Lusorama
Portugal
Azores ·
# # β
Madeira °
Cabo
Verde ·*
%
Säo Tome
e Principe
Brasil
Mocambique
UnSversitätsbibUothek
2 3. NOV, 1987
Augsburg
Mitteilungen
der Sektion Portugal/Brasilien
im
Deutschen Spanischlehrerverband
ISSN
0931-9484
Ol
ΙΛ
6106
-6
6
November
1987
53
Annette Bndruschat / L e i p z i g
A k t u e l l e Aspekte d e r S i t u a t i o n d e r p o r t u g i e s i s c h e n Sprache i n d e r V o l k s r e p u b l i k Angola*
über d a s
Probien
von «unidade» und «diver-
sidade» d e r p o r t u g i e s i s c h e n S p r a c h e
nach
jedoch d i e
schen L u s i t a n i s t e n
K l a r e 1985,
Einheit
die
der
ständigen, w i r d
der
(1983,
v e r g l e i c h t , daß
B r a s i l i a n i s t i k und
Galicistik bereits a l s e i ­
Gebiete
sind
und
d.
h. nach
Lehrzwecke ge­
dieses
Problem
soll
am Ende d i e s e s
ich
gegenwärtige Bedeutung und V e r b r e i ­
d e u t l i c h , daß h e u t e v o r a l l e m
286) betonen, daß
für
eingegangen
die
len.
Rede s e i n muß. P e r l
und
Portugiesisch-Norm.
Auf
A f r i k a s zunehmend v e r s e l b ­
die
«portugues-padräo»,
Artikels
tung
Varietäten
299) und K l a r e (1985,
anerkannt
eigneten
i n den
Diversität
genständige
i n der
einem
einer verbindlichen
1977 von d e r
Sprache
Tatsache
portugiesischen
lusophonen Ländern
von
den J a h r e
portugiesischen
Diversität mit
sich
Aussage des französi­
Paul T e y s s i e r ( z i t i e r t i n :
285) aus
der
Interferenzproblematik.
Besonders w i c h t i g i s t für Angola d i e F r a g e
i s t schon
v i e l d i s k u t i e r t worden.
Wenn man
der
des
werden. Zunächst werde
P o r t u g i e s i s c h e n i n Angola d a r s t e l ­
Arlindo Barbeitos
s o . . . 1983, 422 f f . )
timistisches
Hälfte
Sprache
daß e s ausgehend von den
und
Er
führt
Bevölkerung
benutze.
do Congres­
zeichnet e i n
Bild.
der
i n n e r h a l b der Romanistik
( i n : Actas
4
die
Luanda,
Melange s e i e n nahezu
r e c h t op­
aus,
daß d i e
portugiesische
Benguela, Lubango
rein portugiesisch­
phonologisch-phonetischen, morphosyntaktischen
s p r a c h i g e Städte, und e s bestünde gegenwärtig
und
d i e Gefahr d e r E l i m i n i e r u n g
l e x i k a l i s c h e n Besonderheiten
sischen
Sprache
in
den
Afrikas
gerechtfertigt
der portugie­
lusophonen
Ländern
s e i , auch für d i e s e n
B e r e i c h von e i n e r D i v e r s i f i z i e r u n g i n Varietä­
ten zu
sprechen.
1
l e r Sprachen. Diese
beitos zufolge
dieser
denden Varietäten t r e t e n
sich herausbil­
in
d e r gesprochenen
Verbreitung
er
(1983) a u f
näher a u s ,
a c t u a l do
«Congresso
portuguäs
no
sobre
mundo»
betonte.
führt an g l e i c h e r S t e l l e a u s , daß
bend
für
die
Entwicklung
P o r t u g i e s i s c h e n auch
des S t a t u e
a situacäo
2
Er
ausschlagge­
allem d i e Frage
d e r p o r t u g i e s i s c h e n Sprache i n den
a f r i k a n i s c h e n Ländern s e i .
Die Besonderheiten
des
Portugiesischen i n
nicht.
herrscht
für
die
(Schule,
führt
ebenfalls nicht
Kompetenz das P o r t u ­
d e r Hälfte d e r Bevölkerung be­
wird.
bre
a
lingua
9ff.)
