INSTITUTO CULTURAL E ARTÍSICO RAÍZES TAQUARI RIO GRANDE DO SUL BRASIL VIAGEM BRASIL - FRANÇA 2011 Senhoras e Senhores! Sejam bem vindos ao nosso sonho! Nosso sonho de uma pátria, nosso sonho de um país, nosso sonho de um Lar A partir de agora todos os senhores estão convidados a participar de nossa viagem as cinco Regiões de nosso País. Sul, Norte, Nordeste, Centro-Oeste e Sudeste. Levaremos a todos um pouco de nossa identidade, os Tambores Africanos, Os Violões Portugueses, a Poesia Espanhola, a Elegância dos Franceses e acima de tudo o Amor por essa terra de nossos Índios Nativos. A nossa Diversidade é a nossa Identidade Esperamos apresentar-lhes um pouco de Nossa Terra! Somos de Taquari, Somos do Rio Grande do Sul, Somos Brasileiros E este são os Encantos, Magias e Mistérios do Nosso Brasil. Mesdames et Messieurs, Bienvenue à notre rêve! Notre rêve d’une patrie, un pays de notre rêve, notre rêve d’une maison A partir de maintenant vous êtes tous invités à vous joindre à notre voyage dans les cinq régions de notre pays du Sud, du Nord, Nord-Est, du Midwest et du Sud-Est. Nous allons mettre tout le monde un peu de notre identité, African Drums, Guitar Les Portugais, de la poésie Espagnole, l’élégance du Français et surtout d’amour pour cette terre de nos Amérindiens. Notre diversité est notre identité Nous espérons que de leur donner un peu de notre terre! Nous sommes de Taquari Nous ne Rio Grande do Sul, Nous sommes au Brésil Et ce sont les charmes, les sorts et les mystères de notre Brasil. Señoras y señores: Bienvenidos a nuestro sueño! Nuestro sueño de una patria, un país de nuestro sueño, nuestro sueño de una casa A partir de ahora todos ustedes están invitados a unirse a nuestro viaje a las cinco regiones de nuestro país; del Sur, Norte, Noreste, Medio Oeste y Sudeste. Vamos a llevar a todos un poco de nuestra identidad, tambor de África , la guitarra Portuguesa, la poesía Española, la elegancia de los Franceses y, sobre todo, amor por esta tierra de nuestros Indios nativos. Nuestra diversidad es nuestra identidad Esperamos darles un poco de nuestra tierra! Soy de Tacuarí Soy de Rio Grande do Sul, Soy de Brasil Y estos son los encantos, hechizos y misterios de nuestro Brasil. Ladies and Gentlemen, Welcome to our dream! Our dream of a homeland, a country of our dream, our dream of a Home From now on all of you are invited to join our trip to the five regions of our country South, North, Northeast, Midwest and Southeast. We will bring everyone a bit of our identity, African Drums, Guitar The Portuguese, Spanish poetry, the elegance of the French and above all love for this land of our Native Indians. Our diversity is our Identity We hope to provide them with a bit of Our Land! We are of Taquari We do Rio Grande do Sul, We are Brazilian And these are the Charms, Spells and Mysteries of Our Brasil. O Instituto Cultural e Artístico Raízes tem como objetivos a pesquisa e difusão das artes e costumes populares e tradicionais dos Povos. Nosso grupo surgiu com 2 meninos interessados em aprender as danças tradicionais de nossa Região. Ao longo destes 15 anos o Grupo cresceu muito, contamos hoje com 80 Bailarinos (entre 4 e 60 anos), 10 Músicos, 2 Professores, 20 Pesssoas de apoio , 1 Diretora Geral além de amigos, pais, filhos e companhairos que nos tem apoiado nestes anos todos. Nesta nossa trajetória já visitamos apresentamos nossos espetáculos no Uruguai, Argentina, Portugal, Espanha e Arquipélago de Açores ( Ilha Terceira e São Jorge), além de percorrer as mais diversas Regiões do Brasil. Le Instituto Cultural e Artístico Raízes vise à la recherche et la diffusion des arts et coutumes populaires et traditionnelles. Notre groupe est venu avec deux garçons qui souhaitent apprendre les danses traditionnelles de notre région. Au cours de ces 15 ans, le Groupe s’est développé, nous avons encore 80 danseurs (entre 4 et 60 ans), 10 musicien, 2 professeurs, 20 en aide aux personnes, un directeur général en plus à des amis, parents, enfants, et nous avons soutenu companhairos toutes ces années. Dans notre trajectoire, nous avons, nous avons visité présenter nos spectacles en Uruguay, l’Argentine, le Portugal, l’Espagne et l’Archipel des Açores (Terceira et Sao Jorge), et de faire défiler les différentes régions du Brésil. El Instituto Cultural Artístico e Raízes tiene como objetivo la investigación y la difusión de las artes y costumbres populares y tradicionales. Nuestro grupo surgió con dos niños que quieran aprender las danzas tradicionales