Κρασί
Ιστορικές αναφορές φέρουν
την Κέρκυρα ως «οινοφόρα χώρα
πρώτης τάξεως» κατά την
αρχαιότητα και µέχρι την
κατάκτησή της από τους Ενετούς
«ο οίνος ήταν το σπουδαιότερο
εξαγωγικό προϊόν της νήσου»
και κατά την συνθήκη του 1386 –
παράδοση της Κέρκυρας στους
Ενετούς - αναφέρεται ότι
«ο οίνος είναι το πολυτιµότερο
προϊόν» της Κέρκυρας
(Παρτς σελ. 260-261).
Είναι γενικά γνωστός ο αρνητικός
ρόλος των Ενετών στην διατήρηση
των αµπελώνων στην Κέρκυρα
µε τις διατάξεις που εξέδωσε
και τα οικονοµικά κίνητρα
που έδωσε – για την φύτευση 100
ελαιοδέντρων αµοιβή 42 τσεκινία.
Αυτό είχε ως αποτέλεσµα µέσα
σε δύο δεκαετίες να καταστραφεί
ο Κερκυραϊκός αµπελώνας και να
δώσει τη θέση του στον κερκυραϊκό
ελαιώνα. (Παρτς σελ. 260-265).
Παρόλη την σηµαντική µείωση
της αµπελοκαλλιέργειας κατά
την ενετική κατοχή, η Κέρκυρα
διατήρησε την παραγωγή οίνου
και ακολούθως την επέκτεινε
λόγω της καταστροφής των
αµπέλων από την φυλλοξήρα
στη ∆υτική Ευρώπη.
Η επικρατέστερη ποικιλία (85%)
ήταν το σκοπελίτικο, που
παρήγαγε οίνο µε βαθύ κόκκινο
χρώµα, το οποίο αγόραζαν
στη ∆υτική Ευρώπη για αναµείξεις.
Η άλλη ποικιλία ήταν ο
κακοτρύγης (15%), που παρήγαγε
οίνο λευκό καλής ποιότητας.
Περί το 1900 άρχισε η ραγδαία
επέκταση της καλλιέργειας του
κακοτρύγη λόγω της µη ζήτησης
των βαθύχρωµων οίνων
(Παπαβλασόπουλος σελ.106-107).
Ο Lambert-Gocs µετά από µια
επίµονη διερεύνηση των τοπικών
ποικιλιών αµπελιών στην Κέρκυρα
γράφει: «Κανένα σχεδόν ελληνικό
νησί δεν έχει σήµερα να δείξει
από χωριό σε χωριό τόσους
82
Wine
The historical reports state Corfu
as “a first class wine producing country”
during antiquity and up its occupation
by the Venetians; “the wine was the most important
exported product of the island” and during
the convention of 1386 – submission of Corfu
to the Venetians – it is stated that “the wine is the most
precious product” of Corfu (Parch pages 260-261).
It is generally known that the Venetians held
a negative role in the preservation of vineyards
on Corfu through the issuance of provisions
and the financial motives provided – for the
cultivation of 100 olive trees a fee of 42 chekinia.
Within two decades, this resulted to the destruction
of the Corfu vineyards and their replacement
by the Corfu olive groves. (Parch pages 260-265).
Despite the significant reduction of vine cultivations
during the Venetian occupation, Corfu retained
the production of wine and further expanded it due
to the destruction of the West Europe vineyards
by vine louse. The prevailing variety (85%) was
the Skopelos vine which produced a dark red wine,
διαφορετικούς τύπους κρασιών
όσους η Κέρκυρα… Η ποικιλία
των κρασιών της Κέρκυρας µπορεί
να αποδοθεί στο γεγονός ότι έχει
δύο ξεχωριστές περιοχές,
ευδιάκριτες αµέσως µόλις
φανερωθεί το νησί από
το κατάστρωµα του πορθµείου…
Το µακρύ, στενό, χαµηλό και
λοφώδες νότιο τµήµα φτάνει
τα 100 µέτρα πάνω από την
επιφάνεια της θάλασσας,
ενώ η βραχεία υπερυψωµένη
στα περισσότερα σηµεία βόρεια
πλευρά έχει κατά µέσον όρο
υψόµετρο 300-400 µέτρα,
αλλά και κορυφές που φτάνουν
τα 900 µέτρα.».
Επιπλέον αναφέρει ότι το χώµα
διαφοροποιείται από περιοχή
σε περιοχή – βαθύ και
χονδρόκοκκο στα νότια, ρηχό
και λεπτόκοκκο στα βόρια
και ότι οι λευκές ποικιλίες κατά
συντριπτική πλειονότητα
βρίσκονται στα νότια ενώ
οι ερυθρές και η µαύρες στα βόρεια.
Σήµερα, µελέτες και καταγραφές
των οινοποιήσιµων τοπικών
ποικιλιών του κερκυραϊκού
αµπελώνα αναδεικνύουν
ότι υπάρχει στην Κέρκυρα πλήθος
τοπικών ποικιλιών
που καλλιεργούνται διάσπαρτα
στις διάφορες περιοχές µε σχετικά
µικρό αριθµό φυτών και πολλές
ποικιλίες απειλούνται
µε εξαφάνιση (Σπινθηροπούλου,
Lambert-Gocs, ΕΠΑΝ).
Συνολικά, από τους µελετητές,
έχουν εντοπισθεί περίπου
30 γηγενείς ποικιλίες
της Κέρκυρας που η αξιοποίηση
τους µπορεί να διαµορφώσει
συνθήκες ανάπτυξης
του άµπελο-οινικου τοµέα.
purchased by the Western Europe for mixes.
The other variety was “kakotrygis”(15%), which
produced good quality white wine. Around 1900,
commenced the rapid expansion of “kakotrygis”
cultivation due to the non existent demand
for dark-colored wines (Papavlasopoulos, pg.106-107).
Lambert-Gocs following persistent investigation
of the local vine varieties of Corfu reported
the following: “Almost none of the Greek islands
can currently demonstrate from one village to the
other so many different types of wine as Corfu…
The variety of Corfu wines can be attributed
to the fact that it has two different regions,
clearly distinguished as soon as one sees the island
from a deck, at the docks… The long, narrow,
low and hilly south part, reaches 100 meters
above sea level, while the brief, mainly elevated
northern side has an average altitude of 300-400
meters, as well as peaks reaching 900 meters”.
Moreover, he states that the color varies from
one region to the other – dark and thick-grainy
to the south, shallow and thin-grainy to the north,
while he further states that the white varieties,
in their vast majority are found in the south
while the red and black ones to the north.
Currently, the studies and recordings of the wine
producing local varieties of Corfu vineyards
demonstrate that Corfu has numerous local varieties
the cultivation of which is scattered in various regions
with a relatively small number of plants,
while many varieties are threatened with extinction
(Spinthiropoulou, Lambert-Gocs, EPAN).
In total, the researchers have located approximately
30 native Corfu varieties the exploitation
of which may formulate the conditions
for the development of the vine-wine sector.
83
Kumquat
Κουµκουάτ
Fortunella Margarita είναι το επιστηµονικό όνοµα
του κουµκουάτ, είδος εσπεριδοειδών της Άπω
Aνατολής που το έφερε στην Eυρώπη το 1846
ο Pόµπερτ Φορτίν. Το ύψος του δεν ξεπερνά τα 22,5 µέτρα και προέρχεται από τη Νότια Κίνα.
Στην Kέρκυρα το έφερε ο Mέρλιν
µαζί µε τα γνωστά οµφαλοφόρα πορτοκάλια.
Ο καρπός του µοιάζει µε µικρό πορτοκάλι.
Καλλιεργείται στην Βόρεια Κέρκυρα από τις αρχές
του προηγούµενου αιώνα και εναρµονίστηκε
τέλεια στις συνθήκες του νησιού.
Το κουµκουάτ καλλιεργείται στον κάµπο
των Νυµφών, στην περιοχή Πλάτωνας του ∆ήµου
Θιναλίων εκεί όπου το έφορο έδαφος, τα πλούσια
νερά και το ήπιο κλίµα, ειδικά το χειµώνασυνιστούν ένα ιδανικό περιβάλλον για την σωστή
ανάπτυξη τον καρπού.
Έχει χαρακτηρισθεί ως προϊόν Προστατευόµενης
Γεωγραφικής ΄Ενδειξης (ΠΓΕ).
Το κουµκουάτ έχει αρωµατικές, φαρµακευτικές
και θρεπτικές ιδιότητες και είναι πλούσιο
σε βιταµίνες και ιχνοστοιχεία. Περιέχει ουσίες µε
έντονη αντιοξειδωτική και αντιυπερτασική δράση.
84
Fortunella Margarita is the scientific
name of kumquat, a type of citrus
fruit from Far East brought
to Europe in 1846 by Robert Fortin.
The height of the plant does not
exceed 2-2,5 meters and comes
from Southern China.
In Corfu it was brought by Merlin
along with the known navel oranges.
The fruit resembles a small orange.
It is cultivated on the northern Corfu
since the beginning of the previous
century and it has adapted perfectly
to the conditions of the island.
The kumquat is cultivated
at the valley of Nymphes, at the
region of Platonas of the Municipality
of Thinalia, where the fertile soil,
plentiful water supply and mild
Ο καρπός του τρώγετε µε το φλοιό.
Αυτή είναι και η ιδιαιτερότητα
που έχει έναντι των άλλων εσπεριδοειδών.
Τα 100 mg νωπά Κουµ κουάτ περιέχουν:
Θερµίδες 274, Πρωτεΐνες 3,8 gr,
Βιταµίνη C 2,530 üí., Ασκορβικό Νάτριο 151 mg,
Λίπος 0,4 mg, Υδατάνθρακες 72,1 mg,
Φώσφορο 97 mg., Ασβέστιο 266 mg,
Κάλιο 995 mg, Σίδηρο 1,7 mg,
Θειαµίνη 0,35 mg, Νάτριο 30 mg,
Ριβοφλάβίνη 0,40 mg.
Το κουµκουάτ έχει πολλές χρήσεις,
χρησιµοποιείται φρέσκο ή επεξεργασµένο
στη µαγειρική, ζαχαροπλαστική, ποτοποιία καθώς
και το αιθέριο έλαιο του καρπού στη
φαρµακευτική και τη βιοµηχανία καλλυντικών.
Το κουµκουάτ διατίθεται φρέσκο
και επεξεργασµένο ως γλυκό του κουταλιού,
µαρµελάδα, φρουί γλασέ και λικέρ.
climate, particularly during the winter,
constitute the ideal environment
for the correct development
of the fruit. It has been characterized
as a product with Protected
Geographical Origin indication (PGO).
Kumquat has aromatic, medicinal
and nutritional abilities and is rich
in vitamins and micronutrients.
It contains elements with intense
antioxidant and anty-hypertension
action. The fruit is edible with the
peel. This is the particularity
of the fruit compared
to the other citrus fruits.
100 mg of raw Kumquat contains:
Calories 274, Proteins 3,8 gr,
Vitamin C 2,530 mg,
Ascorbic Sodium 151 mg, Fat 0,4 mg,
Carbohydrates 72,1 mg,
Phos-phorous 97 mg,
Calcium 266 mg, Potassium 995 mg,
Ferrum 1,7 mg, Thiamine 0,35 mg,
Sodium 30 mg, Riboflavin 0,40 mg.
Kumquat has many applications,
it is used fresh or processed
in cooking, confectionary,
liquor distillery, while the ethereal
oils of the fruit is used
in medicine and cosmetics industry.
Kumquat is available both fresh
and processed as home made sweet,
marmalade, fruit-glace and liqueur.
85
Μέλι
Μέλι παράγεται σε όλες τις περιοχές της Κέρκυρας
δεδοµένου ότι η βλάστηση και η ανθοφορία
είναι έντονη όλες τις εποχές του χρόνου.
Ιδιαιτερότητες έχει το µέλι που παράγεται
στη περιοχή του ορεινού όγκου του Παντοκράτορα
και των Οθωνών (φασκόµηλο και θυµάρι).
Βασικό χαρακτηριστικό του κερκυραϊκού µελιού
είναι η ποικιλία των συστατικών µε τα οποία
τρέφονται οι µέλισσες στην Κέρκυρα.
Honey
The honey is produced in all Corfu
regions given that the vegetation
and flowering is intense throughout
the year. The honey produced
in the region of the mountainous
area of Pantokratoras
and Othoni presents with
particularities (sage and thyme).
A basic characteristic of Corfu honey
is the variety of the constituents
that the bees of Corfu feed on.
Noumpoulo
Νούµπουλο
Το νούµπουλο παρασκευάζεται από χοιρινό φιλέτο
ή από το ρόστο – το κρέας που µένει αφαιρώντας
τα κόκαλα από τις µπριζόλες ολόκληρο.
Η αναλογία κρέατος /λίπους
είναι συνήθως 4/5 κρέας και 1/5 λίπος.
Πρόσθετα χρησιµοποιούντα για την παρασκευή του:
έντερα χοιρινού, κόκκινο κρασί,
αλάτι χοντρό, πιπέρι µαύρο και σπετσιέρικο
(µείγµα µπαχαρικών – κανέλα, γαρύφαλλο,
µοσχοκάρυδο, µπαχάρι και κύµινο).
Το νούµπουλο, σήµερα παράγεται σε σχετικά µεγάλες
ποσότητες από οργανωµένες µονάδες αλλαντοποιίας.
Επίσης µερικά κρεοπωλεία παρασκευάζουν
και νούµπουλο στα µικρά εργαστήριά τους.
Επίσης από χοιρινό κρέας φτιάχνονται
και άλλα αλλαντικά όπως λουκάνικα, σαλάµια
καθώς και καπνιστές παντσέτες:
86
The noumpoulo is produced
by pork filet or by the roast
– the meat that remains following
the removal of the bones from stakes.
The ration of meat/fat
is approximately 4/5 meat and 1/5 fat.
Its production requires also:
pork intestines, red wine, large-grain
salt, black pepper and spetsieriko
(a mix of spices – cinnamon, clove,
nutmeg, pimento and cumin).
The noumpoulo is currently produced
in relatively large quantities
by organized sausage production
units. Moreover, some butcher-shops
produce noumpoulo in their small
workshops. Pork meat is also used
for the production of other sausage
products such as sausages, salami,
as well as smoked pork chops.
Συκοµαΐδα
Για τις «συκοµαΐδες» ή αλλιώς
«συκόπιτες»
ή «συκόψωµα» χρησιµοποιούνταν
σύκα µικρά και άσπρα από
συγκεκριµένη τοπική ποικιλία
τα «στριψίδια». Περιέχει σύκα,
µούστο, µάραθο, µαραθόσπορο,
ούζο, πιπέρι, φλούδα πορτοκαλιού,
σταφίδες, αµύγδαλα και καρύδια.
Η συκοµαίδα είναι γνωστή από την
αρχαία Ελλάδα και διατρέχει στους
αιώνες χάρη στην ιδιαίτερη γεύση
της. Στη Κέρκυρα έχει διατηρηθεί
και είναι ιδιαίτερα πικάντικη…
αποτελεί θαυµάσιο µεζέ για ούζο ή
τσίπουρο.
Sykomaida
For “sykomaides” or else “fig-pies”
or “fig bread” people used small
and white figs from a particular
variety called “stripsidia”.
It contains figs, must, fennel,
fennel seed, ouzo, pepper, orange peel,
raisins, almonds, and nuts.
Sykomaida is known since ancient
Greece and survived through
centuries grace to its particular taste.
It is preserved in Corfu
and its particularly spicy…
its an excellent snack for ouzo
or tsipouro.
87
Τσιτσιµπύρα
(Ginger-beer )
Το σήµα κατατεθέν
των Επτανήσιων από την εποχή
των Εγγλέζων, σήµερα
φτιάχνεται µόνο στη Κέρκυρα.
Περιέχει χυµό και ψίχα λεµονιού,
τριµµένο τζίντζερ,
άσπρες σταφίδες, νερό και ζάχαρη.
Είναι αναψυκτικό αφρώδες.
Βασικό συστατικό της είναι τ
ο τζίντζερ (πεπερόριζα),
που έχει πολλά θεραπευτικά
χαρακτηριστικά (αντισηπτικό,
αντιεµετικό, διεγείρει
την κυκλοφορία του αίµατος,
βοηθάει στις παθήσεις
του αναπνευστικού όπως βήχας
και κρυολογήµατα, κλπ.)
Παράγεται στην Κέρκυρα
από το 1860 µε την ίδια
συνταγή µέχρι σήµερα.
88
Ginger-beer
An original of the Ionians’ since the time
of the English occupation,
currently it is produced only in Corfu.
It contains the juice and flesh of lemons,
trimmed ginger, white raisins, water and suggar.
It’s a sparkling refreshment.
Its basic component is ginger (ginger root),
which has many therapeutic characteristics
(antiseptic, antivomic, excites blood circulation,
helps respiratory diseases
such as cough and colds, etc.)
It is produced in Corfu since 1860
using the same recipe till nowadays.
Κερκυραϊκή Κασέλα
Η ιστορία της κερκυραϊκής κασέλας ανάγεται
από την Οµηρική εποχή και πιθανότατα ελάχιστα
έχει αλλάξει τουλάχιστον στην απλή χωριάτικη
µορφή της. Είναι το έπιπλο του γάµου.
Πηγαίνει στο νέο σπιτικό γεµάτη προικιά.
Στα κερκυραϊκά χωριά αποτελεί έως τα τέλη
του 19ου αιώνα το µοναδικό έπιπλο του σπιτιού.
Υπάρχει σε κάθε σπίτι και φυλάει τα λινά
του σπιτιού και τα λιγοστά ρούχα των µελών
της οικογένειας. Στο µπροστινό µέρος
της είναι διακοσµηµένη µε εσώγλυφα σχέδια
που εµπνέονται από την οµορφιά
της κερκυραϊκής φύσης όπως κυπαρίσσια,
δέντρα, πουλιά, λουλούδια,
χρωµατισµένα µε έντονα χρώµατα.