9
ebenfalls
noch
ebenfalls
Barbeitos
mit welcher
- ist
dados e s t a t l s t i c o s s o ­
Portuguese
verdienen
1983
für d i e V e r b r e i ­
der Kenntnisgrad
i n d i e S t u d i e «Alguns
der
(1983)
Portu­
n a t i o n a l e n Sprachen erwähnt
Dieses so w i c h t i g e I n d i z
beschrieben
d i e Morphosyntax und L e x i k , von Gärtner
daß
Institutionen
tung e i n e r S p r a c h e -
d e r V o l k s r e p u b l i k Angola s i n d b e r e i t s mehrfach
worden, so von J a r u s k i n (1984) für
der
g i e s i s c h e von
d e r Diversität des
und v o r
Tatsache,
P r e s s e , Armee usw.) verwendet w i r d . D i e w e i t e
S p r a c h e am d e u t l i c h s t e n a u f , w i e e s auch Masse
dem
aus d e r
Bar­
g i e s i s c h d i e e i n z i g e Sprache i s t , d i e von den
sprachverbreitenden
Die B e s o n d e r h e i t e n
einiger nationa­
Situation resultiert
em Luanda»
(1986,
n i c h t berücksichtigt. Den­
die
d o r t erfaßten R e s u l t a t e
durchgeführten
Volkszählung näher
b e t r a c h t e t zu werden.
Morphosyntax im V e r g l e i c h
E s muß v o r a u s g e s c h i c k t
werden, daß e s s i c h
z u r b r a s i l i a n i s c h e n Varietät, i n d e r P u b l i k a ­
l e d i g l i c h um d i e E r g e b n i s s e
t i o n «Algumas
consideragöes s o b r e a problemä-
i n d e r P r o v i n z Luanda
handelt
t i c a l i n g u i s t i c s em Angola» von X. G u e r r a Mar­
d i e h a l b e Bevölkerung
dieser
ques
werden konnte. D i e Daten s i n d a l s o k e i n e s w e g s
(1983),
der
Sprachinstituts
Direktorin
(INL),
sowie
des
Nationalen
von
Endruschat
(1984) i n e i n e r D i s s e r t a t i o n , d i e l e x i k a l i s c h e
Neubildungen
nach
1975
Darstellung
im
angolanischen
untersuchte.
der
1983,
Eine
noch.
e i n diesbezügliches
214)
unter
Portugiesisch
systematische
phonologisch-phonetischen
Merkmale f e h l t m. W.
jedoch
9
Am
repräsentativ für
INL e x i s t i e r t
Projekt
(Marques
b e s o n d e r e r Berücksichtigung
Lusorama 6
die
Angola. Zu den e i n z e l n e n
1.
Der
über
iiegt er
(November 1 9 8 7 ) ,
ISSN 0931-9484
auch nur
gesamte
erfaßt
Volksrepublik
Resultaten:
p o r t u g i e s i s c h e Sprache zu be­
beträgt
98-99%.
A n t e i l der Jugendlichen
der
und
Provinz
P r o z e n t s a t z d e r e r , d i e von s i c h
behaupten, d i e
herrschen,
d e r Volkszählung
Dabei l i e g t d e r
weitaus
Sechzigjährigen,
höher a l s der
und
b e i Männern
höher a l s b e i F r a u e n . E s i s t anzu-
53-57
Annette
54
nehmen, daß
nur über
e i n Großteil d i e s e s P r o z e n t s a t z e s
g e r i n g e oder
sisch-Kenntnisse
daß s e l b s t
ersten
i n Luanda
zwei
haben
und
Portugie-
muß bedenken,
rund 25% d e r K i n d e r d i e
absolviert
demzufolge m i t d e r p o r t u g i e s i s c h e n
dürften.
kaum i n Berührung gekommen
Der
Anteil
p o r t u g i e s i s c h e Sprache
mündlich
Man
S c h u l j a h r e noch n i c h t
Hochsprache b i s h e r
sein
sehr geringe
verfügt.
und
derer, welche d i e
in
beherrschen,
angenommenen
chen bedroht s i n d und
einen s o z i a l e n
15-20%
wird
b i s h e r im
n i c h t über­
sich
die
Bilinguismus
Chancen für
a l s Lösungsmög­
l i c h k e i t d e s Sprachenproblems v e r r i n g e r n . Das
gilt
selbstverständlich n u r
schen und k e i n e s f a l l s für
b i e t e , i n denen d i e
wie v o r
das
für
d i e städti­
d i e ländlichen Ge­
n a t i o n a l e n Sprachen nach
w i c h t i g s t e Kommunikationsmittel
darstellen.
