Convosco
fizemos 2012
Goethe-Institut
Angola
Instituto cultural
alemão
Editorial
Ten Cities-Team no
Sambizanga. | Ten-CitiesTeam in Sambizanga.
© Ngoi Salucombo
Retrospectiva
Retrospektive
Prezados amigos e
parceiros do Goethe-Institut Angola,
Liebe Freunde und
Partner des Goethe-Instituts Angola,
É possível compilar um ano em apenas
poucas palavras ou imagens? Pelo menos
vale a pena tentar! E uma retrospectiva
é uma excelente oportunidade para testar
o sucesso dos esforços empreendidos.
Será que atingimos os nossos objectivos?
Conseguimos impulsionar um diálogo
intercultural? Estivemos aptos a promover as actividades locais, criando novos
incentivos e vias de acesso à língua
alemã? Podemos classificar de um bom
ano tanto para o Goethe-Institut Angola
como para aqueles que connosco
trabalham e mantêm contactos? Por
favor, faça a sua própria avaliação.
Desde já nos congratulamos em também
o podermos saudar no ano de 2013.
E, conjuntamente, faremos com que este
ano se torne para todos interessante
e empolgante!
lässt sich ein Jahr in wenigen Worten
und Bildern zusammenfassen? Auf jeden
Fall ist es den Versuch wert. Und so
ein Rückblick ist eine gute Gelegenheit,
den Erfolg unserer Anstrengungen zu
überprüfen. Haben wir unsere Ziele
erreicht? Ist es uns gelungen, in einen
interkulturellen Dialog zu treten?
Konnten wir lokale Szenen fördern,
Impulse setzen und Zugänge zur deutschen Sprache schaffen? War es ein gutes
Jahr für das Goethe-Institut Angola und
die Menschen, die hier arbeiten und
mit uns in Kontakt stehen? Bitte urteilen
Sie selbst. Wir freuen uns, Sie auch 2013
bei uns begrüßen zu dürfen. Auf dass
wir gemeinsam auch dieses Jahr zu
einem spannenden Jahr machen!
Publicações
Publikationen
O melhor momento foi o intercâmbio com os meus colegas
músicos e a livre expressão
do HIFA (Harare International
Festival of Arts). Para o futuro,
depois da tua experiência? A
certeza cultural, amizade e o
espírito de unificação. A vocês,
Goethe-Institut Angola, o meu
obrigado pela oportunidade e
espero que continuem a incentivar jovens artistas angolanos
Luanda brilha
Luanda leuchtet
Guerra civil, corrupção e petrodólares –
frequentemente são estes os primeiros
atributos que muitas pessoas associam
com a antiga colónia portuguesa, no
sudoeste africano. Contudo, sobretudo
Luanda, a capital de Angola, muito tem
para oferecer: uma vida cultural bastante
animada, uma próspera oferta de música
e arte, uma crescente produção artística
e intelectual. Estes factos foram motivo
suficiente para dedicar uma edição
do Goethe Magazin, em 2012, especialmente à vida cultural em Luanda.
A procura foi tão grande que conduziu,
em Julho de 2012, à publicação da
versão portuguesa.
Iniciativas
Initiativen
Bürgerkrieg, Korruption und Ölreichtum
– das sind oft die ersten Stichwörter,
die vielen Menschen zur ehemaligen
portugiesischen Kolonie im Südwesten
Afrikas einfallen. Dabei hat besonders
Luanda, die Hauptstadt Angolas, vieles
zu bieten: ein lebendiges Kulturleben,
eine aufblühende Musik- und Kunstszene,
eine wachsende künstlerische und
intellektuelle Produktion. Grund genug,
eine Ausgabe des Goethe-Magazins im
Januar 2012 speziell dem Kulturleben
in Luanda zu widmen. Die Nachfrage in
Angola war so groß, dass das Magazin
im Juli 2012 auch auf Portugiesisch
erschienen ist.
Cinema para pessoas isentas de vertigens
foi a proposta de Cinema No Telhado.
No telhado da Universidade Lusíada
foram projectados 38 filmes entre Março
e Dezembro. Mês a mês com uma
temática diferente, às 7 da tarde de todas
as terças-feiras e entrada gratuita. Por
vezes, era o filme alemão, seguindo-se
obras de Angola entre outras produções
oriundas de países como o Japão, a
Bolívia, o Uganda, a Rússia, o Egipto,
o Togo encontraram-se na selecção
oferecida ao público. Dos prestigiados
filmes foram exibidos, entre outros
Soul Kitchen, Lila, Lila, Corre, Lola corre,
A estrangeira, Depois das cinco na
mata virgem, Sétimo Céu tendo sido o,
Trampolim do forte do Brasil, exibido
a 2 de Outubro, aquele que contou com
uma maior plateia, 80 espectadores.
na criação de pontes para o
sucesso.
—Jack Nkanga
Die wichtigsten Erfahrungen
beim HIFA (Harare International
Festival of Arts) waren für
mich der Austausch mit meinen
Musikerkollegen und die freien
Ausdrucksmöglichkeiten. Und
für die Zukunft, nach dieser
Erfahrung? Das Bewusstsein
von der eigenen Kultur, Freundschaft und Verbundenheit. Dem
Goethe-Institut Angola meinen
Dank für diese Möglichkeit.
