants in the historical
foundation of Brazil; the transformations in Rio
de Janeiro and Brazil in general from the arrival
of D. João, in 1808, and the causes that led to
the proclamation of independence. A
multimedia exhibit features the Portuguese
navigation routes undertaken from 1415 to
1557 and “Carta de Caminha”, a letter narrated
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
by Paulo Autran are also part of the exhibit. The
collection also includes the only “Indio” coin
known to exist in the world; it is a silver coin
from the reign of D. Manuel I (1495-1521).
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
Museu Nacional de Belas Artes
Av. Rio Branco, 199 - Centro
2219-8474
www.mnba.gov.br
• João Turin – Vida, Obra, Arte
A exposição é vencedora do prêmio Paulo
Mendes de Almeida, concedido pela
Associação Brasileira dos Críticas de Arte,
na categoria de “melhor exposição de
2014”. São mais de 80 peças reunidas,
dentre elas “Luar do Sertão”, “Tigre
esmagando a cobra”, “Marumbi”, “Onça à
espreita” e mais 24 felinos. O público
também poderá admirar de perto o
“Frade”, escultura escolhida pelo governo
brasileiro para presentear o Papa
Francisco em sua visita ao Brasil em 2013,
o que coloca João Turin entre os raríssimos
artistas brasileiros presentes no Museu do
Vaticano. | This exhibit won the Pablo
Mendes de Almeida award, granted by the
Brazilian Association of Art Critics, in the
category of “best exhibit of 2014”. There
are more than 80 pieces, including “Luar
do Sertão”, “Tigre esmagando a cobra”,
“Marumbi”, “Onça à espreita” and 24 more
felines. The public can also admire “Frade”
up close, a sculpture chosen by the
Brazilian government as a present to Pope
Francis upon his visit to Brazil in 2013,
which makes João Turin one of the very
rare Brazilian artists to have gifts
showcased in the Vatican Museum.
Até 2 de Agosto | Until August, 2nd
• Galeria de Arte Brasileira do Século XIX
Galeria de arte permanente mais antiga do
Rio de Janeiro e, provavelmente, uma das
maiores do país, concentra num só
espaço 230 trabalhos dos mais
significativos autores do século XIX. A
coleção engloba pinturas, esculturas, arte
sobre papel e mobiliário, todos restaurados
para a mostra. | This is the oldest
permanent gallery in Rio de Janeiro and,
probably, one of the greatest in the country,
concentrating in a single space 230 works
of art by some of the most significant
authors of the XIX century. The collection
features paintings, sculptures, art on paper
and furniture, all restored for the showcase.
Exposição permanente |
Permanent exhibition
• De Martino no Brasil
A exposição aborda a produção
artística de Eduardo de Martino, em
especial as suas pinturas de marinhas
noturnas e sua rica iconografia
referente à Guerra do Paraguai. | The
exhibition deals with the artistic
production of Eduardo de Martino,
especially his paintings of nocturnal
sea and its rich iconography related to
the Paraguayan War.
Até 20 de setembro |
Until September 20th
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Galeria de Arte Brasileira Moderna e
Contemporânea
Um amplo e rico painel da arte nacional do
século XX e dos dias de hoje, a galeria
apresenta cerca de 170 obras do acervo do
Museu em caráter permanente, exibindo
alguns dos nomes mais expressivos da arte
moderna e contemporânea, incluindo
recentes doações que chegaram ao MNBA.
| With an ample and rich panel of national art
from the XX century and the present, the
gallery presents around 170 pieces from the
museum’s permanent collection, featuring
some of the most expressive names in
modern and contemporary Brazilian art,
including recent donations to MNBA.
Exposição permanente | Permanent exhibition
• Candido Portinari
Pequena mostra temporária com obras
produzidas na década de 40, do artista
nascido em Brodowski (São Paulo): “São
Simão Stock”, “São João da Cruz”, “O
Purgatório” e a monumental “Primeira Missa no
Brasil”, todas pertencentes ao acervo do
MNBA. | This is a small temporary showcase of
pieces produced in the 40s, by the artist born
in Brodowski (São Paulo): “São Simão Stock”,
“São João da Cruz”, “The Purgatory” and the
monumental “First Mass in Brazil”, all part of
MNBA’s collection.
• Exposição de longa duração Portinari
A exposição de longa duração é um dos
chamarizes do MNBA. As duas Galerias de
Moldagens abrigam mais de 150 obras em
gesso. Esta magnífica coleção é constituída
por peças moldadas sobre originais do
período helenístico, romano, e do greco
clássico(a chamada Era de Ouro). A maioria
das moldagens expostas nas duas galerias
do 2º piso do MNBA são peças realizadas
do inicio do século XIX até 1928,
principalmente no período entre 1860 e
1875, na França. | This long duration exhibit
is one of the main highlights of MNBA. The
two Molding Galleries house more than 150
pieces in plaster. This magnificent collection
is constituted by pieces molded on
Hellenistic, Roman and of classic Greek
period originals. The majority of the pieces
exhibited in MNBA’s two second floor
galleries were created in the beginning of the
19th century up to 1928, mainly in the period
between 1860 and 1875, in France.
Até dezembro de 2015 |
Until December 2015
Paço Imperial
Praça XV de Novembro, 48
2533-4359
www.pacoimperial.com.br
Ter a Dom, 12h às 18h | Tues to Sun, 12pm
to 6pm
Entrada Gratuita | Free entry
• Maria de Todos Nós
A exposição é uma homenagem aos 50
anos de carreira de Maria Bethânia,
impulsionada por amigos e admiradores
do trabalho da cantora. Espontaneamente
foram se juntando obras, ideias, artistas,
admiradores, e a exposição foi sendo
concebida a partir desses estímulos. |
The exhibition is a tribute to 50 years of Maria
Bethania ‘s career, powered by friends and
admirers of the singer’s work. Were
spontaneously coming together works, ideas,
artists, admirers, and the exhibition was being
designed from these stimulus.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
• Ricardo Ventura
Nesta exposição, há uma seleção de
trabalhos de Ventura em distintas
materialidades, além de obras inéditas. |
In this exhibition, there is a selection of Ventura
jobs in different materiality, as well as
unpublished works.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
• Uma pausa em pleno voo
A individual de Efrain Almeida, sob
curadoria do professor-doutor Marcelo
Campos, traz ao Rio, pela primeira vez,
trabalhos em bronze, ao invés da
madeira, matéria-prima marcante na sua
produção anterior. Um conjunto de
esculturas em instalação ou isoladas,
aquarelas, porcelana e bordado, datados
de 2012 a 2015, compõem esta mostra
do artista cearense, radicado no Rio de
Janeiro, onde não expõe há seis anos. |
The individual Efrain Almeida, curated by
teacher-doctor Marcelo Campos, brings to Rio,
for the first time, bronze works, instead of
wood, remarkable raw material in its previous
production. A set of sculptures installation or
isolated, watercolors, porcelain and
embroidery, dated from 2012 to 2015, make up
this exhibition by the artist from Ceará, based
in Rio de Janeiro, which does not set out six
years ago.
Até 13 de Setembro | Until September 13th
Oi Futuro Flamengo
Rua 2 de Dezembro, 63 – Flamengo
3131-3060
www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo
• Códigos Primordiais
A mostra reúne, pela primeira vez na
América Latina, obras de quatro dos
principais nomes da arte computacional
internacional – os britânicos Paul Brown,
Harold Cohen e Ernest Edmond e o alemão
Frieder Nake. A exposição apresenta
documentos, gravuras, desenhos, pinturas
e instalações interativas. | The exhibition
brings together, for the first time in Latin
America, works of four leading names in
international computer art - the British Paul
Brown, Harold Cohen and Ernest Edmond
and the German Frieder Nake. The exhibition
features documents, prints, drawings,
paintings and interactive installations.
Até 16 de Agosto | Until August 16th
Oi Futuro Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54 - Ipanema
3131-9333
De Ter a Dom, 13h às 21h |
From Tues to Sun, 1pm to 9pm
Entrada gratuita | Free entry
Poesia Visual
Como parte do novo Programa Poesia
Visual, no Oi Futuro Ipanema, foram
convidados os poetas Alex Varella, que
apresenta “A invenção do nome”, na Vitrine
e na Galeria 1, e Omar Salomão, com
“Nebula – A sombra das nuvens
manchando a cidade”, na Galeria 2. | As
part of the new program Visual Poetry in Oi
Futuro Ipanema were invited poets Alex
Varella, who presents “The invention of the
name”, the Showcase and Gallery 1, and
Omar Solomon, with “ Nebula - The shadow of
clouds tarnishing city ​​“ in Gallery 2.
Até 16 Agosto | Until August 16th
Solar Grandjean de
rioguiaoficial.com.br
127
O que fazer | What to do
Montigny - PUC RIO
R. Marquês de São Vicente, 225 - Gávea
3527-1435
www.puc-rio.br/sobrepuc/depto/solar
Seg a Sex, 10h às 17h30 | Mon to Fri,
10am to 5:30pm
Entrada franca | Free entry
• Ser Carioca da Gema - 450 ANOS
Exposição coletiva com curadoria de
Marco Antônio Portela, com artistas
cariocas, de nascença ou opção. Reúne
obras de 35 artistas que mostram suas
visões particulares sobre a cidade. |
Group exhibition curated by Marco Antonio
Portela, with Rio’s artists, from birth or
choice . It brings together works of 35
artists showing their particular views over
the city.
Até 21 de Agosto | Until August 21st
Teatros
Todas as peças são apresentadas em
português | All the plays are performed
in Portuguese.
Caixa Cultural
Av. Almirante Barroso, 25 – Centro
3980-3815
http://www.caixacultural.com.br
• Bonitinha, mas Ordinária
Bonitinha, mas Ordinária, escrita em
1962, nasceu do desejo da Cia. Teatro
Portátil de dar continuidade à pesquisa
sobre a dramaturgia de Nelson
Rodrigues. A peça discute a condição
humana e as possibilidades do homem
de mudar a realidade e transformar sua
história. A montagem da Cia Teatro
Portátil se utiliza de recursos da
linguagem de animação para destacar a
poesia presente no texto, com um cenário
que conta com placas de acrílico, que
ficam no fundo do palco, onde serão
projetadas imagens no decorrer do
espetáculo.
De 6 a 30 de Agosto, Qui a Dom, 19h
Ingressos: R$ 10
Casa de Arte e Cultura Julieta de
Serpa
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
2551-1278 - cidadedasartes.org
• Rio 450 anos de música e poesia!
O musical abre as comemorações do
aniversário da Cidade Maravilhosa,
apresentando durante o chá da tarde da
casa, o Rio de Janeiro em seus ritmos
mais tradicionais como o samba, funk,
choro e marchas, além das famosas
trilhas sonoras que embalam o carnaval
carioca e os consagrados poemas de
grandes mestres de nossa literatura como
Manuel Bandeira, Carlos Drummond de
Andrade e Geir Campos, dando ao
público a oportunidade de conhecer a
cultura da capital fluminense.
De Quarta a Domingo, das 16h às 19h
Ingressos: R$ 120
CCJF
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown
3261-2550
www.ccjf.trf2.gov.br
• Juvenal, Pita e O Velocípede
Ao entrar no teatro o público encontra em
cena Juvenal, cerca de quarenta anos de
128
rioguiaoficial.com.br
idade. Ele faz um inventário de
lembranças e de um objeto que fez parte
da sua infância e o marcou em definitivo:
o velocípede que seu tio construiu
especialmente para ele. É a bordo do seu
velocípede que ele viveu as maiores
aventuras, ao lado de uma grande
parceira e amiga, Pita. E é em torno do
reencontro com Pita, após um
afastamento de cerca de trinta anos, que
o espetáculo se estrutura, com base na
expectativa que perpassa o reviver de
sabores, cheiros, sons e imagens de
tempos passados.
