INSTITUTO CULTURAL E ARTÍSICO RAÍZES
TAQUARI
RIO GRANDE DO SUL
BRASIL
VIAGEM BRASIL - FRANÇA
2011
Senhoras e Senhores!
Sejam bem vindos ao nosso sonho!
Nosso sonho de uma pátria, nosso sonho de um
país, nosso sonho de um Lar
A partir de agora todos os senhores estão convidados a participar de nossa viagem as cinco Regiões
de nosso País. Sul, Norte, Nordeste, Centro-Oeste e
Sudeste.
Levaremos a todos um pouco de nossa identidade,
os Tambores Africanos, Os Violões Portugueses, a
Poesia Espanhola, a Elegância dos Franceses e acima de tudo o Amor por essa terra de nossos Índios
Nativos.
A nossa Diversidade é a nossa Identidade
Esperamos apresentar-lhes um pouco de Nossa Terra!
Somos de Taquari,
Somos do Rio Grande do Sul,
Somos Brasileiros
E este são os Encantos, Magias e Mistérios do Nosso
Brasil.
Mesdames et Messieurs,
Bienvenue à notre rêve!
Notre rêve d’une patrie, un pays de notre rêve, notre
rêve d’une maison
A partir de maintenant vous êtes tous invités à vous
joindre à notre voyage dans les cinq régions de notre pays du Sud, du Nord, Nord-Est, du Midwest et
du Sud-Est.
Nous allons mettre tout le monde un peu de notre
identité, African Drums, Guitar Les Portugais, de la
poésie Espagnole, l’élégance du Français et surtout
d’amour pour cette terre de nos Amérindiens.
Notre diversité est notre identité
Nous espérons que de leur donner un peu de notre
terre!
Nous sommes de Taquari
Nous ne Rio Grande do Sul,
Nous sommes au Brésil
Et ce sont les charmes, les sorts et les mystères de
notre Brasil.
Señoras y señores:
Bienvenidos a nuestro sueño!
Nuestro sueño de una patria, un país de nuestro
sueño, nuestro sueño de una casa
A partir de ahora todos ustedes están invitados a
unirse a nuestro viaje a las cinco regiones de nuestro país; del Sur, Norte, Noreste, Medio Oeste y
Sudeste.
Vamos a llevar a todos un poco de nuestra identidad, tambor de África , la guitarra Portuguesa, la
poesía Española, la elegancia de los Franceses y,
sobre todo, amor por esta tierra de nuestros Indios
nativos.
Nuestra diversidad es nuestra identidad
Esperamos darles un poco de nuestra tierra!
Soy de Tacuarí
Soy de Rio Grande do Sul,
Soy de Brasil
Y estos son los encantos, hechizos y misterios de
nuestro Brasil.
Ladies and Gentlemen,
Welcome to our dream!
Our dream of a homeland, a country of our dream,
our dream of a Home
From now on all of you are invited to join our trip
to the five regions of our country South, North,
Northeast, Midwest and Southeast.
We will bring everyone a bit of our identity, African
Drums, Guitar The Portuguese, Spanish poetry, the
elegance of the French and above all love for this
land of our Native Indians.
Our diversity is our Identity
We hope to provide them with a bit of Our Land!
We are of Taquari
We do Rio Grande do Sul,
We are Brazilian
And these are the Charms, Spells and Mysteries of
Our Brasil.
O Instituto Cultural e Artístico Raízes
tem como objetivos a pesquisa e difusão
das artes e costumes populares e tradicionais dos Povos.
Nosso grupo surgiu com 2 meninos
interessados em aprender as danças
tradicionais de nossa Região.
Ao longo destes 15 anos o Grupo cresceu muito, contamos hoje com 80
Bailarinos (entre 4 e 60 anos), 10 Músicos, 2 Professores, 20 Pesssoas de apoio
, 1 Diretora Geral além de amigos, pais,
filhos e companhairos que nos tem apoiado nestes anos todos.