Ich hoffe, dass es junge angolanische Künstler weiterhin darin
Revista do Goethe-Institut com
à edição especial dedicada á
cultura angolana. | Zeitschrift des
Goethe-Instituts mit Schwerpunkt
zur angolanischen Kultur.
© Rui Tavares
unterstützt, Brücken zum Erfolg
zu bauen.
—Jack Nkanga
Cinema no Telhado
Kino auf dem Dach
O nosso ciclo de cinema Cinema
No Telhado. | Unsere Kinoreihe
Cinema No Telhado. © Rita Soares
Kino für Schwindelfreie bot das Cinema
No Telhado auf dem Dach der Universität
Lusíada und zeigte zwischen März und
Dezember 38 Filme. Immer dienstags
um 19 Uhr und bei freiem Eintritt. Jeder
Monat hatte einen anderen Schwerpunkt
– mal lag er auf deutschen Filmen, mal
auf Werken aus Angola. Auch Produktionen aus Ländern wie Japan, Bolivien,
Uganda, Russland, Ägypten und Togo
waren darunter. Bekannte deutsche
Filme waren unter anderem Soul Kitchen,
Lila, Lila, Lola rennt, Die Fremde, Nach
fünf im Urwald und Wolke neun. Mit 80
Zuschauern war Trampolin der Festung
aus Brasilien am 2. Oktober der meistgesehene Film.
Iniciativas
Initiativen
Am meisten eingeprägt haben
sich mir die Körpergerüche
und die Bewegungen der Menschen. Ich nehme den Eindruck
von den Ausstellungen und den
Künstlern unterschiedlicher
Nationalitäten mit, die ich kennengelernt habe. Den starken
Zusammenhalt, der zwischen
uns entstanden ist, werde ich
nie vergessen.
—Binelde Hyrcan
Mabaxa
Arte Contemporânea
Zeitgenössische Kunst
Network
Moving África
Moving Africa
O festival de cultura urbana Mabaxa,
que ocorreu no mês de Maio, foi acompanhado pelo Goethe-Institut Angola
com uma série de filmes de cineastas
angolanos. Entre eles encontravam-se
Por aqui tudo bem, de Poças Pascoal,
Ritmos Urbanos, Melodias de uma
Identidade, de Isilda Hurst e Alambamento, de Mário Bastos. Complementarmente, o Goethe-Institut apoiou,
no início do ano, outras actividades
incluídas no âmbito de Mabaxa, tais
como uma exposição de fotografias e
instalações dos artistas Edson Chagas,
Binelde Hyrcan e Ndilo Mutima.
Das Stadtkultur-Festival Mabaxa im
Mai wurde vom Goethe-Institut Angola
mit einer Reihe von Filmen angolanischer
Filmemacher begleitet. Darunter waren
Por aqui tudo bem von Pocas Pascoal,
Ritmos Urbanos, Melodias de uma
Identidade von Isilda Hurst und Alambamento von Mário Bastos. Das GoetheInstitut unterstützte zudem weitere
Aktivitäten im Rahmen von Mabaxa,
etwa zu Beginn des Jahres eine Ausstellung von Fotografien und Installationen
der Künstler Edson Chagas, Binelde
Hyrcan und Ndilo Mutima.
Yaoundé
Dakar
Dar es Salaam
Moving África é um programa de
intercâmbio pan-africano do GoetheInstitut.Este permite a deslocação de
artistas para participarem em festivais
culturais seleccionados que têm lugar
no continente africano. Desta forma
pretende-se promover o intercâmbio
de artistas africanos e incentivar o seu
trabalho em rede. Em 2012, foi possível
o Goethe-Institut Angola promover
quatro artistas: Edson Chagas deslocouse, em Abril, aos Camarões, para participar no Festival RAVY de artes visuais
em Yaoundé, Binelde Hyrcan esteve, em
Maio, no Senegal na Dak’Art e Jack
Nkanga no HIFA (Harare International
Festival of Arts), no Zimbabwe. Também
Rossana Monteiro teve a oportunidade
de, em Outubro, participar no festival
de dança Visa2Dance em Dar es Salaam,
na Tanzânia.
O melhor momento foi ter
conhecido profissionais da
mesma área de outros países
e ter partilhado interesses e
objectivos comuns. Devido ao
O que me marcou foi o cheiro
curto espaço de tempo, careceu
e o movimento das pessoas.
de uma experiência a nível
Levo comigo as exposições e
técnico, mas ficou uma expe-
os artistas que conheci de dife-
riência a nível cultural muito
rentes nacionalidades. Criámos
enriquecedora.
um link muito forte que nunca
—Rossana Monteiro
irei esquecer.
—Binelde Hyrcan
Moving Africa ist das panafrikanische
Austauschprogramm des Goethe-Instituts:
Es ermöglicht Künstlern die Reise zu
ausgewählten Kulturfestivals auf dem
Kontinent. Auf diese Weise werden
der Austausch zwischen afrikanischen
Künstlern und ihre Vernetzung gefördert.
Das Goethe-Institut Angola konnte 2012
vier Künstler fördern: Edson Chagas
reiste im April nach Kamerun zum
RAVY-Festival für bildende Künste in
Yaoundé, Binelde Hyrcan im Mai nach
Senegal zur Dak’Art und Jack Nkanga
zum HIFA (Harare International Festival
of Arts) in Simbabwe. Rossana Monteiro
konnte im Oktober das Tanz-Festival
Visa2Dance in Dar es Salaam,
Tansania, besuchen.