Weiterhin
a u s r e i c h e n d e m Maße
schriftlich
w a h r s c h e i n l i c h im Landesmaßstab d i e
allgemeinen
Bndruschat
wirft
Pepetela
d i e Frage a u f -
ohne s i e z u b e a n t w o r t e n -, ob d i e p o r t u g i e s i ­
s c h e Sprache
Angola
für d a s G e b i e t d e r V o l k s r e p u b l i k
noch
a l s fremde, n i c h t
Sprache
Beweis für d i e
werden könne. D i e s e F r a g e s o l l zu d e r b e r e i t s
Sprache
Bedeutung
i n Urbanen G e b i e t e n .
der Alphabetisierung
und
der portugiesischen
sich
phonen
stetig
der p o t e n t i e l l e
Welt
Da d i e E r f o l g e i n
somit
anwachsen werden
erwähnten S t u d i e
könnte s i c h
eine
estrangeira»)
von I . G. Marques hinüber­
In d i e s e r S c h r i f t finden wir die
Anfängen
der
jungen
Republik
r e c h t günstige P o s i t i o n für d i e W e i t e r v e r b r e i ­
S p r a c h p o l i t i k bestätigt:
tung des P o r t u g i e s i s c h e n a b l e i t e n
breitung
Doch auch d i e
nationalen
lassen.
Sprachen Angolas
haben n i c h t an Bedeutung v e r l o r e n :
2.
Der A n t e i l d e r e r , d i e nach e i g e n e n
gaben n a t i o n a l e
untersuchten
steht
Sprachen sprechen,
Gebiet
hier
ein
insgesamt
An­
beträgt im
50%, doch be­
d e u t l i c h e s Gefälle i n n e r h a l b
der Altersgruppen:
20% d e r Fünf- b i s V i e r z e h n ­
beherrschen
eine
oder
mehrere n a t i o n a l e
Sprachen.
3.
Bevölkerung
Luandas
Portugiesisch
nach e i g e n e r Aussage n u r
verwenden.
durchschnittlich bei
sten
Fünf- b i s
und
Das
Ergebnis
liegt
41%. Auch h i e r v e r z e i c h ­
Vierzehnjährigen den höch­
d i e über Fünfundsiebzigjährigen m i t
Muttersprache
tung!
relativ
Hier
muß
hohen
ehemaligen
mit
d e r höchsten V e r b r e i ­
natürlich
Zahl
d i e Präsenz e i n e r
von im Lande
Portugiesen
und
deren
gebliebenen
Nachkommen
berücksichtigt werden.
Auch i n d i e s e r S t u d i e
wird betont,
s i c h h i e r n i c h t um d i e B e h e r r s c h u n g
g i e s i s c h e n Sprache
schlechthin
d e r n «parece h a v e r e f e c t i v o s
que a L i n g u a P o r t u g u e s e
evolucäo propria.»
Eigenentwicklung
scheint
unter
s o z i a l e n und
em
daß e s
der portu­
handelt,
suficientes
Angola
( P e p e t e l a 1986,
sofra
Einfluß
k e i t nur
wendet wurde
und
-
Trotz
bezug
eines
auf
Probleme
Sprachen
ökonomischer
n i c h t gelungen,
in
der
S c h u l e und
i n der Alphabetisierung entspre­
diesbezüglicher
vorhaben e i n z u s e t z e n .