Até 13 de Setembro, Sáb e Dom, 16h
(exceto 25/07 e 29/08)
Ingressos: R$ 30
• Garras, Curvas e Um Canto Sedutor
Inspirada no argumento do conto
Catedral, de Raymond Carver, a ação se
desenrola a partir da chegada de um
homem cego, Robert, na casa de Marina
e João, o que desestabiliza a rotina do
casal e provoca revelações. Robert e
Marina trocaram correspondências há
algum tempo. E o público não sabe
precisar se o que incomoda João é a
visita de um desconhecido ou a de um
suposto amor antigo de sua mulher.
Até 30 de Agosto, Sex a Dom, 19h
Ingressos: R$ 30
• Queime Isso
Inédita no Brasil, a peça começa depois
do funeral de Robbie, um jovem bailarino
gay, que morreu em um acidente de
barco, junto com seu namorado. Em cena
estão os companheiros de apartamento
de Robbie, e alguns visitantes. Os
diálogos falam sobre aceitação entre
pessoas de universos aparentemente
opostos, e de como facilmente julgamos
as pessoas pelas aparências.
Até 17 de Setembro, Qua e Qui, 19h
Ingressos: R$ 30
Centro Cultural dos Correios
Rua Visconde de Itaboraí, 20 – Centro
2253-1580
www.correios.com.br/
• “Ivon Curi – O Ator da Canção”
O espetáculo traz para o público a trajetória
do maior “one man show” do Brasil que,
entre as décadas de 40 e 90, foi um dos
mais importantes nomes da cultura
nacional. Com texto de Pedro Murad,
direção de Lucio Mauro Filho e Danilo
Watanabe e direção musical de Tim
Rescala, a peça conta a história do artista
para lembrar os 20 anos de sua morte. A
trama apresenta o confronto entre o
saudoso passado e o presente através de
uma reflexão sobre o tempo e com uma
dramaturgia que traz elementos do
realismo mágico e do lirismo nonsense.
Até 16 de Agosto Qui a Dom, 19h
Ingressos: R$ 20
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020 - culturabancodobrasil.com.br
• Sexo neutro
Peça sobre as questões das crises de
identidade de gênero que envolvem os
indivíduos que se vêm na urgência da
mudança de sexo. A partir de um
monólogo de estrutura dialógica, dois
atores expressivos da cena
contemporânea, vivem uma mesma
personagem.
Até 2 de Agosto, Qua a Dom, 19h30
Ingressos: R$5 a R$10
• Beija-me como nos livros
Terceira parte de uma trilogia sobre o
amor na qual a companhia os
Dezequilibrados busca dissecar o
sentimento amoroso e o seu
desenvolvimento ao longo da História.
Até 16 de Agosto, Qua a Dom, 19h30
Ingressos: R$ 10
• O Campo de Batalha
Em uma suposta Terceira Guerra Mundial,
dois soldados de corporações inimigas
são surpreendidos pelo anúncio da
suspensão temporária da guerra.
Enquanto aguardam o retorno do embate,
os dois inimigos discutem as razões
humanas, sociais e econômicas que
levaram seus países a se confrontarem.
Até 23 de Agosto, Qua a Dom, 19h30
Ingressos: R$ 10
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, nº 1,
Copacabana
2521-1032
Ingressos: R$ 6
• Curta no Teatro
O projeto Curta com Teatro dá início às
atividades culturais do mês no primeiro sábado.
2 de Agosto, Dom, 18h
Entrada gratuita
Galeria Laura Alvim
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
2332-2017
• Irmãos Brother
O show mistura circo, teatro e música para
contar a histórias com muita alegria,
acrobacias e malabarismo.
Todo Sábado e Domingo
Entrada franca
Grandes Atores
Av. das Américas , 3555 - Shopping Barra
Square - 166 e 177 SS - Barra da Tijuca
3325-1645
grandesatores.com.br
• Amigos à Parte
A história se passa num apartamento,
dividido por quatro amigos, os quais
também compartilham suas confidências,
seus dramas, suas conquistas, suas
alegrias e suas dores, seus medos, com
deve, mesmo, acontecer entre amigos.
Um fato, porém, põe à prova essa
amizade, no momento em que Plínio
comunica que será menos um a dividir as
despesas do apartamento e as
experiências de vida com os amigos, pois
estará viajando para o Japão, onde ficará
por dois anos, atraído por uma proposta
de emprego.
Até 29 de Agosto, Sáb, 19h
Ingressos: R$ 60
OI Casa Grande
R. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon
2511-0800
• As canções que você dançou pra mim
Espetáculo dirigido e coreografado por
Alex Neoral e produzido pela Focus Cia.
de Dança, onde quatro casais cantam,
dançam e interpretam um grande
“pout-pourri” com 72 canções do cantor
Roberto Carlos. O trabalho revisita grandes
sucessos como, “Detalhes”, “Outra Vez”,
“Desabafo”, “Cama e Mesa”, “O
Calhambeque”, entre outros que misturam
e exaltam sentimentos.
Até 20 de Agosto, Qui, 20h30
Ingressos: R$ 80,00
• Uma Noite na Lua
Em cena, um homem em cima de um
palco, pensando. Tudo o que ele pensa, ele
fala. E a peça é o pensamento dele. A peça
fala sobre um autor, sobre criatividade, mas
também sobre amor, e sobre solidão.
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Abandonado pela mulher amada, ele tem
que escrever uma peça que faça ela voltar.
Mas a obsessão pela mulher o impede de
pensar na peça. Aos poucos vamos vendo
que a peça que estamos assistindo é a
peça que ele está escrevendo, num jogo
infinito de espelhos. Uma Noite na Lua
levou o prêmio Sharp de Melhor Texto e o
APCA de Melhor Ator para o Marco Nanini,
para quem a peça foi escrita, e com quem
ela ficou três anos em cartaz.
De 7 a 23 de Agosto, Sex e Sáb, 21h e
Dom, 19h
Ingressos: R$ 80
• Razões para ser Bonita
A comédia aborda criticamente a
importância das “embalagens” no mundo
contemporâneo, fala do excesso de
julgamentos que fazemos dos indivíduos à
nossa volta e demonstra o quanto o padrão
de beleza vigente pode conduzir não só o
cotidiano, como também influenciar
decisões importantes nas vidas das
pessoas. Com direção de João Fonseca,
diretor premiado e conhecido por fazer
montagens criativas com uma dinâmica
cênica ousada e altamente expressiva, a
peça chegou ao Brasil em 2012, depois de
uma trajetória de sucesso na Broadway e
em Londres.
De 28 a 30 de Agosto, Sex a Sáb, 21h30
Ingressos: R$ 70 a | to R$ 100
de videoarte que dão vida a figuras de
papel. Elas falam e cantam. Direcionado
para crianças de todas as idades, o
espetáculo é inédito e vai do cômico ao
filosófico, do abstrato ao narrativo. Uma
linguagem inovadora, com o encontro de
novas e antigas tecnologias. O personagem
principal é o Lagarto, como a Pantera Cor
de Rosa dos filmes de Peter Sellers.
Até 30 de Agosto
Ingressos: R$ 15
Oi Futuro Flamengo
www.teatroevaherz.com.br
Rua 2 de Dezembro, 63 - Flamengo
3131-3060
www.oifuturo.org.br/cultura/oi-futuro-flamengo
• Todo Vagabundo Tem Seu Dia de Glória
O musical infanto-juvenil inspirado no
prólogo de “A Megera Domada”, de
William Shakespeare, conta, de forma bem
humorada, a história de um mendigo que,
do dia para a noite, se vê na pele de um
abastado nobre. Um rico Lorde, que
encontra na rua desmaiado o maltrapilho
Cristóvão Gerônimo, pede que seus
criados o levem para seu palácio, o
acomodem no melhor aposento e lhe deem
o que há de melhor. Por pura diversão o
Lorde pretende convencer o bêbado de
que ele esteve louco e desmemoriado. O
mendigo embarcará na farsa e logo
esquecerá a sua antiga condição? Ou será
que o feitiço se vira contra o feiticeiro?
Até 9 de Agosto, Sáb e Dom, 16h
Ingressos: R$ 15
• 2500 por Hora
O texto, adaptação do original escrito por
Jacques Livchine, diretor do Théâtre de
l’Unité, grupo fundado em 1968 e sediado em
Audincourt, França, reúne cenas escritas por
diversos autores, como Pirandello, Tcheckov,
Molière, Feydeau, Eurípides, Shakespeare,
Brecht, Beckett e Goethe. Há, também,
alusões a diretores, movimentos teatrais,
atores, grupos de teatro, pesquisadores e
críticos. Esta versão inclui cenas de autores
brasileiros como Nelson Rodrigues e Martins
Penna, assim como referências específicas
da história do nosso teatro. O espetáculo
propõe, através de uma pesquisa, com muito
humor, “contar” parte da história de 2.500
anos de teatro em uma hora. Uma
homenagem ao teatro!
Até 23 de Agosto, Qui a Dom, 20h
Ingressos: R$ 20
Oi Futuro Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54/3º andar
3131-9333
http://www.oifuturo.org.br
• Pop Up – Performance
A curta e impactante performance tem como
ponto de partida a construção de uma
gigante instalação em formato de um livro
“POP UP”, de 4 x 2 metros, com projeções
Teatro das Artes
Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea
2294-1096
teatrodasartes.com.br
•#broncadequê?
Albert Einstein disse certa vez: “Triste
época! É mais fácil desintegrar um átomo do
que um preconceito”. Inspirados pelo
pensamento do grande cientista, Rogério
Blat e Ernesto Piccolo criaram a comédia
voltada para o público jovem
#broncadequê?, um projeto artístico de
desintegração de preconceitos que vem
para mostrar um outro olhar sobre os jovens
portadores da Síndrome de Down.
Até 10 de Agosto, Sex e Sáb, 19h, Som, 18h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Teatro Eva Herz
Rua Senador Dantas, 45 - Centro
39162600
• Hamlet ou Morte
Em plena Inglaterra, quatro condenados à
morte recebem, como último pedido, o direito
de se apresentarem à rainha na tentativa de
escapar da forca. Sem muita noção do que é
teatro, decidem encenar as poucas páginas
de uma história fascinante, roubadas de um
tal de Shakespeare. Até o padre decide
ajudar, “oferecendo seus préstimos” à
apresentação dos quatro larápios.
Até 29 de Agosto, Qui, Sex e Sáb, 19h30
Ingressos: R$ 40
Teatro Fashion Mall
Estrada da Gávea , 899 - São Conrado
3322-2495
www.teatros.art.br/teatro-fashion-mall-rj
• O Novo Mundo Encantado
Buarque de Holanda
O musical é direcionado ao público infantil,
mas também encanta e emociona os pais.
Com duração de 50 minutos, o espetáculo
contém 11 músicas de Chico Buarque que
são costuradas pela história que é narrada
pelos personagens: Tiana, Rico, Rena, Papel
e Foca. Eles são uma trupe de mambembe
que vem do Novo Mundo Encantado e
desvendam o imaginário de um menino muito
criativo chamado Chico.
Até 30 de Agosto, Sáb e Dom, 17h30
Ingressos: R$ 60
• Toda Donzela Tem Um Pai Que
é Uma Fera
Essa divertida aventura conta a história do
surfista Porfírio, um jovem solteiro e
mulherengo, que tem pavor e aversão ao
casamento. Ele se vê em apuros ao tentar
ajudar o seu melhor amigo, Joãozinho, que
quer esconder a sua namorada, a donzela
Daisy, das garras de seu pai, um severo
general, que fica uma fera, e acaba
obrigando Porfírio a se casar com ela porque
a descobre em seu apartamento. Na tentativa
de escapar dessa situação, Porfirio planeja
chamar a sua vizinha burrinha, Loló, para se
passar por sua esposa, mas nada dá certo e
começa uma grande confusão. A partir daí,
acontecerão muitas risadas e surpresas.
