I a c y r, R o l a n d o & A s o c . — Segunda P a r t e — P o e m a s d e R O L A N D O R E VA G L I ATT I t ra d u c i d o s a l p o r t u g u é s p o r Iacyr Anderson Freitas E d i c i ó n B i l i n g ü e : C a s t e l l a n o - Po r t u g u é s Recitador Argentino 16 Nostromo Editores Colección : Recitador Argentino http://www.geocities.com/nostromo_editores/ Infanto-juvenil Infanto-juvenil ¡Cómo te perdías en Harrod’s! Como te perdias no Harrod’s! Te dejaban sin manos y sin mapas Te deixavam sem mãos e sem mapas las estanterías tenían as estantes tinham ropa difusa y difundida roupa difusa e espalhada toallas (supongo) sábanas toalhas (suponho) lençóis todos eran mayores y apurados todos eram maiores e apressados Después Depois que los perros chumbaran nomás que os cães ladraram não mais cerraste la celosía cerraste a gelosia con alevosía com aleivosia adoleciste como un pescado. adoeceste como um pescado. Para mí Para mim Entré con dientes pero no con todo Entrei com dentes mas não com tudo me quedé afuera un poco fiquei de fora um pouco Yo nunca fui a la escuela Eu nunca fui à escola yo eu realmente realmente nunca vendí diarios nunca vendi jornais Cuando yo medio no existía Quando eu meio que não existia yo era demasiado yo eu era demasiado eu para mí solo. para eu sozinho. Quiero escribir Quero escrever Papá Papai quiero escribir quero escrever un libro lúbrico um livro lúbrico obtuso obtuso alucinado alucinado un libro que falte no escribir um livro que falte não escrever el más atroz o mais atroz más mal no escrito mais mal não escrito ni siquiera nem sequer un poquito. um pouquito. La abuelita Avozinha En la órbita de tus madejas Na órbita de tuas madeixas fuiste muy abuelita foste muito avozinha todo lo que pudiste em tudo quanto pudeste llegué a apostar que me querías cheguei a apostar que me querias y qué historia e que história hermosa formosa cómo me cuidabas. como me cuidavas. Laura Kait Laura Kait Si apareciera en el vano de la puerta Se surgisse no vão da porta no sería en vano não seria em vão Si fuera invierno Se fosse inverno sería sopa seria sopa Si cenizas en el viento Se cinzas ao vento la aspiraríamos estupefactos a sorveríamos assombrados Si decreciera ahora Se decrescesse agora se ahogaría en su llanto se afogaria em seu pranto ¿Si desistiera? Se desistisse? I a c y r, R o l a n d o & A s o c . — Segunda P a r t e — Po e m a s d e I A C Y R A N D E R S O N F R E I TA S t ra d u c i d o s a l c a s t e l l a n o p o r M i r i a m L i d i a Vo l p e Edición Bilingüe: Portugués-Castellano Recitador Argentino 16 Nostromo Editores Colección : Recitador Argentino http://www.geocities.com/nostromo_editores/ sempre o círculo siempre el círculo sempre o círculo das ações siempre el círculo de las acciones o círculo das idades el círculo de las edades e essa esfera maior y esa esfera mayor que aciona o motor das musas que acciona el motor de las musas ir pelo mapa em círculo ir por el mapa en círculos rever a noite rever la noche os sítios que os antigos cavalgaram los sitios que los antiguos cabalgaron os sinos las campanas as lajes que foram eles certo dia las losas que fueron ellos cierto día no mar que envenena a infância en el mar que envenena la infancia no terrível mar que me entulha en el terrible mar que me colma com seus mortos e sais e flores con sus muertos y sales y flores nesse mar cavalgam en ese mar cabalgan são os sinos são as lajes sob a praça son las campanas son las losas bajo la plaza são o próprio espelho em que se atiram son el propio espejo en que se arrojan o reverso espelho el reverso espejo o que não passa lo que no pasa sísifo no espelho - poema 62 sísifo en el espejo - poema 62 considera o tempo entre coisas. considera el tiempo entre cosas. a distância movendo-se contra os dias, la distancia moviéndose contra los días, avançando sobre os dias, avanzando sobre los días, escavando-os. excavándolos. considera a morte, a palavra considera la muerte, la palabra morte nesses páramos muerte en estos páramos : dura imagem de extinguir-se : dura imagen de extinguirse enquanto sóis trabalham. mientras soles trabajan. corre o tempo por teu rosto agora corre el tiempo por tu rostro ahora sem qualquer barulho. sin cualquier barullo. há multidões, muros, mundos hay multitudes, muros, mundos por teu rosto. por tu rostro. “outrora foram cavalos nesse duro solo e estações precipitando-se e febres” “otrora fueron caballos en ese duro suelo y estaciones precipitándose y fiebres” mas nada percute entre fogos. pero nada percute entre fuegos. as coisas cansaram-se de existir las cosas se cansaron de existir : engrenagens, polias, : engranajes, poleas, motores tombam. motores tumban, seus corpos abrem flores na ferrugem. sus cuerpos abren flores en el herrumbre. o chão é o mesmo há séculos el suelo es el mismo hace siglos : aqui, outrora, : aquí, otrora, tombaram-se os dias. se cayeron los días. mas onde dos corpos o visgo? pero ¿dónde de los cuerpos el zumo? : o silêncio : el silencio o silêncio sepulta a paisagem el silencio sepulta el paisaje e o deus se move, iniludível. y el dios se mueve, indubitable. o tempo é o esquecimento maior el tiempo es el olvido mayor um quadro em que estás grácil e grave un cuadro en que estás grácil y grave uma paisagem, um vento roendo as ilhas. un paisaje, un viento royendo las islas. entre fomes, entre fogos o chão caminha. entre hambres, entre fuegos la tierra camina. vergando-se aos arreios da tarde, aos rios, doblegándose a los arreos de la tarde, a los ríos, sob teus pés, apodrecendo bajo tus pies, pudriéndose com teus pés o chão caminha. con tus pies la tierra camina. carrega nele teus mortos. vacila. carga en ella tus muertos. vacila. sim: este é o chão da demência, o sítio sí: esta es la tierra de la demencia, el sitio aberto em ti e em tua memória abierto en ti y en tu memoria agora. ahora. RECITADOR ARGENTINO 16 Edición en papel : Enero 2001 Esta edición-e : Noviembre 2004 Rolando Revagliatti (Buenos Aires, República Argentina, 1945) Iacyr Anderson Freitas (Patrocinio do Muriaé, Minas Gerais, Brasil, 1963) Bogotá 2466 C1406GBT Buenos Aires - La Argentina Rua Carlos PaImer, 183 - Vila Ozanan 36020-320 Juiz de Fora, Minas Gerais, Brasil [email protected] Miriam Lidia Volpe (nació en la República Oriental del Uruguay y reside en la ciudad de Juiz de Fora, Brasil) [email protected] Diseño & armado de originales para esta edición electrónica : L.J.Silver <[email protected]> Nostromo Editores ~ Colección : Recitador Argentino ~ http://www.geocities.com/nostromo_editores/