E r s t e E r f o l g e s i n d l e d i g l i c h i n der Erwachse­
nenalphabetisierung
in
einigen
zu verzeichnen. Wichtige
die
rasche
Sprachen i n
Einführung
das
der
Bildungssystem
ländlichen
Vorarbeiten
nationalen
sind
jedoch
b e r e i t s e r f o l g t : D i e s e c h s zahlenmäßig bedeu­
tendsten einheimischen
phonetische
und
Sprachen erfuhren e i n e
o r t h o g r a p h i s c h e Normierung"
und
die
Alphabetisierungslehrbücher
aus
dem
Portugiesischen
übersetzt. Ausgehend
nur
über
in
wurden
d i e s e Sprachen
von d e r E r k e n n t n i s , daß
i n denen P o r t u g i e s i s c h nur
uma
zögernd Fuß
terhin
d i e n a t i o n a l e n Sprachen - 80%
Gegenden,
faßt - das Problem
mus überwinden
Analphabetis­
kann, unternimmt d a s INL w e i ­
größtmögliche
diesem Gebiet
Anstrengungen,
A n d e r e r s e i t s befaßt
die
nationalen
u. a.
der Frage,
Spra­
s c h e n Sprache
um auf
voranzukommen.
sich
dieses Institut
im G e g e n s a t z z u r früheren O r i e n t i e r u n g
auf
nationalen
i s t e s aufgrund
Bevölkerung l e b e n i n länd­
11). Diese
Ergebnissen
7
nationalen
insbesondere
chend
in
lichen
i h r e r S y s t e m h a f t i g k e i t be­
den
anfänglichen Enthusiasmus
d i e Verbreitung der a f r i k a n i s c h e n
s o w i e kadermäßiger
die
Beschreibung
Sprachen.
para
der s p e z i f i s c h e n
Schlußfolgerung, daß d i e
Förderung,
und Normierung d e r n a t i o n a l e n
ver­
man
s p r a c h l i c h e n S i t u a t i o n unabding­
P e p e t e l a z i e h t aus
«lingua veicular» z u r
p o r t u g i e s i s c h e n Sprache
der angolanischen
rücksichtigt werden.
die
der terminus
i n den
Bezeichnung der
b a r und s o l l t e l a u t P e p e t e l a v o r a l l e m von den
Schriftstellern in
explizit als
son­
des P o r t u g i e s i s c h e n i n Angola
dem
auch
der Unabhängig­
für
die
jetzt
e r s t e n J a h r e n nach E r r i n g u n g
portugiesische
Untersuchungsgebiet
-
während
Gebieten
im
Verwendung und V e r ­
«lingua oficial» b e z e i c h n e t ,
kaum 6% den n i e d r i g s t e n A n t e i l . Somit wäre d i e
Sprache
s e i t den
verfolgte
Portugiesischen a l s o f f i z i e l l e
Muttersprachen
E s wurde e r m i t t e l t , w i e v i e l P r o z e n t d e r
nen d i e
des
Verkehrssprache
jährigen und 80% d e r über Fünfundsiebzigjähri­
gen
betrachtet
leiten.
Einfluß e i n e r l u s o ­
erhöht,
(«lingua
einheimische
s c h r e i t e n . Auf a l l e Fälle i s t d a s E r g e b n i s e i n
allein
S p r a c h e n heute auch mit
wie d i e E r l e r n u n g der p o r t u g i e s i ­
vorangetrieben
werden kann.
A k t u e l l e Aspekte d e r S i t u a t i o n d e r p o r t u g i e s i s c h e n Sprache i n d e r V o l k s r e p u b l i k Angola
Dabei
daß
i s t man
zu der Erkenntnis
das Portugiesische
gelangt,
s e h r wohl a l s Premd­
s p r a c h e b e t r a c h t e t und a l s s o l c h e g e l e h r t wer­
den
muß, da
d i e Mehrheit d e r a n g o l a n i s c h e n
Bevölkerung im A l l t a g auch h e u t e noch größten­
teils
m i t den
afrikanischen
konfrontiert wird.
oben
angeführten
Volkszählung und
stulierung
von
Muttersprachen
Vor e i n e r Oberbetonung d e r
Ergebnisse
der
Luandaer
v o r e i n e r o p t i m i s t i s c h e n Po­
Portugiesisch-Kenntnissen
d i e «friedliche Koexistenz» von P o r t u g i e s i s c h
und
n a t i o n a l e n S p r a c h e n im
sehen w i r d - s o l l
Im Gegensatz
eingangs d a r g e s t e l l t e n
B a r b e i t o s und P e p e t e l a
geht Marques i n i h r e r S t u d i e von e i n e r perma­
nenten Bedeutung d e r n a t i o n a l e n
von
e i n e r wachsenden
Die S p r a c h p o l i t i k
a l s o , auch m. B., gewarnt! Da
die portugiesi­
dar,
d. h. a l s Sprache von
Sprache,
S t a a t und S t a a t s i d e o l o ­
g i e i n d e r V o l k s r e p u b l i k Angola f u n g i e r t , müs­
s e n M i t t e l und Wege
für d i e
Beherrschung innerhalb
den
Ausweitung i h r e r
d e r Bevölkerung g e f u n ­
werden.
