Convosco fizemos 2012 Goethe-Institut Angola Instituto cultural alemão Editorial Ten Cities-Team no Sambizanga. | Ten-CitiesTeam in Sambizanga. © Ngoi Salucombo Retrospectiva Retrospektive Prezados amigos e parceiros do Goethe-Institut Angola, Liebe Freunde und Partner des Goethe-Instituts Angola, É possível compilar um ano em apenas poucas palavras ou imagens? Pelo menos vale a pena tentar! E uma retrospectiva é uma excelente oportunidade para testar o sucesso dos esforços empreendidos. Será que atingimos os nossos objectivos? Conseguimos impulsionar um diálogo intercultural? Estivemos aptos a promover as actividades locais, criando novos incentivos e vias de acesso à língua alemã? Podemos classificar de um bom ano tanto para o Goethe-Institut Angola como para aqueles que connosco trabalham e mantêm contactos? Por favor, faça a sua própria avaliação. Desde já nos congratulamos em também o podermos saudar no ano de 2013. E, conjuntamente, faremos com que este ano se torne para todos interessante e empolgante! lässt sich ein Jahr in wenigen Worten und Bildern zusammenfassen? Auf jeden Fall ist es den Versuch wert. Und so ein Rückblick ist eine gute Gelegenheit, den Erfolg unserer Anstrengungen zu überprüfen. Haben wir unsere Ziele erreicht? Ist es uns gelungen, in einen interkulturellen Dialog zu treten? Konnten wir lokale Szenen fördern, Impulse setzen und Zugänge zur deutschen Sprache schaffen? War es ein gutes Jahr für das Goethe-Institut Angola und die Menschen, die hier arbeiten und mit uns in Kontakt stehen? Bitte urteilen Sie selbst. Wir freuen uns, Sie auch 2013 bei uns begrüßen zu dürfen. Auf dass wir gemeinsam auch dieses Jahr zu einem spannenden Jahr machen! Publicações Publikationen O melhor momento foi o intercâmbio com os meus colegas músicos e a livre expressão do HIFA (Harare International Festival of Arts). Para o futuro, depois da tua experiência? A certeza cultural, amizade e o espírito de unificação. A vocês, Goethe-Institut Angola, o meu obrigado pela oportunidade e espero que continuem a incentivar jovens artistas angolanos Luanda brilha Luanda leuchtet Guerra civil, corrupção e petrodólares – frequentemente são estes os primeiros atributos que muitas pessoas associam com a antiga colónia portuguesa, no sudoeste africano. Contudo, sobretudo Luanda, a capital de Angola, muito tem para oferecer: uma vida cultural bastante animada, uma próspera oferta de música e arte, uma crescente produção artística e intelectual. Estes factos foram motivo suficiente para dedicar uma edição do Goethe Magazin, em 2012, especialmente à vida cultural em Luanda. A procura foi tão grande que conduziu, em Julho de 2012, à publicação da versão portuguesa. Iniciativas Initiativen Bürgerkrieg, Korruption und Ölreichtum – das sind oft die ersten Stichwörter, die vielen Menschen zur ehemaligen portugiesischen Kolonie im Südwesten Afrikas einfallen. Dabei hat besonders Luanda, die Hauptstadt Angolas, vieles zu bieten: ein lebendiges Kulturleben, eine aufblühende Musik- und Kunstszene, eine wachsende künstlerische und intellektuelle Produktion. Grund genug, eine Ausgabe des Goethe-Magazins im Januar 2012 speziell dem Kulturleben in Luanda zu widmen. Die Nachfrage in Angola war so groß, dass das Magazin im Juli 2012 auch auf Portugiesisch erschienen ist. Cinema para pessoas isentas de vertigens foi a proposta de Cinema No Telhado. No telhado da Universidade Lusíada foram projectados 38 filmes entre Março e Dezembro. Mês a mês com uma temática diferente, às 7 da tarde de todas as terças-feiras e entrada gratuita. Por vezes, era o filme alemão, seguindo-se obras de Angola entre outras produções oriundas