de nuestra región. Durante estos 15 años, el Grupo ha crecido, todavía tenemos 80 bailarines (entre 4 y 60), 10 músicos, 2 profesores, 20 personas de apoyo, un gerente general, además de amigos, familiares, los niños, y hemos apoyado companhairos todos estos años. En nuestra trayectoria hemos, visitamos nuestros shows en Uruguay, Argentina, Portugal, España y el archipiélago de las Azores (Terceira y San Jorge), y desplazarse por las diferentes regiones de Brasil. The Instituto Cultural e Artístico Raízes aims to research and dissemination of arts and folk customs and traditional peoples. Our group came up with two boys interested in learning the traditional dances of our region. Over these 15 years the Group has grown, we still have 80 dancers (between 4 and 60 years), 10 musicians, 2 Professors, 20 people support, a Director General in addition to friends, parents, children, and we have supported companhairos all these years. In our trajectory we have visited we present our shows in Uruguay, Argentina, Portugal, Spain and the Archipelago of the Açores (Terceira and Sao Jorge), and scroll through the various regions of Brazil. REGIÃO SUL RIO GRANDE DO SUL Neste primeiro numero apresenta o Sul do nosso Brasil. Esta é a nossa região, lugar de onde nasceram, cresceram e morreram nossos antepassados. Iniciamos nosso show cantando o nosso povo Gaúcho. As fronteiras com o Uruguay e a Argentina nos mantém muito próximos cullturalmente. A economia tem como base a pecuária e a agricultura e apresenta o Gaúcho, homem forte, destemido e acostumado ao trabalho duro dos campo e sua Prenda, mulher companheira, amiga, esposa e acima de tudo uma grande parceira para o trabalho duro da rotina do campo e dos animais. Do extremo Sul do Brasil os GAÚCHOS E SUAS PRENDAS do RIO GRANDE DO SUL!!!! Dans ce premier numéro présenté notre sud du Brésil. Il s’agit de notre région, d’où ils sont nés, a grandi et est mort de nos ancêtres. Nous avons commencé notre chant montrer à notre peuple Gaucho. Les frontières avec l’Uruguay et l’Argentine cullturalmente nous tient très près. L’économie est basée sur l’élevage et l’agriculture, et présente le Gaucho, homme fort, courageux et habitués à travailler dur et le domaine Prenda votre partenaire femme, ami, femme, et surtout un excellent partenaire pour le travail du camp de routine et animaux. L’extrême sud du Brésil, pantacourts et Prendas DE RIO GRANDE DO SUL! REGIÃO SUL RIO GRANDE DO SUL En este primer número presentamos nuestro Sur de Brasil. Esta es nuestra región, desde donde nacieron, crecieron y murieron nuestros antepasados. Comenzamos nuestro canto mostrar nuestro pueblo Gaucho. Las fronteras con Uruguay y Argentina cullturalmente nos mantiene muy cerca. La economía se basa en la ganadería y la agricultura, presenta el gaucho, el hombre fuerte, valiente y acostumbrado a trabajar duro y sobre el terreno. Mantenga su pareja mujer, amiga, esposa, y sobre todo una gran socia para el trabajo duro del campo de rutina y los animales. El extremo sur de Brasil, GAÙCHOS Y PRENDAS DE RIO GRANDE DO SUL !!!!! In this first issue introduced our Southern Brazil. This is our region, from where they were born, grew and died our ancestors. We began our singing show our people Gaucho. The frontiers with Uruguay and Argentina cullturalmente keeps us very close. The economy is based on livestock and agriculture, and presents the Gaucho, strong man, fearless and accustomed to hard work and the field Prenda your woman partner, friend, wife, and above all a great partner to the hard work of the camp routine and animals. The extreme south of Brazil, GAUCHOS and PRENDAS FROM RIO GRANDE DO SUL!! REGIÃO NORTE PARÁ Conta a mitologia Indígena do Estado do Pará, norte do Brasil, que em uma época houve muita fome. Não haviam peixes, frutas ou qualquer outro alimento e muitos índios morreram de fome. Então um dia surgiu na água uma população de “Siris”. Os Siris então se entregaram para servir de alimento para os índios que em homenagem criaram uma dança, o “Siriá”, homenageando os animais que deram a vida para salvar o povo Indígena. É também do Estado do Pará o ritmo Carimbó. Característico pelo tambor Curimbó, de forte influência dos negros escravos, é caracterizado com um ritmo com danças de pares, vibrante, alegre e que exige dos bailarinos um movimento do corpo muito ágil e também um pouco sensual. Da união destas duas danças do Norte do Brasil surge o SIRIMBÓ!! Compte de la mythologie indien de l’État du Para, au nord du