Linguisten
e r s c h i e n den a n g o l a n i s c h e n
e i n k o n t r a s t i v angelegter
tivunterricht.
grundlegenden
Nach
einer
Präven-
Untersuchung d e r
s t r u k t u r e l l e n Unterschiede
zwi­
Bantusprachen s o l l
d i e daraus
der
es
resultierenden Schwierigkeiten bei
Erlernung
des Portugiesischen
Lernprozeß a u f t r e t e n d e
l e r zu
ermöglicht werden,
sowie im
Seite
steht
aufeinander:
d i e Meinung z w e i e r
auf e i n lusophones
s i n d , a u f d e r anderen
Ansicht einer
Portugiesisch-Lehrer
kommt
d i e Aufgabe
Schriftstel­
die Erforschung
schreiben
Publikum angewiesen
Seite
finden
L i n g u i s t i n am
wir die
INL, an welchem
und förderung
Sprachen im V o r d e r g r u n d s t e h t .
der nationalen
4
Insgesamt kann dennoch e i n r e c h t stimmiges
F a z i t d e r s p r a c h l i c h e n S i t u a t i o n gezogen wer­
den,
was s i c h im Landesmaßstab w i e f o l g t
dar­
bietet:
1.
Die portugiesische
Sprache
w i r d von
etwa einem Fünftel d e r Bevölkerung i n a u s r e i ­
sich ihrer i n allen
aufgezählt. Dem
Ausgangspo­
Auf d e r e i n e n
l e r , d i e i n p o r t u g i e s i s c h e r Sprache
chendem Maße, d. h.
morphosyntaktischem G e b i e t
e r s t a u n l i c h , daß s i c h
völlig v e r s c h i e d e n e
prallen
cher Interferenzerscheinungen
und
für Angola gewiß
i n n e n p o l i t i s c h e Thema
i s t es
d i e von I . G. Marques s i n d b e r e i t s e i n i g e s o l ­
a u f phonetischem
den B i l i n ­
konträre A u f f a s s u n g e n gegenüber­
s t e h e n . Zwei
I n t e r f e r e n z e n und F e h ­
e r f a s s e n . Im Anhang d e r erwähnten S t u ­
dennoch
sitionen
s c h e n dem P o r t u g i e s i s c h e n und den e n t s p r e c h e n ­
den
Sprachen und
für
stellt
das w i c h t i g s t e
zwei d e r a r t
und
Am g e e i g n e t s t e n
Chance
guismus a u s .
bei
nicht
als offizielle
zu
gefördert werden.
den
Bevölkerung s e i
jedoch
Landesmaßstab g e ­
und muß
Schlußfolgerungen von
d e r Hälfte d e r a n g o l a n i s c h e n
s c h e Sprache
55
so
beherrscht,
daß man
Kommunikationssituationen
mündlich und s c h r i f t l i c h b e d i e n e n kann.
zu,
2.
Die nationalen
Sprachen haben i n s g e ­
s e i n e n U n t e r r i c h t a u f d i e Überwindung d i e s e r
samt n i c h t
objektiven
l e n für d i e M e h r h e i t d e r Bevölkerung d i e Mut­
Schwierigkeiten
a u s z u r i c h t e n . Da­
r a u s ergeben s i c h für i h n d r e i Forderungen:
1.
muß e r b i s zu einem
Bantusprachen
Strukturen
er
und
ihre
typischen
muß
3.
muß e r s e l b s t d i e p o r t u g i e s i s c h e
l i n g u i s t i s c h ausgebildet
sein
che
a u f einem
hohen
Eine derart
Niveau
beherr­
a u s g e r i c h t e t e Präventivmethode
mit der direkten
durchgesetzt
werden, d. h .
giesischunterricht sollte
sischsprachigen
Milieu
werden, wenn d i e
Methode g e k o p p e l t
d e r gesamte
i n einem
und
Portu­
portugie­
möglichst
ohne
ständige Rückgriffe a u f d i e n a t i o n a l e n
Spra­
ablaufen.