Nesta nossa trajetória já visitamos
apresentamos nossos espetáculos no
Uruguai, Argentina, Portugal, Espanha
e Arquipélago de Açores ( Ilha Terceira
e São Jorge), além de percorrer as mais
diversas Regiões do Brasil.
Le Instituto Cultural e Artístico Raízes
vise à la recherche et la diffusion des
arts et coutumes populaires et traditionnelles.
Notre groupe est venu avec deux
garçons qui souhaitent apprendre les
danses traditionnelles de notre région.
Au cours de ces 15 ans, le Groupe s’est
développé, nous avons encore 80 danseurs (entre 4 et 60 ans), 10 musicien,
2 professeurs, 20 en aide aux personnes, un directeur général en plus à des
amis, parents, enfants, et nous avons
soutenu companhairos toutes ces années.
Dans notre trajectoire, nous avons,
nous avons visité présenter nos spectacles en Uruguay, l’Argentine, le Portugal, l’Espagne et l’Archipel des Açores
(Terceira et Sao Jorge), et de faire
défiler les différentes régions du Brésil.
El Instituto Cultural Artístico e Raízes
tiene como objetivo la investigación y la
difusión de las artes y costumbres populares y tradicionales.
Nuestro grupo surgió con dos niños que
quieran aprender las danzas tradicionales de nuestra región.
Durante estos 15 años, el Grupo ha
crecido, todavía tenemos 80 bailarines
(entre 4 y 60), 10 músicos, 2 profesores,
20 personas de apoyo, un gerente general, además de amigos, familiares, los
niños, y hemos apoyado companhairos
todos estos años.
En nuestra trayectoria hemos, visitamos
nuestros shows en Uruguay, Argentina,
Portugal, España y el archipiélago de las
Azores (Terceira y San Jorge), y desplazarse por las diferentes regiones de
Brasil.
The Instituto Cultural e Artístico Raízes
aims to research and dissemination of
arts and folk customs and traditional
peoples.
Our group came up with two boys interested in learning the traditional dances
of our region.
Over these 15 years the Group has
grown, we still have 80 dancers (between 4 and 60 years), 10 musicians, 2
Professors, 20 people support, a Director General in addition to friends, parents, children, and we have supported
companhairos all these years.
In our trajectory we have visited we present our shows in Uruguay, Argentina,
Portugal, Spain and the Archipelago of
the Açores (Terceira and Sao Jorge), and
scroll through the various regions of
Brazil.
REGIÃO SUL
RIO GRANDE DO SUL
Neste primeiro numero apresenta o Sul do
nosso Brasil.
Esta é a nossa região, lugar de onde
nasceram, cresceram e morreram nossos antepassados. Iniciamos nosso show
cantando o nosso povo Gaúcho. As fronteiras com o Uruguay e a Argentina nos
mantém muito próximos cullturalmente.
A economia tem como base a pecuária e a
agricultura e apresenta o Gaúcho, homem
forte, destemido e acostumado ao trabalho
duro dos campo e sua Prenda, mulher
companheira, amiga, esposa e acima de
tudo uma grande parceira para o trabalho
duro da rotina do campo e dos animais.
Do extremo Sul do Brasil os GAÚCHOS E
SUAS PRENDAS do RIO GRANDE DO
SUL!!!!
Dans ce premier numéro présenté notre
sud du Brésil.
Il s’agit de notre région, d’où ils sont nés, a
grandi et est mort de nos ancêtres. Nous
avons commencé notre chant montrer à
notre peuple Gaucho. Les frontières avec
l’Uruguay et l’Argentine cullturalmente
nous tient très près. L’économie est basée
sur l’élevage et l’agriculture, et présente le
Gaucho, homme fort, courageux et habitués à travailler dur et le domaine Prenda
votre partenaire femme, ami, femme, et
surtout un excellent partenaire pour le
travail du camp de routine et animaux.
L’extrême sud du Brésil, pantacourts et
Prendas DE RIO GRANDE DO SUL!
REGIÃO SUL
RIO GRANDE DO SUL
En este primer número presentamos
nuestro Sur de Brasil.
