a fan— tasia EXA— TA Luiz Dolino a fan— tasia EXA— TA Luiz Dolino 1ª edição | Rio de Janeiro, RJ — 2013 Ipsis Gráfica e Editora Dolino, Luiz 1945A fantasia exata / Luiz Dolino; texto crítico de Ângelo Oswaldo de Araújo Santos. – Rio de Janeiro, 2013. 64p.: il.; 23 × 29 cm 1. Dolino, Luiz 1945-. 2. Pintura moderna – Século XX – Brasil. I. Santos, Ângelo Oswaldo de Araújo. II. Título. CDD: 759.981 Nonononon, 150 × 200 cm Nonon, 80 × 150 cm 3–3 2013 – 1963 = 50 anos de invenção — luiz dolino, verão de 2013 2013 – 1963 = half a century of invention — luiz dolino, summer 2013 Duas obras de 1963 / Two works from 1963 Hiato 1984 – 100 × 150 cm Em novembro de 1963, Paulo Afonso Grisolli — intelectual e In November 1963, Paulo Afonso Grisolli a respected intel- Foram tempos difíceis, de solidão e dúvidas, suportados respeitado homem de teatro — apresentando minha primeira lectual and man of the theater while presenting my first solo pela inabalável crença na redenção pelo simples fato de ser times when I found solace only in my unwavering belief in mostra individual escreveu: “A freqüência com que se reali- exhibition wrote: “The frequency with which art exhibitions are um artista. redemption based on the simple fact of being an artist. zam exposições de arte, talvez, pelo costume, tenha levado held may have led the public, maybe too much used to them, Enquanto o Brasil viveu a noite dos anos de chumbo, While Brazil underwent the darkness of the so called years o público a ver com naturalidade tais acontecimentos. Não to consider such events naturally. However what takes place transitei por ditaduras e violências de calibre similar. Do of lead, I witnessed abroad the action of other dictatorships, obstante, o que ocorre agora é uma vivisseção em público, now is a vivisection in public, for that is what happens when a México, vivi sucessivamente na Bolívia, Uruguai e Argentina. and their ensuing violences of a similar caliber. From Mexico pois é isso que sucede quando um jovem artista como Dolino young artist such as Dolino decides to present together parts Sobre a minha produção nesse período, um texto do reno- decide juntar partes de si mesmo, que elaborou durante meses of himself prepared throughout so many months of his young mado crítico Frederico Moraes analisa exaustivamente as Assessing my work of this period, a text by renowned critic e meses de sua vida de ainda tão poucos anos, para mostrá-las life, in order to show them like this, as a set, a living splinter ocorrências que acabaram por moldar as minhas escolhas Frederico Moraes analyzes in depth the events that ultimately assim, em conjunto, como uma lasca viva de sua própria alma.” of his own soul.” como pintor: “Em sua produção atual, os quadros crescem. shaped my choices as a painter: “In his current production, Those were hard times marked by loneliness and doubt, I went successively to Bolivia, Uruguay and Argentina. Aquele momento foi a epifania de uma trajetória. That moment was the epiphany of a trajectory. O artista passa a empregar com freqüência o retângulo, nele the paintings grow. Now the artist often employs the rectangle, Os desafios que se apresentaram ao longo dessa cami- The challenges that continuously arose since then for exactly inserindo e pondo em confronto, às vezes em seguimento inserting and putting it in a confrontational manner, sometimes nhada de exato meio século me impuseram a travessia de half a century demanded that I cross many a sea, and this is áureo, malhas ou grades de quadrados. No interior dessas using the golden ratio, meshes or grids of squares. Within these muitos mares. not a metaphor. tramas ortogonais, surgem pequenos deslocamentos ou tor- orthogonal patterns there is less