Até 30 de Agosto, Sex e Sáb, 21h30 e Dom 20h
Ingressos: R$ 70 a R$ 90
• A Cigarra e a Formiga - O Musical
Respeitando a história original, a montagem
narra o conflito entre uma formiga, que passa
os dias recolhendo folhas e alimentos e se
preparando para o inverno, e uma cigarra,
que não se importa com o amanhã e só
pensa em cantar com sua viola nos dias de
verão. Mas, com a chegada do rigoroso
inverno, a cigarra, faminta e quase
congelando, pede ajuda à formiga, mas é
esnobada por ter sido preguiçosa enquanto
todos trabalhavam. Mais tarde, a formiga
decide aceitar a cigarra em sua casa com a
seguinte condição: que ela cante e anime os
demais hóspedes e os aqueça também com
a sua música.
Até 16 Agosto, Sáb e Dom 17h30
Ingressos: R$ 60
Espaço SESC Copacabana
Rua Domingos Ferreira, 160 - Copacabana
3816-6200
www.sescrio.org.br/unidades/sesc-copacabana
• PoliticaMente Incorretos
A fatídica derrota do Brasil de 7x1 para
Alemanha dá início a um dos mais
polêmicos e caóticos anos da nossa
história recente. A goleada humilhante é
tão forte que ‘desloca o eixo da Terra’,
fazendo com que situações impensáveis
aconteçam.
Até 02 de Agosto, Qui a Dom, 20h
Ingressos: R$ 5 a R$ 20
Teatro Antônio Fagundes
Rua Pedro I nº 4, Praça Tiradentes, Centro
2224-3602
• Amargo Fruto - A Vida de Billie
Holiday
No ano em que a grande diva do Jazz
mundial completaria 100 anos, Ticiana
Studart dirige “Amargo Fruto - A Vida de
Billie Holiday”, drama musical
protagonizado pela atriz e cantora Rosa
Marya Colin. Mito cultuado, principalmente
após a sua morte, Billie Holiday atingiu a
fama e a celebridade enquanto viva, não
apenas por suas qualidades de canto
original e incomparável, mas também por
sua vida tumultuada e seu sistemático
envolvimento com drogas e bebidas.
De 20 de Agosto a 27 de Setembro, Qui a
Sáb, 19h30; Dom, 18h
Ingressos: R$60
• Frozen Fever, Uma surpresa
para Anna
É aniversário de Anna. Elsa, Olaf e Kristoff
trabalham na preparação da maior festa de
todos os tempos. Mas eles não contavam
com o retorno do grande vilão Hans. A
ansiedade da Rainha pela festa
descontrola seus gelados poderes e
coloca a celebração e todo o reinado em
risco. Como será o final dessa celebração?
De 1 à 9 de Agosto, Sáb e Dom, 18h
Ingressos: R$ 40
Sala Baden Powell
Av. Nossa Senhora de Copacabana , 360
- Copacabana
2548 0421
Aladim e O Roubo da Lâmpada Mágica
- Uma Viagem ao Mundo da Leitura
No Reino de Bagdá, um feiticeiro rouba a
lâmpada mágica do Sultão e ameaça, com
seus poderes, extinguir as histórias de
todos os livros infantis. Aladim, um menino
que não gostava de ler, acidentalmente
entra na história através do sonho. Agora
cabe a ele ajudar a recuperar a lâmpada
mágica e salvar as histórias, para que no
futuro, as crianças também possam
conhecê-las. O espetáculo trata sobre o
tema “importância da leitura”, com uma
linguagem lúdica, infantil e acessível.
Até 9 de Agosto, Sáb e Dom, 16h
Ingressos: R$ 40
rioguiaoficial.com.br
129
O que fazer | What to do
Teatro Vannucci
Rua Marquês de São Vicente, 52 Gávea
2294-1096
www.shoppingdagavea.com.br/teatro/
teatro-vannucci
• Peter Pan - O Musical
Peter Pan (Rafael Oliveira) é um menino
que não quer crescer. Wendy (Carol
Leipelt), a menina que sonha em viver
todas as aventuras que conhece nos
livros se surpreende quando o herói vai
até a sua casa e convida ela e seus
irmãos a viverem uma incrível aventura
cheia de crocodilos, fadas e piratas.
Até Dezembro
Ingressos: R$30 a R$60
Teatro Bradesco
Avenida das Américas, 3.900 - Barra da
Tijuca - Shopping VillageMall
3431-0100
www.teatrobradescorio.com.br
• Disney Live! O Caminho Mágico de
Mickey & Minnie
É uma combinação encantadora de
efeitos, ritmos carismáticos e um
pouquinho de bibbity bobbity boo. Veja a
Fada Madrinha transformar os trapos de
Cinderela em um belo vestido de gala em
uma fração de segundos, assista à
turminha de Toy Story desafiar as
dimensões da caixa de brinquedos de
Andy com a ajuda dos soldados do
exército verde e se maravilhe com a
espetacular estreia nos palcos de
Rapunzel e Flynn Rider voando pelos céus
em meio a lanternas flutuantes. A
montagem ainda conta com as
participações especiais de Branca de
Neve, Tinker Bell e o gênio de Aladdin.
De 12 até 28 de Agosto, Ter a Sex, 19h;
Sáb e Dom, 11h e 15h;
13 de Agosto, Qui, 15h e 19h;
14 de Agosto, Sex, 11h, 15h e 19h;
15 de Agosto, Sáb, 11h, 15h e 18h;
16 de Agosto, Dom, 11h e 15h;
28 de Agosto, Sex, 11h e 19h
Ingressos: R$ 40 a R$ 180
Teatro Maison de France
Avenida Presidente Antônio Carlos , 58
- Centro
2544-2533
teatromaisondefrance.com.br
O Auto da Compadecida
Para festejar os 60 anos do texto mais
famoso de Ariano Suassuna, A Cia Limite
151 traz de volta aos palcos cariocas, a
montagem da peça O Auto da
Compadecida, que estreou em abril 2012,
e que depois de viajar por todo o país está
de volta ao Rio para uma curta temporada,
agora no Teatro Maison de France. Com
um elenco formado por 12 atores, a peça
foi Indicada ao Prêmio Shell de Melhor
Figurino de 2012.
Até 26 de Agosto, Qui a Sáb, 19h30 e
Dom, 18h30
Ingressos: R$ 60 a R$ 70
Teatro Miguel Falabella
Norte Shopping – 2º piso - Av. Dom Helder
Câmara, 5474 - Cachambi
2597-4452
www.teatromiguelfalabella.com
• A Importância de ser Perfeito
Um espetáculo agradável, divertido,
inteligente, uma bela amostra de que teatro
é bom quando é bom teatro.
Até 2 de Agosto, Qui a Sáb, 21h; Dom, 20h
Ingresso: R$30
Teatro Poeira
www.teatropoeira.com.br
Rua S João Batista , 104 - Botafogo
2537-8053
130
rioguiaoficial.com.br
• Pulsões
A peça foi escrita por Dib Carneiro Neto a
pedido da diretora Kika Freire, que sempre
quis fazer um espetáculo abordando o
tema: Após assistir a um filme, há cerca de
12 anos, Kika ficou surpresa no final com o
perdão do assassino e a condenação do
louco. Indignada, ela logo em seguida teve
acesso ao trabalho da Dra. Nise da Silveira
e mergulhou no “inconsciente profundo”,
concêntrico, dilatado, louco e são, onde
afeto é capaz de movê-lo por dinâmicas
impensadas pela psiquiatria clássica. A
partir daí surgiu Pulsões, que ganhou
roupagem lúdica, leve e delicada.
Até 30 de Agosto, Qui a Sáb, 21h; Dom, 19h
Ingressos: R$ 40
Theatro Net Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2547-8060
www.theatronetrio.com.br
• Sérgio Mallandro
Um dos humoristas mais conhecidos do
Brasil e ícone das gerações 80 e 90,
Sergio Mallandro traz de volta aos palcos
cariocas as histórias hilárias do decorrer
de sua carreira, dos famosos que
passaram pela sua vida, de seus
relacionamentos, e agora traz de volta a
clássica Porta dos Desesperados, sucesso
do seu programa nos anos 80 e 90 e um
marco na infância de toda uma geração.
06 de Agosto a 10 de Setembro, Qui, 21h
Ingressos: R$ 50 a R$ 80
Eventos | Events
países na América do Sul, América do
Norte, Europa e Oriente, bem como
palestrantes convidados dos Estados
Unidos, França, Bélgica, México,
Argentina, Peru, Singapura, então haverá
debates sobre novas condutas e
tendências como a utilização de células
troncos na cirurgia estética e reconstrutiva,
utilização de implantes de mama, glúteos,
a cirurgia robótica, um curso sobre a
cirurgia do nariz além de vários outros
tópicos pertinentes à especialidade.
August 5th to 8th – The event will gather
Plastic Surgeons from Brazil, and from
several countries in South America.North
America, Europe, and Asia, as well as
lecturers invited from the United States,
France, Belgium, Mexico, Argentina, Peru,
Singapore. This way, there will be debates
about new conducts and tendencies, like the
use of stem cells in aesthetic and
reconstructive surgery, the use of breast and
gluteal implants, robotic surgery, a course on
nose surgery, as well as many other topics
pertinent to the specialty. The opening
lecture will be made by Professor Ivo
Pitanguy, the Patron of our Specialty. As an
annexed part of the Meeting, in the same
week, there will be a series of surgeries to
treat cancer and skin problems, made in
public hospitals with plastic surgery
services, and in the interior of the state.
Local | Venue: Hotel Sofitel Rio de Janeiro
- Av. Atlântica, 4240 - Copacabana
2525-1232
Por Dentro do Palácio
Holi Park
16 de Agosto, Dom, 13h - Holi Park é um
festival de música inspirado no Festival
Holi da India. Os participantes desta festa
vivenciam uma experiência única, com
muita música, animação e cores. De 45 em
45 minutos, acontecem explosões de
cores, quando todos lançam para o alto o
Gulal (pó colorido), criando um espetáculo
contagiante. A programação musical será
diversificada, com muita musica eletrônica,
house, hip hop. O Holi Park vem com uma
proposta completa de entretenimento, com
brinquedos como Tobogã, Elásticos
Humanos, Camas elásticas, entre outros.
As atrações são gratuitas.
August 16th, Sun, 1pm - Holi Park is a
music festival inspired by the Holi Festival of
India. The participants of this festival a
unique experience, with music, animation
and colors. 45 in 45 minutes, color
explosions happen when all throw up high
Gulal (colored powder), creating a
contagious spectacle. The musical program
will be diverse, with a lot of electronic
music, house, hip hop. The Holi Park comes
with a complete entertainment offer, with
toys like tobogganing, Human elastics,
elastic beds, among others. The attractions
are free.Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to
R$ 220
Local | Venue: Riocentro - Avenida
Salvador Allende, 6555 - Barra da Tijuca
34ª Jornada Carioca de Cirurgia
Plástica 2015
5 a 8 de agosto - O evento reunirá
Cirurgiões Plásticos do Brasil e de vários
29 de Agosto, 16h - Visita Teatralizada ao
Antigo Palácio da Justiça. O público terá a
oportunidade de viajar nas dependências do
Palácio, acompanhado da mágica Deusa
Têmis e do cordial jurista Ruy Barbosa,
ouvindo histórias, curiosidades e fatos
marcantes da vida judiciária e política do país.
August 29th, 4pm - Theatrical visit to the
old courthouse. This is a chance to visit
the rooms of the Palace, alongside
magical Goddess Temis and lawyer Ruy
Barbosa, while listening to stories,
interesting facts and unique events that
marked the country’s judiciary and
political reality.
Local | Venue: Centro Cultural do Poder
Judiciário (Antigo Palácio da Justiça)
- Rua Dom Manuel, 29, Centro
Circuito Light Rio Antigo 450
- Etapa Cinelândia
9 de Agosto - Circuito de corridas de rua
5 ou 10 km realizado em seis etapas
diferentes, aliando esporte e história em
um percurso pelo Centro da cidade do
Rio de Janeiro.