Esta es nuestra región, desde donde
nacieron, crecieron y murieron
nuestros antepasados. Comenzamos
nuestro canto mostrar nuestro pueblo
Gaucho. Las fronteras con Uruguay
y Argentina cullturalmente nos mantiene muy cerca. La economía se basa
en la ganadería y la agricultura, presenta el gaucho, el hombre fuerte, valiente y acostumbrado a trabajar duro
y sobre el terreno. Mantenga su pareja
mujer, amiga, esposa, y sobre todo
una gran socia para el trabajo duro del
campo de rutina y los animales.
El extremo sur de Brasil, GAÙCHOS
Y PRENDAS DE RIO GRANDE DO
SUL !!!!!
In this first issue introduced our Southern
Brazil.
This is our region, from where they were
born, grew and died our ancestors. We began our singing show our people Gaucho.
The frontiers with Uruguay and Argentina
cullturalmente keeps us very close. The
economy is based on livestock and agriculture, and presents the Gaucho, strong
man, fearless and accustomed to hard
work and the field Prenda your woman
partner, friend, wife, and above all a great
partner to the hard work of the camp routine and animals.
The extreme south of Brazil, GAUCHOS
and PRENDAS FROM RIO GRANDE DO
SUL!!
REGIÃO NORTE
PARÁ
Conta a mitologia Indígena do Estado
do Pará, norte do Brasil, que em uma
época houve muita fome. Não haviam
peixes, frutas ou qualquer outro alimento
e muitos índios morreram de fome. Então
um dia surgiu na água uma população de
“Siris”. Os Siris então se entregaram para
servir de alimento para os índios que em
homenagem criaram uma dança, o “Siriá”,
homenageando os animais que deram a
vida para salvar o povo Indígena.
É também do Estado do Pará o ritmo
Carimbó. Característico pelo tambor
Curimbó, de forte influência dos negros
escravos, é caracterizado com um ritmo
com danças de pares, vibrante, alegre e
que exige dos bailarinos um movimento
do corpo muito ágil e também um pouco
sensual.
Da união destas duas danças do Norte do
Brasil surge o SIRIMBÓ!!
Compte de la mythologie indien de l’État
du Para, au nord du Brésil, qui à un moment donné il y avait très faim. Il y avait
des poissons, fruits et autres aliments et
de nombreux Indiens sont morts de faim.
Donc, un jour est apparu dans l’eau d’une
population de “Siris”. La Siris, puis remis
à servir de nourriture pour les Indiens qui
ont créé un hommage à la danse, “Siriá”,
honorant les animaux qui ont donné leur
vie pour sauver le peuple indien.
Il est également l’état de Para Carimbó
rythme. Caractéristique Curimbó le tambour, avec une forte influence des esclaves,
est présenté avec un rythme de couples de
danseurs, dynamique, vivante et exige des
danseurs un mouvement du corps aussi
très agile et un peu sexy.
Le rapprochement de ces deux danses du
nord du Brésil est l’SIRIMBÓ!
REGIÃO NORTE
PARÁ
Cuenta de la mitología india del estado de
Pará, norte de Brasil, que en un tiempo
había mucha hambre. Había pescado, frutas y otros alimentos y muchos indios murieron de hambre. Así que un día apareció
en el agua una población de “Siris”. El Siris
luego se entregó a servir de alimento a los
indios que creó un tributo en la danza,
“Siria”, en honor a los animales que dieron
su vida para salvar al pueblo indio.
Es también el estado de Pará ritmo Carimbó. Característica Curimbó el tambor, con
fuerte influencia de los esclavos, se presenta con un ritmo con parejas de baile,
vibrante, viva y exige a los bailarines un
movimiento del cuerpo también es muy
ágil y un poco atractivo.
La unión de estas dos danzas del norte de
Brasil viene la SIRIMBÓ!
Account of the mythology of the Indians
of the State of Pará, northern Brazil, which
at one time there were very hungry. There
were fish, fruit and other foods and many
Indians died of hunger. So one day appeared in the water a population of “Siris”.
The Siris then surrendered to serve as
food for the Indians who created a tribute
in dance, “Syriá”, honoring the animals
who gave their lives to save the Indian
people.