tension. Small displacements ções, que abrem espaços imprevistos, reduz-se o vocabu- or twists appear and open up unforeseen spaces, a reduced lário plástico, parte-se para estruturas mais simples — há plastic vocabulary pointing towards simpler structures. Only menos tensão. Apenas a cor segue livre, sem se ater a regras the color remains free, without sticking to rules or systems, Deixei o Brasil dez anos depois da minha primeira exibição para viver um longo exílio. Em 1973, aportava no México. I left Brazil ten years after my first exhibition to live a long exile. In 1973 I arrived in Mexico. 4–5 Exposição Museu de Arte Moderna – RJ, 1997 Exhibition Museum of Modern Art – RJ, 1997 ou sistemas, às vezes lírica, anímica, nostálgica, em outras sometimes lyrical, soulful, nostalgic; sometimes full of warmth lugar de crescente destaque no cenário brasileiro, seu tra- adventures are not to be found. And with a growing prominence ocasiões, cheia de calor e perfume. É por ela, sobretudo, que and perfume. It is especially through it that the artist’s emotion balho, originário de profunda reflexão, fertiliza-se por força in the Brazilian scene, his work, originated in deep reflection, passa a emoção do artista”. is conveyed.” de um cotidiano artístico rigoroso e impecável. Pairando is fertilized under a strict and impeccable artistic everyday Mais dez anos e, em junho de 1983, desembarco na África. More than ten years elapsed before I landed in Africa in sobre sua criação aquela dimensão lírica e melancólica que life. Hovering over his creation, that lyrical and melancholic Passei a viver na Costa do Marfim e a conviver com o que June 1983. Retrospectively, I think that living in the Ivory Coast só um artista sutil e refinado como Dolino tem a graça e o dimension that only an artist as subtle and refined as Dolino considero a escola que operou a maior revolução na minha was the equivalent of attending an unexpected apprenditiceship, poder de ostentar.” has the grace and power to bear.” sensibilidade, concedendo-me a graça de poder, a partir dessa an experiment that led me to the deepest internal revolution in experiência, jamais temer a cor, minha aliada irrevogável. Passados 30 anos da primeira exposição, tempo em que terms of sensibility. Ivory Coast gracefully allowed me to fear color no more. Since then, color became my irrevocable ally. procurei assegurar os melhores espaços para exibir a minha 30 years after my first exhibition during this period I tried obra, vejo-me nos anos 90 regressado ao Brasil trazendo na to make sure my work was displayed in the best possible spaces bagagem uma carga preciosa, embalada em um curriculum I came back to Brazil bringing with me a precious cargo, que registra a passagem do meu trabalho por prestigiadas packed in a curriculum that records the display of my painting galerias e museus, literalmente, nos quatro cantos do mundo. O balanço da longa ausência era visível na exposição de 1997, no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, apre- in prestigious galleries and museums, literally covering the four corners of the world. The result of such a long absence was visible in the 1997 De lá até agora, continuei a frequentar o mundo. São Francisco, Washington, Nova York, Chicago, cidades que hospedaram minhas obras nos Estados Unidos. Londres, Roma, Haia, Lisboa, Bucareste, Viena, Estocolmo, Bratislava, Madri, Basel, na Europa. Since then I continued to visit the world. San Francisco, Washington, New York and Chicago hosted my work in the United States. London, Rome, The Hague, Lisbon, Bucharest, Vienna, Stockholm, Bratislava, Madrid, Basel, in Europe. Pretória, Rabat, Túnis, Harare, na África. Pretoria, Rabat, Tunis, Harare, in