Für mich war am wichtigsten,
Künstler derselben Sparte
aus anderen Ländern kennenzulernen und gemeinsame
Interessen und Ziele zu haben.
Wegen der kurzen Zeit war es
nicht möglich, handwerkliche
Erfahrungen zu machen, aber in
kultureller Hinsicht war es eine
sehr bereichernde Erfahrung.
—Rossana Monteiro
Obra de arte do fotógrafo Edson
Chagas Oikonomos. | Oikonomos
Kunstwerk des Fotografen Edson
Chagas. © Edson Chagas
Jack Nkanga em uma das suas
actuações. | Jack Nkanga bei einer
Aufführung. © XXVIII.XII
Network
BYTE.FM
Musica
Musik
Network
Encontro de Teatro Berlim
Theatertreffen Berlin
Teatro
Theater
Abidjan
Johannesburg
Em Workshops dedicados ao tema
Music around the World, em Abidjan e
Joanesburgo – um projecto conjunto do
Goethe-Institut e da Deutsche Welle
Akademie, os peritos musicais convidados, provenientes da África subsaariana,
tiveram ocasião de intercambiar as suas
experiências sobre a situação dos artistas
nos respectivos países de proveniência.
Das contribuições em inglês e francês,
a Webradio ByteFM elaborou versões
alemãs que são emitidas de duas em duas
semanas, sempre às 8 horas da noite de
segunda-feira e que, posteriormente,
também podem ser descarregadas do
Website do Goethe-Institut. De Angola,
em Fevereiro, participou o jornalista
independente e sociólogo Analtino dos
Santos. A sua emissão será transmitida
a 15 de Abril de 2013.
Bei Workshops zum Thema Music around
the World in Abidjan und Johannesburg
– ein Projekt des Goethe-Instituts mit
der Deutsche Welle Akademie – konnten
sich die eingeladenen Musikexperten aus
der Region Subsahara-Afrika über die
Situation von Kulturschaffenden in ihren
Heimatländern austauschen. Aus den
englischen und französischen Beiträgen
hat das Webradio ByteFM deutsche
Fassungen erstellt, die alle zwei Wochen
montags um 20 Uhr gesendet werden
und danach auf der Webseite des
Goethe-Instituts abgerufen werden
können. Aus Angola nahm im Februar
der freie Journalist und Soziologe
Analtino dos Santos teil. Seine Sendung
wird am 15. April 2013 ausgestrahlt.
Berlim
Miguel Hurst foi o representante de
Angola no Fórum Internacional enquadrado no Encontro de Teatro em Berlim,
em Maio. No âmbito de uma bolsa de
estudos para fins culturais, atribuída pelo
Goethe-Institut, Miguel Hurst deslocou-se
à capital alemã. No programa incluíam-se
workshops, conduzidos por peritos
internacionais em teatro, debates com
autores, realizadores e actores. As
diversas encenações bem como a feira
de peças de teatro estavam incluídas
no programa, tendo sido facultado aos
actores a opportunidade de apresentar
as suas prórprias obras.
Miguel Hurst war Angolas Vertreter
beim Internationalen Forum im Rahmen
des Theatertreffens Berlin im Mai. Im
Rahmen eines Kultur-Stipendiums des
Goethe-Instituts reiste er in die deutsche
Hauptstadt. Auf dem Programm standen
unter anderem Workshops, die von
internationalen Theaterfachleuten
geleitet wurden, sowie Diskussionen
mit Autoren, Regisseuren und Schauspielern. Selbstverständlich konnten die
Inszenierungen und der Stückemarkt des
Theatertreffens besucht und eigene
Arbeiten vorgestellt werden.
Der beste Moment war, als
wir den Leitern des Workshops
über unsere Musik ein bisschen
mehr von Afrika näher bringen
konnten. Der Workshop selbst
hat meine Sichtweise zu Afrika
neu geprägt und mir gezeigt,
wie vielschichtig Afrika ist
und wie viel Gemeinsamkeit
es in dieser Vielschichtigkeit
geben kann.
—Analtino dos Santos
www.goethe.de/angola
O meu melhor momento foi
fazer uma performance com
o meu colega Geof da Nova
Zelândia. Foi muito intenso.
Senti-me pleno. Levo para
o futuro a consciência de que
o Teatro cada vez mais se
encosta à tecnologia e que
a sua linguagem é cada vez
mais universal.
—Miguel Hurst
Der Höhepunkt für mich war
die Performance zusammen
www.goethe.de/angola
mit meinem Kollegen Geof aus
O melhor momento foi aquele
Neuseeland. Das war sehr in-
em que nós, os formandos,
tensiv. Es war ein umwerfendes
conseguimos passar a ideia de
Gefühl für mich. Für die Zukunft
África aos formadores através
nehme ich das Bewusstsein
das músicas dos nossos países.
mit, dass Theater sich immer
O workshop mudou a minha
mehr der Technik annähert
própria forma de ver África
und dass seine Sprache immer
e deu-me a oportunidade de
universeller wird.
—Miguel Hurst
ver a diversidade africana
e que pode haver unidade
nas nossas diversidades.
—Analtino dos Santos
O actor e director artístico
Miguel Hurst. | Der Schauspieler
und Regisseur Miguel Hurst.
© Walter Fernandes
Analtino dos Santos, o representante
do “Music around Africa” em Angola. |
Analtino dos Santos, der Vetreter von
„Music around Africa“ für Angola.