Μια αχτίδα φωτός στο γκρίζο σκοτεινό
και µουντό σπίτι εκείνων των δύσκολων χρόνων.
Σήµερα κατασκευάζονται από τοπικές
επιχειρήσεις κερκυραϊκές κασέλες, φτιαγµένες
ακριβώς όπως παλιά και είναι ένα στολίδι
για κάθε σπίτι που θα χαρούν πολλές γενιές.
Kasela of Corfu
The story of Kasela of Corfu
runs back to the era of Homer
and probably it has not change very
much, at least in its simple country
form. It is a piece
of furniture for marriages.
It goes to the new home filled
with dowry items.
Till the end of the 19th century,
for the villages of Corfu
it constituted the sole furniture
of the house. It exists in all houses
and keeps the linen of the house and
the few garments
of the members of the family.
On its front part it is decorated
by carved motifs inspired
by the beauty of the country
of Corfu, such as cypresses,
trees, birds, flowers,
painted with vivid colors.
A ray of light in the gray dark
and gloomy houses of that hard era.
Currently local businesses
produce Corfu kasela,
made the “old-way”
and they are deemed
as a jewel to be cherished in each
house for many generations.
89
España
Spain
Omezyma. Organización
para el Desarrollo del Mezquín, Matarraña
y Bajo Aragón
El territorio de Omezyma constituye una unidad geográfica con
identidad social, económica y cultural propia. Los 38 municipios incluidos en la iniciativa Leader-Plus
pertenecen a las comarcas del Bajo
Aragón y el Matarraña/Matarranya,
situadas en el extremo Nororiental
de la provincia de Teruel, actuando
como frontera administrativa entre
esta provincia y las de Zaragoza,Tarragona y Castellón. Esta situación
geográfica constituye una de las
principales potencialidades del territorio, al encontrarse el territorio
Omezyma en contacto con dos de
los principales ejes de desarrollo del
Sur de Europa: el corredor Cantábrico Mediterráneo a través del Valle
del Ebro y el Levante español. Así, la
comarca se encuentra en el área de
influencia natural de ciudades tan
importantes en el contexto peninsular como Santander, Bilbao, Pamplona, Zaragoza, Barcelona,
Castellón o Valencia.
En lo funcional el ámbito Omezyma
constituye un espacio complementario a los grandes polos urbanos antes
citados, un espacio que, como ocurre
en la mayor parte de la España interior, debe considerarse como un territorio eminentemente rural, tanto
en lo referente a sus características
paisajísticas como demográficas,
económicas y socioculturales.
Su medio natural, todavía bien conservado, presenta condiciones bioclimáticas muy heterogéneas que se traducen
en una gran variedad de unidades paisajísticas. De Norte a Sur cabe destacar
los ámbitos esteparios de la Depresión
del Ebro; amplias extensiones de tierra
cultivada donde el olivar, el almendro
y los cereales de invierno se entremezclan con carrascas, romeros y coscojas;
en las zonas más elevadas, a casi 1.400
metros, importantes superficies boscosas compuestas principalmente por
pino carrasco.Además, el territorio
está recorrido por diversos afluentes
del Ebro, destacando los ríos Guadalope y Matarraña, espacios fluviales de
importantísimo valor ecológico y paisajístico.
Valderrobres
92
Omezyma. Organization
for the Development of Mezquín, Matarraña
and Bajo Aragón
info
C
O
R
M
E
A
G
R
I
This county is on the natural
influence of important Spanish cities,
such as Santander, Bilbao, Pamplona,
Zaragoza, Barcelona, Castellón or
Valencia.
Regarding the functional aspect the
Omezyma’s territorial field is an area
complementing the big urban poles
above mentioned. It is an area which
should be considered a rural area not
only because of its landscape but also
because of its demographic, economic
and socio-cultural characteristics.
Its natural environment, which is still
well preserved, has very
heterogeneous bioclimatic conditions,
which produce a wide variety of
different landscapes. From the north
to the South some of the landscapes
deserve special mention: steppes on
the Ebro basin, big areas of surfaces
where the olive tree, almond tree and
winter cereals coexist with holm
oaks, rosmaries and kermes oaks.
On the highest areas, at around 1,400
meters, big forest areas composed
mainly by Aleppo pine can be found.
This area is also crossed by Ebro’s
tributaries, among whose rivers
Guadalope and Matarraña deserve
special mention because of its
important ecological and landscape
values.
C
A
N
S
S
+34 (978) 834386
Bajo Aragón
The Omezyma’s territorial field is a
geographical entity with an especial
social, economic and cultural identity.
The 38 municipalities included on the
programme LEADER – PLUS are
included in the so-called counties of
the Bajo Aragón and Matarraña /
Matarranya.These regions are on the
Northeast area of the province of
Teruel.
They constitute the administrative
border between Teruel and Zaragoza,
Tarragona and Castellón.This
geographical situation is one of the
main potentials of this are, because
the Omezyma’s territorial field is in
contact with the two main axes of the
South European development: the
Cantábrico-Mediterráneo corridor
through the Ebro valley and the
Spanish Levante.
O
informació[email protected]
www.bajoaragon.es
+34 (978) 890860
Matarraña
administració[email protected]
www.matarranya.org
E M P R E S A S
T U R Í S T I C A S
T O U R I S T
C O M P A N I E S
Senda
+34 (978) 890723
[email protected]
www.websenda.com
O F I C I N A S
DE TURISMO COMARCALES
LOCAL OFFICES OF TOURISM
Oficina de Turismo Comarcal
del Matarraña
+34 (978) 890886
Oficina de Turismo Comarcal
Bajo Aragón
+34 (978) 831213
A S O C I A C I O N E S
DE EMPRESARIOS TURÍSTICOS
A S S O C I A T I O N S
OF TOURIST INDUSTRALISTS
Asociación Empresarios
del Matarraña
+34 (978) 890573
Asociación Pro-Turismo
del Bajo Aragón
+34 (978) 870506
Mazaleón
93
Arte Alimentación Bajo Aragón
C/ Ramón y Cajal, 15
44640 Torrecilla de Alcañiz (Teruel)
Matarraña • Bajo Aragón • España
teléfono +34 978 877 088
e-mail [email protected]
web www.sabor-artesano.com
Nuestra estructura
“Arte Alimentación
Bajo Aragón” surge
con la intención de impulsar
la distribución y comercialización
de los pequeños productores
agroalimentarios, uniendo
los esfuerzos de agricultores,
ganaderos y cooperativas
con el objetivo común
de alcanzar nuevos mercados.
Nuestro objetivo es poner
a disposición de todo el público
los productos de gran calidad
que se elaboran en la provincia
de Teruel, desde el aceite de oliva
virgen hasta el jamón de Teruel
pasando por los quesos,
los embutidos o los vinos
de la tierra, facilitando
una distribución directa desde
los propios productores hasta
sus consumidores finales
a través de su página web
www.sabor-artesano.com.
Our structure
Arte Alimentación Bajo Aragón
came up aiming to promote
distribution and trade
of the small producers working
for the food industry.
We joint the efforts made
by agricultures, livestock farmers
and cooperatives.
Our aim is to make available
to our of the customers
the products of high quality
made in the province,
from the virgin olive oil to the ham
of Teruel, throughout cheeses,
cold cuts or specific wines.
We make easier the direct
distribution from the producers
to final consumers
throughout the web site
www.sabor-artesano.com.
productos
P RO D U C T S
P R O D U C T O S
D E
T E R U E L
Jamón D.O.Teruel
Jamón Serrano
Aceite de oliva virgen D.O
Bajo Aragón Embutidos curados
Vinos de Teruel
Patés artesanos
Queso de oveja curado
Queso de oveja semicurado
Aceitunas negras y verdes
Melocotón D.O. Calanda
Pan artesano de Castelserás
Dulces y pastas
Productos ecológicos
94
Bodega Celler d’Algars
C/ Cooperativa, 9
44622 Arens de Lledó (Teruel)
Matarraña • España
teléfono +34 978 853 147
e-mail [email protected]
web www.cellerdalgars.com
Nuestra estructura
Our structure
productos
En 2004, tras acumular
experiencia en varias bodegas
y trabajos relacionados
con la viña y el vino,
nace la bodega Celler d’Algars
con la intención de ofrecer vinos
de la máxima calidad.
Las uvas con las que se elaboran
estos caldos proceden
de la propia explotación familiar,
once hectáreas de viñedo
en las que se cultivan, entre otras,
las variedades macabeo,
garnacha y cavernet sauvignon.
Con esta apuesta por la calidad
se pretende, además de dignificar
los rendimientos económicos
de la actividad agrícola,
demostrar el potencial
de los viñedos de este territorio.
Our winery Bodega Celler d’Algars
came up in 2004, thanks
to the experience in different
wineries and other works,
all related to vineyards’
and wine’s world developed before.
We aim to offer the highest
quality wines.The grapes
with whom these wines are made
come from own familiar farm,
eleven vineyards hectares
where we grown macabeo,
grenache and cavernet sauvignon
varieties, among others.
Our aim is not only to improve
the economic returns from
our agriculture activity but also
to show the potential of the
vineyards of the region.This is the
reason why we bet on quality.
P RO D U C T S
V
I
N
O
S
Vino blanco joven
Vino blanco
crianza 6 meses
Vino rosado joven
Vino tinto
crianza 12-14 meses
Vino tinto
crianza 14-18 meses
95
Bodegas Sorolla
C/ Santa Águeda, 20
44580 Valderrobres (Teruel)
Matarraña • España
teléfono +34 978 850 433
productos
P RO D U C T S
Nuestra estructura
La bodega ecológica Sorolla
cuenta con una explotación
de siete hectáreas de viñedo
ubicadas en el término municipal
de Valderrobres, donde se cultivan
las variedades garnacha, syrah,
tempranillo y cabernet.
Tanto las labores agrarias
como el proceso de vinificación
se realiza de forma artesanal,
sin añadir productos químicos
o tratamientos que perturben
las cualidades de aroma, sabor
y color de nuestros caldos;
ofreciendo al consumidor
una gama de vinos ecológicos
de la máxima calidad.
96
Our structure
The biological wine maker
Sorolla has a seven hectares vineyard
located in the municipality
of Valderrobres, where the grenache,
syrah, tempranillo and cabernet
grapes grown.The agricultural labours
as well as the winemaking processes
are handmade produced, without
any chemical products or treatments
which could change the aroma,
flavour and colour qualities
of our wines.We offer a range
of biological wines of the highest
quality to the consumer.
V I N O
E C O L Ó G I C O
Vino tinto joven
Vino tinto crianza 4 meses
Conservas Calanda s.l.
Pol. Las Horcas, Parc. 35.11
44600 Alcañiz (Teruel)
Bajo Aragón • España
teléfono +34 978 835 705
e-mail [email protected]
web www.conservascalanda.com
Nuestra estructura
Fundada en el año 2001,
Conservas Calanda S.L. es
una empresa dedicada
a la producción y comercialización
de conservas de frutas. En buena
medida, el proyecto nace al amparo
de la excelente calidad de las frutas
cultivadas en todo el entorno
del Bajo Aragón Histórico,
destacando muy especialmente
su Melocotón D.O. Calanda.
Nuestra empresa dispone de más
de 2.600 metros cuadrados
de las más modernas instalaciones
donde se desarrolla la selección,
tratamiento y envasado de una
amplia variedad de productos
que incluyen todo tipo de frutas,
tomates deshidratados, aceitunas,
frutos secos y un largo etcétera.
Our structure
Created in 2001, Conservas Calanda
is a company orientated
to production and trade
of canned fruits.
Our project came up
somehow thanks to the
excellent quality of the fruits
cultivated all around the area
denominated Bajo Aragón,
the peach denomination of origin
Calanda is the most popular product.
Our company has more
than 2600 sqm fully equipped
with the most modern facilities.
The selection, treatment
and packaging of a widely range
of products are here made.
Our range of products includes
any kind of fruits, dehydrated
tomatoes, olives, nuts, etc.
productos
P RO D U C T S
C O N S E R V A
D E
F R U T A S
Melocotón de Calanda Almíbar
Melocotón de Calanda al vino
Orejón de melocotón en tiras
Orejón de melocotón al vino
Pera en almíbar • Pera al vino
Pera deshidratada
Ciruelas pasas al brandy
Ciruelas pasas con y sin hueso
Orejones de albaricoque
Dátil natural
Tomate deshidratado
Tomate deshidratado en aceite de oliva
Nueces
Higo seco
Uva pasa
Aceituna negra de Aragón
Paté de aceituna negra
97
Cooperativa del Campo
San Antonio
C/ Ramón y Cajal, 15
44640 Torrecilla de Alcañiz (Teruel)
Matarraña • Bajo Aragón • España
teléfono +34 978 852 315
Nuestra estructura
Miembro de la Asociación
de Productores de Agricultura
Ecológica del Bajo Aragón,
la Cooperativa San Antonio Abad
agrupa a un buen número
de productores de aceite
de oliva ecológico de las comarcas
del Bajo Aragón y Matarraña.
A las excepcionales condiciones
ambientales que presenta
el Bajo Aragón Histórico
para el cultivo del olivo
hay que sumar todo el conjunto
de tratamientos ecológicos
realizados por estos productores,
obteniendo así un producto
de calidad excepcional,
reconocido por su intenso aroma
a aceitunas maduras
y su característico color
amarillo oro viejo.
98
Our structure
productos
P RO D U C T S
The Cooperativa San Antonio Abad
(Saint Antonio Abad Cooperative)
a member of the Asociación de
Productores de Agricultura Ecológica
del Bajo Aragón (The Biological
Agriculture Producers’ association
of the Bajo Aragón) gathers together
a high number of biological olive oil
producers of the local area
of Bajo Aragón and Matarraña.
To the exceptional environmental
conditions which are present
on the historical Bajo Aragón region
for olive tree cultivation,
we should add the complete
biological treatments made by
these producers, so they reach
an exceptional quality product,
popular for its intense mature
olives’ aroma and its characteristic
yellow colour as old gold.
A C E I T E
E
C
O
Y
L
A C E I T U N A S
Ó
G
I
C
A
Aceitunas negras ecológicas
Aceite ecológico del Bajo Aragón
Paté de olivas negras ecológico
S
Elohim
C/ Mayor, 24
44570 Calanda (Teruel)
Bajo Aragón • España
teléfono +34 978 847 097
e-mail [email protected]
Nuestra estructura
Our structure
productos
P RO D U C T S
Elohim es una empresa dedicada
a la elaboración de productos
agrarios biodinámicos, una filosofía
que combina prácticas agrarias
naturales y sostenibles, similares
a las de la agricultura ecológica,
con todo un conjunto de creencias
espirituales en las que la tierra,
las plantas, los animales
y el ser humano se consideran
interconectados como
un único organismo agrícola.
Los productos elaborados
por Elohim cuentan con el sello
Demeter Internacional que acredita
los métodos de la producción
agrícola biodinámica.
“Elohim” is a company dedicated
to produce biodynamic
agrarian products.
It is a philosophy which combines
agrarian natural and sustainable
practices, similar to those
of the biological agriculture.
We work following spiritual
believes where the earth, plants,
animals and human beings
are considered interconnected
as an unique agrarian organism.
Products made by Elohim
are certified by Demeter
International, who certifies
the methods of biodynamic
agrarian production.
A
G
B
I
R
I
C
U
L T
U
R
A
O
D
I
N
Á
I
C
A
M
Aceite
Productos frutícolas
Productos hortícolas
99
Frutos Secos Alcañiz
Pol. Las Horcas, parc. 23 - 26.2
44600 Alcañiz (Teruel)
Bajo Aragon • España
teléfono +34 978 832 280
e-mail [email protected]
web www.sat3117.com
Nuestra estructura
Ubicada en el Bajo Aragón
Histórico, una de las principales
zonas productoras de almendra
de España, Frutos Secos Alcañiz
dispone de las más modernas
instalaciones de selección,
tratamiento y envasado
de almendras, lo que permite
ofrecer una extensa gama
de productos que van,
desde almendras con piel, hasta
peladas, en láminas o granuladas.
El minucioso cuidado que
la almendra recibe desde su cultivo
y durante todo el proceso
de transformación permite
que nuestros clientes, tanto
nacionales como internacionales,
disfruten de una gama de productos
de excepcional calidad.
100
Our structure
Located on the historical region
of Bajo Aragón, one of the most
important areas of almonds’
production in Spain,
Frutos Secos Alcañiz
has the most modern facilities
for selection, treatment
and packaging of almonds.
Thanks to this, the company
is able to offer a wide range
of products, not only almonds
with skin, but also skinned, sliced,
granulated... almonds.
We really care for almonds,
from the very beginning
and during the whole transformation
process, so the customers,
the Spanish as well as the foreign
can be delighted with a range
of products of exceptional quality.
productos
P RO D U C T S
F
R
U
T
O
S
S
E
C
O
Almendra Marcona,
Largueta y Comunas
Almendra grano con piel
Almendra grano pelada Industrializados
Almendra ecológica con cáscara
S
Gaibar Hnos. s.l.
C/ Muro Santiago, 73-75
44600 Alcañiz (Teruel)
Bajo Aragon • España
teléfono +34 978 830 609
e-mail [email protected]
web www.aceitesgaibar.com
Nuestra estructura
La familia Gaibar se dedica
a la elaboración de aceite de oliva
desde 1.903, atesorando
una experiencia que
se ha trasmitido durante
tres generaciones y que permite
al consumidor disfrutar
de unos excelentes productos
de base natural.