4.
von
i n jeweils
Unter
dem
Bilinguismus,
Verkehrs-
also
und Mutter­
s p e z i f i s c h e n Kommunika­
Einfluß
latypische
Varietät
allen sprachlichen
sen s o l l t e ,
rung
im
chen und
der beschriebenen
der sprachpoli­
mit
Besonderheiten auf
Ebenen, was uns v e r a n l a s ­
diefortschreitende Diversifizie­
P o r t u g i e s i s c h e n Angolas z u u n t e r s u ­
zu beschreiben.
Dabei i s t d e r E i n ­
fluß d e r g e s p r o c h e n e n S p r a c h e
dardvarietät von
auf die
jedoch v o r e r s t
das Z i e l v e r f o l g t ,
d i e j e w e i l i g e Mut­
dos
Portugiesisch a l s Unterrichts­
z u verwenden und i n d i e s e n Sprachen z u
a l p h a b e t i s i e r e n , d. h. d e r i n d i v i d u e l l e
der zu
Bilin­
Recht a l s V o r a u s s e t z u n g für
umfangreiche
muceques»,
Stan­
b e s o n d e r e r Bedeutung. Schon
heute g i b t e s i n d e r a n g o l a n i s c h e n
ersten Schuljahren
guismus -
funktionalen
S i t u a t i o n sowie a l s Ergebnis
eine
t e r s p r a c h e und
sprache
einen
t i s c h e n Bemühungen e n t w i c k e l t s i c h e i n e ango­
kann m. E . n u r dann wirksam
Es wird
dar.
D i e Lösung d e s Sprachproblems i s t n u r
sprache
Spra­
schen.
i n den
über
v e r l o r e n und s t e l ­
t i o n s s i t u a t i o n e n möglich.
und
chen
3.
u n t e r Verwendung
2.
Übungen
tersprachen
g e w i s s e n Grad d i e
kennen;
an V e r b r e i t u n g
Reflexion
einer
sozial
Literatur
d e r «linguagem
determinierten
Portugiesischvarietät, w e l c h e d i e Hochsprache
i n starkem Maße beeinflußt.
10
Annette Bndruschat
Dieser
«100
24.
Beitrag
Jahre
4.
wurde
a u f dem K o l l o q u i u m
•
V g l . INL: H i s t o r i c o sobre
alfabetos
L u s i t a n i s t i k i n Leipzig» ( 2 3 . -
s c h e S p r a c h e n außerhalb Europas») v o r g e t r a ­
linguae
a criagäo dos
n a c i o n a i s , Luanda
1980.
1987; F o r s c h u n g s k o l l e k t i v «Romani­
•
V g l . R e f l e x o e s . . . , S. 11-13.
1 0
gen.
em
B n d r u s c h a t , Α.: «Zur s o z i a l e n V a r i a n z d e s
P o r t u g i e s i s c h e n i n d e r VRA u n t e r besonde­
rer
Anmerkungen:
Berücksichtigung
d e r "linguagem dos
muceques"», i n : Beiträge z u r Romanischen
P h i l o l o g i e , 1/1986, S. 89-92.
P e r l , M.: «Gedanken z u e i n i g e n Aufgaben d e r
Gärtner, E . : «Zur
Afrolusitanistik»,
tung von
i n : Wies.
Ztschr. der
Entstehung
syntaktischen
und Bewer­
Übereinstimmungen
Humboldt-Universität z u B e r l i n , GSR 3/1983,
i n d e r mündlichen E x i s t e n z f o r m d e s P o r t u ­
S. 170-173;
g i e s i s c h e n i n Angola, Mocambique und B r a ­
K l a r e , J«: «Zum S t a t u s
in Afrika
und
silien», ebd., S. 93-99.
des P o r t u g i e s i s c h e n
und z u r P r o b l e m a t i k d e r u n i d a d e
diversidade
der portugiesischen
che», i n : W i e s .
Ztschr.
v e r s i t i t zu Berlin,
Vgl.
Spra­
d e r Humboldt-Uni-
GSR,
4/1985,
z u r Untersuchung des P o r t u g i e s i s c h e n
i n Angole euch:
Luendino:
S. 285-
Huth,
Masse, J . M.:
V i e i r a e a sua
o b r e , L i s b o a 1980.