© Eric Karenga
Network
Viagem de Visita Arquitectónica
à Alemanha
Besucherreise Architektur
in Deutschland
Arquitectura
Architektur
Network
Refiguring Women
Arte Contemporânea
Zeitgenössische Kunst
Berlim
Região do Ruhr
A arquitecta e antropóloga Ângela Mingas
teve a oportunidade de, em finais de
Setembro a convite do Goethe-Institut, se
informar sobre a arquitectura em espaços
públicos na Alemanha, particularmente
em Berlim e na região do Ruhr. No
programa incluía-se, entre outros, a arte
nos espaços públicos de Duisburgo, o
conceito do porto fluvial de Duisburgo,
a reestruturação urbana da cidade de
Gelsenkirchen, o centro cultural Dortmunder U, o complexo industrial da mina de
carvão de Zollverein, o Gabinete Espacial
de Berlim, o Arquivo Bauhaus e o
projecto Urban Gardening no espaço
do antigo aeroporto de Tempelhof.
Über Architektur im öffentlichen
Raum in Deutschland konnte sich die
Architektin und Anthropologin Ângela
Mingas auf Einladung des Goethe-Instituts Ende September in Berlin und
im Ruhrgebiet informieren. Auf dem
Programm standen unter anderem Kunst
im öffentlichen Raum in Duisburg, das
Konzept des Duisburger Innenhafens,
die Stadterneuerung Gelsenkirchens,
das Kulturzentrum Dortmunder U, die
Zeche Zollverein, das Raumlabor Berlin,
das Bauhaus-Archiv und das Urban
Gardening auf dem Tempelhofer Feld.
Joanesburgo
Nos finais de Novembro, em Joanesburgo, o Goethe-Institut procurou escutar
a voz de mulheres africanas dos meios
artísticos. Para tal convidou 24 mulheres
africanas de diversos sectores das artes,
para participarem numa conferência
dedicada ao tema Refiguring Women
para que elas tivessem a oportunidade
de encontrar uma plataforma para o
intercâmbio. De Angola, a participante
foi Suzana Sousa. Neste contexto foram
discutidos o papel da mulher nas artes
visuais, as tensões actualmente ocasionadas pela apresentação do corpo feminino
e as recentes abordagens nos conceitos
do feminismo e da condição feminina.
Tornou-se nítido que as artistas africanas
têm sobretudo que lutar contra as várias
carências, tais como as existentes na
formação artística, a presença no mercado e ainda na investigação académica.
Die Stimme afrikanischer Frauen in der
Kunstszene suchte das Goethe-Institut
in Johannesburg Ende November. Es lud
24 afrikanische Frauen aus dem Kunstsektor zur Konferenz Refiguring Women
ein und bot ihnen eine Plattform zum
Austausch. Aus Angola nahm Suzana
Sousa teil. Diskutiert wurden die Rolle
der Frau in der bildenden Kunst, aktuelle
Spannungen bezüglich der Darstellung
des weiblichen Körpers sowie aktuelle
Ansätze in Feminismus und GenderKonzepten. Deutlich wurde, dass Künstlerinnen aus Afrika vor allem mit Mangel
zu kämpfen haben: an Kunsterziehung,
an Präsenz am Markt sowie an akademischer Forschung.
Der bewegendste Moment
war für mich die Berliner
Mauer, aber die bereicherndste Erfahrung war der
Besuch der Zeche Zollverein.
Er überstieg alle meine
Erwartungen im Hinblick auf
Architektur, Landschaftsarchitektur und Zielsetzungen.
O melhor momento para mim
foi a inauguração da exposição
da Zanele Muholi, grande parte
das pessoas fotografadas para
a série Faces and Phases
estavam presentes e foi muito
bom ver o efeito que a arte tem
nas pessoas. Durante aquele
momento tratava-se tanto da
arte, como da relevância de
cada uma das pessoas, das suas
vidas e experiências. Durante
o workshop pude constatar que
há um conjunto de situações
Für die Zukunft nehme ich
que acontecem em várias partes
das Bewusstsein mit, dass ich
do continente e que trabalhando
gerne zurückkehren würde,
juntos é possível fazer mais
um diese außergewöhnliche
e melhor do que em separado.
Fülle an Informationen, die
—Suzana Sousa
uns dort geboten wurden,
ganz verarbeiten zu können.
Der Höhepunkt war für mich
—Ângela Mingas
die Vernissage der Ausstellung
von Zanele Muholi. Ein Großteil
O momento mais emotivo
der Menschen, die für Faces
para mim foi o Muro de
and Phases fotografiert worden
Berlim, mas a experiência
waren, war dort, und es war
mais enriquecedora foi ter
wunderbar zu sehen, welche
estado no Complexo Industrial
Wirkung die Kunst auf die Men-
de Zollverein. Superou as
schen hat. In diesem Augenblick
minhas expectativas do
ging es einerseits um Kunst und
ponto de vista arquitectónico,
genauso sehr um die Bedeutung
paisagístico e intencional.
jeder einzelnen Person und
Para o futuro levo a consci-
ihres Lebens, ihrer Erfahrung.
ência de que preciso voltar
Während des Workshops wurde
para diluir por mim o
mir bewusst, wie viel sich in den
extraordinário leque de
verschiedenen Teilen des Kon-
informação que nos foi
tinents ereignet und dass man
proporcionado.
in gemeinsamer Arbeit mehr
—Ângela Mingas
schafft und Besseres zustande
bringt als allein.