La gama de productos ofertados
incluye diferentes variedades
de aceite, destacando
el aceite de oliva virgen extra
de primera presión, reconocido
por la Denominación de Origen
Bajo Aragón, así como
todo tipo de encurtidos
y aderezos tanto de aceitunas
como de otros productos.
Our structure
productos
P RO D U C T S
The family Gaibar is dedicated
to olive oil production since 1903.
We have acquired the experience
throughout three generations.
We make the consumer
be delighted by excellent products
of natural origin.
The range of offered products
includes different varieties of oil,
where the virgin olive oil
from the first press,
certified by Denomination
of Origin Bajo Aragón,
as well as any kind of pickles
and casing sauces like olives
or other products.
A
Y
E
N
C
C
E
U
I
T
R
E
T
S
I
D
O
S
Aceite D.O. Bajo Aragón
Gordal-pepinillo Cocktail
Manzanilla sabor anchoa
Cebolletas
Pepinillos
Banderillas dulces
Banderillas picantes
Ajos dulces
Aceituna negra de Aragón
Aceituna de Caspe partida
Aceituna arbequina
101
Miel Peñas Blancas
C/ Eleuterio Blasco, 6
44579 Foz Calanda (Teruel)
Bajo Aragon • España
teléfono +34 978 846 938
e-mail [email protected]
Nuestra estructura
Con el objetivo de ofrecer
al consumidor un producto
de la máxima calidad, todo
el proceso de elaboración
de la miel “Peñas Blancas”
se realiza de forma integrada,
desde la colocación de las 1.200
colmenas en los montes
del Bajo Aragón y Maestrazgo
hasta su envasado y etiquetado final.
El resultado es una miel
completamente natural que
mantiene intactas las cualidades
del producto y que se comercializa
en tiendas Gourmet de Cataluña,
Valencia, Madrid y Aragón.
102
Our structure
productos
P RO D U C T S
The complete making process
of the Money Peñas Blancas
is made in an integrated way
from the 1200 beehives setting
of the on the mountains
of the Bajo Aragón
and the Maestrazgo to its packing
and final labelling, in order
to offer the customer a product
of the highest quality.
The result is a complete
natural honey which maintain
intact the qualities of the product
and which is sold in Gourmet
shops in Cataluña,Valencia,
Madrid and Aragón.
M
I
E
L
Miel
de romero, tomillo y mil flores
presentada en envases
de 1kg., 1/2 kg., 280 gr. y 50 gr.
Quesería Freixneda deCabra
Ctra. La Portellada, s/n
44596 La Fresneda (Teruel)
Matarraña • España
teléfono +34 978 854 104
e-mail [email protected]
web www.stradasaporiporo.it
Nuestra estructura
Ubicada en la localidad
de La Fresneda, la quesería
Freixneda de Cabra
sabe aprovechar las excepcionales
condiciones ambientales
de la comarca del Matarraña
para producir una completa gama
de quesos artesanos de cabra.
Sus rebaños, que pastan
entre bosques silvestres, trasmiten
a estos quesos inconfundibles
matices a setas, plantas aromáticas
y cereales, haciendo
de éstos productos únicos.
Our structure
productos
P RO D U C T S
Placed in La Fresneda,
the cheese – mill Freixneda de Cabra
benefits from the exceptional
environmental conditions
of the Matarraña county
to produce a wide range
of handmade goat cheeses.
Its flock, which graze
on wild woods, add to these cheeses
special mushroom aromatic plants
and crop’s tastes.
Q U E S O S
D E
C A B R A
Cabriola
Queso de pasta semiblanda
Afinat
Queso de leche cruda
Caprix
Queso suave de leche pasteurizada
Capra Crua
Queso de leche cruda
Frescor
Queso fresco
Mató
Queso fresco
103
Adibama. Asociación para el Desarrollo
Integral del Bajo Martín
y Andorra-Sierra de Arcos
La Asociación para el Desarrollo
Integral del Bajo Martín es una entidad compuesta por los principales
agentes socieconómicos de las comarcas del Bajo Martín y AndorraSierra de Arcos. Su objetivo es
impulsar el desarrollo endógeno,
integral y equilibrado de esta porción de la provincia de Teruel, implementando diferentes Programas
e Iniciativas Europeas de desarrollo
rural tales como Leader Plus o
Equal.
El territorio Adibama incluye 15
municipios localizados en el sector
más septentrional de la provincia
de Teruel, en el límite administrativo con la provincia de Zaragoza.
Se encuentra apenas a 80 kilómetros de la capital Autonómica y a
40 de Alcañiz, capital del Bajo
Aragón Histórico, por lo que mantiene importantes relaciones funcionales con el sector central y
oriental del corredor del Ebro.
En lo que al medio físico se refiere,
este territorio se encuentra a caballo entre las estribaciones del sistema Ibérico, al Sur del área
Adibama, y la depresión del Ebro,
ya en su parte más septentrional.
Por lo tanto, su desarrollo latitudinal coincide con el Piedemonte
Ibérico, registrándose un paulatino
gradiente altitudinal conforme nos
desplazamos en dirección Norte104
Sur, que oscila entre los 200 metros
de Castelnou y los 900 del entorno
de la Sierra de Arcos. La evolución
geológica de estas tierras ha permitido la explotación de importantes
yacimientos de lignito, haciendo de
la extracción del carbón y su transformación en energía eléctrica la
principal actividad económica del
territorio durante décadas. A la
presencia de minerales energéticos
hay que sumar la explotación de
alabastro, yesos alabastrinos y arcillas rojas.
Albalate del Arzobispo
Adibama. Association for the Integral
Development of the Bajo Martín
and Andorra-Sierra de Arcos
info
C
O
R
M
E
A
G
R
I
Asociación para el Desarrollo
Integral del Bajo Martín
y Andorra-Sierra de Arcos
Avda. Zaragoza, nº 2
44540 Albalate del Arzobispo
Teruel – España
tel. +34 978 812177
e-mail [email protected]
web www.adibama.es
The Assotiation for the Integral
development of the Bajo Martín
is an entity composed by the main
socioeconomic agents of the Bajo
Martín and Andorra-Sierra de Arcos
counties. It aims at ensuring the
endogenous, integral and well-balanced
development of this area of the
province of Teruel, by implementing
different programmes and European
initiatives for rural development, such
as Leader Plus or Equal.
Oliete
C
A
N
S
S
+34 (978) 820126
Bajo Martín
The Adibama territorial field includes
15 municipalities of the northern area
of the province of Teruel, on the
administrative border of the province
with Zaragoza. It is just 80 km. far
from the main capital of the
Autonomous Community and 40 km.
far from Alcañiz, the capital village of
the historical Bajo Aragón.
This is the reason why it maintains
important functional relations with
the central and eastern sector of the
Ebro Corridor.
Regarding the physical environment,
this area is halfway between the
Iberian mountainous area, which is on
the South of Adibama’s territorial
field, and the Ebro’s depression, on
the northern area. Its latitudinal
development is the Iberian foothill,
where one can discover a gradual
altitudinal gradient when travelling
from the North to the South.
This foothill varies from 200 metres
in Castelnou to 900 metres. in the
surroundings of Sierra de Arcos. Its
geologic evolution enabled the
exploitation of important beds of
lignite.This is why the coal extraction
and its transformation into electrical
energy became the main economic
activity of the area during decades.
Apart from this presence of energy
ores, the alabaster, alabaster gypsum
and red clay also deserve special
attention.
O
[email protected]
www.comarcabajomartin.es
+34 (978) 844336
Andorra-Sierra de Arcos
[email protected]
www.andorrasierradearcos.com
E M P R E S A S
T U R Í S T I C A S
T O U R I S T
C O M P A N I E S
Senda
+34 (978) 890723
[email protected]
www.websenda.com
O F I C I N A S
DE TURISMO COMARCALES
LOCAL OFFICES OF TOURISM
Oficina de Turismo de Andorra
+34 (978) 880927
A S O C I A C I O N E S
DE EMPRESARIOS TURÍSTICOS
A S S O C I A T I O N S
OF TOURIST INDUSTRALISTS
Asociación Empresarios
del Bajo Martín
+34 (978) 812177
Asociación Empresarios
de Andorra
+34 (978) 844105
Productos agroalimentarios
105
Almazaras de las Tierras del Martín
Son cuatro almazaras representativas
de los municipios de Albalate
del Arzobispoy La Puebla de Híjar
Bajo Martín • España
Son cuatro almazaras
representativas de los municipios
de Albalate del Arzobispo
y La Puebla de Híjar
Nuestra estructura
Estas cuatro almazaras representan
algunos de los mejores ejemplos
de empresas productoras de aceite
de oliva virgen de la D.O.
Bajo Aragón. Aunque se trata
de entidades independientes,
comparten métodos de producción
tradicionales, por lo que
el consumidor obtendrá
de cualquiera de ellas el aceite
de la mejor calidad.
Our structure
Composed by four oil mills,
this holding represents some
of the best virgin olive oil producers
of the designated origin
of Bajo Aragón, in Teruel.
Even though every oil mill
is independent from each other,
they share its traditional production
methods.This is the reason
why consumers will obtain
from any of these mills
the highest quality of oil.
productos
P RO D U C T S
A
C
E
I
T
E
ACEITE DE D. O. BAJO ARAGÓN
Aceite de oliva Virgen Extra
Aceites Albalate, s.l.
C/ Collada, s/n,
44540 Albalate del Arzobispo.
Tel. +34 978 813 104
[email protected]
Aceites Aguilar s.l.
C/ Pintor Gárate, 83
44540 Albalate del Arzobispo.
Tel. +34 978 812 668
[email protected]
www.aceitesaguilar.com
Aceite de oliva al limón
Aceituna verde
Aceituna negra
Aceites Impelte, s.l.
Pol. Ind.Venta del Barro.
44511 La Puebla de Híjar.
Tel. +34 978 821 028
[email protected]
www.aceitesimpelte.com
Aceites del Bajo Martín s.l.
Pol. Ind. Eras Altas,
s/n. Albalate del Arzobispo
Tel. +34 978 812 766
www.aceitesbajomartin.com
106
Bodega Calera
C/ Muro, s/n
44540 Albalate del Arzobispo (Teruel)
Bajo Martín • España
teléfono +34 978 812 607
e-mail [email protected]
web www.agromartinarcos.com
Nuestra estructura
La puesta en marcha
de la Bodega Calera se debe
a la ilusión y trabajo de una familia
que, generación tras generación,
ha estado ligada al mundo del vino.
Hace unos años se inició
el proyecto con la plantación
de 7 hectáreas de viñedo,
que en la actualidad producen
unos 18.000 kgs/año,
destinándose toda la producción
a la elaboración de vino tinto.
Las instalaciones,
de nueva construcción,
están preparadas para realizar
el ciclo completo de vinificación,
hasta su salida embotellado
y embalado, ya listo para
su comercialización.
Our structure
Bodega Calera is the result
of the dream and the work
of a family, related from
one generation to another
to wine’s world.The project
of our company began
some years ago, when seven hectares
of vineyard were planted.
Nowadays, 18000 kg./year
can be collected, all of them dedicated
to our production of red wine.
Our recently built facilities
are well prepared to carry out
the complete cycle of winemaking,
including its last phases as bottling
and packing, when the wine
ready to be sold.
productos
P RO D U C T S
V I N O
VINO DE LA TIERRA DEL BAJO ARAGÓN
Vino tinto joven
107
Eurocatering s.l.
Ctra. acceso a Endesa, s/n
44500 Andorra (Teruel)
Sierra de Arcos • España
teléfono +34 978 880 753
e-mail [email protected]
web www.euro-catering.net
Nuestra estructura
Eurocatering es una empresa
con más de una década
en el sector de la hostelería.
Ofrece un servicio variado,
elegante y profesional,
aportando soluciones
para cualquier tipo
de evento o celebración
y poniendo a disposición
del cliente toda la información
necesaria para ajustarse
a sus gustos y necesidades.
Disponemos de vehículos dotados
de completas instalaciones
de cocina (hornos, frigoríficos,
freidoras, etc.) y un amplio equipo
de profesionales que garantizan
la calidad de nuestros menús.
Además nos encargamos
de ofrecer el mejor ambiente,
con carpas totalmente equipadas
(mobiliario, variados modelos
de vajillas, etc.), decoración
floral y música de ambiente.
108
Our structure
For more than ten years Eurocatering
has been a company dedicated
to the hotel industry.
We offer a varied, elegant
and professional service,
including solutions to any type
of event or celebration.
We also give any kind of information
that our customers could need,
in order to meet all their
requirements, not only what
they need, but also what they enjoy
them find the best option according
to their GUSTOS and needs.
We boast vehicles equipped
with kitchen facilities (oven, fridge,
fryer, etc.) and a wide professional’s
team who guarantees
our menu’s quality. Moreover,
we offer the best atmosphere,
using big tops fully equipped
(furniture, different wares, etc)
as well as floral decoration
and background music.
productos
P RO D U C T S
C
Y
B
A T
A
E
N
Q
R
I
U
N
E
G
T
Banquetes
con servicio de camareros
Banquetes
self-service
Paellas gigantes
Vinos españoles (Cócteles)
E
S
Fanbar s.l.
Partida Descanso, s/n
44520 Samper de Calanda (Teruel)
Bajo Martín • España
teléfono +34 978 822 778
e-mail [email protected]
web www.fanbar.es
Nuestra estructura
Fanbar S.L. es una empresa familiar
con una dilatada trayectoria
en la producción artesanal
de una amplia gama de quesos
y vinos. En cuanto a los productos,
se ha apostado claramente
por la calidad, utilizando para sus
quesos y vinos una cuidadosa
selección de materias primas
y un conjunto de procesos
de elaboración que combinan
las tecnologías más actuales
con los saberes tradicionales
heredados durante décadas.
Por último, añadir
que Fanbar siempre
ha distribuido sus productos
en los establecimientos adecuados,
evitando su venta indiscriminada,
algo incompatible con el
mantenimiento de la calidad.
Our structure
Fanbar S.L. is a familiar company
with an extensive professional
experience on traditional production
of a wide range of cheeses and wines.
The product’s quality is definitely
our first set aim, therefore
all our cheeses and wines
are of the highest quality,
because we use only carefully
selected raw materials.
We combine the most recent
technologies with the traditional
knowledge inherited for decades
in wine and cheese’s production.
Finally, we would like to point out
that Fanbar has always distributed
his products on the appropriated
establishments, to prevent
its indiscriminate selling,
which is not compatible
with the quality’s maintenance.
productos
P RO D U C T S
Q
Y
U
V
E
I
S
N
O
O
S
S
VINO DE LA TIERRA DEL BAJO ARAGÓN
Merlot Barrica
Romero de Hijar
Royal de Alloza
Garnacha Negra
Teca
Moscatel
Vinos espumosos
Queso curado puro de oveja
Patamulo
Los Tambores
Bajo Aragón
Brazogitano
Tonelito
Fanbar
Pañoleta
Zambomba
Untico de queso
109
Elaborados Cárnicos La Manolica s.l.
Pol. Industrial La Estación, 54
44500 Andorra (Teruel)
Sierra de Arcos • España
teléfono +34 978 880 996
e-mail [email protected]
web www.lamanolica.com
Nuestra estructura
La Manolica es una empresa
familiar ubicada en el municipio
turolense de Andorra que lleva
ofreciendo sus servicios al público
desde la década de 1960.
El esfuerzo por ampliar la oferta
de productos nos obliga
a una búsqueda constante
de nuevas formas de elaboración
y presentación, pero manteniendo
el buen hacer artesanal heredado
de las recetas de nuestros antepasados.
El lema de esta empresa es calidad
y servicio a los mejores precios,
siendo nuestro motor la confianza
y satisfacción de nuestros clientes.
110
productos
Our structure
La Manolica is a familiar company
located in Andorra, a village
in Teruel, Spain. We have been
offering our services to the public
since the 60s. On our effort
to make our product’s range wider,
it is a must for us to look
for new production
and presentation ways,
always maintaining the handmade
know-how inherited
from our ancestors’ receipts.
Our company’s appeal
is quality and service at best prices.
Our match is our customer’s trust
and satisfaction.
P RO D U C T S
C
Á
R
N
I
C
O
S
EMBUTIDO FRESCO
Longaniza, chorizo,
salchichas y chistorra
EMBUTIDO CURADO
Longaniza de Aragón,
longaniza de Pascua,
Chorizo del Bajo Aragón,
salchichón casero
y salchichón montañés
CONSERVAS
Lomo, costilla y longaniza
CARNE DE CAZA ESCABECHADA
Perdiz,
codorniz
y conejo
Hnos. Igado Orcal s.a.t.
C/ Alamines, 18
44520 Samper de Calanda (Teruel)
Bajo Martín • España
teléfono +34 978 822 589
e-mail [email protected]
web www.lanzadera.com/lasvalles
Nuestra estructura
Los Hermanos Igado Orcal
son una empresa familiar con más
de veinte años de andadura
en el municipio de Samper
de Calanda. Su actividad principal
es la producción quesera,
pero realizando el ciclo completo,
ya que la leche la obtienen
de su propia cabaña ganadera,
encargandose también
de la distribución y venta
del producto final.
Son artesanos del queso
de Aragón que mezclan tradición
y modernas técnicas de producción,
pero respetando todas
las exigencias higiénico-sanitarias
de la Unión Europea.
Sus productos, bajo la marca
“Las Valles” han recibido
varios premios que avalan su calidad.
Our structure
Hermanos Igado Orca is a familiar
company with more than
twenty years’ experience
in Samper de Calanda,
a village in Teruel, Spain.
Our main activity is cheese’s
production. Nevertheless, we make
the complete production’s cycle,
because the milk we use is obtained
from our own livestock farm.