296.
Vgl.
J o s e ·Luandino
D i s k u s s i o n s b e i t r a g zum
K.:
«Aspekte d e r s p r a c h l i c h e n S i ­
t u a t i o n i n d e r VRA",
Rundtischgespräch «Unidade e d i v e r s i d a d e do
Lateinamerika
p o r t u g u e s - a s v a r i e s normas», i n : A c t a s do
278.
i n : Asien, A f r i k a ,
(Berlin)
2/1982,
S. 272-
C o n g r e s s o s o b r e e situacäo a c t u a l do p o r t u ­
Lea
gues no mundo, L i s b o a 1983, 409 f f .
Portugueise:
Jaruskin,
y
t i o n a l P a r i s 2 8 . 1 1 . - 1. 1 2 . 1984, P a r i s
Α.
Α.:
«Κ
Probleme
obscnosti
j a z y k a angoly
n i n g r a d s kogo
ν
(Jaruskin
univeraltete
konnte
1984
8/1984, 117-120
Gärtner,
E.:
an d e r Universität
portugais
1986,
unter
i n der
besonderer
portugais
te,
Sektion
e
en
i n : M.
Afrique,
lexicale
en
Perl
LAB
( e d . ) : Le
53, L e i p z i g
en
Angola
e t au Mozambique*,
S. 21-45.
Ziegenbein, I . :
Berücksichtigung
che
i n der
Die portugiesische Spra­
VRA:
S p r a c h s i t u a t i o n und
Diskussionsbeitrag
«Unidade
«Creation
t u g a i s en Afrique», ebd., S. 2-20.
Volksrepublik
D i s s . Α, L e i p z i g 1984.
Α.:
Α.:
P e r l , M.: «Le p o r t u g a i s e t l e c r e o l e por­
zur portu­
l e x i k a l i s c h e r und s o z i o l i n g i s t i s c h e r Aspek­
Barbeitos,
i n : Africa,
S. 60-77.
ebd.,
i n : A c t a s . . . , L i s b o a 1983, S. 205-219;
Untersuchungen
da lingua»,
Gärtner, E . : «Remarques s u r l a s y n t a x e du
problemätica l i n g u i s t i c s em Ango­
Sprache
e ο problema
l a i r e d*Angola»,
i n Angola», i n : W i e s .
Marques, I . g u e r r a : «Algumas consideracöes
giesischen
pe
«Α l i t e r a t u r e
Säo Tome e P r i n c i ­
p o r t u g a i s p a r l e dans l a R e p u b l i q u e Popu-
Z t s c h r . d e r Humboldt-Universität z u B e r l i n ,
B n d r u s c h a t , Α.:
Angola, Mocambique,
Endruschat,
verteidigen).
GSR, 3/1983, S. 295-298.
a
de
USP, Säo P a u l o 8/1985, S. 65-76.
«Syntaktische B e s o n d e r h e i t e n
Portugiesischen
Angola
Langue
R e v i s t a do C e n t r o de E s t u d o s A f r i c a n o s da
D i s s e r t a t i o n zum P o r t u g i e ­
s i s c h e n i n Angola e r f o l g r e i c h
la»,
de
du C o l l o g u e I n t e r n a ­
Albuquerque Morräo, F . Α.:
i Brazilii», i n : V e s t n i k L e ­
Leningrad seine
sobre
Africaines
Actes
1985.
grammaticeskich osobennostej portugal'skogo
des
litteratures
Untersuchungen
zur
z u r L e x i k , Diplomar­
b e i t , L e i p z i g 1987, S. 76.
i n der
Diversidade...», i n :
A c t e s . . . , L i s b o a 1983, 422 f f .
Pepetela
(, P e s t a n a Α . ) :
«Alguns dados e s -
tatisticos
sobre
a
lingua
P o r t u g u e s e em
Luanda»,
in:
Novembro,
Februar-Heft
A a p e c t o s actuai« d a situacäo
da
na
88/1986, S. 9-11.
Vgl.
I.