—Suzana Sousa
A arquitecta Ângela Mingas (esq.)
com uma colega. | Die Architektin
Ângela Mingas (l.) mit einer Kollegin.
© Alexander Opper
A curadora Suzana Sousa em
Joanesburgo. | Die Kuratorin
Suzana Sousa in Johannesburg.
© Edson Chagas
Network
Ten Cities
Música, projecto de pesquisa
Musik, Forschungsprojekt
Luanda
Nairobi
Kairo
Joanesburgo
Lagos
Com um concerto no Elinga Teatro de
Luanda, arrancou a 29 de Novembro
o programa Ten Cities, um projecto que
promove o intercâmbio musical entre
a Europa e a África. Para o evento, os
DJs e produtores Marco Messina e Lúcio
Aquilina, de Nápoles, trabalharam duas
semanas com os seus colegas angolanos
Djeff, DJ Satellite, Bruno M, Silyvi, MC
Sacer.(dot) e uma série de músicos de
Angola: porque Ten Cities é consagrado
à cultura global da club music com os
seus beats electrónicos. E há muito tempo
que os ritmos africanos marcam aqui a
sua posição. O kuduro, o dinâmico estilo
de dança e música nascido em Angola,
que incorpora elementos de kazukuta
e house, hip hop, rap e techno, desenvolveu-se originalmente nos bairros da
periferia de Luanda. Entretanto, o seu
ritmo penetrante influencia DJs em
toda a Europa e nos EUA.
Mit einem Konzert im Elinga-Theater von
Luanda startete am 29. November Ten
Cities, ein Projekt, das den musikalischen
Austausch zwischen Europa und Afrika
fördert. Die DJs und Produzenten Marco
Messina und Lucio Aquilina aus Neapel
arbeiteten dafür zwei Wochen mit ihren
angolanischen Kollegen Djeff, DJ Satellite,
Bruno M, Silyvi, MC Sacer.(dot) und einer
Reihe von Musikern aus Angola. Denn
Ten Cities widmet sich der globalen Kultur
der Club-Musik mit ihren elektronischen
Beats: Längst geben hier afrikanische
Rhythmen den Ton an. Der Kuduro, der
dynamische Tanz- und Musikstil aus
Angola, der Elemente aus Kazukuta
und House, HipHop, Rap und Techno
aufnimmt, entwickelte sich ursprünglich
in den Außenvierteln Luandas. Mittlerweile beeinflusst sein eindringlicher
Rhythmus DJs in ganz Europa und
den USA.
Berlim
Nápoles
Lisboa
Bristol
Kiew
Network
Dj Satelite, Djeff, Lucio Aquilina e
Marco Messina (da esquerda para
a direita) durante uma fusão musical
para Ten Cities. | Dj Satelite, Djeff,
Lucio Aquilina und Marco Messina
(v.l.n.r.) während einer musikalischen
Fusion für Ten Cities. © Rita Soares
Concerto de Ten Cities no
Teatro Elinga. | Konzert von
Ten Cities im Elinga-Theater.
© Ngoi Salucombo
Ten Cities
Música, projecto de pesquisa
Musik, Forschungsprojekt
O título Ten Cities é uma fusão musical
entre Africa e Europa que engloba cerca
50 DJs, produtores musicais e instrumentalistas provindos de Berlim, Bristol,
Joanesburgo, Kiew, Lagos, Lisboa,
Luanda, Nairobi e Neápoles. A referida
fusão musical consiste em produzir
música em conjunto e debater sobre
a cultura de clubes dos seus países.
A organização dos Goethe-Institute da
Africa Subsahariana é da responsabilidade do Goethe-Institut Quénia, com
o apoio dos parceiros Adaptr.Org, C /O
Berlim e da Universidade de Neápoles.
Tendo como finalidade analisar o público
através da perspectiva da cena de clubes,
na sua vertente musical,fotográfica e
científica. A cooperação em Luanda foi
orientada pelo Goethe-Institut Angola
juntamente com a curadoria da Mano
a Mano Produções.
Unter dem Titel Ten Cities kommen
rund 50 DJs, Musikproduzenten und
Instrumentalisten aus Berlin, Bristol,
Johannesburg, Kairo, Kiew, Lagos,
Lissabon, Luanda, Nairobi und Neapel
in Afrika und Europa zusammen,
um gemeinsam Musik zu produzieren
und sich über die Clubszenen ihrer
Länder auszutauschen. Organisiert wird
das Projekt der Goethe-Institute in
Subsahara-Afrika vom Institut in Kenia,
unterstützt von den Partnern Adaptr.Org,
C /O Berlin und der Universität Neapel.
Dabei soll aus der Perspektive der
Clubkultur das Thema Öffentlichkeit
erkundet werden — musikalisch,
fotografisch und wissenschaftlich.
Die Kooperation in Luanda wurde vom
Goethe-Institut Angola gemeinsam mit
Mano a Mano Producões kuratiert.
A história repete-se, foi isso que ela
sempre fez. As coisas vêm de África
e vão para a Europa, lá são transformadas e regressam a África mais tarde,
depois tornam a deixar África e fazem
a viagem no sentido inverso. O kuduro
tem a energia do povo angolano, mas
é também influenciado por muitos
estilos de música europeia.