We also distribute and sell
the final product.We are artisans
of cheeses made from Aragon,
who mix tradition and modern
production’s techniques,
always according to all
the EU hygienic and sanitary
requirements. Our products,
under the trademark “Las Valles”,
have been awarded different times:
our product’s quality is guaranteed.
productos
P RO D U C T S
Q
U
E
S
O
QUESO CURADO DE OVEJA
Queso 1 kg
Queso 1'7 kg
Queso 2'5 kg
Cuñas envasadas al vacío
111
Los Frutos del Abuelo
C/ Concepción, 30
44540 Albalate del Arzobispo (Teruel)
Bajo Martín • España
teléfono +34 978 812 426
e-mail asociacion
@agromartinarcos.com
web www.agromartinarcos.com
Nuestra estructura
Esta empresa
nace en la Comarca del Bajo
Martín, al calor de uno
de los frutos más preciados
de Aragón, la aceituna Empeltre,
también conocida
como aceituna de Aragón.
La cuidada selección
de la materia prima
y los procesos de transformación
tradicionales, unidos
a unas modernas instalaciones,
garantiza una excelente calidad
de nuestros productos, caracterizada
por una gama de aceitunas
de sabores puros,
naturales e intensos.
Our structure
The region Comarca del Bajo Martín
boasts one of the most popular
fruits of Aragón: the Empeltre olive,
known also as olive from Aragón.
As all our raw materials
are carefully selected
and as we use and the traditional
transformation processes,
together with modern facilities
we guarantee the excellent quality
of our products,
which is characterized by
a range of olives having pure,
natural and intense flavours.
productos
P RO D U C T S
A
E
C
N
E
A
I
T
D
U
E
N
R
Aceituna Aragón
en bote de plástico
de 800 gr y 1'8 kg
y tarro de cristal de 450 gr
Aceituna Caspolina
en bote de plástico
de 800 gr y 1'8 kg
Aceituna Caspolina
partida aliñada
en bote de plástico
de 1'8 kg
112
A
E
Z
S
O
Quesos Sardón s.c.
Camino Eras Parroquia, s/n
44520 Samper de Calanda (Teruel)
Bajo Martín • España
teléfono +34 978 822 515
e-mail [email protected]
web www.agromartinarcos.com
Nuestra estructura
Nuestros quesos son el resultado
de una cuidada selección
de la mejor leche de vaca, cabra
y oveja; materias primas que unidas
a una elaboración artesanal basada
en una óptima maduración,
da como resultado unos quesos
que por su sabor y aromas llenos
de matices satisfacen
a los clientes más exigentes.
La oferta de productos incluye
quesos curados de mezcla, puros
de oveja y cabra, así como queso
fundido para untar, cada uno
de ellos elaborados con diferentes
procesos de maduración.
Our structure
All our cheeses come from carefully
selected cow, goat and sheep milk;
these selected raw materials,
together with a traditional
production based on
an optimal maturation results
on cheeses that, satisfy
the most exigent customers,
thanks to its flavours
and aromas, full of nuances.
Our range of products includes
cure mixed cheeses, made of sheep
and goat pure milk, as well
as melted cheeses ready to spread,
all of them made with different
maturation processes.
productos
P RO D U C T S
QUESO CURADO DE OVEJA,
CABRA Y
MEZCLA
QUESO DE MEZCLA
Tronchón de 0'5 y 1'5 kg
Barra de 2'5 kg
Redondo 2 kg
Bote cristal en aceite 250 gr
QUESO DE OVEJA
Tronchón de 0'5 kg
Redondo 1'5 y 3'5 kg
Bote cristal en aceite 250 gr
QUESO DE CABRA
Tronchón de 0'5 y 1'5 kg
Redondo 1'5 kg
Bote cristal en aceite 250 gr
QUESO FUNDIDO
Crema de finas hierbas
Flor de Sardón
presentados
en pequeños tarros de cristal
113
Salazoneras Aragonesas s.l.
Pol. Industrial Eras Altas, parcela 1.5
44540 Albalate del Arzobispo
Bajo Martín (Teruel) • España
teléfono +34 978 812 504
e-mail [email protected]
web www.salazonera.com
Nuestra estructura
Salazonera Aragonesa
elabora productos artesanales,
añadiendo a esta milenaria técnica
de conservación modernos
procesos de elaboración y envasado,
todo ello para que el producto
se mantenga en perfectas
condiciones de aroma y sabor.
De entre sus productos destaca
la anchoa en salazón, elaborada
con boquerones frescos
de primera calidad
procedentes del Mediterráneo,
y los boquerones en vinagre,
macerados con vinagre
de vino de la mejor calidad.
114
Our structure
Salazonera Aragonesa
produces handmade products,
but we add to our millennial
technique of preservation,
modern production
and packing processes,
so our products are maintained
in perfect aroma and flavour
conditions. Among our products,
the salted anchovy, made with
fresh anchovies of first quality,
coming from the Mediterranean sea
should be pointed out,
as well as the vinegar anchovies,
marinated with wine vinegar
of the best quality.
productos
P RO D U C T S
S
A
L
A
Z
O
N
Anchoa en filete
60 gr, 40 gr, 600 gr
Salmuera limpia
30 ud, 40 ud
Pinchos de anchoa
y boquerón con encurtidos
6 ud, 12 ud, 30 ud
E
S
Sociedad Cooperativa Apícola
Provincia de Teruel
Pol. Industrial Peña Negra, parcela C-3
44547 Ariño (Teruel) Andorra
Sierra de Arcos • España
teléfono +34 978 817 074
e-mail [email protected]
web www.agromartinarcos.com
Nuestra estructura
La Sociedad Cooperativa Apícola
Provincia de Teruel tiene
un triple objetivo. De una parte
fomentar la producción
y comercialización de miel
y productos derivados, tales como
el polen, los propóleos y la jalea real.
En segundo lugar, asiste
a los apicultores en su actividad,
ofreciendo los materiales, productos
y herramientas necesarias
para el buen funcionamiento
de las explotaciones de acuerdo
con la normativa vigente.
Por último, realiza una función
divulgadora, informando
a la sociedad del proceso
de elaboración de la miel,
de sus cualidades alimenticias
y fomentando su consumo.
Our structure
The Sociedad Cooperativa Apícola
Provincia de Teruel (Apiculture
Cooperative of the Province
of Teruel) has a triple aim.
First of all, we aim to promote
production and trade of honey
and other derived products,
such as pollen, propolis
and royal jelly’s. Secondly, we aim
to help apicultures on their activity,
by offering to them the materials,
products and tools for the correct
farm’s work, according to the actual
legislation. Finally, we have
a disclosing function:
we inform our members
about the complete honey making
process, about the honey’s food
quality, and it also promotes
its consumption.
productos
P RO D U C T S
M
I
E
L
D
E
T
E
R
U
E
Miel de romero
Miel de tomillo
Miel de espliego
Miel de mil flores Polen
Propóleos
Jalea real
115
L
Agujama. Asociación
para el Desarrollo de Gúdar-Javalambre
y Maestrazgo
La Asociación para el Desarrollo de
Gúdar-Javalambre y Maestrazgo
(Agujama) nace en el año 2002 como
la entidad encargada de gestionar los
fondos Leader. Compuesta por agentes públicos y privados de las comarcas turolenses de Gudar-Javalambre y
Maestrazgo, su objetivo es el de
apoyar todo aquel proyecto que contribuya a incentivar el desarrollo socioeconómico y la generación de
empleo en estas tierras, así como toda
iniciativa encaminada a fomentar la
valorización de su patrimonio; el impulso de los recursos endógenos y la
conservación del medio ambiente.
El espacio Agujama consta de 39 municipios situados a lo largo de la frontera Sur, Sureste y Este de Teruel,
lindando con las provincias deValencia y Castellón. En su conjunto se
trata de un territorio que, a pesar de
distar menos de 100 kilómetros de la
costa levantina, una de las zonas más
dinámicas de España, presenta un alto
grado de aislamiento como consecuencia de sus condiciones montañosas y, sobre todo, de las importantes
deficiencias que sufre en materia de
comunicaciones terrestres.
Posiblemente, el aspecto que mayor
unidad otorga a este territorio sea su
medio físico, caracterizado por tratarse de un ambiente de alta montaña
mediterránea que impregna sus cualidades y condicionantes a todos los
demás aspectos socioeconómicos de
este espacio, alzándose como el ele116
mento territorial más significativo.
Así, en torno a un 80% de la superficie de ambas comarcas se sitúa por
encima de los 1.000 metros de altitud,
alcanzando cotas en las que incluso se
superan los 2.000 metros. Esta elevada
altitud provoca que el clima de la
zona resulte especialmente riguroso,
otro de los rasgos definitorios del
espacio Agujama, caracterizado por
veranos muy suaves en lo térmico e
inviernos fríos con abundancia de
precipitaciones en forma de nieve
que incluso permiten la presencia de
dos estaciones de esquí, las de Javalambre yValdelinares. El tercero de los
rasgos a destacar del medio natural es
la presencia de importantes formaciones vegetales, destacables tanto por la
superficie que ocupan como por la
variedad y singularidad de especies
representadas.
Castillo. Mora de Rubielos
Agujama. Association for the Development
of the Gúdar-Javalambre
and Maestrazgo areas
info
C
O
R
The Association for the development
of the Gúdar-Javalambre and
Maestrazgo areas (Agujama) came up
in 2002 as an entity to manage the
Leader funds. It is composed by public
and private agents of the GúdarJavalambre and Maestrazgo, all of
them counties of Teruel. It aims at
supporting any project giving
incentives to the socio-economic
development and job creation in
these areas.
It also aims at promoting any activity
promoting the heritage’s valuation or
of the endogenous resources and the
environmental preservation.
The Agujama’s territorial field
includes 39 municipalities located
through the South, South-East and
Eastern border of the province of
Teruel, bordering the provinces of
Valencia and Castellón.
Actividades deportivas
Even if it is 100 km. far from the
eastern cost of Spain, one of the most
dynamic areas, this region is highly
isolated, due to its mountainous
conditions and specially, because of the
important problems derived from its
bad communications through its
infrastructure. Its physical environment
is perhaps the aspect which gives a
greater unit to this area is.
It is characterized by its high
Mediterranean mountains
environment, which spreads its
qualities and determining factors to
the rest of the socio-economic
aspects of this county.This is the
reason why it is the most significant
element of the area. In this way,
around 80% of the area of both
counties is located 1,000 m. over the
sea level. Some of its points are event
placed 2,000 m. over the sea level.
This high altitude results in an
extreme weather, which is also a
determining factor of the territorial
field where Agujama works.
It is characterized by snow’s
precipitations, so even two ski
resorts, the one in Javalambre and the
one of Valdelinares can be here
located.
The third important factor of the
natural environment is the existence
of important vegetal formations,
which are emphasized not only
by its length but also by the variety
and peculiarity of the species
found there.
M
E
A
G
R
I
C
O
A
N
S
S
+34 (964) 185242
Maestrazgo
[email protected]
www.comarcamaestrazgo.es
+34 (978) 800008
Gúdar-Javalambre
[email protected]
www.gudarjavalambre.es
E M P R E S A S
T U R Í S T I C A S
T O U R I S T
C O M P A N I E S
Saif-vivencial
+34 (978) 801802
[email protected]
www.saifvivencial.com
O F I C I N A S
DE TURISMO COMARCALES
LOCAL OFFICES OF TOURISM
Oficina de Turismo Comarcal
Mora de Rubielos
+34 (978) 806132
Oficina de Turismo Comarcal
Cantavieja
+34 (964) 185414
A S O C I A C I O N E S
DE EMPRESARIOS TURÍSTICOS
A S S O C I A T I O N S
OF TOURIST INDUSTRALISTS
Asociación Empresarios
Turísticos del Maestrazgo
+34 (978) 887561
Asociación Empresarios
Turísticos Sierra de Javalambre
+34 (978) 670268
Asociación Empresarios
Sierra de Gúdar
+34 (639) 346057
117
Asociación de Empresarios
Agroalimentarios del Maestrazgo
C/ Nueva, 47
44560 Castellote (Teruel) • España
teléfono +34 978 887 671
e-mail [email protected]
web www.maestrazgo.org
Nuestra estructura
La asociación surge en 1995,
al amparo del programa LEADER I.
Compuesta inicialmente
por empresas de nueva creación,
su objetivo siempre ha sido
el de dinamizar el sector
agroalimentario del Maestrazgo
turolense, actividad fundamental
para la economía de estas tierras.
La principal de sus encomiendas
es la de ejercer la representación
común de todos los asociados,
apoyando a los pequeños
empresarios locales en materia
de formación, promoción,
comercialización y todas
aquellas cuestiones
relacionadas con sus negocios.
118
Our structure
Our association came up
in 1995, under the auspices
of the programme LEADER I.
It was initially composed
by recently created companies.
Its main focus is to dynamize
the food sector
of the Maestrazgo of Teruel,
which is the main activity
for the economy
of the villages included.
The principal purpose is
to represent all members,
supporting the small local
entrepreneurs in different fields
like education, promotion,
trade and any other aspect
related to these businesses.
servicios
S E RV I C E S
A
E
S
M
O
P
C
R
I
E
A
S
C
A
I
R
Ó
I
N
A
Representación del sector
Asesoramiento en materia de formación,
promoción, comercialización, etc.
L
Sociedad Cooperativa Agraria
del Maestrazgo
C/ Santa Lucía
44143 Fortanete (Teruel) • España
teléfono +34 978 778 271
e-mail [email protected]
web www.maestrazgo.org
Nuestra estructura
Our structure
productos
P RO D U C T S
La Sociedad Cooperativa
Agraria del Maestrazgo
surge en el año 2006 con la
intención de fomentar
la producción y comercialización
de patata ecológica.
Incluye a productores de los
municipios de Fortanete,Villarluengo,
La Cañada de Benatanduz
y Pitarque, localidades donde
tradicionalmente se ha cultivado
una patata de excelente calidad.
Precisamente, esta calidad
del producto, unida
al valor añadido que genera
la producción ecológica,
se ha considerado como
una interesante alternativa
para la agricultura de la comarca,
tradicionalmente poco productiva
y escasamente rentable.
The Sociedad Cooperativa Agraria
del Maestrazgo came up in 2006
aiming to promote the production
and trade of biological potatoes.
It includes producers
of different villages, such as Fortanete,
Villarluengo, La Cañada de Benatanduz
and Pitarque, communities
where excellent quality potatoes
have been traditionally grown.
This quality of the product,
together with the added value
that biological agriculture gives,
was considered as an interesting
alternative for the agriculture
of our community,
which was traditionally neither
very productive nor rentable.
P A T A T A
E C O L Ó G I C A
Producción, comercialización
y promoción de la patata ecológica
del Maestrazgo
119
Bodegas Borraz
C/ Extramuros, s/n
44563 Las Planas de Castellote (Teruel)
Maestrazgo • España
teléfono +34 978 723 084
e-mail [email protected]
web www.maestrazgo.org
Nuestra estructura
Bodegas Borraz del Maestrazgo
es una empresa vinícola
cuyos fundadores proceden
de una larga tradición familiar
en la elaboración de vino.
Ese saber hacer heredado
de generación en generación
se ha adaptado a los nuevos
cambios tecnológicos
en el sistema de producción,
sin perder por ello el cariño,
atención, interés y dedicación
con el que siempre
se han elaborado nuestros
productos. El resultado
son unos vinos jóvenes y reservas
de excelente calidad que satisfacen
al consumidor más exigente.
120
Our structure
Bodegas Borraz del Maestrazgo
is a wine making company
whose founders
come from a long familiar tradition
on wine making.
Our knowledge, which we get
from one generation to another,
was adapted to the new
technological changes
on production systems,
bearing in mind the care,
attention, interest and dedication
which are always present
on our products.
As a result, we offer young
and vintage wines of an excellent
quality, which satisfy
the most exigent consumer.
productos
P RO D U C T S
V I N O
D E L
M A E S T R A Z G O
Vino tinto joven
Vino rosado joven
Vino blanco joven
Vino tinto reserva
Embutidos Barcelón s.l.
C/ Modesto Muñoz, 16
44420 Manzanera (Teruel)
Gúdar-Javalambre • España
teléfono +34 978 781 873
e-mail [email protected]
web www.barcelon-embutidos.es
Nuestra estructura
“Embutidos Barcelón” cuenta
con casi 20 años de experiencia
en la elaboración de derivados
del cerdo. De sus productos
destacan el Jamón D.O.Teruel,
los embutidos frescos y curados y,
muy especialmente, su longaniza
con trufa negra, un embutido
que combina dos de los productos
agroalimentarios más preciados
de la sierra de Javalambre.
El carácter familiar
de esta empresa no es obstáculo
para que sus productos
se comercialicen en Madrid,
Barcelona,Valencia y Zaragoza
entre otras ciudades de España.
Our structure
Embutidos Barcelón has nearly
20 years experience on products
derived from pork meat.
Among our products,
we should point out
the Ham Denomination Origin Teruel,
the fresh and cure cold cuts
and also and very important
our spicy sausage with black truffle,
which combines two
of the most valued products
of the food sector of the Javalambre
mountains. Even though this is
a familiar company, our products
are sold in Madrid, Barcelona,
Valencia and Zaragoza, among
other towns, in Spain.
productos
P RO D U C T S
C
Á
R
N
I
C
O
S
JAMÓN D.O. TERUEL
Entero
Deshuesado y envasado al vacio
Tacos envasados al vacio
Fileteados envasados al vacio
EMBUTIDOS CURADOS
Longaniza
Longaniza con trufa
Chorizo sarta y extra
Chorizo picante
Fuet
Salchichón
Sobrasada
EMBUTIDOS FRESCOS
Longaniza
Chorizo
Morcilla de arroz y cebolla
Conserva de cerdo
121
Jamones Alto Maestrazgo s.l.