Africa. Tóquio, Nova Délhi, Daca, na Ásia. Doha e Riade no mundo Tokyo, New Delhi, Dhaka, in Asia. Doha and Riyadh in the árabe. Arab world. Na América Latina, Buenos Aires, Montevidéu, Assunção, In Latin America, Buenos Aires, Montevideo, Asuncion, Santiago, Lima, Quito, México, Guatemala, São José e ainda Santiago, Lima, Quito, Mexico, Guatemala, San Jose, besides Port of Spain e Paramaribo, na região do Caribe. Paramaribo and Port of Spain in the Caribbean region. sentada por Nélida Piñon: “O límpido cromatismo de um exhibition at the Museum of Modern Art in Rio de Janeiro, pre- universo cujo porvir de sua gramática ajustava-se a novos sented by Nelida Piñon: “The clear chromaticism of a universe conceitos, construía e desfazia ícones, mitos, sob o jugo de whose future grammar is adjusted to new concepts builds and a revisão de algumas obras que traduzem o que de mais I propose revisiting some works, the most significant on my irrestrita fidelidade a uma sintaxe geométrica, atrás da qual undoes icons and myths under the yoke of an unrestricted expressivo consegui reunir da minha produção atual. É o que current production. De volta no tempo, num arco de meio século, proponho se escondiam labirintos lógicos previstos pelo artista. Sempre fidelity to a geometric syntax behind which are hidden logical estimo imperioso como prestação de contas e tributo a ser mestre do seu ofício, na obra de Dolino não se localizam mazes projected by the artist. Always a master of his craft, in pago àqueles para quem construí o meu sonho. vestígios de submissão a aventuras inconsequentes. E com the work of Dolino traces of submission to inconsequential Looking back in time, an arc comprising half a century, That is what I consider an imperative in terms of accountability, a mandatory tribute to be paid by me to those with whom I built my dream. 6–7 AS CONCREÇÕES DA ALEGRIA — Ângelo Oswaldo de Araújo Santos the concretions of joY — ângelo oswaldo de araújo santos Uma vez, o poeta Murilo Mendes, sensível intérprete da obra Once the poet Murilo Mendes, sensitive interpreter of the work de arte plástico-visual, disse que o pintor abstrato “abole a of plastic art-visual, abstract painter said that “abolishes the superioridade do tema” e “oculta a própria personalidade”, superiority of the subject” and “hides the personality”, given diante do fato pictórico. Deixa o poeta entender que, ao ren- the fact pictorial. Let the poet understand that by surrendering der-se inteiramente à pintura, pareceria o artista impregnar-se himself entirely to painting, the artist seem to impregnate her, nela, e somente ela então se manifesta. and only then it manifests itself. Mas, no campo abstrato, o pintor surgiria, antes, como But, in the abstract field, the painter arise before as the o autor de uma grande sinfonia silenciosa, que se ouvirá author of a great symphony silent, who will hear exactly accord- exatamente de acordo com sua regência, para ser fruída na ing to his rule, to be enjoyed in the fullness of sound/image plenitude do som/imagem que irradia. A redução ao abstra- that radiates. Reducing the abstractionist painter’s virtuosity cionismo exige do pintor o virtuosismo dos maestros da lin- required of teachers of language and rigor absolute minimum guagem mínima e rigor absoluto na qualidade da comunicação. in the quality of communication. A abstração emergiu no início do século passado e, na The abstraction emerged early in the last century and in metade do período, logo após a Segunda Guerra, projetou-se the middle of the period just after World War II, was pro- intensamente, em meio a grandes polêmicas. Geométricos e jected intensely, amid great controversy. Geometric and lyrical líricos debatiam