—MC Sacer.(dot)
Die Geschichte wiederholt sich, das
hat sie immer getan. Dinge kommen
aus Afrika und gehen nach Europa,
dort werden sie verwandelt und kommen später zurück nach Afrika, dann
verlassen sie Afrika wieder und gehen
zurück. Im Kuduro steckt die Energie
des angolanischen Volks, aber er ist
von vielen europäischen Musikstilen
beeinflusst worden.
—MC Sacer.(dot)
Ten Cities no estúdio de
MC Sacerdot no Sambizanga.
| Ten Cities im Studio
von MC Sacer.(dot) im
Stadtviertel Sambizanga.
© Ngoi Salucombo
O grupo Os jovens do Semba
também deu um valioso
contributo musical ao projecto
Ten Cities com os seus
instrumentos tradicionais. |
Die Gruppe Os jovens do Semba
hat mit ihren traditiollen
Musikinstrumenten einen wertvollen musikalischen Beitrag
zum Projekt Ten Cities geleistet.
© Ngoi Salucombo
Pessoalmente, o que me fascina
no kuduro é que ele transporta
uma energia áspera, quase punky.
Como é muito rápido e muito sincopado, e quase não entram harmonias,
tornando-se por isso uma coisa
muito, muito comprimida e rítmica,
o kuduro tem um poder incrível.
—Andi Teichmann
Was mich an Kuduro begeistert, ist,
dass diese Musik so eine raue, fast
schon punkhafte Energie hat und
transportiert. Dadurch, dass es sehr
schnell ist und sehr stakkatomäßig
und kaum Harmonien vorkommen,
sondern eine sehr, sehr komprimierte
und rhythmische Sache ist, hat es
eine unglaubliche Power.
—Andi Teichmann
Network
50 anos GI Nigeria
50 Jahre GI Nigeria
Arte Contemporânea
Zeitgenössische Kunst
Lagos
O Goethe-Institut Nigéria comemorou,
em Dezembro, o quinquagésimo aniversário da sua fundação com o programa lagos_live: o primeiro festival de
produção de arte contemporânea na
Nigéria incluiu, durante quatro dias
plenamente preenchidos, arte ao vivo
e em vídeo, teatro, dança, fotografia,
instalações, concertos e debates públicos
no Freedom Park. Também esteve
presente o fotógrafo angolano Edson
Chagas que exibiu os seus trabalhos
de fotografia numa exposição.
Das Goethe-Institut Nigeria feierte sein
50-jähriges Bestehen im Dezember mit
lagos_live: Das erste Produktionsfestival
für zeitgenössische Kunst in Nigeria bot
vier Tage voller Live- und Video-Kunst,
Theater, Tanz, Fotografie, Installationen,
Konzerte und Gespräche im Freedom
Park. Auch der angolanische Fotograf
Edson Chagas nahm teil und präsentierte
eine Ausstellung seiner Fotografien.
Num festival curto mas intenso
com muitas actividades, desde
conferências à apresentação de
diversos trabalhos artísticos,
como performance, fotografia,
vídeo, instalação e pintura, é
difícil descrever o que mais me
marcou. Mas foi interessante
conhecer o trabalho de outros
artistas, de referir Jelili Atiku
da Nigéria e Em’kal Eyongakpa
dos Camarões. Fica sempre a experiência, e a vontade de voltar
a participar em festivais como
o RAVY, para dizer que desse
mesmo festival, surgiu a oportunidade de participar no festival
de artes de Lagos, Nigéria.
—Edson Chagas
Auf diesem kurzen, aber
intensiven Festival gab es so
viele Veranstaltungen — von
Konferenzen bis zu den unterschiedlichsten künstlerischen
Präsentationen wie Performance,
Fotografie, Video, Installation
und Malerei —, dass es mir
schwer fällt zu sagen, was mich
am meisten beeindruckte. Es war
interessant, die Arbeit anderer
Künstler wie Jelili Atiku aus
Nigeria und Em’kal Eyongakpa
aus Kamerun kennenzulernen.
Es bleibt ein Zuwachs an Erfahrung und die Lust auf weitere
Festivals. Während des RAVYFestivals ergab sich für mich die
Möglichkeit, am Kunstfestival
von Lagos in Nigeria teilzunehmen.
Concerto de Ten Cities no
Teatro Elinga. | Konzert von
Ten Cities im Elinga Theater.
© Ngoi Salucombo
—Edson Chagas
Captação fotográfica de
Edson Chagas num momento
de muita euforia do lagos_live. |
Ein fotografischer Ausschnitt
von Edson Chagas festgehalten
in einem euphorischen Moment
von lagos_live.
Online
Pitangas
Literatura
Literatur
Cursos
Kurse
Cursos de língua
Sprachkurse
Língua
Sprache
Ineke Phaf–Rheinberger
União dos Escritores
Angolanos
O arbusto da pitangueira, com os frutos
vermelhos garridos que nos recordam
cerejas, encontra-se em muitos países
tropicais, entre os quais Angola. Pitangas
também são literatura angolana como
nos afirmam os poetas na sua plataforma
Poetenladen, na Web. Uma selecção de
dez textos, acrescidos mensalmente de
mais um, apresenta autores até à data
ainda não traduzidos para alemão. São
aqui abordados temas como a guerrilha,
a diversidade cultural e a linguística de
Angola, poesia experimental, cultura
juvenil, cultura urbana e paródias sobre
o consumismo dos nossos dias.