Pza. Cristo Rey, 3
44140 Cantavieja (Teruel)
Maestrazgo • España
teléfono +34 964 185 121
e-mail [email protected]
web www.maestrazgo.org
Nuestra estructura
Las excepcionales condiciones
ambientales del Maestrazgo
turolense se traducen,
en el secadero Jamones Alto
Maestrazgo, en una gama
de productos derivados del cerdo
de excelente calidad. Destaca
el Jamón de Teruel Denominación
de Origen, resultado de una cuidad
selección de la materia prima
y de un proceso de curación
totalmente natural. Para asegurar
una mejora continua de nuestros
embutidos, Jamones Alto Maestrazgo
realiza una constante mejora
de su sistema de gestión de calidad,
alcanzando de forma artesanal
los característicos sabores y aromas
de los curados del Maestrazgo.
Our structure
The exceptional environmental
conditions of the Maestrazgo
of Teruel changes at the drying place
Jamones Alto Maestrazgo
into a range of excellent quality
of products derived from pork meat.
The Ham Denomination
Origin Teruel, as a result
of a carefully selection
of raw material and a curing process
totally natural, should be pointed out.
In order to assure a continuous
improvement of our cold cuts,
Jamones Alto Maestrazgo
in constantly improving its quality
management, and obtaining
in a handmade way the characteristic
flavours and aromas of the cured
products of the Maestrazgo.
productos
P RO D U C T S
J
A
M
Ó
N
JAMÓN D.O. DE TERUEL
Jamón serrano
Cecina de toro
Loncheados
Lomo embuchado
Cabeza de lomo
Bacón
122
Jamones Hnos.Vivas s.l.
Pol. Industrial Los Cerezos, 11
44400 Mora de Rubielos (Teruel)
Gúdar-Javalambre • España
teléfono +34 978 800 425
e-mail [email protected]
Nuestra estructura
Esta empresa de tradición familiar
comienza su actividad
en el año 1993. Centrada en
la elaboración de Jamón serrano,
desde 1997 cuenta con nuevas
instalaciones que le permiten
ofertar una variada gama
de presentaciones que responden
a las necesidades del cliente actual
y que incluye jamón deshuesado,
envasado al vacío, loncheados, etc.
La excelencia de los productos
elaborados por Jamones Vivas
está garantizada por el Certificado de
Calidad UNE-EN ISO 9001:2000.
Our structure
This company of familiar tradition
began its activity on 1993.
We focused on the Serrano Ham
production. Since 1997
we have new facilities
to offer a varied range
of presentations, meeting
to our actual customer’s needs
and which includes boned ham
vacuum packed, sliced ham, etc.
The excellent quality
of the products made
by Jamones Vivas is guaranteed
by the Quality Certification
UNE-EN ISO 9001:2000.
productos
P RO D U C T S
J
A
Y
M
Ó
N
D
E
R
S
E
R
R
A
N
I
V
A
D
O
S
Jamón serrano
Paletas curadas
Deshuesados
Loncheado
de cárnicos curados
123
O
Manjares de la Tierra
C/ Teruel, 10 bajo
44460 Sarrión (Teruel)
Gúdar-Javalambre • España
teléfono +34 978 780 036
e-mail [email protected]
web www.manjaresdelatierra.com
Nuestra estructura
Manjares de la Tierra
es una empresa dedicada
a transformar y comercializar
uno de los productos más selectos
y exclusivos de la naturaleza,
la trufa negra (Tuber melanosporum),
que de forma tradicional se viene
recolectando en estas tierras.
Ubicada en la localidad
turolense de Sarrión,
uno de los principales centros
truferos de España, Manjares
de la Tierra recibe las trufas frescas
y las transforma en una gama
de productos que permiten
al consumidor disfrutar
de este excelente producto en las
mejores condiciones de calidad.
Our structure
Manjares de la Tierra is a company
dedicated to transformation
and trading of one of the most
selected and exclusive products
of the nature, the black truffle
(Tuber melanosporum), which
has been traditionally collected
in this area. Located in Sarrión,
near Teruel, one of the main areas
in Spain where truffles are grown,
Manjares de la Tierra picks
the fresh truffles and transforms them
into a range of products
which delights the consumer
with this excellent product
which has the best quality conditions.
productos
P RO D U C T S
T
R
U
F
A
N
E
G
R
Trufa fresca
Capricho de trufa/ tarro cristal 50 grs.
Delicia de trufa/ tarro cristal 50 grs.
Vinagre balsámico con trufa/
botella 100 y 250 ml.
Aceite de oliva con trufa/
botella 100 ml.
Queso de oveja con trufa/
pieza 800 grs.
Trufa en brandy • tarro cristal 80 grs.
Trufa en su jugo/
tarro cristal 15 y 75 grs.
Jugo de trufa/
tarro cristal 45 y 160 ml.
Trufa laminada
tarro cristal 50 grs.
124
A
Matadero Conejos Montolio s.l.
C/ San Cristóbal, s/n
44440 Formiche Alto (Teruel)
Gúdar-Javalambre • España
teléfono +34 978 670 170
T
Nuestra estructura
El Matadero Conejos Montolio,
dedicado a la producción
de carne fresca de conejo,
se localiza en el municipio de
Formiche Alto. Con más
de 25 años de experiencia
en el sector, su producción semanal
alcanza las 10.000 piezas,
comercializando sus productos
en las ciudades de Teruel,
Castellón y Valencia.
R
U
F
A
N
E
G
R
A
Our structure
The slaughterhouse
Conejos Montolio, which is dedicated
to fresh rabbit meat production,
is based on the municipality
of Formiche Alto. It has more
than 25 years experience
in this sector. Its weekly production
is about 10.000 rabbits,
which are sold in Teruel,
Castellón y Valencia.
productos
P RO D U C T S
M ATA D E R O
D E
C O N E J O S
Carne fresca de conejo
125
Panadería y Bollería Tradicional Aznar Royo
C/ Fernando Hué, 8
44559 Villarluengo (Teruel)
Maestrazgo • España
teléfono +34 978 773 130
e-mail [email protected]
web www.maestrazgo.org
Nuestra estructura
Our structure
productos
P RO D U C T S
Este horno tradicional
se caracteriza por realizar una
importante labor de recuperación
de las antiguas recetas reposteras
del Maestrazgo turolense. Se trata
de una empresa familiar en el que
se cuidan tanto las materias primas
(harina, huevos, manteca de cerdo,
almendras, vino dulce, miel,
mermeladas etc.) como los procesos
de elaboración tradicionales,
combinados con nuevas tecnologías
que aseguran la excelente calidad
de sus productos.
126
This traditional oven
is characterized for doing
a great labour of recovering
traditional pastrycook receipts
of the Maestrazgo region in Teruel.
It is a traditionally familiar owned
company where not only the raw
materials (flour, eggs, lard, almonds,
sweet wine, honey, marmalades, etc.)
but also the traditional pastrycook’s
processes are taken into consideration,
together with new technologies,
which guarantee an excellent quality
of its products.
R
T
E
R
P
A
O
D
S
I
T
C
I
E
O
R
N
Panes
Pan resobao
Pan de pintadera
Cañada con aceite
Repostería
Tortas de alma
Almendrados
Mantecados
Tortas de cabello de ángel
Torticas de anís
Misterios
Mantecado pobre
Almojábanas
Mostachón
Í
A
A
L
Quesos Mosqueruela
C/ Postigo, 10
44410 Mosqueruela (Teruel)
Gúdar-Javalambre • España
teléfono +34 607 201 221
e-mail [email protected]
Nuestra estructura
Quesos Mosqueruela cuenta
con su propia explotación ganadera,
de la que obtiene la mejor leche
para elaborar sus quesos de cabra.
Pero además, su quesería
se convierte en un centro dinámico
donde el visitante que se acerque
al Maestrazgo podrá conocer
y participar de las labores propias
de la actividad pastoril, aprender
las claves de la elaboración
de las distintas variedades de queso,
así como participar en catas
divulgativas. En definitiva,
se trata de un planteamiento
empresarial que persigue
el aprovechamiento integral de
los recursos endógenos
del territorio en el ámbito
de la ganadería,
la producción agroalimentaria
y la actividad turística.
Our structure
Quesos Mosqueruela possesses
its own livestock farm,
from which it obtains the better milk
to produce its goat cheeses.
Our cheese’s mill is also
a dynamic centre where any visitor
coming to the Maestrazgo
can discover and participate
in the normal activities
of shepherds, learn the keys
of the production of different kind
of cheeses as well as participate
in disclosing flavours’ activities.
In one word, it is a company’s believe
consisting on taking full advantage
of the endogenous resources
of the area regarding livestock,
food industry and tourist activity.
productos
P RO D U C T S
Q U E S O S
D E
C A B R A
Queso de cabra
Queso de pasta blanda
Queso curado
Queso con trufa
127
Wilmar Monfort Cebrián
C/ Baja, s/n
44563 Bordón (Teruel)
Maestrazgo • España
teléfono +34 964 178 453
e-mail [email protected]
web www.maestrazgo.org
Nuestra estructura
La miel Portal del Maestrazgo
es elaborada íntegramente
por la empresa familiar
Wilmar Monfort, con más
de 35 años de experiencia
en la producción de miel.
Las instalaciones de la empresa
permiten cerrar el ciclo productivo,
desde la colocación de las colmenas
en los montes del Maestrazgo
hasta el envasado y etiquetado,
ofreciendo un producto sano
y natural que cuenta con todas
las garantías para satisfacer
al cliente más exigente.
Our structure
The honey “Portal del Maestrazgo”
is fully prepared by the familiar
company Wilmar Monfort,
which has more than 35 years
experience on producing
this product.
The company’s facilities
make possible to do the complete
production’s cycle, from the log hiving
in the Maestrazgo’s mountains
to the packing and packaging stages.
We offer healthy and natural
products, which give
all the guarantees to satisfy
the most exigent customer.
productos
P RO D U C T S
M
I
E
L
Miel Portal del Maestrazgo
Miel de romero
Miel de tomillo
Miel de mil flores
128
129
Portugal
Adraces
Portugal
A Adraces, criada em 1992, é uma
Associação de Desenvolvimento
Regional, privada e sem fins
lucrativos, gestora de Programas
e Iniciativas Comunitárias
e Nacionais em Portugal para
a Beira Interior Sul (Concelhos
de Castelo Branco, Idanha-a-Nova,
Penamacor e Vila Velha de Ródão).
Para o cumprimento
desse desiderato definiu como
estratégia central de intervenção
a mobilização dos recursos humanos
e a exploração equilibrada
dos recursos endógenos,
através da criação de emprego
e melhoria da qualidade de vida
das populações para atingir
o desenvolvimento integrado
e auto-sustentado da Região.
Neste quadro, as intervenções
efectuadas nos diversos sectores têm
vindo a introduzir uma lógica de
desenvolvimento integrado,
multifuncional e multisectorial de
carácter territorializado, através da
conciliação no território dos
diversos instrumentos existentes,
em convergência e articulação com
o plano estratégico de
desenvolvimento integrado e
integral previsto para a região.
Jardim do Paço, Castelo Branco
Portas de Ródão,Vila Velha de Ródão
A D R AC E S
A S S O C I A Ç Ã O PA R A O D E S E N V O LV I M E N T O
DA R A I A C E N T RO - S U L
Rua de Santana, 277 • 6030-230 Vila Velha de Ródão
tel. +351 272 540 200
fax +351 272 540 209
e-mail [email protected]
web www.adraces.pt
132
Idanha-a-Velha, Idanha-a-Nova
Dados do território
Territory data
Área
Area
População
ADRACES, created in 1992, is a private,
non-profit Association of regional
Development which manages
programmes and both communitarian
and national initiatives in Portugal for
the southern interior Beira region
(which includes the township of Castelo
Branco, Idanha-a-Nova, Penamacor and
Vila Velha de Ródão). Its objective is
promoting the socioeconomic and
cultural development of the region.
In order to achieve this goal, it has
defined its central interventional
strategy as being the mobilisation of
human resources and the balanced
exploitation of natural endogenous
resources trough the creation of job
opportunities and the improvement
of life quality amongst the populations
so as to achieve a level of integrated
development and self-sufficiency in
the region.
Population
Densidade populacional
Population density
km2
3.738,3 kmq
2006
74.681 2006
Hab/km²
19,8 population/kmq
Numero de Concelhos
4
Number of Municipalities
Numero de Freguesias
Number of Parish
58
info
C Â M A R A S
C
I
T
I
M U N I C I P A I S
E
S
H
L
L
+351 272 330 330
Castelo Branco
In this scope, the actions which are
undertaken in the various sectors
have come to introduce a logic based
on integrated, multifunctional and
multi-sectored development with a
profoundly territorial characteristics,
converging and articulating the
strategy of integrated development
foreseen for the region.
A
[email protected]
www.cm-castelobranco.pt
+351 277 200 570
Idanha-a-Nova
[email protected]
www.cm-idanhanova.pt
+351 277 394 106
Penamacor
[email protected]
www.cm-penamacor.pt
+351 272 540 300
Vila Velha de Ródão
[email protected]
www.cm-vvrodao.pt
P O S T O S
D E
T U R I S M O
LOCAL OFFICES OF TOURISM
Posto deTurismo de Castelo Branco +351 272 330 339
[email protected]
Posto deTurismo de Idanha-a-Nova
+351 277 201 023
Posto deTurismo de Idanha-a-Velha
+351 277 914 280
Junta de Turismo de Monfortinho
+351 277 434 223
Posto de Turismo de Monsanto
+351 277 314 642
Posto de Turismo de Penha Garcia
+351 272 366 011
Posto de Turismo de Penamacor
+351 277 394 058
[email protected]
Posto de Turismo
de Vila Velha de Ródão
+351 272 540 312
[email protected]
E M P R E S A S
T U R Í S T I C A S
T O U R I S T
C O M P A N I E S
Naturtejo
+351 272 320 176
[email protected]
www.naturtejo.com
Torre de Vigia, Penamacor
133
Lagar de azeite tradicional
Traditional oil mill
Principais actividades
económicas da Região
A Beira Interior Sul possui
uma elevada qualidade ambiental
e histórica, factor que fornece
uma vantagem imensurável
à população – qualidade de vida.
É um território chave para diversos
produtos agrícolas e do sector
alimentar, assim como preserva
produtos artesanais de reconhecida
qualidade como o Bordado
de Castelo Branco.
As principais actividades
económicas da região baseiam-se
na indústria alimentar,
nomeadamente com os segmentos
do leite/queijo
e das azeitonas/azeite,
na indústria do frio e na indústria
de cabos e componentes
para a indústria automóvel.
Principal economic
activity of the Region
The Beira Interior Sul possesses a high ambient and
historical quality, a factor which gives it the benefit
of being able to “provide” immeasurable advantage
to the population – a good environment and quality
of life. It is a key for diverse agricultural products
and of the alimentary sector, as well as high-quality
craft work like the Embroidery of Castelo Branco.
Queijos da Beira Baixa DOP
Beira Baixa Cheese PDO
134
Bordado de Castelo Branco Castelo Branco Embroidery
Diversos produtos alimentares
de excelência da região são
reconhecidos e certificados como
DOP – Denominação de Origem
Protegida, nos quais se incluem
o Azeite da Beira Interior (Azeite
da Beira Baixa) e os Queijos
da Beira Baixa, englobando
o Queijo de Castelo Branco,
o Queijo Amarelo da Beira Baixa
e o Queijo Picante da Beira Baixa.
O Bordado de Castelo Branco
é um dos ex-líbris culturais
e patrimoniais da Região e de
Portugal, constituindo a excelência
das artes têxteis portuguesas.
De grande beleza estética e exemplo
de originalidade, as Colchas
de Castelo Branco resultam
do encontro de culturas entre o
Ocidente e o Oriente e também de
influencias vincadamente europeias,
constituindo objectos sumptuários.
Colmeias Beehives
The region’s main economic activities are based
on the food industry, namely the milk/cheese
and olive/olive oil segments, on refrigeration
and its components and on the manufacture of cable
and its components for the automobile industry.
Diverse alimentary products of excellence
of the region are recognized and certified as PDO –
Protected Designation of Origin, including the Oil
of Beira Interior (Oil of Beira Baixa) and the Cheeses
of Beira Interior, including the Cheese
of Castelo Branco, the Yellow Cheese of Beira Interior
and the Spiced Cheese of Beira Interior.
The Embroidery of Castelo Branco is one
of the cultural and patrimonial emblems of the Region
and Portugal, embodying the excellence of Portuguese
textile arts. Of great aesthetic beauty and originality,
the quilts of Castelo Branco are the result of meeting
between East and West and moreover contain
distinctly European influences, and are thus considered
to be sumptuous pieces.
Colcha
de Castelo Branco
Castelo Branco
Coverlet
Enchidos Sausages
135
Rodoliv
Cooperativa de Azeites de Ródão
Zona Industrial, lote 2
6030-245 Vila Velha de Ródão
(Beira Interior Sul) • Portugal
telefone +351 272 541 001
telemóvel +351 969 082 978
e-mail [email protected]
O nosso empreendimento
A Cooperativa de Azeites
de Ródão situa-se em
Vila Velha de Ródão
onde se estendem olivais,
ao longo do rio Tejo.
O Azeite Ródão é produzido
a partir de matéria-prima
de excelência que é a azeitona
proveniente dos olivais
que se estendem ao longo
do rio Tejo, maioritariamente
de variedade Galega.
A Rodoliv utiliza um método
de extracção contínuo,
e unicamente por processos
mecânicos e segundo
rigorosos métodos
de controlo de qualidade.
136
Our firm
The Cooperativa de Azeites
de Ródão (Olive Oil Cooperative)
is in Vila Velha de Ródão,
and its olive groves stretch out
along the River Tejo.