It is also the state of Para Carimbó the
rhythm. Characteristic Curimbó the
drum, with strong influence of slaves,
is featured with a rhythm with dancing
couples, vibrant, lively and requires the
dancers a body movement also very agile
and a little sexy.
Bringing these two dances of northern
Brazil comes the SIRIMBÓ!
REGIÃO NORDESTE
PARAÍBA
Da região Nordeste de nosso País vem
a história do Grupo de Lampião e Maria Bonita. Lampião para alguns era um
destemido bandido que roubada dos, para
outros era um Herói que representou a
força do povo nordestino. Maria Bonita
era a sua fiel companheira e o acompanhou ate o momento de sua morte. O
bando de lampião chegou a contar com
mais 80 pessoas. Durante o dia roubam de
ricos comerciantes e fazendeiros e durante a noite acampavam e faziam bailes
com a luz da lua, em seus bailes criaram
o Xaxado, ritmo marcado pelas sandãlias
de couro que arrastavam no chão durante
a dança. O bando teve fim após uma
ação da polícia, após matar alguns componentes do bando suas cabeças foram
cortadas e apresentadas em praça pública
como prova de sua morte. Mas hoje o
grupo de Lampião e Maria Bonita ganhavam vida tocando e dançando o Xaxado
da Paraíba
Région du Nord-est de notre pays est
l’histoire du Groupe Lampião(Lanterne )
et Maria Bonita. Lampião pour certains
était un voleur qui a volé sans peur, par
d’autres, il était un héros qui a représenté
la force du peuple nord-est. Maria Bonita a
été son fidèle compagnon et l’accompagna
jusqu’au moment de sa mort. Le gang de
la lampe de rue sont venus à compter sur
plus de 80 personnes. Pendant la journée,
voler les riches marchands et les agriculteurs, et passé la nuit et dansaient au clair
de lune dans leurs danses Xaxado créé le
rythme marqué par les sandales en cuir
qui traînait sur le sol pendant la danse. La
soirée s’est terminée après une action de la
police, après avoir tué certains composants
de la bande ont été coupés et la tête s’affiche
en public comme preuve de sa mort. Mais
aujourd’hui, le groupe Lantern Maria Bonita est devenu vivant et jouant et dansant
Xaxado Paraíba
REGIÃO NORDESTE
PARAÍBA
Región Nordeste de nuestro país es la
historia del Grupo de lo Lampião (Faroles) y Maria Bonita. Lampião para
algunos era un ladrón , para otros era un
héroe que representa la fuerza del pueblo
al noreste. María Bonita fue su fiel compañero y lo acompañó hasta el momento
de su muerte. La banda de Lampião de la
calle llegó a contar con más de 80 personas. Durante el día robando a los ricos
comerciantes y agricultores, y acamparon
durante la noche y estaban bailando con la
luz de la luna en sus bailes Xaxado creó el
ritmo marcado por las sandalias de cuero
que arrastraban por el suelo durante el
baile. El partido terminó después de una
acción de la policía, después de matar a
algunos de los componentes de la banda
fueron cortadas y las cabezas que aparecen
en público como prueba de su muerte.