August 9th - Circuit of 5 or 10Km street
runs, in six phases, joining sport and
history in a course through downtown Rio
de Janeiro.
Local | Venue: Cinelândia - Centro
Corrida Soul Carioca 450 - Etapa
Apoteose
23 de Agosto - Circuito de corridas de
Rua realizada em quatro etapas em
percursos pela Zona Norte, Oeste e
Sul da cidade do Rio de Janeiro.
August 23rd - Street running circuit
held in four stages on route by the
North Zone, west and south of the city
of Rio de Janeiro.
Local | Venue: Apoteose
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Jornada Latinoamericana de
Cosmiatria & XVI Jornada de
Dermatologia Cosmiátrica
jornadadecosmiatria.com.br/
07 a 08 de Agosto - A programação
científica dos dois eventos, que serão
realizados de forma conjunta,
proporcionando informação do mais alto
nível aos especialistas e aos demais
profissionais envolvidos com esta temática.
August 7th to 8th - The scientific agenda of
both events, that will happen together,
promoting high level information to the
specialists and other professionals involved
in this fields.
Local | Venue: Colégio Brasileiro de
Cirurgiões - Rua Visc. de Silva, 52 Botafogo - 2138-0650
Encontro Nacional dos Estudantes
de Ciências Contábeis – ENECIC
2015
8 de agosto - O Encontro está voltado para
as questões de normas internacionais de
contabilidade, assim como o profissional
de contabilidade pode assumir na
sociedade. Também como os profissionais
do setor podem contribuir com a
diminuição da miséria, da fome, a garantia
da igualdade entre os sexos, redução da
mortalidade infantil, crescimento do país,
desenvolvimento da sociedade, etc.
August 8th – The Meeting is focused on the
matters of the international accounting norms,
as well as on how the accounting professional
can take over in the society. Also how the
professionals of this sector can contribute to
the reduction of poverty and hunger, to
guaranteeing gender equality, to the reduction
of child mortality, the growth of the country, the
development of the society etc.
Local | Venue: Clube da Aeronáutica Praça MarechaL nconra, 15 - Praça XV
- Centro
Marintec South America - 12º
NAVALSHORE 2015
marintecsa.com.br/en/
11 a 13 de Agosto - É o ponto de encontro
da indústria naval e offshore que reúne:
armadores, estaleiros, fabricantes e
fornecedores, nacionais e internacionais
em um só espaço. É o único evento anual
que tem como público de visitantes
tomadores de decisão do mercado em
busca de novos negócios, fornecedores,
tecnologia, e melhores práticas.
August 11th to 13th - This is naval and
offshore industry event brings together
ship-owners, shipyards and manufacturers
from the sector, as well as national and
international suppliers. It is the only annual
event in the industry whose attendees include
decision makers from all sectors of the market
in search of new businesses, suppliers,
technologies, and best practices.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova - 3293-6700
XX Congresso Brasileiro de Física
Médica e Simpósio Internacional de
Proteção Radiológica em Medicina
2015
www.abfm.org.br/cbfm2015
12 a 15 de Agosto - O evento visa discutir
temas relacionados ao uso seguro da
radiação ionizante em radiodiagnóstico,
radiologia intervencionista, radioterapia e
medicina nuclear, englobando a proteção
radiológica do paciente, dos profissionais
envolvidos e do público em geral, bem
como os procedimentos de controle da
qualidade de irradiadores, feixes de
radiação e imagens, tendo como
palestrantes renomados especialistas do
país e do exterior que discutirão os avanços
científicos e tecnológicos relacionados a
área de Física Médica. Estima-se a
presença de cerca de 450 profissionais e
estudantes oriundos de vários estados
brasileiros e de países estrangeiros.
August 12th to 15th -This event aims at to
discuss subjects related to the safe use of
ionizing radiation in radiodiagnostics,
interventionist radiology, x-ray and nuclear
medicine, including protection from
radiology for patients, professionals and
general public, as well as quality control
procedures for radiation equipment,
radiation beams and imaging. The
congress features famous speakers from all
over the country and abroad, discussing
the scientific and technological advances
related the area of Medical Physics. Around
450 professionals and students from several
Brazilian states and from foreign countries
are expected at the event.
Local | Venue: Universidade do Estado do
Rio de Janeiro - Rua São Francisco Xavier,
524 - Maracanã - 2334-0000
XXIII Congresso Brasileiro de
Hipertensão 2015
www.hipertensao2015.com.br
13 a 15 de Agosto - O evento abrangerá
variados tópicos ao redor do tema
principal: “De Mecanismos Básicos a
Abordagens Práticas”. Dessa forma,
poderemos ter um grande número de
discussões com uma visão translacional da
hipertensão arterial, ou seja, da bancada à
beira do leito. Também estaremos
reforçando o aspecto interdisciplinar e
multidisciplinar da hipertensão, com
momentos conjuntos entre diferentes
especialidades clínicas, incluindo
Cardiologia, Nefrologia e Endocrinologia, e
outros envolvendo as demais áreas da
Saúde, especialmente Enfermagem,
Nutrição e Educação Física.
August 13th to 15th - This event focuses on
several topics around the main subject:
“From Basic Mechanisms to
PracticalApproaches”. The aim of the
congress is to open up a broad discussion
on a translational vision of arterial
hypertension, from the operating table to
post-surgical patient care. Another issue to
be discussed is the interdisciplinary and
multidisciplinary aspects of hypertension,
bringing together several different
specialties, including cardiology,
nephrology and endocrinology, as well as
other areas in health, like nursing, nutrition
and physical education.
Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av.
Lúcio Costa, 2.630 - Barra da Tijuca
2195-5000
Alergo Rio 2015
www.alergo-rio.com.br/
14 e 15 de Agosto de - O objetivo do
evento, como em anos anteriores, é a
atualização de conhecimentos na área da
Alergia e Imunologia com destaque para os
temas mais importantes da especialidade.
August 14th and 15th, 2015 – The goal of
the event, like in the years before, is the
updating of the knowledge in the Allergy
and Immunology area, highlighting the most
important themes of this branch.
Local | Venue: Colégio Brasileiro de
Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52 Botafogo
4º Simpósio Cabelos e Unhas SBDRJ / SBDFL 2015
15 de Agosto - Serão abordados temas
relevantes da área, oferecendo a
oportunidade de aprender e reciclar
conhecimentos. A programação consistirá
na parte prática e teórica com
ensinamentos do diagnóstico e manejo
terapêutico dos cabelos e unhas.
August 15th - Relevant themes for the area
will be accessed, giving the opportunity to
learn and update knowledge. The plan of
the event consists of the practical and
theoretical segments, with teachings about
the diagnosis and therapeutic handling of
hair and nails.
Local | Venue: Centro de Convenções
Sulamérica - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova - 3293-6700
70° Congresso ABM 2015
17 a 21 de Agosto - O maior evento do setor
técnico-científico nas áreas de mineração,
metalurgia e materiais da América Latina. O
Congresso tem como tema central Tecnologia
e inovação para a competitividade. A
programação deste seminário contará ainda
com debates específicos e sessões técnicas
onde profissionais da indústria,
pesquisadores e professores apresentam os
desenvolvimentos científicos e tecnológicos e
as inovações implementadas nas empresas
para aumentar a competitividade.
August 17th to 21st - This is the largest
event on the technical and scientific
aspects of mining, metallurgy and materials
in Latin America. The main theme for this
congress is technology and innovation for
competitiveness. The events of this
seminary include specific debates and
technical sessions where professional in the
industry, researchers and professors will
present scientific and technological
developments and innovations
implemented in companies to increase
competitiveness.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca
3035-9100
34°ENAEX - Encontro Nacional de
Comércio Exterior 2015
19 e 20 de Agosto - Com o tema “AEB - 45
Anos em Prol da Competitividade no
Comércio Exterior”, o ENAEX se
caracteriza como o principal fórum de
debates entre o setor empresarial e o
governo. O encontro busca a expansão
competitiva e sustentável das operações
de comércio externo de bens e serviços.
August 19th and 20th - The main theme for
this events is “AEB - 45 years in favor of
competitiveness in foreign trade”, and
ENAEX is the main discussion forum to
bring the private sector and the government
together. The events hope to create
competitive and sustainable expansion of
foreign trade of goods and services.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin n° 1 Cidade Nova - 3293-6700
Construir Rio 2015 Feira
Internacional da Construção 2015
www.construirrio.com.br
19 a 22 de Agosto - Em sua 21ª edição, o
evento reúne profissionais do setor em um
espaço aberto ao debate de tendências e
apresentação de lançamentos. Dentre os
visitantes reúnem-se lojistas e atacadistas,
arquitetos, engenheiros, administradores
de condomínio, profissionais da construção
em geral, designers de interiores,
decoradores e paisagistas; construtores,
empreiteiros e estudantes de áreas afins.
Além da feira, agrega à sua programação
a realização do tradicional Fórum Construir,
um conjunto de mostras e palestras e
workshops que trazem os assuntos mais
importantes do momento para a
construção civil e a sociedade em geral,
como também novidades nas áreas de
arquitetura, urbanismo, sustentabilidade,
engenharia e infra-estrutura.
August 19th to 22nd - In its 21st edition, the
rioguiaoficial.com.br
131
O que fazer | What to do
event brings together sector professionals in
a space open to the debate of trends and
presentation of new products. Among visitors
are storekeepers and wholesales sellers,
architects, engineers, building
administrators, professionals in the
construction area in general, interior
designers, decorators, landscapers,
builders, contractors and students in similar
areas. The fair also includes the traditional
Forum Construir, an event made up of
showcases, lectures and workshops
featuring hot topics of interest for the building
industry and for society in general, as well as
new products and trends in the areas of
architecture, urbanism, sustainability,
engineering and infrastructure.
Local | Venue: Riocentro - Av. Savador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100
XXVII Conferência da Associaçao
Cartográfica Internacional 2015
23 a 28 de Agosto - O evento será para
todos aqueles que estão interessados na
relevância, na atratividade e a
contemporaneidade de mapas e
cartografia! Simplesmente porque as áreas
de Cartografia e Geoinformação Ciência
estão se tornando mais relevantes do que
nunca. Cartografia moderna é a chave
para a humanidade. Tecnologias novas e
inovadoras têm um impacto importante
sobre o que os cartógrafos estão fazendo.
Os mapas podem ser obtidos
automaticamente a partir de métodos de
aquisição de dados geográficos, tais como
escaneamento a laser, sensoriamento
remoto ou redes de sensores.
August 23th to 28th - This event will be for all
those who are interested in the relevance,
the attractiveness and the contemporaneity
of maps and cartography! Simply because
the fields of Cartography and Geoinformation
Science are becoming more relevant than
ever. Modern Cartography is a key to
mankind. New and innovative technologies
have an important impact into what
cartographers are doing. Maps can be
derived automatically from geodata
acquisition methods such as laser scanning,
remote sensing or sensor-networks. Smart
models of geodata can be built, allowing an
in-depth analysis of structures and patterns.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin nº 1 Cidade Nova - 3293-6700
X Congresso Brasileiro de
Farmácia Homeopática & III
Workshop Internacional de
Homeopatia 2015
24 e 25 de Agosto - Sob o tema: Farmácia
Homeopática sem Fronteiras, o evento tem
o objetivo de ampliar os horizontes de
farmacêuticos e demais profissionais da
área de saúde, através da troca
experiências acadêmicas, assim como a
possibilidade de desenvolvimento de
projetos conjuntos de investigação no
campo das altas diluições.