Ródão Olive Oil is produced
from the finest raw material,
that is to say, from the olives grown
in the olive groves along
the River Tejo, which are mostly
the Galega variety.
Rodoliv uses a continuous
extraction process which is
entirely mechanical and subject
to strict quality control.
produtos
P RO D U C T S
Azeite Virgem Extra DOP (VE DOP)
Extra Virgin Olive Oil DOP (VE DOP)
Azeite Virgem extra (VE )
Extra Virgin Olive Oil (VE)
Azeite Virgem Extra DOP (V)
Extra Virgin Olive Oil DOP (V)
Cooperativa de Produtores
de Queijos da Beira Baixa
Zona Industrial, lote 5
6060-182 Idanha-a-Nova
(Beira Interior Sul) • Portugal
telefone +351 277 200 230
fax +351 277 200 239
e-mail [email protected]
O nosso empreendimento
Our firm
A Cooperativa de Produtores
de Queijos da Beira Baixa,
funciona desde 1988
em Idanha-a-Nova, uma região
onde a produção de queijo
não era muito relevante.
A Cooperativa surgiu
para começar a produzir queijo
com a matéria-prima local,
dando origem a produtos
tradicionais de elevada qualidade,
produzidos com o leite das
ovelhas da região da Beira Baixa.
A tradição aliada ao rigor
do controle de qualidade conferiu
a alguns dos seus produtos a
Denominação de Origem Protegida.
The Cooperativa de Produtores
de Queijos da Beira Baixa
has been operating since 1988
in Idanha-a-Nova, a region
where cheese production
did not used to be particularly
important.The Cooperative
was established to make cheese
using local raw materials,
thereby giving rise
to high quality traditional products
made from the milk of the sheep
that graze in the Beira Baixa.
Tradition plus strict quality control
have enabled some of its products
to benefit from protected designation
of origin status (PDO).
produtos
P RO D U C T S
Queijo Castelo Branco DOP
Castelo Branco Cheese PDO
Queijo Amarelo DOP
Yellow Cheese PDO
Queijo De Ovelha Curado
Idanha-A-Nova
Curede Sheep Cheese Idanha-A-Nova
137
Euromel, Lda
Quinta dos Pocinhos, Apartado 20
6090-909 Penamacor
(Beira Interior Sul) • Portugal
telefone +351 277 394 585
fax +351 277 394 982
telemóvel +351 965 049 554
e-mail [email protected]
web www.serramel.com
O nosso empreendimento
Produtos Naturais das Abelhas
é a que se dedica
a empresa Euromel, sedeada
em Penamacor desde 1979.
A Euromel explora
as suas colmeias
em plena Serra da Malcata,
uma reserva natural
com 21.000 hectares
onde se encontra
uma enorme riqueza
de flores silvestres como
as urzes e rosmaninhos
de onde as abelhas extraem méis
de grande qualidade.
Our firm
Natural bee products
are Euromel’s speciality.
The firm has been in business
in Penamacor since 1979.
Euromel has set its beehives up
in the heart of the Serra da Malcata,
a 21-thousand hectare natural park
which is full of wild flowers like
heathers and lavenders
from which the bees are able
to create first rate honey.
You can find Serramel products
in supermarkets in Portugal,
as well as in France, England, Ireland
and Germany, and other countries.
produtos
P RO D U C T S
Mel de Rosmaninho Serramel
Wild Lavender Honey Serramel
Mel de Rosmaninho Lacre
Wild Lavander Honey (Jute Cover)
Mel de Queiró Serra da Malcata
Hether Honey from Serra da Malcata
Mel com Polém Serra da Malcata
Honey with Pollen From Serra da Malcata
Doces
(abóbora, framboesa, ginja,
laranja, groselha, figo, mirtillho...)
Jams
(pumpkim, raspberry, cherry morello,
orange, redcurrant, fig, blueberry...)
138
Farinha e Tomé, Lda
Sitio da Ponte
6090-294 Bemposta
(Beira Interior Sul) • Portugal
telefone +351 277 312 663
fax +351 277 312 662
e-mail [email protected]
O nosso empreendimento
A empresa Farinha e Tomé,
a funcionar desde 1991
na Bemposta, dedica-se
à produção e comercialização
de azeitona de mesa e tremoço.
Toda a sua produção
é feita com azeitonas
da mais alta qualidade, dos olivais
que se entendem pela região.
A sua unidade de produção
funciona com todas as condições
tecnológicas garantindo
a qualidade e segurança alimentar
dos seus produtos.
Our firm
This company has been operating
in Bemposta since 1991,
producing olive oil
and tremoços (lupin seeds).
The olive oil comes
from the very best olives,
harvested from olive trees
all over the region.
The appropriate technology
is used in the production process
to ensure high standards
of quality and food safety.
produtos
P RO D U C T S
Azeitona Cura Natural
Natural Cure Olive
Azeitona Galega
Galega Olive
Azeitona Preta Oxidada
Oxidated Black Olive
Azeitona Verde
Green Olive
Tremoço
Lupin Seeds
139
Herdade - Tapada da Tojeira
Tapada da Tojeira
6030-006 Vila Velha de Ródão
(Beira Interior Sul) • Portugal
telefone +351 272 541 108
telemóvel +351 917 323 168
fax +351 272 545 314
e-mail [email protected]
web www.centa-tojeira.blogspot.com
O nosso empreendimento
Our firm
A Tapada da Tojeira
é uma herdade que ocupa uma área
de 270 hectares, em modo
de produção biológico,
dos quais 100 hectares são de olival.
A Tapada dispõe de um lagar
de azeite de sistema tradicional,
que integra a "Rota dos Lagares".
Desde 1900 que aí
se transformam as azeitonas,
maioritariamente da variedade
“galega”, e se obtém o primeiro
azeite com certificação
biológica na Beira Baixa.
Os principais produtos da Casa
Agrícola - o Azeite, as Azeitonas
de Conserva e a Pasta de Azeitona
(a primeira no país) são certificados pela EcocertPortugal e comercializados
em dezenas de lojas gourmet
e supermercados.
Tapada da Tojeira
is a 270-hectare estate which
practises organic farming.
One hundred hectares are given over
to olive production.
Tapada has a traditional olive press,
which is part of the Rota dos Lagares.
Olive Press RouteIt
has been producing products
from olives (principally using
the Galega variety) since 1900
and was the first olive oil
to obtain organic certification
in the Beira Baixa.
The chief products of the Casa
Agrícola are olive oil,
preserved olives and olive paste
(tapenade) – the first in Portugal.
They are certified by Ecocert-Portugal
and are available in dozens
of gourmet outlets and supermarkets.
140
produtos
P RO D U C T S
Azeite
Olive Oil
Azeitonas De Conserva
Preserved Olives
Pasta De Azeitona
Olive Paste
Meimoacoop
Estrada Nacional 233
6090-385 Meimoa, Penamacor
(Beira Interior Sul) • Portugal
telefone +351 277 377 482
fax +351 277 377 517
e-mail [email protected]
O nosso empreendimento
Our firm
Na vertente sul da Serra da Estrela,
entre a Serra da Malcata
e a Serra da Gardunha é produzido
o prestigiado queijo da Beira Baixa.
Mantendo os métodos
de fabrico tradicionais,
a Meimoacoop teve como principal
preocupação dotar a queijaria
de equipamentos sofisticados
que garantem as melhores
condições de qualidade
e segurança alimentar.
Em 2007 a Meimoacoop instalou
o seu apiário na Serra da Malcata,
onde a abundância de rosmaninho,
urze, giesta e estevas influencia
a cor, textura e paladar
do mel aqui produzido,
o que faz deste um produto
de elevada qualidade.
It is on the south slopes
of the Serra da Estrela,
between the Serra da Malcata
and the Serra da Gardunha,
that the fine Beira Baixa cheese
is produced. Still using traditional
production methods,
Meimoacoop’s primary concern
has been to equip the cheese dairy
with sophisticated equipment
to ensure the best conditions
for quality and food safety.
In 2007 Meimacoop set up
an apiary on the Serra da Malcata
where the abundant Spanish lavender,
heather, broom and rock-rose
play their part in creating the colour,
texture and flavour
of the honey made here,
and in ensuring its superb quality.
produtos
P RO D U C T S
Queijo puro de Ovelha Curado
Cured Puré Sheep cheese
Queijo de Ovelha Cabra Curado
Cured sheep Goat cheese
Queijo de Cabra Curado
Serra Da Malcata
Cured Goat cheese Serra Da Malcata
Queijo Amarelo da Beira Baixa
Yellow cheese from Beira Baixa
Mel Multiflora
Multiflora honey
Mel de Rosmaninho
Rosmaninho honey
141
Queijaria Artesanal
Lourenço e Filhos, Lda
Zona Industrial, n. 2 - Lote 1
6030-245 Vila Velha de Ródão
Beira Interior Sul • Portugal
telefone +351 272 541 233
fax +351 272 541 234
e-mail [email protected]
web www.queijarialourenco.com.pt
O nosso empreendimento
Our firm
A actividade principal da Queijaria
Artesanal - Lourenço e Filhos
é a produção de queijo de ovelha.
O “Sabor da Tradição”
aliado às novas tecnologias
reflecte-se no fabrico
de queijo de ovelha
de excelente qualidade.
A utilização de produtos naturais
como o cardo e o coalho
contribuem para que a tradição
se mantenha inalterada.
Todo o leite utilizado
no fabrico do queijo
é recolhido mecanicamente
e refrigerado no local da ordenha,
sendo depois transportado
com todas as condições de higiene.
The dairy mainly produces
ewes’ milk cheese.
The traditional flavour, along with
new technologies, is reflected
in the production of sheep’s
milk cheese of extremely high quality.
The process uses natural products,
such as cardoon and rennet,
mean that the tradition
continues unchanged.
All the milk used to make the cheese
is collected mechanically
and refrigerated in the milking unit
before being transported
in conditions of the utmost hygiene.
produtos
P RO D U C T S
Queijo de Castelo Branco DOP
Castelo Branco cheese PDO
Queijo Amarelo da Beira Baixa DOP
Yellow cheese from Beira Baixa PDO
Queijo de ovelha Curado
Cured sheep cheese
Queijo picante da Beira Baixa DOP
Spicy cheese from Beira Baixa PDO
Queijo ovelheira (amanteigado)
Ovelheira cheese (soft)
Queijo de ovelha Curado (queimoso)
Cured sheep cheese (spicy)
142
Viniparra - Representações, Lda
Quinta dos Currais
6230-145 Capinha (Castelo Branco)
Beira Interior Sul • Portugal
telefone +351 275 941 620
fax +351 275 941 620
e-mail [email protected]
web www.viniparra.pt
O nosso empreendimento
Our firm
A Quinta dos Currais tem
uma área de 130 ha, está situada no
coração da Talavara Romana,
hoje Capinha, em plena via
da Egitânia. Estende-se pelas terras
de Currais e encosta de Santana –
nome que lhe vem de um antigo
santuário ali existente –
até à Ribeira de Meimoa,
que lhe passa a Sul.
Terceira geração de uma família
de viticultores, o proprietário
optou por um projecto
em moldes modernos,
plantando 30 ha de vinha
exclusivamente com castas típicas
da região, tais como: síria
e fonte-cal nas brancas e castelão,
touriga nacional, tinta roriz, jaen
e rufete nas tintas.
Estas tiram partido da exposição
Norte-Sul e do solo xistoso.
Numa segunda fase,
foi construída uma adega equipada
com a mais moderna tecnologia
enológica, para vinificação,
estágio e engarrafamento.
The Quinta dos Currais covers
an area of 130 ha deep
in Roman Talavara (today’s Capinha)
on the road from Egitânia.
The estate extends through Currais
and the Santana hillside,
taking its name from an old sanctuary
there, as far as the Meimoa stream,
which passes to the south.
The third generation
of a wine-growers, the owner
has first modernised the estate
and planted 30 ha of vines typical
of the region, including: Síria
and Fonte Cal, for white wine,
and Castelão,Touriga Nacional,
Tinta Roriz, Jaen and Rufete
for the reds.They benefit
from the north-south exposure
and the schist soil.
Then an adega (winery) was built,
equipped with the most modern
wine-making technology
for vinification, aging and bottling.
produtos
P RO D U C T S
Quinta dos Currais tinto
DOC Cova da Beira
Quinta dos Currais red wine
Quinta dos Currais Siria branco DOC
Cova da Beira
Quinta dos Currais Síria white
Quinta dos Currais tinto Reserva DOC
Cova da Beira
Quinta dos Currais red wine reserve
Quinta dos Currais colheita
Selecciona da Branco DOC Cova da Beira
Quinta dos Currais white
selected harvest
143
Serra da Estrela
A Adruse – Associação de Desenvolvimento Rural da Serra da
Estrela, é uma associação sem fins
lucrativos, constituída por escritura
pública lavrada a 3 de Maio de
1991, sendo os seus associados entidades públicas e privadas.
A associação tem por objectivo a
promoção, apoio e realização de
um aproveitamento mais racional
das potencialidades endógenas dos
concelhos que integram a área de
actuação, por sua iniciativa ou em
colaboração com organismos ou
serviços oficiais ou privados, nacionais, estrangeiros ou internacionais,
tendo em vista o desenvolvimento
rural e a melhoria das condições de
vida das populações.
A Adruse tem a sua sede na cidade
de Gouveia e a sua área de actuação
abrange os concelhos de Celorico
da Beira, Fornos de Algodres,
Gouveia, Manteigas e Seia.
A Serra da Estrela tem um nome
conhecido em todo o Portugal por
ser a de maior altitude, onde existe
neve, e por aí se produzir o melhor
queijo do país, o queijo “Serra da
Estrela”, com excelente imagem de
marca. A região alia a qualidade dos
seus produtos ao seu ambiente, à
sua paisagem, ao seu património
artístico e cultural. A Serra da
Estrela, propriamente dita, tem aliás
condicionantes positivas específicas
inerentes à existência do Parque
Natural da Serra da Estrela.
Os produtos tradicionais são,
pela sua diversidade, uma
das grandes riquezas da região.
144
The Adruse – Associação de Desenvolvimento Rural da Serra da Estrela,
it is an association without profitable ends, constituted by public scripture,
written in 3 of May of 1991, being his associates public and private entities.
The association takes as an objective a promotion more rational,
support and realization of a use of the endogenous potentialities
of the districts that integrate the area of acting, for his initiative
or in collaboration with organisms or official or private, national,
foreign or international services, considering the rural development
and the improvement of the conditions of life of the populations.
The Adruse is located in the city of Gouveia and his area of acting
includes the districts of Celorico da Beira, Fornos de Algodres,
Gouveia, Manteigas and Seia.
The Serra da Estrela is known in all the Portugal because of being
the hightest, where it snows, and where there is produced the best cheese
of the country, the cheese “Serra da Estrela”, with excellent image of mark.
The region allies the quality of his products to his environment,
to his landscape, to his artistic and cultural inheritance.
The Serra da Estrela, properly said, it has in fact positive
specific restrictions inherent in the existence of the Natural Park
of Serra da Estrela.
The traditional products are, for its diversity, one of the great wealth
of the region.
Adega Cooperativa de S. Paio
Rua das Cortes, 16
6290-414 S. Paio, GVA
• Portugal
telefone +351 238 492 101
fax +351 238 492 101
e-mail [email protected]
web www.adegaspaio.com
O nosso produto
Our product
produtos
P RO D U C T S
A Adega Cooperativa
de S. Paio está inserida
na região demarcada do Dão,
Sub Região da Beira Alta.
Foi fundada em 1959
e desde 1962 (primeiro ano
de laboração) que produz
vinhos maduros de carácter nobre.
As castas mais importantes são
o Alfrocheiro, o Touriga Nacional
e o Jaen, sendo esta última
a casta predominante nos vinhos
o que lhe confere características
organolépticas “sui generis”.
Toda a produção do vinho
processa-se nas instalações da adega
que foi sofrendo alterações
e remodelações de forma
a se actualizar e produzir os vinhos
nas melhores condições.
Horário venda ao Público
(Cheque ou Dinheiro)
Segunda a Sexta-Feira:
8:30h/12:30h - 13:30h/17:30h
The Cooperative Wine cellar
of S. Paio is inserted
in the demarcated region of the Dão,
sub-region of the Beira Alta.
It was established in 1959
and from 1962 (first year of toil)
that produces ripe wines of noble
character. The chaste most important
are the Alfrocheiro, the Touriga
Nacional and the Jaen, being this one
the chaste predominant in the wines
what gives him characteristics
organoleptics “sui generis”.
The whole production of the wine
is prosecuted in the installations
of the wine cellar that was suffering
alterations and remodellings
to bring itself up to date
and to produce the wines
in the best conditions.
Vinhos Brancos White Wines
Encosta de S. Paio 2005
Terras Nevadas
Bag-in-Box Terras Nevadas
Vinhos Tintos Red Wines
Encosta de S. Paio Reserva 2000
Fonte Oriana 2001
Encosta de S. Paio 2005
Encosta de S. Paio 2003
Terras Nevadas
Bag-in-Box Terras Nevadas
Horary public Sale
(Check or money)
Monday to Friday:
8:30am/12:30pm - 13:30pm/5:30pm
L I N G U A S
F A L A D A S
L A N G U A G E S
Português
Inglês
Portuguese
English
Francês
French
145
Adega Cooperativa
de Vila Nova de Tazem
Rua Dr. António Borges,122
6290-632 Vila Nova de Tazem • Portugal
telefone +351 238 486 182
fax +351 238 486 267
e-mail [email protected]
web www.adegacoop-vntazem.com
O nosso produto
Our product
produtos
P RO D U C T S
A Adega Cooperativa
de Vila Nova de Tazem, C.R.L.
produtora de vinhos D.O.C.,
situa-se na região do Dão,
sub-região da Serra da Estrela,
abrangendo os concelhos
de Gouveia e Seia.