Pero hoy en día el grupo se convirtió en
Lampião e María Bonita vivo y tocando y
bailando Xaxado Paraíba
Northeast region of our country comes
the story of the Lampião (Lantern) Group
and Maria Bonita. Lampião for some was
a fearless robber who robbed of, for others
he was a hero who represented the strength
of the northeast people. Maria Bonita was
his faithful companion and accompanied
him until the time of his death. The gang
of street Lampião came to rely on more
than 80 people. During the day stealing
from wealthy merchants and farmers, and
camped overnight and were dancing with
the moonlight in their dances Xaxado created the rhythm marked by the leather sandals that dragged on the ground during the
dance. The group ended after a police action, after killing some components of the
band were cut and their heads displayed in
public as proof of his death. But today the
group Lantern Maria Bonita became alive
and playing and dancing Xaxado Paraíba
REGIÃO CENTRO OESTE
GOIÁS
Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba,
foi um grande mestre de capoeira. Criou
um estilo de capoeira muito peculiar, a
Capoeira Regional, mistura de luta, jogo e
dança em que os participantes executam
grandes saltos, golpes e esquivas de forma
ágil durante o jogo. Possuia uma escola em
Salvador onde ensinava o seu estilo própio
de capoeira. Com o sonho de divulgar a
sua Capoeira Regional mudou-se para a
cidade de Goiania no estado de Goiás. Se
deparou com algo que em nada se parecia
com a sua capoeira. Não existia mais o
balanço, a brincadeira, o jogo e sim apenas
a luta pura e simples. Dizem que Mestre
Bimba morreu de desilusão ao ver tudo
aquilo. Mas apresentaremos em memória
deste grande mestre o Maculele, jogo, luta
e dança de origem negra em que escravos
utilizando pedaços de madeira brincam
e lutam um contra o outro e Também
a capoeira Original de Mestre Bimba, a
Capoeira Regional.
IIEEEEEE Viva meu Mestre!!!!
Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba,
la capoeira était un maître grande. Création d’un style très particulier de la capoeira, capoeira régionale, la lutte mixer, jouer
et danser dans lequel les participants effectuent de grands sauts, coups et esquive
dans un jeûne pendant le match. Il possédait une école à Salvador, où il a enseigné
son style propre de la capoeira. Avec le
rêve de divulguer son Capoeira Regional
déplacé à la ville de Goiania dans l’État
de Goias s’ils sont confrontés à quelque
chose qui ne ressemblait à rien dans leur
volaille. Il n’y avait plus d’équilibre, jouer le
jeu, mais seulement la lutte pure et simple.
Ils disent que Mestre Bimba est mort de la
déception de voir tout. Mais présent dans
la mémoire de ce grand maître présentera
les Maculele, jeu, lutte et la danse d’origine
africaine dans laquelle les esclaves jouer
en utilisant des bâtons de bois et de la lutte
entre eux et également l’original capoeira
Mestre Bimba, la capoeira régionale.
IIEEEEEE Viva meu Mestre!!!!
REGIÃO CENTRO OESTE
GOIÁS
Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba,
era un maestro de capoeira grandes. Creó
un estilo muy peculiar de la capoeira,
Capoeira Regional, mezcla de lucha, juego
y danza en la que los participantes realizan
grandes saltos y esquivando los golpes de
una forma rápida durante el juego. Era
dueño de una escuela en Salvador, donde
enseñó su estilo propio de la capoeira.
Con el sueño de dar a conocer su Capoeira Regional se trasladó a la ciudad de Goiania en el estado de Goiás, si se enfrentan
con algo que se parecía a nada en sus aves
de corral. Hubo más equilibrio, jugar el
juego, pero sólo la lucha pura y simple.
Dicen que Mestre Bimba murió de decepción al ver todo. Sin embargo, presente en
la memoria de este gran maestro presentará el Maculele, juego, lucha y danza de
origen africano en el que los esclavos jugar
con palos de madera y luchar entre sí y
también el original de la capoeira de Mestre Bimba, la Capoeira Regional.
IIEEEEEE viva meu Mestre!
Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba,
was a great capoeira master. Created a
very peculiar style of capoeira, Capoeira
Regional, mix fight, play and dance in
which participants perform big jumps,
and dodging blows in a fast during the
game. He owned a school in Salvador,
where he taught his very own style of
capoeira. With the dream of disclosing his
Capoeira Regional moved to the city of
Goiania in Goias state if faced with something that looked like nothing in their
poultry. There was more balance, play the
game but only the struggle pure and simple. They say that Mestre Bimba died of
disappointment at seeing everything. But
present in memory of this great teacher
will present the Maculele, game, fight and
dance of African origin in which slaves
play using wooden sticks and fight one
another and also the Original capoeira
Mestre Bimba, Capoeira Regional.
IIEEEEEE viva meu Mestre!
REGIÃO SUDESTE
RIO DE JANEIRO
Ritmo que melhor reflete a vida dos
Brasileiros. Apresenta o sentimento de
um povo, que fala rindo de suas tristezas e
chorando por seus amores.