August 24th and 25th - About the theme:
Homeopathic Pharmacy Without Borders,
the event aims at widening the horizons of
pharmacists and other health care
professionals through the exchange of
academic experiences, as well as the
possibility of developing group projects of
investigation in the field of high dilutions,
where homeopathy is included. The
Congress will also gather attractions for a
great number of undergraduate and
graduate students, highlighting the
invaluable importance of the integration of
the class, the exchange of knowledge,
information, and experiences.
Local | Venue: Universidade Federal do Rio
de Janeiro - Centro de Ciências da Saúde
da Cidade Universitária - Avenida Carlos
Chagas Filho, 373 - bloco L, Cidade
Universitária, Ilha do Fundão 3938-6633
132
rioguiaoficial.com.br
Seminário Petrotic
www.petrotic.com.br/
25 de Agosto - O evento que está em sua
5ª edição, é referência para inserção de
empresas de TIC na cadeia produtiva de
óleo e gás, demonstrando a capacidade
da indústria de tecnologia e inovação na
solução das demandas do setor.O
seminário será realizado em duas etapas.
Na parte da manhã, serão realizados
painéis e palestras com enfoques técnicos
e na parte da tarde, com painéis e
palestras de cunho econômico.
August 25th - The event, which is in its 5th
edition, is a reference for ICT companies that
want to be a part of the productive chain of
oil and gas, demonstrating the capacity of
the industry of technology and information in
solving the sector demands. The seminar will
be organized in two steps. In the morning,
will be held panels and lectures with a
technical approach, and in the afternoon the
focus will be on the economic aspects.
Local | Venue: FIRJAN - Centro
70º Congresso Mundial de
Homeopatia da Liga Medicorum
Homeophatica Internationalis
www.lmhi2015.org/
25 a 29 de Agosto - O evento tem como
tema central: “Rio 2015 - homeopatia experiência, ciência e arte”. O Congresso
é uma contribuição para o
desenvolvimento da homeopatia mundial
em todas as suas áreas (medicina,
odontologia, veterinária e farmácia) e
traremos uma nova área de atuação da
homeopatia, que é na agronomia.
August 25th to 29th - The central theme of the
event is “Rio 2015 - homeopathy - experience,
science and art”. The Congress is a
contribution to the development of
homeopathy and its areas (medicine,
dentistry, veterinary, and pharmacy) in the
world, and we will present a new area of
practicing homeopathy which is in agronomy.
Local | Venue: Rio Othon Palace Hotel Avenida Atlântica, 3264 - Copacabana
2106-1500
Conferência da Associação
Internacional de Anaplastologia
2015
www.anaplastology.org/
26 a 29 de Agosto - É uma grande
oportunidade de aprender novas soluções
para tratar os nossos pacientes com as
tecnologias up-to-date e melhorar a
qualidade de vida através do conceito de
osseointegração. Os palestrantes serão
abordados com questões relacionadas
com a reabilitação facial e somático
através da arte e da ciência.
August 26th to 29th - It’s a great opportunity
to learn new solutions to treat our patients
with the up-to-date technologies and
improve their well-being through the concept
of osseointegration. The speakers will be
made questions regarding somatic and
facial rehabilitation through art and science
Local | Venue: Royal Tulip Rio de Janeiro
- Av. Aquarela do Brasil, 75 - São Conrado
3323-2200
XL Congresso Mundial da
Sociedade Internacional de
Hidrologia Médica e Climatologia
2015
26 a 29 de Agosto - O tema central deste
evento: “Agregando valor por meio da
Hidrologia Médica”, visa proporcionar um
fórum de alto nível reunindo profissionais
do setor, e destacar as principais
investigações da hidrologia médica,
crenologia e balneoterapia. Propõe
também, mostrar os benefícios da
importância da àgua mineral para a saúde
da população.
August 26th to 29th - The main theme of this
event: “Adding value through medical
hydrology” aims at offering a high level forum
gathering professionals of the sector, and
highlighting the main investigations in medical
hydrology, balneology, and balneotherapy. It
also proposes to show the benefits of the
importance of mineral water to the health of
the population.The Expo Abinam’2015 is
considered to be the most important of the
industry sector of mineral waters.
Local | Venue: Hotel Windsor Barra Avenida Lúcio Costa, 2630 - Barra da
Tijuca - 2195-5000
II Simpósio Internacional de Terapia
Intensiva 2015
29 de Agosto - O evento tem como
público-alvo os profissionais e estudantes
da área de saúde e visa discutir os
desafios da assistência prestada ao
paciente em estado crítico. Entre os
palestrantes estão especialistas
renomados internacionalmente.
August 29th - The intended audience of the
event is professionals and students of the
health field, and it aims at discussing the
challenges in assisting patients in critical state.
Among the lecturers are international renown
specialists. Medical Emergencies of the Austral
University.Local | Venue: Hotel Windsor
Barra - Avenida Lúcio Costa, 2630 - Barra
da Tijuca - 2195-5000
19º Circuito das Artes do Jardim
Botânico 2015
www.circuitodasartes.com.br
22, 23, 29 e 30 de agosto - Serão dois
finais de semana de intensa programação
cultural no bairro do Jardim Botânico, com
ateliês abertos ao público, circuito
gastronômico, atividades infantis, oficinas
para adultos, palestras e muito mais.
August 22th, 23rd, 29th and 30th - There wil
be two weekends of intense cultural
programming in the Jardim Botânico
neighborhood, with art studios opened to the
public, a gastronomic circuit, children’s
activities, workshops to adults, lectures and
much more.
Ser Carioca - Formas de
Sociabilidade na Cidade do Rio
de Janeiro
Conjunto de exposições coletivas que
serão apresentadas em diversos
espaços culturais da cidade, focando
nas várias formas de integração do
carioca entre si e com a Cidade. | This
is a set of collective exhibits hosted by
several cultural venues throughout the
city, focused on many forms of
integration of locals with the city.
Programação | Schedule:
Até 2 de Agosto no CCJF; 06 de
Junho a 18 de Julho no C.M. de Artes
Helio Oiticica;
Até 13 de Agosto no Solar Granjean
de Montigny (PUC):
Until August 2nd at CCJF; June 6th to
July 18th at C.M. de Artes Hélio
Oiticica;
June 21st to August 13th at Solar
Granjean de Montigny (PUC):
Local | Venue: CCJF, C.M. de Artes
Hélio Oiticica, Solar de Montigny
(PUC)
Ataulfo Alves, O Bom Crioulo
Até 30 de Agosto, Qui a Dom - É um
projeto de montagem teatral e
musicado sobre a vida e obra do
cantor e compositor Ataulfo Alves.
Until August 30th, Thu to Sun - This
project is a mix of theater and music
on the life and work of singer and
composer Ataulfo Alves.
Local | Venue: Teatro Carlos Gomes
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Em breve
Programação 2015 |
2015 Schedule
September 27th - The most beautiful water
crossing of the city, from Leme to
Copacabana, complete seven years of
success and the second stage of 2015
takes place in the World Day for Organ
Donation. Registration is now open.
Setembro | September
XVII Bienal do Livro
bienaldolivro.com.br
3 a 13 de setembro - o evento, que é uma
celebração à leitura e cultura, volta ao Rio
em 2015. Durante 11 dias o Riocentro sedia
a feira. Uma ótima oportunidade para se
aproximar do seu escritor favorito, além de
conhecer muitos outros.
September 3rd to 13th - the event, which is a
celebration to reading and culture, returns to
Rio in 2015. For 11 days, Riocentro hosts the
fair. A great opportunity to get close to your
favorite writer, besides knowing many others.
Art Rio
Outubro | October
Festival do Rio
01 a 15 de outubro - Um dos mais
importantes do mundo e destino obrigatório
para os principais destaques
cinematográficos do ano, terá em 2015 um
momento para os 450 anos da cidade.
October 1st to 15th - One of most important
festivals in the world and a major stop for
the main cinematographic starts of the year,
this event takes place in Rio in 2015, as part
of the city’s 450th anniversary celebrations.
Gilberto Gil e Caetano Veloso
9 a13 de setembro - A quinta edição da feira
de arte será realizada nos armazéns 1, 2, 3
e 4 do Píer Mauá, somando mais de 20.000
m². Além das nacionais, a feira - que é
dividida nos programas Panorama, Vista,
Lupa e Solo - terá a participação de
importantes galerias do exterior.
September 9th to 13th- The fifth edition of the
famous art fair takes place at warehouses 1,
2, 3 and 4 of Pier Mauá’s 200-thousandsquare-feet area. The fair features pieces
from national and international galleries, and
is divided into three sections, dubbed
Panorama, Vista, Lupa and Solo.
16 e 17 de outubro - Comemorando 50
anos de carreira e amizade, Caetano e Gil
se reuniram para celebrar este marco com
a turnê “Caetano & Gil - Dois amigos, um
século de música”. O show acontece no
Citibank Hall e conta com grandes
sucessos dos dois artistas.
16 and 17 October - Celebrating 50 Years
Anniversary of their career and friendship,
Caetano Veloso and Gilberto Gil will
celebrate this milestone with the world tour
“Caetano & Gil - Two friends, a century
music” . The presentation turns out at
Citibank Hall and will present the
achievements of both artists.
Rock in Rio
NBA Global Games
artrio.art.br
rockinrio.com/rio
18 a 20 e 24 a 27 de setembro - O Rio volta
a receber um dos festivais de rock mais
esperados do mundo. O evento acontece
na Cidade do Rock, na Barra, em setembro
de 2015. Os line-ups ainda não estão
fechados, mas a presença de grandes
nomes da música é garantida.
September 18th to 20th and 24th to 27th
- Once more, Rio hosts one of the most
highly anticipated rock festivals in the world.
The event takes place at Cidade do Rock,
in Barra, on September 2015. Line-ups
have not yet been disclosed, but great
names of music are sure to perform at this
amazing festival.
Circuito Light Rei e Rainha do Mar
reierainhadomar.com.br
27 de setembro - A travessia aquática mais
bela da cidade, do Leme a Copacabana,
completa sete anos de sucesso e a
segunda etapa de 2015 acontece no Dia
Mundial de Doação de Órgãos. As
inscrições já estão abertas.
tudus.com.br
17 de outubro - O Flamengo joga com o
Orlando Magic na HSBC Arena. É a segunda
vez que os times se confrontam, sendo a
primeira na pré-temporada da NBA nos EUA.
O NBA Global Games trouxe o Miami Heat e o
Cleveland Cavaliers no ano passado e
Washington Wizards e Chicago Bulls em 2013.
October 17th - Flamengo plays with
Orlando Magic at HSBC Arena. This is the
second time the two teams play against
each other, after a first game at the
North-American NBA pre-season. NBA
Global Games brought Miami Heat and
Cleveland Cavaliers together last year
and Washington Wizards vs. Chicago
Bulls in 2013.
Belle & Sebastian
www.queremos.com.br
16 de outubro - A banda escocesa, uma das
mais conceituadas do gênero indie pop e
que completa 20 anos de carreira, faz show
no Vivo Rio através do Queremos!. No
repertório, canções inéditas de seu mais
Upcoming
Events
novo trabalho, “Girls in Peacetime Want to
Dance”, lançado no início do ano, além dos
grandes sucessos.
October 16th - The Scottish band, one of
the most respected indie pop genre and full
20-year career, makes show at Vivo Rio
through “Queremos!” plataform. Their
repertoire includes unreleased songs from
his newest work, “Girls in Peacetime Want
to Dance” released earlier this year, in
addition to great successes .
Muse
premier.ticketsforfun.com.br
22 de outubro - Os ingleses da banda Muse
voltam ao Rio, após fazerem sucesso no
Rock in Rio, para lançar no país seu sétimo
álbum de estúdio, “Drones”, na HSBC
Arena. A banda anunciou que pretende usar
os aparelhos que dão nome ao disco para
sobrevoar o público em seus shows.
October 22nd - The British band Muse
return to Rio, after making successful
performance at Rock in Rio, to launch their
seventh studio album, “Drones”, in HSBC
Arena. The band announced that it intends
to use the devices that give name to the
work to fly over the audience at their shows.