entre si. Demais, naquela época de radica- debated among themselves. Further, at the time of ideologi- lização ideológica e política, a arte abstrata era questionada cal and political radicalization, abstract art was questioned por banir a preocupação social. Acima e além dos conflitos, by banning social concern. Above and beyond the conflict, o abstracionismo se consagrou como uma linguagem ines- abstractionism was consecrated as a language inexhaustible. gotável. Linguagem severa, que requer do artista aquilo que Severe language, which requires the artist what Dolino hits to Dolino atinge ao dominar o ritmo puro das concreções. dominate the pure rhythm of concretions. Quase sempre, ele dá a seus trabalhos títulos que evocam Almost always, he gives his works titles that evoke figura- imagens figurativas. Dolino desvela uma relação outra com tive images. Dolino unveils a relationship with another abstract a obra abstrata que a do compositor da apurada geometria work that the composer of chromatic accurate geometry. He cromática. Ele brinca e provoca, sabendo que, nesses espaços jokes and causes, knowing that these spaces where little can nos quais pouco pode a palavra narrativa, não se representa, the word narrative, not shown, but is expressed. mas se exprime. Há surpresa, alegria e prazer. Cor e movimento sustentam a plena realização de uma obra que se particulariza no No surprise, joy and pleasure. Colour and movement support the completion of a work that is particularized in the world of painting. universo da pintura. 8–9 Kepler 22b, 200 × 300 cm 10–11 Ponte, 80 × 150 cm / Givenchy, 130 × 150 cm Lua Cheia, 150 × 160 cm 12–13 Perto do Arizona, 130 × 150 cm 14–15 Oximoro, 130 × 200 cm 16–17 Boogie-Woogie, 130 × 50 cm I Remember Clifford, 130 × 50 cm 18–19 Sumers Crescent, 90 × 150 cm Paisano, 130 × 150 cm 20–21 Talude, 90 × 150 cm / Talude II, 90 × 150 cm / Talude III, 55 × 110 cm 22–23 Pandora, 150 × 200 cm Atitlan, 100 × 130 cm 24–25 Fractal, 130 × 150 cm 26–27 30–31 32–33 Ahead, 130 × 150 cm Mondrian, Goodbye, 150 × 200 cm 36–37 Polaris, 110 × 220 cm 38–39 Nimbo, 110 × 110 cm Garganta con Arena, 150 × 200 cm 40–41 Dacia, 110 × 220 cm 42–43 Fusuma I, 110 × 220 cm / Fusuma II, 110 × 220 cm 44–45 Chão de Estrelas, 110 × 260 cm 46–47 da série Diálogos com Mark Obispo, 120 × 150 cm Katsura, 120 × 150 cm 48–49 da série Diálogos com Mark Cacahouéte, 50 × 150 cm 50–51 Sabre, 35 × 150 cm 52–53 Dama de Copas, 130 × 150 cm / Ouro Negro, 130 × 150 cm Lulu’s Back in Town, 130 × 150 cm 54–55 Valsa, 60 × 100 cm 56–57 Canaã Revisited, 90 × 150 cm / Bela Cubana I, 90 × 150 cm 58–59 CRONOLOGIA— luiz dolino [EI] Exposições Individuais / One-Man Exhibitions [EC] Exposições Coletivas / Group Exhibitions chronology—luiz dolino [C] Curadoria / Trusteeship 60–61 Nonononon, 150 × 200 cm Nonon, 80 × 150 cm 63–63 Concepção Concept Luiz Dolino Fotografia Photography Thiago Herdy Ricardo de Holanda Projeto Gráfico Graphic Design Acti Design Tratamento de imagens Image manipulation Estúdio PSD Tradução Translation Lourenço Astua de Moraes Revisão de Texto Proofreading Lucia Lahmeyer Lôbo Agradecimentos Acknowledgments Clara Noronha Fernando Raposo Geraldo Strambi Paulo Afonso Mendes Pinto Rosane Nicolau Sílvia Girão Obras neste catálogo: técnica acrílico sobre tela. Works in this catalog: acrylic on canvas technique. Capa: Ahead, 130 × 150 cm (detalhe) Cover: Ahead, 130 × 150 cm (detail) Este catálogo foi composto com as famílias tipográficas FF Bau para textos e Interstate para títulos. O miolo foi impresso em papel couché matte 150 g/m² e sua capa em cartão Supremo DuoDesign® 300 g/m² na Ipsis Gráfica e Editora em abril de 2013. © Luiz Dolino, 2013 | www.dolino.net patrocínio / sponsored by