de países como o Japão, a Bolívia, o Uganda, a Rússia, o Egipto, o Togo encontraram-se na selecção oferecida ao público. Dos prestigiados filmes foram exibidos, entre outros Soul Kitchen, Lila, Lila, Corre, Lola corre, A estrangeira, Depois das cinco na mata virgem, Sétimo Céu tendo sido o, Trampolim do forte do Brasil, exibido a 2 de Outubro, aquele que contou com uma maior plateia, 80 espectadores. na criação de pontes para o sucesso. —Jack Nkanga Die wichtigsten Erfahrungen beim HIFA (Harare International Festival of Arts) waren für mich der Austausch mit meinen Musikerkollegen und die freien Ausdrucksmöglichkeiten. Und für die Zukunft, nach dieser Erfahrung? Das Bewusstsein von der eigenen Kultur, Freundschaft und Verbundenheit. Dem Goethe-Institut Angola meinen Dank für diese Möglichkeit. Ich hoffe, dass es junge angolanische Künstler weiterhin darin Revista do Goethe-Institut com à edição especial dedicada á cultura angolana. | Zeitschrift des Goethe-Instituts mit Schwerpunkt zur angolanischen Kultur. © Rui Tavares unterstützt, Brücken zum Erfolg zu bauen. —Jack Nkanga Cinema no Telhado Kino auf dem Dach O nosso ciclo de cinema Cinema No Telhado. | Unsere Kinoreihe Cinema No Telhado. © Rita Soares Kino für Schwindelfreie bot das Cinema No Telhado auf dem Dach der Universität Lusíada und zeigte zwischen März und Dezember 38 Filme. Immer dienstags um 19 Uhr und bei freiem Eintritt. Jeder Monat hatte einen anderen Schwerpunkt – mal lag er auf deutschen Filmen, mal auf Werken aus Angola. Auch Produktionen aus Ländern wie Japan, Bolivien, Uganda, Russland, Ägypten und Togo waren darunter. Bekannte deutsche Filme waren unter anderem Soul Kitchen, Lila, Lila, Lola rennt, Die Fremde, Nach fünf im Urwald und Wolke neun. Mit 80 Zuschauern war Trampolin der Festung aus Brasilien am 2. Oktober der meistgesehene Film. Iniciativas Initiativen Am meisten eingeprägt haben sich mir die Körpergerüche und die Bewegungen der Menschen. Ich nehme den Eindruck von den Ausstellungen und den Künstlern unterschiedlicher Nationalitäten mit, die ich kennengelernt habe. Den starken Zusammenhalt, der zwischen uns entstanden ist, werde ich nie vergessen. —Binelde Hyrcan Mabaxa Arte Contemporânea Zeitgenössische Kunst Network Moving África Moving Africa O festival de cultura urbana Mabaxa, que ocorreu no mês de Maio, foi acompanhado pelo Goethe-Institut Angola com uma série de filmes de cineastas angolanos. Entre eles encontravam-se Por aqui tudo bem, de Poças Pascoal, Ritmos Urbanos, Melodias de uma Identidade, de Isilda Hurst e Alambamento, de Mário Bastos. Complementarmente, o Goethe-Institut apoiou, no início do ano, outras actividades incluídas no âmbito de Mabaxa, tais como uma exposição de fotografias e instalações dos artistas Edson Chagas, Binelde Hyrcan e Ndilo Mutima. Das Stadtkultur-Festival Mabaxa im Mai wurde vom Goethe-Institut Angola mit einer Reihe von Filmen angolanischer Filmemacher begleitet. Darunter waren Por aqui tudo bem von Pocas Pascoal, Ritmos Urbanos, Melodias de uma Identidade von Isilda Hurst und Alambamento von Mário Bastos. Das GoetheInstitut unterstützte zudem weitere Aktivitäten im Rahmen von Mabaxa, etwa zu Beginn des Jahres eine Ausstellung von Fotografien und Installationen der Künstler Edson Chagas, Binelde Hyrcan und Ndilo Mutima. Yaoundé Dakar Dar es Salaam Moving África é um programa de intercâmbio pan-africano do GoetheInstitut.Este permite a deslocação de artistas para participarem em festivais culturais seleccionados que têm lugar no continente africano. Desta forma pretende-se promover o intercâmbio de artistas africanos e incentivar o seu trabalho em rede. Em 2012, foi