Novembro | November
Mondial de la Bière
www.mondialdelabiererio.com
19 a 22 de novembro - No Brasil, o festival
chega em sua 3ª edição como o mais
importante festival internacional de
degustação e difusão da cultura cervejeira
para mais de 25 mil visitantes. Além de
mais de 700 rótulos de cervejas especiais
para degustação, o evento oferece aos
visitantes um extenso segmento
educacional com workshops e talk-shows.
November 19th to 22nd – In Brazil, the
festival has its 3rd edition as the most
important international festival of tasting
and diffusion of the brewery culture for
more than 25 thousand visitors. Besides
having more than 700 labels of special
bears for the tasting, the event offers
visitors an extensive educational segment
with workshops and talk-shows.
Pearl Jam
pearljam.ticketsforfun.com.br
22 de novembro - O grupo americano Pearl
Jam volta ao Rio após quatro anos para um
show no Maracanã. Grande ícone do rock
dos anos 90, a banda interpretará hits
como “Jeremy”, “Alive” e “Black”.
Ingressos entre R$ 280 e R$ 1280.
November 22nd - The American group Pearl
Jam come back to Rio after four years for a
major presentation at Maracanã. Great icon
of 90s rock n’ roll, the band will play hits like
“Jeremy”, “Alive” e “Black”. Tickets from R$
280 to R$1280.
rioguiaoficial.com.br
133
Serviços | Services
Informações Úteis
Useful Information
Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepaguá
Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070
Aeroporto Internacional Do Rio De
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador
3004-6050
Aeroporto Santos Dumont |
Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - 3814-7070
Agências de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129
[email protected]
www.adwbrasil.com.br
Angramar Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
599/407 - Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Araújo Tours
Rua Padre Januário, 60 - Inhaúma
2268-0511 / 99733-4198
[email protected]
www.araujotours.com.br
Berkana Travel Tours
Av. das Américas, 3.333
sala 712 - Barra da Tijuca
3325-3713 / 3325-5851
[email protected]
www.berkanatravel.com.br
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas
405 a 408 - Leblon - 2142-9300
Carnaval Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583
sala 601 - Copacabana - 2548-4232
[email protected]
www.carnavalinrio.com.br
Club Tours Incoming Brasil
Av. N S de Copacabana, 435 Copacabana
2255-6936
[email protected]
www.clubtours.com.br
Compass Tur
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar
Ipanema - 3265-8882
IE Intercâmbio no Exterior
Rua do Ouvidor, 60 - Centro
2224-2307 - ieintercambio.com.br
[email protected]
INside Tours
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 /
407 - Copacabana - 3253-4886 /
7891-8184 - [email protected]
DMC Brasil Viagens
e Turismo
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
www.dmc-brasil.tur.com.br
Efe Tour
Famtour - Agência e Operadora
de Turismo
Brazil Destination
Av. das Américas, 3.939 - Bloco. 2
sala 207 - Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
[email protected]
www.brazildestination.com.br
[email protected]
www.gbinternacional.com.br
GM Travel
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293
[email protected]
Brazil Expedition
Havas Viagens e Turismo
[email protected]
www.brazilexpedition.com
www.havasbrazil.com.br
Rua Prudente de Morais, 307 / 702
Ipanema - 99376-2839
134
rioguiaoficial.com.br
Av. Princesa Isabel, 323/801 - Copacabana
2546-6950 - [email protected]
Avenida das Américas, 500 - Bloco 8 sala
129 - Barra da Tijuca
3816-6600 - [email protected]
A Bike Vip Club oferece passeios
personalizados com bicicletas no estilo
urban bike, guia bilíngue e mecânico.
Algumas das rotas oferecidas percorrem
as praias da Zona Sul e da Zona Oeste,
Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de
Freitas. Os preços variam entre R$180 e
R$2.700, dependendo do número de
passageiros, duração e rotas. | Bike Club
VIP offers custom urban style bikes,
bilingual guides and a specialized
mechanic. Some of the tours offered roam
the beaches of southern and west Rio,
Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Expect prices ranging from $180 to
R$2.700, depending on the number of
participants, duration and routes of tours.
www.menufortourist.com
Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana
3496-9969 - www.rioelectric.com.br
Moovit
Rio by Bike
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro
2510-7272
[email protected]
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gávea, 712 sala 407 - São
Conrado Business Center - 3216-7200
[email protected]
www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748
[email protected] - www.opcotours.com
Rentamar Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 604 Copacabana
3816-6850 - [email protected]
www.rentamar.com.br
RG Turismo
3522-8170
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6700 / 2224-1580
Walpax Brasil
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo
520 - Barra da Tijuca
2546-6950 -9565 0211
www.walpax.com.br
Way to Go
[email protected]
www.waytogobrasil.com.br
Aplicativos Recomendados |
Recommended Apps
Guia do Rio | Rio Guide
Aplicativo de turismo oficial do Rio |
Official Rio tourism app
Turismo Acessível
Guia para avaliar e consultar a
acessibilidade de pontos turísticos e
estabelecimentos da cidade. |
Guide to rate and check the accessibility
of tourist sites and facilities in the city.
turismoacessivel.gov.br
Superior Plus
Ache a estação mais próxima e planeje
a sua viagem. | Find the nearest station
and plan your trip.
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251 - B Parte
Centro - 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122
Loja C - Copacabana - 3988-9414
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500 - Loja 117
Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401
Botafogo - 3553-5410
Lista de restaurantes com o menu
traduzido | A list of restaurants with
translated menus
Ache a melhor rota para fugir do
trânsito em transportes públicos | Find
the best route to dodge traffic on public
transports
www.moovitapp.com
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108
Centro - 2224-1001 / 2262-9469
http://www.rgturismoeventos.com.br/
[email protected]
TAM Viagens
Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São
Conrado - 3575-4444
Triple M
8205-6444 / 9999-6537
www.bikevipclub.net
[email protected]
[email protected] - www.marsans.com.br
Elói Turismo e Viagens
GB Internacional
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895
sala 602 Copacabana - 2549-0463 /
2236-1098 - [email protected]
Bike Vip Club
[email protected]
Brasil Rio Tour
[email protected]
www.brasilriotur.com.br
TourMed
0300 3131 739
Com o aplicativo você consegue
chamar o taxi mais próximo com
apenas dois toques.O passageiro faz o
pedido e os 5 táxis livres mais próximos
recebem essa chamada. Dos que
aceitarem, ganha a corrida o que
estiver mais próximo do local do
pedido. | With this application you can
call the nearest cab with only two
touches. The passenger makes the order
and the 5 nearest free cabs get the call.
Among the ones that accept it, the one
that’s closer to the passenger get the
ride.
Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C
2266-3002 / 7944-2444
www.specialadventure.com.br
Menu for tourist
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 3208-7000 / 3208-1039
Copacabana - [email protected]
[email protected]
[email protected]
www,grupocarvalhoimoveis.com.br
99Taxis
Bike Tour Special Adventure
Viagens
Marsans Internacional
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315 - www.famtour.com.br
Rua Santa Clara, 50/206 - sobreloja Copacabana
3126-8184
Rua Xavier da Silveira, 40, sala 210 Copacabana
2513-5170
Toque no mapa, escolha seu taxista e
embarque em direção ao seu destino.
Todos os motoristas são cadastrados,
junto com os carros. | TaxiBeat is available
anywhere and anytime, free of charge.
Tap the map, choose your taxi driver and
get to your chosen destination on time. All
drivers and cars are registered.
Latin Tur
[email protected]
www.blumar.com.br
98842-1880 | 7858-1567 | ID: 87*15411
Tour in Rio
Via Capi DMC
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330
sala 504 - Copacabana - 2549-0272
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro
2516-1919 - www.latintur.com.br
[email protected]
www.delbianco.com.br
[email protected]
www.thetravelshop.com.br
Intertouring
CVC Lojas
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro
2220-1715
Rua da Candelária, 9 - Centro
2220-6400 - [email protected]
www.intertouringreceptivo.com.br
Del Bianco Travel Experience
The Travel Shop
www.insideriotour.com.br
[email protected]
www.compassbrazil.com
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666
2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
2126-8220
• Copacabana
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680 - 2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124
3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas,19.019
3418-4240
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Metrô Rio | Rio Subway
www.metrorio.com.br
Vizubox
Assista em tempo real, e em HD, vídeos dos
principais pontos turísticos, áreas de
entretenimento e ruas da cidade | Watch HD,
rea l time videos of the city’s main touristic
and entertainment areas and venues
www.vizubox.com
Easy taxi
7930-9089
Chame um táxi gratuitamente e obtenha
informações, como o nome do motorista
e a placa do carro | Call a taxi for free
and get info on the can driver’s name
and the car’s license plate
www.easytaxi.com
Taxi Beat
3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e
quando quiser sem pagar por isso.
Aluguéis | Rents
Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental
Bike in Rio
98474-7740
www.bikeinriotours.com.br
[email protected]
Os guias da Bike in Rio são especializados
em ciclismo urbano e oferecem tours pelos
bairros como Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro “All Around
Rio ”começa em Copacabana e termina no
Centro, percorrendo vários atrativos da
Zona Sul e do Centro histórico da cidade. |
Bike in Rio’s guides specialize in urban
cycling and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The “All Around Rio”
tour begins in Copacabana and ends in
Downtown Rio, covering various spot
throughout the city’s South Zone and historic
city center.
Bike Rio
4003-6054
www.mobilicidade.com.br/bikerio
O projeto Bike Rio disponibiliza 600
bicicletas distribuídas pelas estações
localizadas na Zona Sul, Centro e Parque
Madureira. É só entrar no site, comprar o
passe (diário R$5 ou mensal R$10) e retirar
a bicicleta na estação mais próxima. | Bike
Rio Project provides 600 bikes distributed at
60 stations scattered throughout Rio’s South
Zone, Downtown and Madureira Park. Just
go to the website, buy one of the passes
available (R$ 5 for a daily pass and R$10
for a monthly pass) and pick up your bike at
the nearest station.
Rio Electric
96871-8933
riobybike.com
À frente do Rio by Bike estão os
holandeses Philip de Wit e Jan Willem
Zeldenrust, que oferecem desde o ano
passado passeios guiados de bicicleta e a
pé. O “Tour Urbano” faz um trajeto pela
Zona Sul que passa por cartões-postais da
cidade como a Praia de Copacabana e o
Pão de Açúcar. O “Lagoa Tour” visita o
bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de
Freitas. Já o “Tour Centro Histórico” vai do
Aterro do Flamengo até o Centro Antigo. |
Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem
Zeldenrust opened Rio by Bike last year,
and have been offering guided cycling and
walking tours since then. “Tour Urbano”
trails Rio’s South Zone, passing through
some of the city’s hottest tourist spots, such
as Copacabana Beach and Sugar Loaf
Mountain. “Lagoa Tour” features Ipanema
neighborhood and Lagoa Rodrigo de
Freitas. “Tour Centro Histórico“ leaves from
Flamengo to Old Town Rio.
Via Pedal
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049,
sala 1003 - Copacabana - 3576-3500
novo.viapedal.com
A empresa de turismo de cicloturismo Via
Pedal oferece tour pelo Rio com guias
bilíngues e aluguel de bicicleta, além de
viagens nacionais e internacionais. Os
passeios mais procurados são: Orla do
Leme ao Leblon, Vista Chinesa e
Corcovado. Os preços variam entre R$10
(por hora) e R$120 (diária). | Via Pedal
offers cycling tours of Rio, featuring
bilingual guides and bike hire, as well as
national and international trips. The most
popular tours are Leme to Leblon seaside
tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect
prices ranging from R$10 (per hour) to
R$120 (daily pass).
