2
O INFORMATIVO DO VALE. Segunda-feira, 12 de setembro de 2011
Música
Traduções
Tradução livre de algumas canções do
show do grupo de Joselo de Misiones
AHY VA AL TRANQUITO, AÍ VAI A TRANQUITO,
EL JUAN
O JUAN
La piel curtida al sol
el mojarrero de tacuara al hombro
pequeño pescador
Travieso y retacón.
Ahí va al tranquito el Juan
Buscando el tajamar.
A pele queimada do sol
A vara de taquara no ombro
Pequeno pescador
Impertinente e atarracado.
Aos trancos vai Juan
Buscando o quebra-mar.
Hay un molino viejo
Y su rechinar parece una cordiona.
Una perdiz voló
chiflando al pajonal.
Ahí va al tranquito el Juan
Buscando el tajamar.
Há um moinho velho
E seu ranger parece um acordeom,
Uma perdiz voou
Gritando para o pampa.
Aos trancos vai Juan
Buscando o quebra-mar.
REFRÃO
La iguana, la chicharra,
Y el reseco pastizal,
el canto del arroyo,
la rabona, el paraisal,
es tiempo de sandía,
viento norte y arenal,
la iguana, la chicharra
y el reseco pastizal.
REFRÃO
A iguana, a cigarra,
E o pasto seco,
O canto do arroio,
“A rabona, o Paraisal”,
É época de melancia,
Vento norte e areal,
A iguana, a cigarra
E o pasto seco.
Ahí va al tranquito el Juan
gurí escuelero de Ramada Paso
Sombrero capií, teyú y ñangapirí.
Ahí va al tranquito el Juan
Buscando el tajamar.
Él es mariscador
de lagartijas, mamangá y chicharras
tropero cunumí
sombrero capiî
Ahí va al tranquito el Juan
Buscando el tajamar.
Estribillo y Fin.
DINO
DINO
DINO ES UN BUEN AMIGO, Y EN UN CALCULO ESTIMATIVO,
ES UN VIEJO COLECTIVO, CON CORAZON Y MOTOR.
DINO ES FIEL ESTANDARTE, CON RUEDAS Y CON VOLANTE,
VALENTOYSIEMPREADELANTE,DESDEELNORTEYHASTAELSUR.
DINO É UM BOM AMIGO, E EM UM CÁLCULO ESTIMATIVO,
É UM VELHO COLETIVO, COM CORAÇÃO E MOTOR.
DINO É FIEL ESTANDARTE, COM RODAS E COM VOLANTE,
VAI LENTO E SEMPRE EM FRENTE, DO NORTE ATÉ O SUL.
DINO ES UN MERCEDEZ, BENZ ES SU APELLIDO,
DESDE EL AÑO SESENTA Y UNO, EL RECORRE LOS CAMINOS,
NOS LLEVA A VER A LOS CHICOS, MOSTRANDO SUS MIL COLORES,
DESTELLOS E ILUSIONES MIENTRAS SUENA SU MOTOR.
DINO É UM MERCEDES, BENZ É SEU SOBRENOME,
DESDE O ANO SESSENTA E UM, ELE PERCORRE OS CAMINHOS,
NOS LEVA PARA VER OS MENINOS, MOSTRANDO SUAS MIL CORES,
DESEJOS E ILUSÕES ENQUANTO SOA SEU MOTOR.
BUOOOM BUOOOM BUOOOM, SUENA SU MOTOR.
BUOOOM BUOOOM BUOOOM, SUENA SU MOTOR.
BUOOOM BUOOOM BUOOOM, SUENA SU MOTOR.
DESTELLOS E ILUSIONES MIENTRAS SUENA SU MOTOR.
BUOOOM BUOOOM BUOOOM, SOA SEU MOTOR.
BUOOOM BUOOOM BUOOOM, SOA SEU MOTOR.
BUOOOM BUOOOM BUOOOM, SOA SEU MOTOR.
DESEJOS E ILUSÕES ENQUANTO SOA SEU MOTOR.
DE LA COSTA
DA COSTA
Nació en el barro de la costa, paraíso canoero,
panzudito y cara sucia, pariente del venteveo,
piel curtida de la siesta por lagartear sin sombrero,
sin más juguetes que sueños, y un palito mojarrero,
gurizote con el tiempo, pescador y palanquero,
corazón enamorado de un verso chamamecero,
fue espinel para el pescado y armado en el entrevero.
Ele nasceu na lama da costa, paraíso canoeiro,
Pançudinho e rosto sujo, parente do bem-te-vi,
Pele curtida da sesta por lagartear sem chapéu,
Sem mais brinquedos do que sonhos, e um caniço lambarizeiro,
gurizote com o tempo, pescador e palanquero,
coração enamorado de um verso chamamecero,
foi espinhel para os peixes e armados no entrevero.
El cielo se fue nublando cuando censaron de nuevo,
y su canoa de sueños, con demasiados “aujeros”
el progreso lo empujaba pa’ llevarlo tierra adentro,
sin preguntarle por qué, su destino estaba hecho,
el cielo se desangró, por un futuro recuerdo.
Se lo llevaron un día en camión pa’l matadero.
O céu nublou quando contaram de novo,
e sua canoa de sonhos, com muitos “buracos”
o progresso o empurrava para levá-lo terra adentro, sem lhe
perguntar por que, seu destino estava feito,
o céu sangrou, por uma futura lembrança.
Um dia o levaram em um caminhão para o matadouro.
En la casa cuarenta y siete, pa’ conocer el infierno,
relocalizaron a todos sus amigos, sus recuerdos,
el río quedaba lejos, sin sombra y lejos del centro;
el doctor en la salita le recetó mil remedios,
pero cómo iba a curarlo de lo que estaba sufriendo,
le amputaron el paisaje, ¿con qué… se ha de curar eso?