Tem a sua origem ligado aos negros
vindos da África, desembarcados como
escravos, mas que com majestade inigualável souberam cantar e dançar todo o
sentimento da alma humana.
Dançando do Norte ao sul do País apresenta algumas formas distintas; “De Roda”,
forma mais tradicional e originária da
Bahia, onde dançarinos entram e saem do
meio de um círculo executando seus passos; “Gafieira”, dança de pares enlaçados
recheada de graça e agilidade, “De Escola
ou de Carnaval”, quente e alegre dá o
ritmo para o desfile de grupos carnavalescos.
Este é o ritmo mais Nacional do nosso
Brasil este é o nosso SAMBA
Rythme qui reflète le mieux la vie des
Brésiliens. Affiche un sens de parler les
gens rire triste pour ses peines et leurs
amours.
Il a sa source reliée aux Noirs d’Afrique,
débarqué comme esclaves, mais avec une
majesté inégalée savait chanter et danser
tout le sentiment de l’âme humaine.
Dancing à travers le pays montre des façons différentes, “roue”, une approche plus
traditionnelle, originaire de Bahia, où les
danseurs entrent et sortent d’un cercle de
roulement sur ses pas; “gafieira” la danse
des couples enlacés pleine de grâce et
d’agilité “De l’école Carnaval” chaleureuse
et joyeuse donne le rythme pour la parade
des groupes de carnaval.
C’est le rythme de nos national du Brésil
c’est notre SAMBA
REGIÃO SUDESTE
RIO DE JANEIRO
Tasa que mejor refleja la vida de los brasileños. Muestra un sentido de la gente
hablando riendo triste para sus penas y
sus amores.
Tiene su fuente conectada a los negros de
África, desembarcó como esclavos, pero
con incomparable majestad sabía cantar y
bailar todo el sentimiento del alma humana.
Bailando por todo el país muestra algunos
de diferentes maneras, “la rueda”, una más
tradicional, originario de Bahía, donde
los bailarines se mueven dentro y fuera
de un círculo en movimiento sus pasos;
“Gafieira” pareja de baile entrelazado lleno
de gracia y agilidad “De la escuela de Carnaval” cálida y alegre le da el ritmo para el
desfile de comparsas.
Este es el ritmo de nuestros Nacional de
Brasil, esta es nuestra SAMBA
Rate that best reflects the life of Brazilians.
Displays a sense of people talking laughing sad for his sorrows and their loves.
It has its source connected to the blacks
from Africa, landed as slaves, but with
unparalleled majesty knew singing and
dancing the whole feeling of the human
soul.
Dancing around the country shows
some different ways, “Wheel”, a more
traditional, originally from Bahia,
where dancers move in and out of a
circle running his steps; “Gafieira”
dance couples entwined full of grace
and agility “From School Carnival
Instituto Curtutal e Artístico Raizes
Direção Geral: Aurora Palagi
Direção Artística: João Fernades
Ensaiadora : Susiane Dias
[email protected]
Nosso Show tem duração estimada de uma
hora e 20 minutos, incluindo músicas e
danças. Inicia com a Região Sul e encerra
com a Região Sudeste com o Carnaval Brasileiro. Também temos opções de Shows
menores, com 1,2, 3 ou 4 quadros.
Peço a gentileza de saber a existencia de
algum espaço perto onde possamos trocar
de roupas durante o espetáculo? Espero
que este material sirva para o momento,
pois ele é parte de uma revista que levaremos para a viagem.
Notre salon a une durée estimée à une
heure et 20 minutes, y compris des chansons et
danses. Commence avec le Sud et se termine par le Sud-Est avec le carnaval brésilien. Nous avons aussi des options pour les
petits concerts, 1,2, 3 ou 4 cadres.
Veuillez trouver l’existence d’un espace
proche où l’on peut changer de vêtements
pendant le spectacle? J’espère que ce matériel servira pour le moment parce qu’il
fait partie d’un magazine qui aura pour le
voyage.
Download

tour_franca_2011