Aluguel de Carros |
Car Rental
Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana
2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br
www.actualcarrental.com.br
rioguiaoficial.com.br
135
Serviços | Services
Avis
Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana
Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
[email protected]
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
4003-7368 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Presscell
Estrada da Gávea, 847/118
São Conrado - 2422-9300
9617-2000
24h | Non stop [email protected]
www.presscell.com.br
Câmbio | Currency Exchange
Banco do Brasil
www.locario.com.br
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown - 3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown - 3808-2424
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim | International
Airport - Terminal 1 / 3º Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Locabarra
Best Exchange Tur
Rua Francisco Eugenio 268
São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 Shopping
Milennium - Barra da Tijuca
2438-4888 - [email protected]
Av. das Américas, 5.001/202
Barra da Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br
[email protected]
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C Copacabana - 2548-9438
Seg-Sex, 9h-18h Sáb, 9:30h-13:30h | Mon-Fri,
9am-6pm Sat, 10:30am-1:30pm
Localiza Rent a Car
Bradesco Exchange
Central de Reservas | Booking:
0800 979 2000
• Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340
Telecar
Rua Figueiredo Magalhães, 701/A
Copacabana - 2548-6778
[email protected] - www.telecar.com.br
Unidas
Central de Reservas | Booking:
0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155
São Cristóvão - 3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Aluguel de Motos |
Motorcycle Rental
EagleRider
Avenida das Américas, 5001 - Barra da
Tijuca 2434-3337
[email protected] www.
eagleriderbrasil.com.br
Happy Moto
Ladeira Ary Barroso 15, Leme - 992613741
/ 2541 0393 Diariamente, 9h às 19h |
Daily, 9am to 7pm
www.happymoto.com.br
Aluguel de Telefone Celular |
Mobile Telephone Rental
Central de Atendimento |
Customer Call Center - 4004-7797
• Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
• Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
| International Airport: Terminal 1 Asa A - 1º
Piso - Embarque Internacional | Arrival Area
- Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily,
7am-10:30pm
• Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca
Shopping Downtown
Casa Aliança Câmbio Passagens
e Turismo
Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C
Centro | Downtown - 2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
Casa Nova Universal Câmbio
e Turismo
Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E
Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Citibank
Rua da Assembléia, 100
Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Toll Free. 0800-7618222 - www.taca.com
Tam
Aerolineas Argentinas
Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento | Call Center
4003-9955 - www.klm.com.br
www.airfrance.com.br
Alitalia
Reservas | Booking -
(11) 2171-7676
www.alitalia.com
Tap
Reservas | Booking 4502-5005 /
0300 789 7778 - www.aa.com.br
Reservas | Booking
4004-4040 - www.avianca.com.br
Azul
Informações e Reservas | Information
and Bookings - 4003-1118
www.voeazul.com.br
[email protected]
British Airways / Qantas
0800 761 0885
www.ba.com - www.qantas.com.au
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
Informações | Information:
0800 771-2672 - www.copaair.com
Delta Airlines
Atendimento | Call Center
0800-761-0035 - www.delta.com
Emirates
Informações | Information
0800 770-2130 - www.emirates.com
Gol
Reservas | Booking
0300 115 2121 - www.voegol.com.br
Ibéria
Reservas | Booking
3814-7510 - www.voeteam.com.br
Reservas | Booking: 0800 162 323
2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953
www.united.com.br
Informações | Information:
0800 761-1114 - www.usairways.com
Companhias Marítimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros
Rua da Assembléia, 19 - 6º andar
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
www.costacruzeiros.com
Consulados | Consulates
Alemanha | Germany
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro
3380-3700
[email protected] - www.brasil.diplo.de
Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h |
Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm
Angola
Consulado Geral da República de Angola |
Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2º - Centro |
Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Argentina
Renova Câmbio Exchange
Lan Linhas Aéreas
• Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D
Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm
• Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
[email protected]
www.sambaipanema.com.br
Rua Visconde de Pirajá - 291
Loja A - Ipanema - 2523-2888
Seg-Sex, 9h às 18h, Sáb, 9h30 às 13h30 |
Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9:30am-1:30pm
Reservas | Booking:
0300 788 0045 - www.lan.com
Lufthansa
Reservas | Booking
4700-1672 - www.lufthansa.com
Consulado Geral da República da Argentina |
Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo
3850-8150 - [email protected]
www.crioj.cancilleria.gov.ar/
Seg-Sex 10h-15h (por telefone até as
17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until
5:30pm)
Austrália | Australia
Informações | Information
0300 1001-777- www.voepassaredo.com.br
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231 / 23º andar
Centro | Downtown - 3824-4624
Taag
[email protected]
www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html
Passaredo
2206-3070 / 2206-3050 - www.taag.com.br
www.exteriores.gob.es
[email protected]
Bolívia | Bolivia
KLM
Reservas | Booking
4003-1888 - www.klm.com
www.diplomatie.be/riodejaneiro
Team
www.continental.com
Copa Airlines
Espanha | Spain
Consulado Geral da Bélgica | Consulate
General of Belgium - Rua Lauro Müller, 116
- sl. 602
(Torre do Rio Sul) - 2543-8558 /
2543-8878 - [email protected]
www.flytap.com
U.S. Airways
Avianca
Bélgica | Belgium
Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e
14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone
8am-1pm, 2pm-4pm)
Informações | Information
0300 210 6060 / 2131-7771
United Airlines
American Airlines
Reservas | Booking:
Reservas | Booking
4002-5700 - www.tam.com.br
Rua Visconde de Pirajá, 411 - sl. 202
Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Grupo Pacífica Câmbio
[email protected]
www.connectcomrj.com.br
rioguiaoficial.com.br
Taca
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para
estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm /
1pm-3pm (for tourists)
Samba Ipanema
136
Companhias Aéreas | Airlines
Reservas | Booking
(11) 3218-7130 - www.iberia.com.br
Connectcom
Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201- D
Centro - 3512-9400
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Consulado Geral da Bolívia |
Consulate General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Canadá | Canada
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Av. Atlântica, 1.130/13º - Copacabana
Atlântica Business Center - 2543-3004
www.brasil.gc.ca - [email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm
and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Chile
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344 / 7º andar
Flamengo - 3579-9660 / 9658
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116 - salas, 1.601
Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm
Estados Unidos | USA
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
Finlândia | Finland
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 5º
Centro | Downtown - 2524-4626
[email protected]
www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
França | France
Consulado Geral da França |
Consulate General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58 / 6º
Centro | Downtown - 3974-6699 /
3974-6861 / 3974-6864
[email protected]
riodejaneiro.ambafrance-br.org/
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm
(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm,
Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
Grã-Bretanha | Great Britain
China
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo
2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
[email protected]
www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45,
Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon
-Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:30
Consulado Geral da República Popular da
China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
Costa Rica
Consulado Honorário da República
da Costa Rica | Honorary Consulate
of Costa Rica
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417
Loja 120 - Copacabana
2267-9513 [email protected]
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Dinamarca | Denmark
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro
3553-1322 - [email protected]
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Egito | Egypt
Consulado Geral da República Árabe
do Egito | Consulate General
of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo
2554-6318
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri
9:30am-11am and 2pm-3pm
Equador | Ecuador
Consulado Geral do Equador | General
Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Haiti | Hayti
Consulado Honorário do Haiti |
Honorary Consulate of Haiti
Praça Pio X, 17/14º - Centro |
Downtown - 2199-2910
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Holanda | Holand
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6° andar
- Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected] - riodejaneiro.nlconsulado.org/
Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República
da Indonésia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203
Leblon - 2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
Itália | Italy
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40 / 6º
3534-1315 /
Centro | Downtown 3534-1325 - [email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
rioguiaoficial.com.br
137
Serviços | Services
Jamaica
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99 / 9º andar
Centro | Downtown - 2122-8464
[email protected]
www.consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Japão | Japan
Consulado Geral do Japão
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200 / 10º andar
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
[email protected]
consuladogeraldolibanorj.com.br
Normalmente 110 Volts, excepcionalmente
alguns hotéis utilizam 220 Volts.
Lojas | Shoppings
Consulado Geral da Noruega |
Consulate General of Noruega
Rua Lauro Müller, 116/2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599
10-22h | 10am-10pm
Áreas Comerciais | Main
Shopping Areas
Barra, São Conrado,
Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown
e Zona Norte | North Zone
A Temperatura é medida pela escala (ºC)
e não Fahrenheit (ºF) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.
consulmexrio.com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/
Noruega | Norway
Shopping Centers | Malls
Daily, 10am-10pm
With some variety depending on
location and type of business.
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo
3262-3200 - consulado.mexicorj@
Escritórios | Offices
Seg-Sex, 9-18h
Mon-Fri, 9am-6pm
Diariamente, 10h-22h
Dependendo da localização,
há variação de horário nos serviços.
5 10 15 20 25 30 35 37
Panamá | Panama
Consulado Geral do Panamá |
Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012
[email protected]
www.panaconsul.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Paraguai | Paraguay
Consulado Geral da República
do Paraguai | Consulate General
of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo
2553-2294 / 2551-2423
[email protected]
Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Peru
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo
2551-4496 / 2551-9596
[email protected]
www.consuladoperurio.com.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Portugal
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
138
rioguiaoficial.com.br
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250 / 9º andar
Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Uruguai | Uruguay
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242 / 6º andar Botafogo
- 2553-6030 / 6015
Venezuela
40
Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104
[email protected] - www.noruega.org.br
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h
e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and
1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h
| Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Temperaturas | Temperatures:
Celsius 0
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157/11º andar
Glória - 3806-2100
[email protected]
Verifique as equivalências ao lado | Here
are the equivalents:
Temperaturas
Temperatures
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Suíça | Switzerland
[email protected]
www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels
have special 220 Volts as well.