Der Pitanga-Strauch mit seinen knallroten, kirschenähnlichen Früchten ist in
vielen tropischen Ländern heimisch –
auch in Angola. Pitangas sind aber auch
angolanische Literatur, wie sie das
Onlineportal www.poetenladen.de auf
seiner Webseite vorstellt: Texte von
zumeist bislang nicht ins Deutsche
übersetzten angolanischen Autorinnen
und Autoren. Es geht um Themen wie
die Guerilla, die kulturelle und sprachliche Vielfalt Angolas, experimentelle
Poesie, Jugendkultur, Autorinnen,
Stadtkultur und Parodien auf den
heutigen Konsumdrang.
www.poetenladen.de
A língua alemã é o elo de ligação de
muita gente com a Alemanha. O GoetheInstitut promove o posicionamento da
língua alemã no mundo de línguas
estrangeiras e estabelece parâmetros
de qualidade para o ensino do alemão.
Desde 2011, o Goethe-Institut Angola
oferece cursos de alemão em Luanda
e informa sobre cursos de alemão na
Alemanha. Também atribuímos bolsas
para estudos linguísticos na Alemanha.
Em 2012, Sebastião António Maria
participou num curso de língua alemã
em Mannheim e Eliseu Júlio Manuel
Mateus deslocou-se a Berlim com o
mesmo objectivo.
Die deutsche Sprache ist das Bindeglied
vieler Menschen zu Deutschland. Das
Goethe-Institut baut die Position der
deutschen Sprache in der Fremdsprachenvielfalt aus und setzt Qualitätsstandards für den Deutschunterricht.
Seit 2011 bietet das Goethe-Institut
Angola Deutschkurse in Luanda an und
informiert über Deutschkurse in Deutschland. Außerdem vergeben wir Sprachkursstipendien in Deutschland: So nahm
2012 Sebastião António Maria an einem
Sprachkursus in Mannheim teil, Eliseu
Júlio Manuel Mateus reiste zu einem
Sprachkursus nach Berlin.
www.poetenladen.de
Anacleta Maria P. Pereira
António Marcolino Lemos
Carolino Mendes
Cláudia M. Xavier Simões
Fernando Seixas
Francisco J. Aristides
Francisco Pedro
Gonçalo Veloso
Jertrudes Lutoto
João Roberto Soki
Joaquim Garcia da Costa
Keto Ngufulu
Nadezda Martinho
Sabrina Carvalho
Ana Mosalina S. Manuel
Davidson Bruno Cajama
Imaculada Melo
José R. de Vasconcelos
Shirley Cinthia Van Peer
António Simões
Ana Ferreira Aguiar
Constantino Dialunda
Ludi-Kisasunda A. Carlos
Malungo da C. Matesso
Sebastião António Maria
O melhor momento foi
quando fomos visitar das
deutsche Fernsehen. Nela pude
ver a Dinamarca. Tenho agora
a certeza de que quero concluir
o curso de alemão e aproveito
a oportunidade para fazer
o que não fiz: Agradecer-vos
com amor.
—Eliseu Mateus
Der beste Moment war, als wir
das Deutsche Fernsehen besucht
haben. Von dort aus konnte ich
Dänemark sehen. Ich bin jetzt
sicher, dass ich den Deutsch-Kursus bis zum Schluss absolvieren
möchte und nutze die Gelegen-
O melhor momento foi
heit, etwas zu tun, was ich bis
quando fizemos a passeata
jetzt nicht getan habe: Ihnen mit
pela cidade para conhecer
Liebe zu danken.
os sítios históricos da cidade
—Eliseu Mateus
de Mannheim e Heidelberg.
Depois da viagem fiquei com
impressão de que a língua
alemã é muito interessante.
—Sebastião Maria
Der beste Moment war, als
wir den Spaziergang durch
die Stadt gemacht haben,
um die historischen Städte
Pitangas. © Rita Soares
Mannheim und Heidelberg
kennenzulernen. Nach der
Reise hatte ich den Eindruck,
dass die deutsche Sprache
sehr interessant ist.
—Sebastião Maria
As caras sorridentes durante a
festa de Natal do curso de alemão.
| Die lächelnden Gesichter
während der Weihnachtsfeier des
Deutsch-Kurses. © José da Silva
Formação
Workshop sobre cinematografia
Filmworkshop
Filme
Film
Formação
Workshop para jornalistas
Journalistenworkshop
Jornalismo
Journalismus
Ilda Brás
Paulo Sousa
Hélio
Nelson António
Gevane Simão
Kiesse Mangaka
Francisco Cáfua
Ernesto Baptista
Felizardo Santos
Vânia Buca
Wilson Chinavi
Edivaldo Simões
Delson Fortunato
Albino Carlos
Cinema e formação na área cinematográfica continuam a ser pontos fulcrais dos
programas oferecidos pelo Goethe-Institut de Angola. De novo, o Instituto, em
parceria com o Centro de Formação de
Jornalistas (CEFOJOR), organizou um
workshop sobre cinematografia com a
duração de três semanas. O workshop foi
conduzido por Kirstin Schmitt (Alemanha)
e Mariano Bartolomeu (Angola). Enquanto
que o programa de 2011 foi dedicado ao
filme de longa metragem, em 2012 tudo
girou à volta da questão: como realizar
um filme documentário? Entre outros,
foram produzidos três excelentes filmes
documentários sobre o tema kuduro, que
uma vez mais demonstraram a diversidade de possibilidades e a expressividade deste género cinematográfico.