Os solos de origem granítica,
aliados a condições climatéricas
únicas e a castas seleccionadas
onde pontificam a TourigaNacional e o Jaen nas uvas tintas,
e o Encruzado e o Bical nas uvas
brancas, permitem obter vinhos
de características distintas.
Deste modo, usando modernas
técnicas de vinificação
e respeitando todo o potencial
qualitativo da uva conseguimos
produzir vinhos onde aliamos
corpo e estrutura a uma frescura
e finesse incomparáveis,
características fundamentais
para os grandes vinhos.
Horário venda ao Público
(pagamento com Multibanco)
Segunda a Sexta-Feira:
9:00h às 17:30h
The Cooperative Wine cellar
of Vila Nova de Tazem,
producing C.R.L. of wines D.O.C.,
it is situated in the region of the Dão,
sub-region of the Serra da Estrela,
including the districts
of Gouveia and Seia.
The grounds of granitic origin,
allied to the only climacterical
conditions and to chaste selected
where the Touriga-Nacional
and the Jaen pontificate
in the dyed grapes, and the Encruzado
and the Bical in the white grapes,
allow to obtain wines
of different characteristics.
So, using modern techniques
of winegrowing and respecting
all the qualitative potential
of the grape we manage to produce
wines where we ally body
and it structures to a freshness
and finesse incomparable, basic
characteristics for the great wines.
Penedo-Regional Beiras
branco e tinto • white and red
Encosta da Estrela-DOC Dão
branco e tinto • white and red
Tazem-DOC Dão
tinto e espumante branco
red and white foaming
Pedra d’Orca-DOC Dão Reserva
branco e tinto • white and red
Ribaboa-DOC Dão
tinto • red
Garrafeira-DOC Dão
tinto • red
Jaen
Touriga-Nacional
Tinta-Roriz
Alfrocheir
Horary public Sale
(ATM Pay)
Monday to Friday:
9:00am - 5.30 pm
L I N G U A S
F A L A D A S
L A N G U A G E S
146
Português
Inglês
Portuguese
English
Associação
de Apicultores do Pnse
Apartado 77
6290 – Gouveia • Portugal
telefone +351 238 492 411
fax +351 238 494 183
e-mail [email protected]
web www.fnap.pt
O nosso produto
Our product
produtos
P RO D U C T S
O mel produzido na Serra da Estrela é
multifloral e provém essencialmente do
pólen e de néctar de plantas existentes
nesta montanha, tais como, urzes,
soagem, rosmaninhos e castanheiros.
Relativamente à cor o mel pode ser
claro, âmbar ou âmbar escuro quase
negro.Tem níveis de cristalização
médios e regulares podendo apresentarse no estado fluido ou no estado
cristalizado. Possui um aroma intenso,
persistente (característico da urze),
espesso com um paladar adstringente e
macio (característica do rosmaninho). O
Mel Serra da Estrela é no essencial um
mel de montanha, isento de poluição, já
que é produzido fora dos grandes
centros urbanos, onde a paisagem da
agricultura tradicional pouco intensiva
possui elevada diversidade florística e
onde não se usam praticamente
produtos químicos. O mel produz – se
em colmeias de quadros móveis, com
menos de cinco anos, localizadas nas
montanhas e nos vales da área
geográfica delimitada. Não é permitida
a transumância fora desta área e não é
permitida a alimentação artificial das
colmeias.A colheita do mel é feita a
partir de favos completamente
operculados e isentos de criação e
realiza-se entre 1 de Julho e 1 de
Setembro pelo método tradicional.
The honey produced in the Serra da Estrela
is multifloral and it comes essentially from
the pollen and from nectar of existent plants
in this mountain, such as, heathers, soagem,
rosemaries and chestnut trees. Relatively to
the color the honey can be clear, an amber
or almost black dark amber. It has middle
and regular levels of crystallization being able
to show up in the fluid state or in the
crystallized state. It has an intense, persistent
fragrance (characteristic of the heather),
thick with a taste adstringente and softly
(characteristic of the rosemary).The Serra
da Estrela is in the essential a honey of
mountain, without pollution, because it is
produced out of the great urbane centres,
where the scenery with intensive traditional
agriculture has elevated floral diversity and
where chemical products are not in use
practically.The honey is produced in
beehives of movable boxes, with fewer five
years, located in the mountains and in the
valleys of the geographical delimited area.
The transhumance is not allowed out of this
area and the artificial food of the beehives is
not allowed.The harvest of the honey is
done from honeycombs completely covered
and exempt of creation and the traditional
method happens between 1st of July and 1st
of September.
Mel de diversas variedades
Honey of several sorts
Pólen
Pollen
Velas de cera
Wax candles
Aguardentes e licores de mel
Honey spirits and liquor drinks
serviços
S E RV I C E S
Venda ao público
em supermercados, casas de artesanato,
comercios tradicionais, e via internet.
Sale to the public
in supermarkets, handicrafts shops,
traditional trades, and internet.
L I N G U A S
F A L A D A S
L A N G U A G E S
Italiano
Inglês
Italian
English
Francês
French
147
Associação de Artesãos
Av. Luís Vaz de Camões
Edifício Jardim, 1 - Apartado 2063
6270-436 Seia • Portugal
telefone +351 238 084 100
fax +351 238 315 290
e-mail [email protected]
web www.aasestrela.com
O nosso produto
Our product
seviços
S E RV I C E S
Na Serra da Estrela hoje
em dia ainda subsistem mais
de cem actividades artesanais.
Muitos dos produtos
são produzidos pela sua função
utilitária e recriados em miniaturas
com uma função decorativa.
As peças são produzidas
por artesãos que trabalham
nas suas próprias casas
ou em pequenas unidades
de produção artesanal,
na maior parte das vezes
de carácter familiar.
A Associação de Artesãos da Serra
da Estrela, foi criada em 1992,
por iniciativa de um pequeno
grupo de artesãos do concelho
de Seia, que tinha por objectivo
identificar e organizar
a capacidade de oferta
dos artesãos do referido concelho.
Rapidamente a associação
se transformou numa
associação de cariz regional
da Serra da Estrela.
At Serra da Estrela today’s
still remais more
than one hundred craft activities.
Many of the products are produced
by its utilitarian function
and are recreated in miniature
with a decorative function.
Parts are produced by artisans
who work in their own homes
or in small units of production,
in most cases, family nature.
The Association of Artisans
of the Serra da Estrela,
was created in 1992 by the initiative
of a small group of craftsmen
in the council of Seia,
which aimed to identify
and organize the ability to supply
the craftsmen of that council.
Quickly the association became
a combination of a regional
Serra da Estrela association.
Participação em Feiras Nacionais e Internacionais
Participation in National and International Fairs
Organização de Feiras
Organization of Fairs
Formação
Formation
Unidade de Produção Artesanal
Handicraft Production Unit
Apoio Técnico
para obtenção da Carta de Artesão
Technical Support
to obtain the Charter of Craftsman
L I N G U A S
F A L A D A S
L A N G U A G E S
Português
Inglês
Portuguese
English
Francês
French
148
Licrase, liga dos Criadores
e amigos do Cão
Clube Camões, Apartado 99
6290 Gouveia • Portugal
telefone +351 275 981 215
fax +351 275 982 670
e-mail [email protected]
web www.licrase.org
O nosso produto
Our product
seviços
S E RV I C E S
O Cão Serra da Estrela, é uma das raças
mais antigas da Península Ibérica. O cão
de gado e protecção aos rebanhos era
utilizado fundamentalmente em zonas
montanhosas e acompanhava os pastores
e rebanhos nas suas migrações anuais,
para os defender dos lobos e dos
assaltantes.Terá sido por estas razões que
a Serra da Estrela, pelo seu enorme
isolamento e dificuldade se tornou o
solar desta magnífica raça canina.
O cão de pastor para guarda de
rebanhos foi utilizado durante séculos
para defender o rebanho contra
agressores. Ele permanecia sempre com
as ovelhas enquanto o pastor se afastava
para ir à aldeia.Assim, o cão desenvolveu
um carácter independente, pronto para
agir sozinho e defender as ovelhas. Daí
resultou o seu carácter de excelente cão
de guarda. Em 1934, quando surgiu o
estalão da raça passou a fazer-se a
distinção entre o cão serra da estrela de
pêlo curto e de pêlo comprido, dando
origem a duas variedades.A variedade
de pêlo comprido tornou-se alvo de
criação apurada, existindo exemplares
magníficos dispersos pelo mundo
inteiro.
The Dog Serra da Estrela is one of the
most ancient races of the Iberian
Peninsula.The dog of cattle and protection
to the flocks was used fundamentally in
mountainous zones and it was
accompanying the shepherds and flocks in
his annual migrations, to defend them of
the wolves and of the robbers. It will have
been for these reasons that Serra da
Estrela, by his enormous isolation and
difficulty there was made the mansion of
this magnificent canine race.
The shepherd's dog to guard flocks was
used during centuries to defend the flock
against aggressors. He was always
remaining with the sheep while the
shepherd was moving away to go to the
village. So, the dog developed an
independent, ready character to act alone
and to defend the sheep.Therefore there
resulted his character of excellent dog to
guard. In 1934, when it appeared the
standard of the race started to do to itself
the distinction between the dog Serra da
Estrela of short hair and of long hair, giving
rise to two variety. The variety of long hair
became a target of refined creation, when
magnificent scattered examples are for the
whole world.
Realização de Exposições Caninas
Dog´s Exhibitions
Edição de Boletim Informativo
Newsletter Edition
Edição de folhetos de divulgação sobre
o Cão Serra da Estrela
Edition of Serra da Estrela
Dog´s pamphlet divulgation
Apoio Técnico
Technical Support
Estudo da Raça
Study of the Race
L I N G U A S
F A L A D A S
L A N G U A G E S
Português
Alemão
Portuguese
German
Italiano
Francês
Italian
French
149
Loja “O mundo rural”
Largo Dr. Alípio de Melo
6290-520 Gouveia • Portugal
telefone +351 238 490 180
fax +351 238 490 188
e-mail [email protected]
web www.adruse.pt
produtos
O nosso produto
A loja “O Mundo Rural”,
criada em 2001, é uma monta
do artesanato da Serra da Estrela
que visa a promoção, divulgação
e valorização dos produtos genuínos
e tradicionais da Serra da Estrela.
Localizada em Gouveia, na sede
da ADRUSE – Associação
de Desenvolvimento Rural da Serra
da Estrela, “O Mundo Rural”
aposta em diversos produtos
da economia rural fomentando
a fixação das populações rurais,
bem como, a dinamização da
actividade artesanal da região
e a promoção do turismo
considerando o artesanato
uma das imagens de marca
da identidade do território
Serra da Estrela.
À venda estão diversos produtos
agro-alimentares, bem como,
peças utilitárias e decorativas
elaboradas artesanalmente.
Our product
The shop “ The Rural World ”,
created in 2001, is a shop window
of the craftwork of the Serra
da Estrela that aims
at the promotion, spread
and increase in value of the genuine
and traditional products
of the Serra da Estrela.
Located in Gouveia, in ADRUSE Association of Rural Development
of the Serra da Estrela,
“ The Rural World ” bets
on several products of the rural
economy promoting the fixation
of the rural populations,
as well as, the dynamization
of the craft activity of the region
and the promotion of the tourism
finding the craftwork one
of the images of mark of the identity
of the territory Serra da Estrela.
For sale are several products
food-roughly, as well as, utilitarian
and decorative pieces prepared craftily.
P RO D U C T S
Queijo Cheese
Vinho Wine
Aguardentes Brandys
Licores Liquors
Mel Honey
Doces Jams
Vinagres Vinager
Tecelagem Weaving
Trabalhos em Pele Leather works
Peças em Cerâmica Ceramics
Trabalhos em madeira e em talha Wood work
Tanoaria • Cooperage
Miniaturas em Xisto • Schist Miniatures
Olaria • Pottery
Bordados • Embroidery
Horário
De Segunda a Sexta Feira:
9:00h/2:30h - 4:00h/17:30h
Horary
From Monday to Friday:
9:00am/12:30pm - 2:00pm/5:30 pm
L I N G U A S
Português
Inglês
Portuguese
English
Alemão
Italiano
German
Italian
Francês
French
150
F A L A D A S
L A N G U A G E S
Solar do Queijo
Largo de Santa Maria
6360 Celorico da Beira • Portugal
telefone +351 271 747 473
fax +351 271 747 473
e-mail emcel
@cm-celoricodabeira.pt
produtos
O nosso produto
Our product
Na Capital do Queijo Serra da
Estrela, a autarquia de Celorico da
Beira ergueu em homenagem ao
pastor/produtor de queijo, o Solar do
Queijo, que constitui a autentica
catedral onde se expõe, promove e
vende o melhor Queijo produzido no
concelho.O Queijo Serra da Estrela é
produzido a partir do melhor leite
cru de ovelha da raça autóctone
Bordaleira da Serra da Estrela, flor de
cardo e sal, misturados com mestria e
arte pelas mãos da queijeira, segundo
processos ancestrais sabiamente
guardados e transmitidos de geração
em geração.
O queijo é depois, submetido a
maturação ou cura num local com
temperatura entre 6ºC e 12ºC e
humidade entre 80% e 95%. O
processo de maturação até sair para o
mercado leva no mínimo 45 dias.
Quando chega à mesa dos comensais
apresenta uma pasta semi-mole,
branca ou ligeiramente amarelada, e
sem olhos.A forma é cilíndrica baixa,
com abaulamento lateral, sem bordos
definidos e com um peso que varia
entre 700 g e 1,7 Kg.
In the Capital of the Cheese Serra da
Estrela, the autarchy of Celorico da
Beira raised in honor of the shepherd/
producer of cheese, the Mansion of the
Cheese, what it appoints authenticates it
cathedral where it is exposed, promotes
and sells the best Cheese produced in
the district.The Cheese Serra da Estrela
is produced from the best raw milk of
sheep of the indigenous Crisp race of
the Serra da Estrela, of disentangle
flower and salt, mixed with expertise
and art for the hands of the
cheesemaker, according to ancestral
processes well guarded and transmitted
of generation in generation.The cheese
is then, when the maturing or cure was
subjected in a place with temperature
between 6ºC and 12ºC and moisture
between 80% and 95%.The process of
maturing up to going out for the market
gets a beating at least 45 days.When it
reaches the table of the diners he
presents a semi-soft, white or lightly
yellowed briefcase, and without eyes.
The form is a cylindrical decrease, with
side incurvation, without definite sides
and with a weight that varies between
700 g and 1,7 Kg.
P RO D U C T S
Queijo Serra da Estrela
Cheese
Queijo Serra da Estrela Velho
Old Cheese
Queijo de Ovelha amanteigado
Buttery Ship Cheese
Mel • Honey
Compotas • Jams
Vinho • Wine
Bolos Regionais
Tipical Cakes
Artesanato
Handy Crafts
Horário
De Terça a Sexta-feira:
9:00h às 19:00h
Sábado e Domingo:
9.30h/13:00h - 14:30h/18:00h
Horary
Tuesday to Friday 9:00am/7:00pm
Saturday and Sunday
9:30am/1:00pm - 2:30pm/6:00pm
L I N G U A S
F A L A D A S
L A N G U A G E S
Português
Inglês
Portuguese
English
Spagnolo
Francês
Spanish
French
151
France
Centre du Verger
HÉBERGEMENT COLLECTIF
11, av. des Cadets de Saumur
49350 Gennes • France
téléphon +33 (0)241 380 730
fax +33 (0)241 380 712
e-mail [email protected]
web www.cfp-gennes.com
Notre structure
Domaine
services
S E RV I C E S
Au cœur du Val de Loire
et du Pays de Loire en Layon,
l'hébergement collectif du Centre
du Verger accueille vos groupes
de 20 à 50 personnes dans
un cadre chaleureux et convivial.
Le Centre du Verger dispose
de 20 chambres de 2 à 4 personnes,
5 salles de travail,
cuisine et réfectoire,
salle de détente de 110m²...
A proximité, retrouvez piscine,
centre équestre, canoë-kayak
et nombreuses visites: Loire,
troglodytes, monuments de prestige,
caves viticoles,
produits à la ferme,
randonnées pédestres et vélo...
In the centre of the Loire Valley,
our accommodation structure
welcome groups
from 20 to 50 people.
With 20 bedrooms from 2
to 4 peoples, 5 work rooms,
kitchens and a restaurant,
that’s the perfect place to spend
good time in the Loire Valley.
Near the Centre du Verger,
you’ll find a swimming pool,
horses centre, kayaking
and numerous possibilities
of visits in caves, castles, museum...
T
S
R
U
C
T
U
R
E
S T R U C T U R E
Ouvert toute l’année • Open all year
Accès Internet • Internet access
Parking dans l'enceinte de la structure
Chauffage • Heating
R
E
S
T A
U
R
A T
I
O
N
R E S T A U R A N T
Cuisine traditionnelle • Traditional cusine
S
E
R
V
I
C
E
S
F A C I L I T I E S
Terrain de football et volley
Foyer avec ping-pong
Baby-foot
Salle TV
C
A
B E D RO O M
M
E
R
E
F A C I L I T I E S
Telefono in camera • Direct dial telephone
Tv in camera • TV
½ Pension ou Pension Complète
Full pension or /12 pension
Aria condizionata • Air conditioning
L A N G U E S
P A R L E E S E
L A N G U A G E S
154
Français
Espagnol
French
Spanish
Chateau de Suronde
A G R I C U LT U R E B I O L O G I Q U E
Suronde - 49190 Rochefort
sur Loire • France
téléphon +33 (0)241 786 637
e-mail [email protected]
web www.suronde.fr
Notre structure
Domaine
services
S E RV I C E S
Il faut franchir la Loire,
passer Rochefort et trouver
Chaume, petit hameau
accroché au Côteau. Se lancer sur
une piste de terre, quitter le temps
et les gens pour se perdre
dans les vignes – un océan
mouvant, émouvant, de ceps
et de feuilles, de sillons, de rangs.