Bancos | Banks
Seg-Sex, 10-16h
Mon-Fri, 10am-4pm
México | Mexico
www.suecia.org.br
[email protected]
1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts
1 liter = 26gallons
1meter = 3.28feet
1kilometer = 62miles
1kilogram = 2,20pounds
1mile = 1.61kilometers
Corrente Elétrica
Electric Current
Horário Comercial
Business Hours
Consulado Geral da Suécia |
Consulate General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2º andar - Leblon - 3852-3143
1m2 = 10.764pés2 1l = 26galões
1k = 2,20pounds
1m = 3.28pés
1k = 62milhas
1milha = 1.61k
Área, Comprimento,
Volume e Peso
Area, Lenght, Volume
And Weights
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm
Suécia | Sweeden
Miscelâneas | Miscellaneous
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Consulado Geral da República Bolivariana
da Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463 / 14º andar
Centro - 2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Correios | Postal Service
Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro
3509-1850
[email protected]
[email protected]
www.consuladoportugaltj.org.br
Romênia | Rumania
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana |
Dominican Republic
Consulado Geral da República Dominicana
| Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
2553-3003 / 2551-4183
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
República do Togo
Consulado da República do Togo
Av. Rio Branco 45 , sala 602
2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para
emergência | Emergency number)
99969-0400
skype: consulado.do.togo
www.consuladotogo.org.br
[email protected]
Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm
República Tcheca
Consulado Honorário da República Tcheca
| Consulate Honorary of Czech Republic
Av. Atlântica, 4240/A e 238 - Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
2556-7403 - [email protected]
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex,
8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm,
3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm
Rússia
Consulado Geral da Federação da Rússia |
Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and
Fri, 9am-2pm
Sérvia
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Rua Antônio Parreiras 126 - Sala 304 Ipanema (apenas correspondências)
3322-5848 / 3322-5848
[email protected]
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Empresa Brasileira de Correios
e Telégrafos
Central de Atendimento |
Call Center:
0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso à Internet |
Public Internet Access
Cyber Coffe and Books
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca
Livraria Saraiva - New York City Center
2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom,
15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat,
10am-11pm; Sun,3pm-9pm
Cyber Copa Café
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077
- Copacabana 2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Frans’ Café da FNAC
Av. das Américas, 4.666/101-114 - Lj. B
BarraShopping - Barra da Tijuca
2109-2019
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
Jasmim Manga Cybercafé
Rua Pascoal Carlos Magno, 143
Santa Teresa - 2242-2605
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h
| Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun,
9am-10pm
Informações Turísticas |
Tourist Information
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro
1746
www.rioguiaoficial.com.br
www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h
Serviço de Informações Turísticas operado
em Português e Inglês. | A Tour Information
Service which operates in English as well
as Portuguese
Postos de Informações Riotur
• AIRJ – Aeroporto Internacional Antonio
Carlos Jobim | International Airport
Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
• Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Pça Senador Salgado Filho – Centro
Diarimente | Daily, 6h-22h
• Barra
Av. do Pêpê, (esquina com a
Av. Olegário Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
• Candelária
Rua da Candelária, 6 - Centro
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm, Sat,9am-3pm
• Copacabana - CIAT - Centro de
Informação ao Turista | Tourist
Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (próximo
Av. Nossa Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sáb, 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
• Copacabana - Praia
Av. Atlântica (em frente a Rua Hilário
de Gouveia) – 2547-4421
Diariamente | Daily, 8h-21h
• Ipanema
Rua Visconde de Pirajá (esquina da Rua
Joana Angélica (em frente a Igreja N.S. da
Paz) | Diariamente | Daily, 8h-19h
• Lapa
Av. Mém de Sá (entre os Arcos da Lapa
e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-6pm
• Leblon
Praça Cazuza (esquina da Av. Ataulfo
de Paiva e Rua Dias Ferreira)
Diariamente | Daily, 8h-18h
• Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Pça. General Tibúrcio (em frente
a Estação do Bondinho)
Diariamente | Daily, 8h-20h
• Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoológico
Diariamente | Daily, 9h-17h
• Rodoviária Novo Rio | Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857 Diariamente
| Daily, 24h
• Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52
1º piso do Shopping da Gávea
Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat,
10am-9pm; Sun, noon-9pm
Ticket Center
O quiosque instalado na praia de
Copacabana oferece venda de ingressos
de importantes pontos de interesse
turístico da cidade, como o Corcovado e
Pão de Açúcar, além de ingressos para o
tour e jogos do Maracanã e Museu CBF
Experience. Há ainda opções de passeios
de Jeep Tour, visitas guiadas, esportes
radicais como Parasail, ônibus anfíbio Rio
Splash Tour e shuttle para o aeroporto. |
This kiosk is located at Copacabana
beach, and it sells tickets for famous spots
in the city, such as Corcovado and Sugar
Loaf Mountain, as well as tickets for tour
and matches in Maracanã and Museu CBF
Experience. Other options include Jeep
Tours, guided visits, extreme sports like
parasailing, Rio Splash Tour’s amphibious
bus and an airport shuttle.
Avenida Atlântica, quiosque QL 12
3669-0537 / 96475-8116
Diariamente, 8h às 20h | Daily, 8am to 8pm
facebook.com/ticketcenterriodejaneiro
Porto | Port
Píer Mauá | Rio de Janeiro Port
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
2516-2618 - Estação Marítima de
Passageiros e Armazém de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers and
Luggage Warehouse
Shuttle Rio Translado Aeroporto /
Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport /
Hotels / Airport
Informações e reservas | Information
and reservation - 2524-7730
www.shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from
7:30am to 8pm
rioguiaoficial.com.br
139
Serviços | Services
Telefones Úteis | Useful Information
Atendimentos Especiais |
Special Attendance
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244 - Loja. A
Leblon - 2239-7596
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá
2266-6060
BPTUR - Batalhão de Polícia em
Áreas Turísticas | Tourism Police
Pronto Socorro Público |
Public Emergency Hospitals
Rua Figueiredo Magalhães, 550
Copacabana - 2332-7928 /
2332-7937 www.bptur.com.br
Deat- Delegacia Especial de
Apoio ao Turismo | Tourism
Service Special Police Station
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina |
corner of Rua Humberto de Campos, 315
- Leblon)
2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour
Service
Polícia Federal | Federal Police
194 - www.dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da
Tijuca 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
• Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050
Corpo Marítimo de Salvamento |
Drowning Accidents Salvage
Praça Coronel Eugênio Franco, 2
Copacabana - 2287-2121 /
3399-7826
Emergência Corpo de
Bombeiros | Fire Brigade
Emergency
193
• Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do
Hopital Lourenço Jorge) - 3117-0692
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2920 3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel
Couto) - 3111-0000
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital
Mun. Pedro II) - 3395-0123
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier
3111-4100
• Souza Aguiar
Praça da República, 111 - Centro |
Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
Vacinação | Vaccination
ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary
Supervision) - Certificado Internacional
de Febre Amarela | International
Yellow Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim
- Terminal 2
3398-2377 - (24h | 24 Hour
Services)
As vacinas são ministradas nos Postos
de Saúde da rede muncipal | The
vaccines are given in the municipal
network Health Posts
Transportes | Transport
Corpo de Bombeiros | Fire
Brigade Drowning Assistance
• Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
• Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
• Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861
Ceds
www.cedsrio.com.br 2976 -9137
A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como função
combater a discriminação e o
preconceito, de quaisquer formas.
Qualquer denúncia ou informação sobre
problemas envolvendo atos
discriminatórios pode ser feita pelo
telefone ou no site. | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual (Special
Office for Sexual Diversity) aims to fight
any and all forms of discrimination and
prejudice. For any complaints or
information regarding discrimination
please call us or go to the website.
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas | 24 Hour
Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do
Machado
2245-8104 / 2265-6197
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
CCR Barcas
Praça XV de Novembro - Estação das
Barcas - Centro | Downtown
133 - www.grupoccr.com.br/barcas
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
• Rio-Niterói
Partidas | Departures:
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri
6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h às 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Every
30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados |
Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h às 23h30 |
Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 às 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
• Rio-Paquetá
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,
17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm,
7pm, 9pm, 11pm
Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, 23h
| Sat-Sun and holidays: 5:15am, 7:10am,
10:30am, 1:30pm, 3:30pm,
4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
• Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10,
09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10,
17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às
sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm,
5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans
Rio-Charitas
Partidas | Departures
Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50
às 21h | From 6:50am to 9pm
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30
até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Santos Dumont from 5:30am until
10:30pm and leaves from Tom Jobim
International Airport from 05:30am
until 9:30pm.
• 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(express to Barra) - Ônibus c/ ar |
Air conditioned - Preço | Price - R$14.65
Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até 23h e
de 5h40 até 23h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Alvorada Bus Terminal from 5:30am until
11pm and leaves from Tom Jobim International
Airport from 5:40am until 11:30pm.
Ônibus Especiais | Special Bus
Táxi Aéreo | Air Taxi
Premium Auto Ônibus
• 2014 - Praça Mauá/Gávea
(Via Praia do Flamengo) | Praça Mauá /
Gávea (Via Flamengo Beach)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$9 - Inicia na Rodoviária
Novo Rio das 6h até 21h e da Gávea das
6h até 20h. | Start at Novo Rio coach
station from 6am until 9pm and at Gávea
from 6am until 8pm.
• 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$9 - Inicia no Castelo das 6h50
até 20h e do Leblon das 6h10 até 20h50. |
Start at Castelo from 6:50am until 8pm and at
Leblon from 6:10am until 8:50pm.
• 2017 - Rodoviária / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Bus Station to Leblon (via
Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$9
Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50 até
21h30 de segunda a sexta e Leblon das
6h10 até 22h30. | From Mondays to Fridays
the coach leaves from Novo Rio coach station
from 5:50am until 9:30pm and leaves from
Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda à sexta e
40 minutos finais de semana e feriados. |
Frequency: 15 minutes Monday to Friday and
40 minutes on weekends and holidays.
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(Sightseeing route) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$14,65
Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até
22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ.
| Coach leaves from Alvorada Bus Terminal
everyday from 5:40am until 10:30pm.
Leaves from the Airport from 5:30am until
11pm.
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Linha
Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (Express between airports)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 às 18h. | Leaves from
Santos Dumont Airport from 5:30am
until 6pm.
• 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva
da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From
Tom Jobim International Airport to
Santos Dumont Airport (via Downtown)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$12,80 - Inicia no Santos
Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos
Bandeirantes - 2437-9064
[email protected] - www.helirio.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights
Helisight / Helisul
Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre |
between o Parque dos Patins e | and o
Clube Naval Piraque)
2511-2141
www.helisight.com.br
[email protected]
www.facebook.com/helisight
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça
Senador Salgado Filho, s/nº - Centro |
Downtown 2220-4660
Trens Urbanos | Rail Terminals
Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35 - Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
3213-1800 - www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Programe-se:
Tudo o que
acontece na cidade
você encontra aqui.
Check out
everything that
happens in
the city.
Estação Central do Brasil Gare D. Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informações de horários de trens do
PRECONCEITO
RIOSEM
AVISO*
PREJUDICE
RIOWITHOUT
WARNING*
É expressamente proibida a
prática de DISCRIMINAÇÃO
(constrangimentos e/ou
atendimento diferenciado),
motivado pela orientaçã o
sexual ou identidade de gênero,
conforme Lei Municipa l
nº 2475/1996.
It is strictly forbidden to
DISCRIMINATE
(harass and/or refuse service)
on the grounds of
sexual orientation or
gender identity according to
Municipal Law
nº 2475/1996.
Esclarecimentos, denúncias e reclamações:
For information, complaints and appeals, please contact:
Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual
Telefone: 2976-9137
E-mail: [email protected]
Special Board for Sexual Diversity
Phone: 2976-9137
E-mail: [email protected]
*Conforme Decreto nº 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.
PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1
140
rioguiaoficial.com.br
1/10/14 2:10 PM
rioguiaoficial.com.br
141
Serviços | Services
Mobilidade
Mobility
142
rioguiaoficial.com.br
Serviços | Services
Alvorada
Agosto | August 2015 . Edição | Edition . 26
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Alvorada
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Aerocoop
3078-5050 / 3078-5051
Aerotaxi
2467-7408
Central de Taxi
2195-1000
Cooparioca
2518-1818
Coopsind
2589-4503 / 2189-4503
LiberTaxi
3105-0500 / 0800 942-5533
JB Taxi
2178-4000 / 2501-3026 / www.jbtaxi.com.br
Taxi Meier
2596-7007
Taxi Teleurca
2542-3188 / 3501-0700
Sul Taxi
3852-5181 / www.sultaxi.com.br
Taxis para Cadeirantes | Taxis for Handicapped
Taxi especial para portadores de mobilidade reduzida e idosos. Serviços de
passeios turísticos com intérprete. | Customized transportation service for
those with reduce mobility capacity andthe elderly, besides tourist trips with
language interpreters.
*Operando temporariamente | Temporarily working
Novas Linhas | New Bus Lines
144
537
Rocinha x Leblon
535 Vidigal x Copacabana
538
Rocinha x Copacabana
536 Vidigal x Leme
539
Rocinha x Leme
rioguiaoficial.com.br
Preços e tempos médios, calculados pela bandeira 1, partindo-se de pontos
centrais dos bairros e seguindo pelas principais vias.
De segunda a sábado, entre 21h e 6h, e aos domingos e feriados,
durante todo o dia, é autorizado o uso da bandeira 2.
Average fare and time, calculated by regular rate (bandeira 1), starting from
central points in the neighborhoods, driving through main routes.
From Monday to Saturday, between 9 pm to 6 am, and all day long on Sundays
and holidays the drivers are allowed to charge additional rate (bandeira 2).
rioguiaoficial.com.br
145
INVISTA EM INFORMAÇÃO
E RESGATE EM VANTAGENS.
clubesoumaisrio.com.br
INVEST IN INFORMATION
AND ENJOY THE BENEFITS.
clubesoumaisrio.com.br
Gastronomia
Gastronomy
Serviços
Services
Cultura
Culture
Turismo
Tourism
Esportes
e lazer
Sport &
leisure
Bens de
consumo
Consumer
goods
Bem-estar
Wellness
Download

Are you hungry?