Brésil, qui à un moment donné il y avait très faim. Il y avait des poissons, fruits et autres aliments et de nombreux Indiens sont morts de faim. Donc, un jour est apparu dans l’eau d’une population de “Siris”. La Siris, puis remis à servir de nourriture pour les Indiens qui ont créé un hommage à la danse, “Siriá”, honorant les animaux qui ont donné leur vie pour sauver le peuple indien. Il est également l’état de Para Carimbó rythme. Caractéristique Curimbó le tambour, avec une forte influence des esclaves, est présenté avec un rythme de couples de danseurs, dynamique, vivante et exige des danseurs un mouvement du corps aussi très agile et un peu sexy. Le rapprochement de ces deux danses du nord du Brésil est l’SIRIMBÓ! REGIÃO NORTE PARÁ Cuenta de la mitología india del estado de Pará, norte de Brasil, que en un tiempo había mucha hambre. Había pescado, frutas y otros alimentos y muchos indios murieron de hambre. Así que un día apareció en el agua una población de “Siris”. El Siris luego se entregó a servir de alimento a los indios que creó un tributo en la danza, “Siria”, en honor a los animales que dieron su vida para salvar al pueblo indio. Es también el estado de Pará ritmo Carimbó. Característica Curimbó el tambor, con fuerte influencia de los esclavos, se presenta con un ritmo con parejas de baile, vibrante, viva y exige a los bailarines un movimiento del cuerpo también es muy ágil y un poco atractivo. La unión de estas dos danzas del norte de Brasil viene la SIRIMBÓ! Account of the mythology of the Indians of the State of Pará, northern Brazil, which at one time there were very hungry. There were fish, fruit and other foods and many Indians died of hunger. So one day appeared in the water a population of “Siris”. The Siris then surrendered to serve as food for the Indians who created a tribute in dance, “Syriá”, honoring the animals who gave their lives to save the Indian people. It is also the state of Para Carimbó the rhythm. Characteristic Curimbó the drum, with strong influence of slaves, is featured with a rhythm with dancing couples, vibrant, lively and requires the dancers a body movement also very agile and a little sexy. Bringing these two dances of northern Brazil comes the SIRIMBÓ! REGIÃO NORDESTE PARAÍBA Da região Nordeste de nosso País vem a história do Grupo de Lampião e Maria Bonita. Lampião para alguns era um destemido bandido que roubada dos, para outros era um Herói que representou a força do povo nordestino. Maria Bonita era a sua fiel companheira e o acompanhou ate o momento de sua morte. O bando de lampião chegou a contar com mais 80 pessoas. Durante o dia roubam de ricos comerciantes e fazendeiros e durante a noite acampavam e faziam bailes com a luz da lua, em seus bailes criaram o Xaxado, ritmo marcado pelas sandãlias de couro que arrastavam no chão durante a dança. O bando teve fim após uma ação da polícia, após matar alguns componentes do bando suas cabeças foram cortadas e apresentadas em praça pública como prova de sua morte. Mas hoje o grupo de Lampião e Maria Bonita ganhavam vida tocando e dançando o Xaxado da Paraíba Région du Nord-est de notre pays est l’histoire du Groupe Lampião(Lanterne ) et Maria Bonita. Lampião pour certains était un voleur qui a volé sans peur, par d’autres, il était un héros qui a représenté la force du peuple nord-est. Maria Bonita a été son fidèle compagnon et l’accompagna jusqu’au moment de sa mort. Le gang de la lampe de rue sont venus à compter sur plus de 80 personnes. Pendant la journée, voler les riches marchands et les agriculteurs, et passé la nuit et dansaient au clair de lune dans leurs danses Xaxado créé le rythme marqué par les sandales en cuir qui traînait sur le sol pendant la danse. La soirée s’est terminée après une action de la police, après avoir tué certains composants de la bande ont été coupés et la tête s’affiche en public comme preuve de sa mort. Mais aujourd’hui, le groupe Lantern Maria Bonita est devenu vivant et jouant et dansant Xaxado Paraíba REGIÃO NORDESTE PARAÍBA Región Nordeste de nuestro país es la historia del Grupo de lo Lampião (Faroles) y Maria Bonita. Lampião para algunos era un ladrón , para otros era un héroe que representa la fuerza del pueblo al noreste. María Bonita fue su fiel compañero y lo acompañó hasta el momento de su muerte. La banda de Lampião de la calle llegó a contar con más de 80 personas. Durante el día robando a los ricos comerciantes y agricultores, y acamparon durante la noche y estaban bailando con la luz de la luna