Apercevoir la toiture du chai
et s’arrêter devant les trois pressoirs,
sans effrayer les poules,
les oiseaux, les animaux.
Faire quelques pas dans la propriété
et deviner une humidité,
de l’eau en contrebas: le Layon.
Un affluent de la Loire
qui amène ici la pourriture noble:
le fameux botrytis cinerea.
Horaires
Du lundi au vendredi:
9h00-12h00 et 14h00-18h00
Le samedi et dimanche:
sur rendez-vous uniquement
Cross the Loire Valley,
go past the village of Rochefort,
and you will come upon Chaume,
a little village posed
upon the hillside.Take a dirt path,
leaving time and people behind
to lose yourself in the vineyards
– a moving ocean of vinestocks,
leaves, fields, and rows.
When you see the roof of the winery,
stop in front of the three presses,
being careful not to disturb
the chickens, birds and other animals.
Walk around the property
and feel the faint humidity of water
down below: the Layon,
a branch of the Loire River
which brings noble rot (the famous
Botrytis cinerea) to the area.
Cuisine traditionnelle à proximité
Cuisine traditionnelle à proximité
Parking
Hébergement sur place possible
Bed & breakfast
vins produits
W I N E S
Anjou Blanc • Chenin Sec
Dry White Wine
Quarts De Chaume
Selecion De Grains Nobles
Sweet White Wine
Sauvignon
Opening hours
From Monday to Friday:
9am-12am and 2pm-6pm
Saturday and Sunday:
by appointment only
L A N G U E S
P A R L E E S
L A N G U A G E S
Francês
Anglais
French
English
Allemand
Chinois
German
Chinese
155
Domaine Cady
VINS D’ANJOU
E T C O T E AU X D U L AYO N
20 Valette - 49190 Saint Aubin
de Luigne • France
téléphon +33 (0)241 783 369
fax +33 (0)241 786 779
e-mail [email protected]
web www.domainecady.fr
Notre structure
Domaine
services
S E RV I C E S
Viticulteurs de père en fils depuis
quatre générations, l’exploitation
s’est agrandi au fils des ans et
compte aujourd’hui 20 ha.
Notre domaine se situe au coeur
des Coteaux du Layon
sur la commune de Saint Aubin
de Luigné. Petit village niché
au creux des coteaux, qui est
très accueillant avec ses promenades
en barques et ses vieilles demeures.
Notre spécialité de par notre
situation géoraphique, est bien-sûr
le COTEAUX DU LAYON.
Notre vignoble est conduit
en agriculture raisonnée.
Depuis neuf ans, il est agréé
et reconnu “TERRA VITIS” :
observer, respecter pour produire.
Nous accueillons
et faisons visiter notre domaine.
This familial winery (4 generations
of wine grower) is composed
of 20ha, in the heart of the famous
“Coteaux du layon”, in the little
village of St Aubin de Luigné.
Our biological production
is open to the public
to discover the way we produce
our wine and as well to taste
the differents flavour.
Cuisine traditionnelle à proximité
Cuisine traditionnelle à proximité
Parking
vins produits
W I N E S
COTEAUX DU LAYON
SAINT AUBIN
Vin moelleux
Apéritif et fromages bleus
Sweet white wine
Opening hours
From Monday to Friday:
9am-12.00am and 2am-6.00pm
Saturday and Sunday:
by appointment only
CHAUME
Vin liquoreux
Apéritif et foie gras
Sweet white wine
ANJOU VILLAGES
100% Cabernet Sauvignon
Vin rouge puissant
Red wine
CABERNET D’ANJOU
Rosé 1/2sec,
Idéal l’été pour l’apéritif et vos entrées: melon…
Sweet rosé wine
Horaires
Du lundi au vendredi:
9h00-12h00 et 14h00-18h00
Le samedi et dimanche:
sur rendez-vous uniquement
CRÉMANT DE LOIRE AOC
Brut
Fines bulles
Sparkling wine
L A N G U E S
P A R L E E S
L A N G U A G E S
156
Français
Anglais
French
English
Domaine de Flines
VINS D’ANJOU
102, rue d’Anjou
49540 Martigné-Briand • France
téléphon +33 (0)241 594 278
fax +33 (0)241 594 560
e-mail [email protected]
web www.domainedeflines.com
Notre structure
Domaine
services
S E RV I C E S
Situé en Anjou au coeur
de la vallée de la Loire, notre
domaine familial s’étend sur 47 ha.
Venez découvrir notre passion
et notre palette de vins rosés,
rouges et blancs que nous
produisons en alliant pratiques
culturales traditionnelles
et innovations.
Nous pouvons également
vous proposer notre jus de raisin.
La maison a toujours été ouverte
à la vente directe aux particuliers
et peut recevoir des groupes,
sur rendez-vous, pour des visites
du vignoble et de caves.
Parking accueillant
tout type de véhicules: voitures,
camping-cars et autocars.
Situated in Anjou in the heart
of the Loire Valley, the Domaine
covers over 47 hectares of chalky
clay soil with a south facing aspect.
Various varieties of grape
are carefully and sensitively cultivated
to produce and bottle
wine maturing in the cellars.
The wines produced offer
a variety of flavours which
we hope will delight
your eyes and your palates.
Private customers wishing to taste
and purchase our wines are welcome
to visit our vineyard and our winery.
Group visit can also
be arranged by appointment.
Accomodating carpark: cars,
motor homes and buses.
Cuisine traditionnelle à proximité
Cuisine traditionnelle à proximité
Parking
vins produits
W I N E S
Vin rosé sec et fruité
Sweet rosé
Vin rosé demi-sec
Dry rosé
Vin rouge élégant et fruité
Red wine
Vin blanc moelleux
Sweet white wine
CRÉMANT DE LOIRE AOC
Brut
Sparkling wine
Horaires
Du lundi au vendredi:
9h00-12h00 et 14h00-18h00
Le samedi:
sur rendez-vous uniquement.
Opening hours
Monday to Friday:
9am-12.00am and 2am-6.00pm
Saturday:
by appointment only.
L A N G U E S
P A R L E E S
L A N G U A G E S
Français
Anglais
French
English
Allemand
German
157
Domaine de Pied Flond
VINS D’ANJOU
Pied Flond
49540 Martigné-Briand • France
téléphon +33 (0)241 599 236
e-mail [email protected]
web www.pied-flond.fr
vins produits
W I N E S
Notre structure
Domaine
COTEAUX DU LAYON
Vin blanc moelleux
Sweet white wine
Notre Domaine est situé
à l’entrée de Martigné-Briand,
à 30 km au sud d’Angers,
en plein coeur de la vallée
de la Loire. Ancienne seigneurerie
du Xvème siècle, ce manoir
a conservé en partie les traces
du passé: mâchicoulis,
meurtirères, douves et enceinte.
Une tradition rapporte que
le Domaine servit de cachette aux
Chanoines de martigné en 1586!
Depuis 7 générations de vignerons
ont travaillé sur ce Domaine
en se transmettant leur savoir-faire
dans le respect de la tradition
et le souci d’une amélioration
constante de qualité.
Possibilité d’accueillir
les groupes et d’organiser
des journées dans le vignoble.
Parking accueillant tout type
de véhicules: voitures,
camping-cars et autocars.
Horaires Du lundi au vendredi:
9h00-12h00 et 14h00-18h00
(sur rendez-vous)
Le samedi: 9h00/12h00
158
The Pied-Flond domain
is located 30km (18 miles)
south of Angers close to the village
of Martigné-Briand, in the heart
of the Loire Valley.The Pied-Flond
buildings date from the 15th century
and were modified in the 19th century.
The main gate was machicolated
while the main building was designed
with slits for archers.The outer walls
and moat are partially visible today
on the north side.The house used
to include a chapel, built in 1547,
dedicated to St Nicolas.
Tradition has it that the house
was used to hide the Martigné
Canon’s treasure in 1586!
Group visit can be arranged
by appointment.
Accomodating carpark:
cars and buses.
ROSÉ DE LOIRE
Cabernet d’Anjou
Vins rosés sec et demi-sec
Rosé wine
ANJOU GAMAY
Anjou Rouge
Red wine
ANJOU
Blanc sec
Dry white wine
SAUMUR BRUT
Méthode Traditionnelle
Fines bulles
Sparkling wine
L A N G U E S
Français
Anglais
French
English
Allemand
German
Opening hours
From Monday to Friday:
9am-12am and 2pm-6pm
(by appointment)
Saturday: 9am-12am
P A R L E E S
L A N G U A G E S
Domaine Matignon
VINS D’ANJOU
V I N S D U VA L D E L O I R E
21, avenue du Château
49540 Martigné-Briand • France
téléphon +33 (0)241 594 371
fax +33 (0)241 599 234
e-mail [email protected]
web www.domaine-matignon.fr
services
S E RV I C E S
Notre structure
Situé en plein coeur du vignoble
d’Anjou, à Martigné-Briand,
commune la plus viticole de cette
région, le Domaine Matignon,
a été créé en 1988
par Yves Matignon, fils d’une famille
de vignerons depuis
trois générations. Hélène, sa soeur,
l’y a rejoint un peu plus tard.
Nous produisons des vins blancs,
rosés et rouges sur une surface
de 38 ha. Vous qui aimez
les rapports directs avec le vigneron,
nous partagerons des moments
de plaisir et d’authenticité.
Nous vous transmettrons le fruit
et l’amour de notre travail
attaché au terroir. Le Domaine
se distingue régulièrement pour
la qualité de ses vins
dans différents concours et guides.
Tous les vins du Domaine
sont élevés et mis
en bouteille à la propriété.
Horaires Du lundi au vendredi:
9h00-12h30 et 14h00-18h30
Le samedi:
sur rendez-vous uniquement
Domaine
Situated in the heart of Anjou’s
vineyard, in Martigné-Briand,
at the south of the Loire Valley,
the Domaine Matignon is a family
propriety since 3 generations,
runned by Yves and Helene Matignon,
brother and sister.
The town, Martigne-Briand,
has the greatest surface of vines
of the Anjou’s area. We have
38 hectares of vines on which
we produce white, rose and red wines.
Chists, shell marls, clays, limestone
are the components of our soils.
We work the vineyard on the basis
of respect of the terroir from which
we can extract the best grapes
at the best maturity to make
quality wines. Every year,
we get rewards for some
of our wines and we are regularly
quoted in the Guide Hachette
in France. All our wines are raised
and bottled on our Domaine.
Bed & breakfast
Parking voiture • camping-car • autocar
vins produits
W I N E S
Vin rosé demi-sec
Rosé wine
Vin rouge fruité
Red wine
Vin rouge charnu
Red wine
Vin blanc moelleux
Sweet white wine
Saumur méthode traditionnelle AOC brut
Sparkling wine
L I N G U E
P A R L A T E
L A N G U A G E S
Français
French
Allemand
German
Anglais
English
Opening hours
From Monday to Friday:
9am-12.30am and 2pm-6.30pm
Saturday: by appointment only
159
DomaineTrompeTonneau
VINS D’ANJOU
12, rue du Layon - 9380 Faveraye
Mâchelles • France
téléphon +33 (0)241 541 495
fax +33 (0)241 540 388
e-mail [email protected]
web www.trompetonneau.com
Notre structure
Domaine
vins produits
Depuis 1950 et la création
du vignoble familial,
nous apportons toutes
nos compétences et notre
savoir-faire pour mettre
à la disposition de notre clientèle
des vins de grande qualité.
Notre Domaine
compte aujourd’hui 30 hectares
de vignes, tous classés en AOC
(Appellation d’Origine Contrôlée).
Ces principaux cépages sont
le Cabernet Franc et le Chenin,
cultivés sur des sols à dominante
Gravier d’Anjou et schiste.
Since 1950 and the creation
of this familiual vineyard,
we bring all our knowledge
at the customer’s disposition
to provide wines of high quality.
Our Domaine is composed of 30ha
of vineyards, all of them
are classified to produce only
“certified high quality” wines.
W I N E S
COTEAUX DU LAYON
Vin blanc moelleux
Sweet white wine
ROSÉ DE LOIRE
Cabernet d’Anjou
Vins rosés sec et demi-sec
Rosé wine
ANJOU GAMAY
Anjou Rouge
Red wine
ANJOU
Blanc sec
Dry white wine
SAUMUR BRUT
Méthode Traditionnelle
Fines bulles
Sparkling wine
Horaires
Du lundi au vendredi:
9h00-12h00 et 14h00-18h00
Le samedi:
sur rendez-vous uniquement
Opening hours
From Monday to Friday:
9am-12am and 2pm-6pm
Saturday:
by appointment only
L A N G U E S
P A R L E E S
L A N G U A G E S
160
Français
Anglais
French
English
Le Clos des 3 Rois
L I L I A N E E T M A R C D U S E AU X
13, rue du Bellay 49380
Thouarcé en Anjou • France
téléphon +33 (0)241 663 404
mobile +33 (0)699 919 520
e-mail [email protected]
web www.closdes3rois.fr
Notre structure/produits
Domaine
services
Dans le vignoble (Coteaux
du Layon/Bonnezeaux), entre
Angers, Saumur et Cholet,
5 chambres d’hôtes de charme
(2 à 5 personnes) vous attendent
dans les dépendances rénovées
de notre demeure du 19ème siècle.
Tout a été prévu pour
votre confort: literie très haut
de gamme, climatisation,
salle de billard, piscine chauffée.
Nous organisons sur demande
des soirées gourmandes
pour les groupes animées
par un vigneron avec dégustation
de vins d’Anjou
et de produits du terroir.
In the heart of the vineyards
(Coteaux du Layon/Bonnezeaux),
between Angers, Saumur
and Cholet, 5 stylish all en-suite
non smoking bed and breakfast
with exceptional comfort
with our bedding, air conditioning,
heated swimming-pool
from June to September,
French billiards...
Wine and local products
tasting sessions
can be organized for groups.
S E RV I C E S
Restaurants à proximité • Restaurant
Soirée gourmande sur demande pour les groupes
Thematics animations onn demand
Tennis à proximité
Piscine couverte à proximité
S
T
R
U
C
T
U
R
E
S T R U C T U R E
Ouvert toute l’année • Open all year
Accès Internet à proximité • Internet access
Parking à proximité • Parking
Animaux non acceptés • Pets not allowed
Site non fumeur • No smoking
Paiement par CB accepté
Possibility to pay by credit card
Air conditionné • Air conditionned
Piscine chauffée de juin à septembre
Site non fumeur, animaux non acceptés.
Paiement par CB accepté
Swimming pool
No smoking, pets not allowed.
Possibility to pay by credit card
Salle de billard français
L A N G U E S
P A R L E E S
L A N G U A G E S
Français
Anglais
French
English
Allemand
Espagnol
German
Spanish
161
Maison Coraboeuf
C L A I R E E T B E RT R A N D
La Télachère
49310 Vihiers • France
téléphon +33 (0)241 758 239
fax +33 (0)241 561 045
e-mail [email protected]
Notre structure
Our firm
services
S E RV I C E S
Il y a plus de 20 ans déjà
qu’à la ferme de la Télachère,
l’activité principale
est la production de Foie gras.
Nos canards sont élevés
depuis leur plus jeunes ages
dans nos parcs herbés, pour ensuite
être gavés de façon traditonnelle
aux maïs grain entier;
la transformation s’effectue
dans nos laboratoires agrées
aux normes sanitaires, et selon
une méthode simple, traditionnelle,
mais ô combien délicate!
Dans la famille Coraboeuf,
notre savoir-faire existe
depuis 2 générations!
Ouverture de la boutique
aux particuliers du lundi au vendredi
de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30.
Le samedi sur RDV.
Accueil de groupe
(à partir de 20 pers.) pour visite
et dégustation payante
Restauration pour groupe
exclusivement (sur réservation)
From 20 years in the farm
of the Telachere, we produced
one of the best foie gras
of the Loire Valley.
Our ducks are bred outside
and feed with local corn.
L
A
S
T
R
U
C
T
Ouvert toute l’année
U
R
• Open all year
(sauf du 1er au 8 Janvier et 1ere quinzaine d’Aouts)
Parking protégé •
Protected parking
Accueil handicapé • Access
for disabled
Chauffage •
heating
Cuisine traditionnel à base de Canard gras
Traditional cusine
produits
P RO D U C T S
Foie gras de Canard Entier
Rillettes pur canard
We are open to the public
from Monday to Friday,
between 9 and 12.30
et 14.00 and 18.30.
By appointment on Saturday
Pâté de canard
Gésiers confits
Confits de canard
L A N G U E S
P A R L E E S
L A N G U A G E S
Francês
French
162
E
Information
Contact details
For further information about the Project,
the coordinator’s contact details are
Paolo Pileggi
CO.G.A.L. Monte Poro – Serre Vibonesi
Viale Affaccio, IV Traversa n. 9
89900 Vibo Valentia • Italia
Tel. +39 0963 91312
Fax +39 0963 94413
[email protected]
www.cogalmonteporo.net
www.euroconsulting-geie.net
I testi e foto del territorio sono stati forniti
dai vari GAL di riferimento.
I testi e le foto delle aziende sono state fornite
direttamente dalle ditte che si assumono
ogni responsabilità di quanto pubblicato.
Any information, content and picture have been provided
by the LAGs with reference to their own area.
The firms are responsible for any information, content
and picture provided with reference to their forms.
Content
Italia
..............................
5
Cyprus
..............................
47
Ε. .λ.λ ά. ς. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
España
..............................
91
Italy
Greece
Spain
Portugal
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
France
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Download

Our structure - Eccellenzeitaliane.tv