possível o Goethe-Institut Angola promover quatro artistas: Edson Chagas deslocouse, em Abril, aos Camarões, para participar no Festival RAVY de artes visuais em Yaoundé, Binelde Hyrcan esteve, em Maio, no Senegal na Dak’Art e Jack Nkanga no HIFA (Harare International Festival of Arts), no Zimbabwe. Também Rossana Monteiro teve a oportunidade de, em Outubro, participar no festival de dança Visa2Dance em Dar es Salaam, na Tanzânia. O melhor momento foi ter conhecido profissionais da mesma área de outros países e ter partilhado interesses e objectivos comuns. Devido ao O que me marcou foi o cheiro curto espaço de tempo, careceu e o movimento das pessoas. de uma experiência a nível Levo comigo as exposições e técnico, mas ficou uma expe- os artistas que conheci de dife- riência a nível cultural muito rentes nacionalidades. Criámos enriquecedora. um link muito forte que nunca —Rossana Monteiro irei esquecer. —Binelde Hyrcan Moving Africa ist das panafrikanische Austauschprogramm des Goethe-Instituts: Es ermöglicht Künstlern die Reise zu ausgewählten Kulturfestivals auf dem Kontinent. Auf diese Weise werden der Austausch zwischen afrikanischen Künstlern und ihre Vernetzung gefördert. Das Goethe-Institut Angola konnte 2012 vier Künstler fördern: Edson Chagas reiste im April nach Kamerun zum RAVY-Festival für bildende Künste in Yaoundé, Binelde Hyrcan im Mai nach Senegal zur Dak’Art und Jack Nkanga zum HIFA (Harare International Festival of Arts) in Simbabwe. Rossana Monteiro konnte im Oktober das Tanz-Festival Visa2Dance in Dar es Salaam, Tansania, besuchen. Für mich war am wichtigsten, Künstler derselben Sparte aus anderen Ländern kennenzulernen und gemeinsame Interessen und Ziele zu haben. Wegen der kurzen Zeit war es nicht möglich, handwerkliche Erfahrungen zu machen, aber in kultureller Hinsicht war es eine sehr bereichernde Erfahrung. —Rossana Monteiro Obra de arte do fotógrafo Edson Chagas Oikonomos. | Oikonomos Kunstwerk des Fotografen Edson Chagas. © Edson Chagas Jack Nkanga em uma das suas actuações. | Jack Nkanga bei einer Aufführung. © XXVIII.XII Network BYTE.FM Musica Musik Network Encontro de Teatro Berlim Theatertreffen Berlin Teatro Theater Abidjan Johannesburg Em Workshops dedicados ao tema Music around the World, em Abidjan e Joanesburgo – um projecto conjunto do Goethe-Institut e da Deutsche Welle Akademie, os peritos musicais convidados, provenientes da África subsaariana, tiveram ocasião de intercambiar as suas experiências sobre a situação dos artistas nos respectivos países de proveniência. Das contribuições em inglês e francês, a Webradio ByteFM elaborou versões alemãs que são emitidas de duas em duas semanas, sempre às 8 horas da noite de segunda-feira e que, posteriormente, também podem ser descarregadas do Website do Goethe-Institut. De Angola, em Fevereiro, participou o jornalista independente e sociólogo Analtino dos Santos. A sua emissão será transmitida a 15 de Abril de 2013. Bei Workshops zum Thema Music around the World in Abidjan und Johannesburg – ein Projekt des Goethe-Instituts mit der Deutsche Welle Akademie – konnten sich die eingeladenen Musikexperten aus der Region Subsahara-Afrika über die Situation von Kulturschaffenden in ihren Heimatländern austauschen. Aus den englischen und französischen Beiträgen hat das Webradio ByteFM deutsche Fassungen erstellt, die alle zwei Wochen montags um 20 Uhr gesendet werden und danach auf der Webseite des Goethe-Instituts abgerufen werden können. Aus Angola nahm im Februar der freie Journalist und Soziologe Analtino dos Santos teil. Seine Sendung wird am 15. April 2013 ausgestrahlt. Berlim Miguel Hurst foi o representante de