I i n a n a po^tuguesa
R e p u b l i c a P o p u l a r fle A n g o l a :
d i e i n Buchform e r s c h i e n e n e S t u d i e von
Guerra
Marques:
Resumo:
Algumas considerecöes
s o b r e a problemätica l i n g u i s t i c s em A n g o l a ,
A
Luanda, ο. J .
C o n s e l h o N a c i o n a l de
flexöes s o b r e
Cultura
ο estudo
n a i s , Luanda 1977.
( H r s g . ) : Re-
das Ungues necio-
autora,
aborda a
t u g u e s em
apoiada
em
estudos r e c e n t e s ,
problemätica da d i v e r s i d a d e do Por­
A f r i c a na
sua variedade angolana.
A k t u e l l e Aspekte d e r S i t u a t i o n d e r p o r t u g i e s i s c h e n Sprache i n d e r V o l k s r e p u b l i k Angola
As
caracteristicas
desta
Variante
j a foram
quentemente r e p r e s e n t a t i v e s e devem
d e s c r i t a s em v a r i o s e s t u d o s em dominios d i v e r -
dos
sos
poder s o f r e r c o n t e s t a c a o que:
( m o r f o - s i n t a x e , l e x i c o : vejam-se a s a n o t a -
Cöes bibliogräficas),
faltando
s y s t e m a t i c a no
fonologico
embora ο
campo
INL ( I n s t i t u t o
una descricäo
e fonetico,
N a c i o n a l de L i n g u a e )
j a tenha um p r o j e c t o em v i s t a
no q u a l
as i n -
s e r usa-
com c a u t e l a , mas, mesmo a s s i m , p a r e c e näo
- um
quinto
gu£s, ou
da
da
p o p u l a ? a o «sabe» p o r t u -
s e j a , sabe ο s u f i c i e n t e a n i v e l
expressäo e compreensäo
(oral/escrita)
em situacöes c o m u n i c a t i v a s ;
t e r f e r e n c i a s deveräo merecer uma atencäo e s p e ­
- a s l i n g u a s n a c i o n a i s säo l i n g u a s
cial .
nas
Uma q u e s t a o importante em Angola e
a de um
«portugues-padrao» adequado ao e n s i n o .
Outra q u e s t a o importante tern
politica linguistics
para
a
todo
ο
com a
p a i s : que
da
solucäo
do
(quer d i z e r :
l i n g u a materna
foi
linguistas
discutem
estas
a f r i c a n a e portugues, que
declarado lingua veicular
gua
Cöes c o n v e r g e n t e s .
- desenvolvimento continuo
tas
angolanos
senvolver
um
dade
oficial);
de
portugu€s
säo de
opiniäo que s e deve de-
( p e n s e - s e , por exemplo, na
didactico contrastivo e
muce-ques).
pergunte
se
Alias,
considerado
ela
näo
uma formagäo de l i n g u i s t a
nacionais.·.?
e dominar
a lingua
linguagem dos
quern
(Pepetela)
l i n g u a e s t r a n g e i r a ou s e
ser
Portugu&s
ha
Portuguäs em Angola deve
d e v e r i a , entäo,
de
varie-
ο
d i s p o r de conhecimentos das l i n g u a e Bantu, t e r
Ο professor
de uma
t i p i c a m e n t e angolana
metodo
preventivo contra a interfer&ncia.
apos a i n -
depend§ncia e h o j e tern ο e s t a t u t o de l i n ­
questöes em Angola e nem sempre defendem p o s i Em r e l a c a o ao e n s i n o do Portuguäs, l i n g u i s ­
funcional
em situacöes c o m u n i c a t i v a s ,
l u g a r p a r a ο Portugu£s? Que l u g a r p a r a a s U n ­
e
problema l i n g u i s t i c o de
Angola p a s s a por urn b i l i n g u i s m o
gues a f r i c a n a s n a c i o n a i s ? Que b i l i n g u i s m o ?
Escritores
raater-
m a i o r i a da populacäo e, em g e r a l ,
näo recuaram;
- a
ver
57
serä j a ,
tambem, uma das l i n g u a s
p o r t u g u e s a em a l t o g r a u .
Os dados
e s t a t i s t i c o s no p a i s näo s i o f r e -
Lusorama 6
(November 1987), 57-58
ISSN 0931-9484
( L u c i a n o Caetano da Rosa)
Download

Aktuelle Aspekte der Situation der portugiesischen Sprache in der