en sus bailes Xaxado creó el ritmo marcado por las sandalias de cuero que arrastraban por el suelo durante el baile. El partido terminó después de una acción de la policía, después de matar a algunos de los componentes de la banda fueron cortadas y las cabezas que aparecen en público como prueba de su muerte. Pero hoy en día el grupo se convirtió en Lampião e María Bonita vivo y tocando y bailando Xaxado Paraíba Northeast region of our country comes the story of the Lampião (Lantern) Group and Maria Bonita. Lampião for some was a fearless robber who robbed of, for others he was a hero who represented the strength of the northeast people. Maria Bonita was his faithful companion and accompanied him until the time of his death. The gang of street Lampião came to rely on more than 80 people. During the day stealing from wealthy merchants and farmers, and camped overnight and were dancing with the moonlight in their dances Xaxado created the rhythm marked by the leather sandals that dragged on the ground during the dance. The group ended after a police action, after killing some components of the band were cut and their heads displayed in public as proof of his death. But today the group Lantern Maria Bonita became alive and playing and dancing Xaxado Paraíba REGIÃO CENTRO OESTE GOIÁS Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba, foi um grande mestre de capoeira. Criou um estilo de capoeira muito peculiar, a Capoeira Regional, mistura de luta, jogo e dança em que os participantes executam grandes saltos, golpes e esquivas de forma ágil durante o jogo. Possuia uma escola em Salvador onde ensinava o seu estilo própio de capoeira. Com o sonho de divulgar a sua Capoeira Regional mudou-se para a cidade de Goiania no estado de Goiás. Se deparou com algo que em nada se parecia com a sua capoeira. Não existia mais o balanço, a brincadeira, o jogo e sim apenas a luta pura e simples. Dizem que Mestre Bimba morreu de desilusão ao ver tudo aquilo. Mas apresentaremos em memória deste grande mestre o Maculele, jogo, luta e dança de origem negra em que escravos utilizando pedaços de madeira brincam e lutam um contra o outro e Também a capoeira Original de Mestre Bimba, a Capoeira Regional. IIEEEEEE Viva meu Mestre!!!! Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba, la capoeira était un maître grande. Création d’un style très particulier de la capoeira, capoeira régionale, la lutte mixer, jouer et danser dans lequel les participants effectuent de grands sauts, coups et esquive dans un jeûne pendant le match. Il possédait une école à Salvador, où il a enseigné son style propre de la capoeira. Avec le rêve de divulguer son Capoeira Regional déplacé à la ville de Goiania dans l’État de Goias s’ils sont confrontés à quelque chose qui ne ressemblait à rien dans leur volaille. Il n’y avait plus d’équilibre, jouer le jeu, mais seulement la lutte pure et simple. Ils disent que Mestre Bimba est mort de la déception de voir tout. Mais présent dans la mémoire de ce grand maître présentera les Maculele, jeu, lutte et la danse d’origine africaine dans laquelle les esclaves jouer en utilisant des bâtons de bois et de la lutte entre eux et également l’original capoeira Mestre Bimba, la capoeira régionale. IIEEEEEE Viva meu Mestre!!!! REGIÃO CENTRO OESTE GOIÁS Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba, era un maestro de capoeira grandes. Creó un estilo muy peculiar de la capoeira, Capoeira Regional, mezcla de lucha, juego y danza en la que los participantes realizan grandes saltos y esquivando los golpes de una forma rápida durante el juego. Era dueño de una escuela en Salvador, donde enseñó su estilo propio de la capoeira. Con el sueño de dar a conocer su Capoeira Regional se trasladó a la ciudad de Goiania en el estado de Goiás, si se enfrentan con algo que se parecía a nada en sus aves de corral. Hubo más equilibrio, jugar el juego, pero sólo la lucha pura y simple. Dicen que Mestre Bimba murió de decepción al ver todo. Sin embargo, presente en la memoria de este gran maestro presentará el Maculele, juego, lucha y danza de origen africano en el que los esclavos jugar con palos de madera y luchar entre sí y también el original de la capoeira de Mestre Bimba, la Capoeira Regional. IIEEEEEE viva meu Mestre! Manoel dos Reis Machado, Mestre Bimba, was a great capoeira master. Created a very peculiar style of capoeira, Capoeira Regional, mix fight, play and dance in which participants perform big jumps, and dodging blows in a fast during