Film und Ausbildung im Filmbereich
bleiben Schwerpunkt der Programmarbeit
des GI Angola. Erneut organisierte das
GI einen dreiwöchigen Workshop zum
Thema Film — in Partnerschaft mit dem
CEFOJOR und unter Leitung von Kirstin
Schmitt (Deutschland) und Mariano
Bartolomeu (Angola). Ging es beim
Workshop 2011 um das Thema Spielfilm,
so drehte sich 2012 alles um die Frage:
Wie drehe ich einen Dokumentarfilm?
Unter anderem entstanden so drei
ausgezeichnete kurze Dokumentationen
zum Thema Kuduro, die erneut die
vielfältigen Möglichkeiten und die
Ausdruckskraft dieses Filmformats
belegen.
Adriano Chissele
Henry Celso
Mário Cohen
Roque Silva
Celma Lourenço
Imana Matos
Augusto Nunes
Sílvia Francisco
Juliana Bidi
João Pedro Simão
Fátima Diogo Gama
Eliane Falcão
Kueno Aionda
Bernardo Mário
Custódio Umba
Rufina António
Palmira Francisco
Mazarino da Cunha
Coimbra Adolfo
Vânia Buca
Wilson Domingos
Chinavi
Rui Cruz
Em Novembro de 2012, o GoetheInstitut Angola voltou a organizar, um
workshop para a formação contínua e
de aperfeiçoamento profissional para
jornalistas da área cultural. Também
este workshop foi efectuado em estreita
parceria com o CEFOJOR. O objectivo
foi, sobretudo, a promoção da competência mediática na área de informação
sobre temas culturais. Durante três dias,
os participantes, dirigidos pelo jornalista
e escritor José Luís Mendonça, tiveram
a oportunidade de aprofundar e ampliar
os conhecimentos adquiridos nesta
temática.
Im November 2012 veranstaltete
das GI Angola erneut einen Workshop
zur Fortbildung von Kulturjournalisten
in Partnerschaft mit dem CEFOJOR.
Ziel war vor allem die Förderung der
Medienkompetenz im Bereich Kulturberichterstattung. Drei Tage lang hatten
die Teilnehmer unter Leitung des
Journalisten und Schriftstellers José
Luis Mendonça Gelegenheit, ihre zum
Teil bereits vorhandenen Kenntnisse
in diesem Bereich zu vertiefen und
auszubauen.
Vânia Buca, a única participante
feminina do workshop de cinema. |
Vânia Buca, die einzige weibliche
Teilnehmerin des Filmworkshops.
© Rita Soares
Pruductor e encenador Mariano
Bartolomeu. | Produzent und
Regisseur Mariano Bartolomeu.
© Rita Soares
Goethe-Institut Angola
Agradecimentos
Dank
A equipa do Goethe-Institut gostaria
de agradecer aos seus parceiros,
sem os quais não seria capaz de realizar
os projectos. Muito obrigado pela
sua colaboração e apoio (em ordem
alfabética):
Das Team des Goethe-Instituts bedankt
sich bei all seinen Partnern — ohne Sie
hätten wir unsere Projekte so nicht
umsetzen können. Herzlichen Dank für
die Zusammenarbeit (in alphabetischer
Reihenfolge):
AHARPE / Acção Humanitaria Assistência
parta Reintegração de Presos e Exilados
AHK / Delegação da Economia Alemã
em Angola
Cefojor / Centro de Formação de
Jornalistas
Elinga Teatro
Embaixada da Alemanha
Embaixada de Angola na Alemanha
GIZ
Lufthansa
Mano a Mano Produções
Media: TPA, Jornal de Angola, Revista
RUMO, TV Zimbo, Rádio Ecclésia Cultura,
Rádio LAC, Rádio Nacional de Angola,
Revista Chocolate, Tantã Cultural,
German Information Centre Pretoria
Ministério da Cultura
Moveco
Movimento >>>X
Minstério do Interior / Serviços Prisionais
Núcleo Criativo
União dos Escritores
Universidade Lusíada de Angola,
NEAAUD-ULA / Núcleo de Estudos de
Artes, Arquitectura, Urbanismo e Design
... e bem obrigado aos muitos patrocinadores individuais, artistas e amigos do
Goethe-Institut!
—Binelde Hyrcan
—Suzana Sousa
—Edson Chagas
—Ângela Mingas
—Rossana Monteiro
—Jack Nkanga
—Miguel Hurst
—Analtino dos Santos
—MC Sacer.(dot)
—DJ Satellite
—Djeff
—Júlia Menezes
.... ein herzliches Dankeschön auch an
alle einzelnen Unterstützer, Künstler und
Freunde vom Goethe-Institut!
—N’Dilo Mutima
—Vânia Buca
—Wilson Chinavi
—Kirstin Schmitt
Impressão / Impressum: Editor responsável: Goethe-Institut Angola. Directora: Christiane Schulte.
Coordenação: Rita Soares. Textos, adaptação dos textos e tradução: Algrama Sprachen, Claudius Prößer,
Thomas Röbke, Alzira Simões. Design: Estúdio Chocolate. Tipografia: Damer Gráficas, Luanda, Angola.
Tiragem: 2.000. © 2013
Download

Goethe-Institut Angola