Na casa quarenta e sete, para conhecer o inferno,
realocaram todos os seus amigos, suas lembranças,
o rio era longe, sem sombra e longe do centro;
o doutor na salinha receitou mil remédios,
mas como ia curá-lo do que ele estava sofrendo,
amputaram-lhe a paisagem, com o que… se há de curar isso?
Aos trancos vai Juan
Guri estudioso de Ramada Paso
Chapéu de palha, capim e pitanga.
Aos trancos vai Juan
Buscando o quebra-mar.
Una siesta entró en locura y buscó su caja de anzuelos,
se levantó con la furia y maldijo ese momento,
el progreso lo aplastaba, para hundirlo en el cemento;
con su botella de caña, con la línea entre los dedos,
en medio del asfalto encarnó y tiró de nuevo,
y sentado en el cordón esperó el pique perfecto.
Em uma sesta enlouqueceu e buscou sua caixa de anzóis,
Levantou-se com a fúria e amaldiçoou esse momento,
O progresso o esmagava, para afundá-lo no cimento;
Com sua garrafa de canha, com a linha entre os dedos,
No meio do asfalto botou a isca e jogou de novo,
E sentado no cordão esperou o pique perfeito.
Ele é mariscador
De lagartos, abelhas e cigarras
Tropeiro pequeno
Chapéu de palha
Aos trancos vai Juan
Buscando o quebra-mar.
Refrão e fim.
Su corazón se enredó en correderas sin tiempo,
y con su alma remó, remó, remó hasta el río de los sueños;
cuando llegó la ambulancia, a su edén ya había vuelto,
él respiraba con el río, y se ahogó por no tenerlo,
nació en el barro de la costa…
Y murió sobre el cemento…
Seu coração se enredou em corredeiras sem tempo,
E com a sua alma remou, remou até o rio dos sonhos;
Quando chegou a ambulância, a seu edem já tinha voltado
Ele respirava com o rio, e se afogou por não tê-lo,
Nasceu no barro da costa....
E morreu sobre o cimento...
YO CREÍ…
L YO CREÍ QUE LA TIERRA ERA MÍA…(3 VECES)
AHORA DICEN QUE NO
YO CREÍ QUE LA TIERRA ERA MÍA…(3 VECES)
HOY RESULTA QUE NO.
ME CRIÉ HUMEDO HASTA LOS HUESOS,
EN LA LAGUNA HICE EL PREESCOLAR
UN CARPINCHO ME ENSEÑO LAS LETRAS,
UNA NUTRIA, A SUMAR Y RESTAR.
AHORA VIENEN Y PONEN ALAMBRE,
Y NI AH SE LES PUEDE DECIR,
VOLTEARIN LA VIEJA ESCUELITA,
Y DEL RANCHO, NO PUEDO SALIR.
YO CREÍ QUE LA TIERRA ERA MÍA…(3 VECES)
AHORA DICEN QUE NO
YO CREÍ QUE LA TIERRA ERA MÍA…(3 VECES)
HOY RESULTA QUE NO.
Y ME DICEN QUE ES EL PROGRESO,
QUE MIS NIETOS, LO DISFRUTARAN
MIENTRAS TANTO CERCAN LA LAGUNA,
Y PROHIBIDO, ESTA MARISCAR.
Y NO SE HASTA CUANDO ME AGUANTE
YO QUIZÁS NO RESPONDA POR MI,
POR LAS DUDAS, CARGUE EL LECHUCERO
Y AFILE MI MACHETE COLÍ…
ME CRIÉ EN ESTA TIERRA Y ES MÍA…(3 VECES)
NO ME VAN A CORRER.
ME CRIÉ EN ESTA TIERRA Y ES MÍA…(3 VECES)
PERO SIQUI…QUE ME VAN A CORRER.!!!!
EU ACREDITEI
EU ACREDITEI QUE A TERRA ERA MINHA…(3 VEZES)
AGORA DIZEM QUE NÃO
EU ACREDITEI QUE A TERRA ERA MINHA…(3 VEZES)
HOJE JÁ NÃO É MAIS.
ME CRIEI MOLHADO ATÉ OS OSSOS,
NA LAGOA FIZ A PRÉ-ESCOLA
UMA CAPIVARA ME ENSINOU A LETRAS,
UM RATÃO DO BANHADO, A SOMAR E SUBTRAIR.
AGORA ELES VÊM E PÕEM CERCA,
E NADA PODEMOS LHES DIZER,
DERRUBARAM A VELHA ESCOLINHA,
E DO RANCHO, NÃO POSSO SAIR.
EU ACREDITEI QUE A TERRA ERA MINHA…(3 VEZES)
AGORA DIZEM QUE NÃO
EU ACREDITEI QUE A TERRA ERA MINHA…(3 VEZES)
HOJE JÁ NÃO É MAIS.
E ME DIZEM QUE É O PROGRESSO,
QUE MEUS NETOS, O DESFRUTARÃO
ENQUANTO ISSO CERCAM A LAGOA,
E PROIBIDO, ESTA MARISCAR
E NÃO SEI ATÉ QUANDO ME AGUENTAREI
TALVEZ NÃO RESPONDA POR MIM,
PELAS DÚVIDAS, CARREGUEI A PISTOLA
E AAFIE MEU FACÃO COLÍ …
ME CRIEI NESTA TERRA E É MINHA… (3 VEZES)
NÃO ME EXPULSARÃO.
ME CRIEI NESTA TERRA E É MINHA… (3 VEZES)
MAS SEI… QUE VÃO ME EXPULSAR!!!!
Download

Música Traduções - O Informativo do Vale