the game. He owned a school in Salvador, where he taught his very own style of capoeira. With the dream of disclosing his Capoeira Regional moved to the city of Goiania in Goias state if faced with something that looked like nothing in their poultry. There was more balance, play the game but only the struggle pure and simple. They say that Mestre Bimba died of disappointment at seeing everything. But present in memory of this great teacher will present the Maculele, game, fight and dance of African origin in which slaves play using wooden sticks and fight one another and also the Original capoeira Mestre Bimba, Capoeira Regional. IIEEEEEE viva meu Mestre! REGIÃO SUDESTE RIO DE JANEIRO Ritmo que melhor reflete a vida dos Brasileiros. Apresenta o sentimento de um povo, que fala rindo de suas tristezas e chorando por seus amores. Tem a sua origem ligado aos negros vindos da África, desembarcados como escravos, mas que com majestade inigualável souberam cantar e dançar todo o sentimento da alma humana. Dançando do Norte ao sul do País apresenta algumas formas distintas; “De Roda”, forma mais tradicional e originária da Bahia, onde dançarinos entram e saem do meio de um círculo executando seus passos; “Gafieira”, dança de pares enlaçados recheada de graça e agilidade, “De Escola ou de Carnaval”, quente e alegre dá o ritmo para o desfile de grupos carnavalescos. Este é o ritmo mais Nacional do nosso Brasil este é o nosso SAMBA Rythme qui reflète le mieux la vie des Brésiliens. Affiche un sens de parler les gens rire triste pour ses peines et leurs amours. Il a sa source reliée aux Noirs d’Afrique, débarqué comme esclaves, mais avec une majesté inégalée savait chanter et danser tout le sentiment de l’âme humaine. Dancing à travers le pays montre des façons différentes, “roue”, une approche plus traditionnelle, originaire de Bahia, où les danseurs entrent et sortent d’un cercle de roulement sur ses pas; “gafieira” la danse des couples enlacés pleine de grâce et d’agilité “De l’école Carnaval” chaleureuse et joyeuse donne le rythme pour la parade des groupes de carnaval. C’est le rythme de nos national du Brésil c’est notre SAMBA REGIÃO SUDESTE RIO DE JANEIRO Tasa que mejor refleja la vida de los brasileños. Muestra un sentido de la gente hablando riendo triste para sus penas y sus amores. Tiene su fuente conectada a los negros de África, desembarcó como esclavos, pero con incomparable majestad sabía cantar y bailar todo el sentimiento del alma humana. Bailando por todo el país muestra algunos de diferentes maneras, “la rueda”, una más tradicional, originario de Bahía, donde los bailarines se mueven dentro y fuera de un círculo en movimiento sus pasos; “Gafieira” pareja de baile entrelazado lleno de gracia y agilidad “De la escuela de Carnaval” cálida y alegre le da el ritmo para el desfile de comparsas. Este es el ritmo de nuestros Nacional de Brasil, esta es nuestra SAMBA Rate that best reflects the life of Brazilians. Displays a sense of people talking laughing sad for his sorrows and their loves. It has its source connected to the blacks from Africa, landed as slaves, but with unparalleled majesty knew singing and dancing the whole feeling of the human soul. Dancing around the country shows some different ways, “Wheel”, a more traditional, originally from Bahia, where dancers move in and out of a circle running his steps; “Gafieira” dance couples entwined full of grace and agility “From School Carnival Instituto Curtutal e Artístico Raizes Direção Geral: Aurora Palagi Direção Artística: João Fernades Ensaiadora : Susiane Dias [email protected] Nosso Show tem duração estimada de uma hora e 20 minutos, incluindo músicas e danças. Inicia com a Região Sul e encerra com a Região Sudeste com o Carnaval Brasileiro. Também temos opções de Shows menores, com 1,2, 3 ou 4 quadros. Peço a gentileza de saber a existencia de algum espaço perto onde possamos trocar de roupas durante o espetáculo? Espero que este material sirva para o momento, pois ele é parte de uma revista que levaremos para a viagem. Notre salon a une durée estimée à une heure et 20 minutes, y compris des chansons et danses. Commence avec le Sud et se termine par le Sud-Est avec le carnaval brésilien. Nous avons aussi des options pour les petits concerts, 1,2, 3 ou 4 cadres. Veuillez trouver l’existence d’un espace proche où l’on peut changer de vêtements pendant le spectacle? J’espère que ce matériel servira pour le moment parce qu’il fait partie d’un magazine qui aura pour le voyage.