Angola no Fórum Internacional enquadrado no Encontro de Teatro em Berlim, em Maio. No âmbito de uma bolsa de estudos para fins culturais, atribuída pelo Goethe-Institut, Miguel Hurst deslocou-se à capital alemã. No programa incluíam-se workshops, conduzidos por peritos internacionais em teatro, debates com autores, realizadores e actores. As diversas encenações bem como a feira de peças de teatro estavam incluídas no programa, tendo sido facultado aos actores a opportunidade de apresentar as suas prórprias obras. Miguel Hurst war Angolas Vertreter beim Internationalen Forum im Rahmen des Theatertreffens Berlin im Mai. Im Rahmen eines Kultur-Stipendiums des Goethe-Instituts reiste er in die deutsche Hauptstadt. Auf dem Programm standen unter anderem Workshops, die von internationalen Theaterfachleuten geleitet wurden, sowie Diskussionen mit Autoren, Regisseuren und Schauspielern. Selbstverständlich konnten die Inszenierungen und der Stückemarkt des Theatertreffens besucht und eigene Arbeiten vorgestellt werden. Der beste Moment war, als wir den Leitern des Workshops über unsere Musik ein bisschen mehr von Afrika näher bringen konnten. Der Workshop selbst hat meine Sichtweise zu Afrika neu geprägt und mir gezeigt, wie vielschichtig Afrika ist und wie viel Gemeinsamkeit es in dieser Vielschichtigkeit geben kann. —Analtino dos Santos www.goethe.de/angola O meu melhor momento foi fazer uma performance com o meu colega Geof da Nova Zelândia. Foi muito intenso. Senti-me pleno. Levo para o futuro a consciência de que o Teatro cada vez mais se encosta à tecnologia e que a sua linguagem é cada vez mais universal. —Miguel Hurst Der Höhepunkt für mich war die Performance zusammen www.goethe.de/angola mit meinem Kollegen Geof aus O melhor momento foi aquele Neuseeland. Das war sehr in- em que nós, os formandos, tensiv. Es war ein umwerfendes conseguimos passar a ideia de Gefühl für mich. Für die Zukunft África aos formadores através nehme ich das Bewusstsein das músicas dos nossos países. mit, dass Theater sich immer O workshop mudou a minha mehr der Technik annähert própria forma de ver África und dass seine Sprache immer e deu-me a oportunidade de universeller wird. —Miguel Hurst ver a diversidade africana e que pode haver unidade nas nossas diversidades. —Analtino dos Santos O actor e director artístico Miguel Hurst. | Der Schauspieler und Regisseur Miguel Hurst. © Walter Fernandes Analtino dos Santos, o representante do “Music around Africa” em Angola. | Analtino dos Santos, der Vetreter von „Music around Africa“ für Angola. © Eric Karenga Network Viagem de Visita Arquitectónica à Alemanha Besucherreise Architektur in Deutschland Arquitectura Architektur Network Refiguring Women Arte Contemporânea Zeitgenössische Kunst Berlim Região do Ruhr A arquitecta e antropóloga Ângela Mingas teve a oportunidade de, em finais de Setembro a convite do Goethe-Institut, se informar sobre a arquitectura em espaços públicos na Alemanha, particularmente em Berlim e na região do Ruhr. No programa incluía-se, entre outros, a arte nos espaços públicos de Duisburgo, o conceito do porto fluvial de Duisburgo, a reestruturação urbana da cidade de Gelsenkirchen, o centro cultural Dortmunder U, o complexo industrial da mina de carvão de Zollverein, o Gabinete Espacial de Berlim, o Arquivo Bauhaus e o projecto Urban Gardening no espaço do antigo aeroporto de Tempelhof. Über Architektur im öffentlichen Raum in Deutschland konnte sich die Architektin und Anthropologin Ângela Mingas auf Einladung des Goethe-Instituts Ende September in Berlin und im Ruhrgebiet informieren. Auf dem Programm standen unter anderem Kunst im öffentlichen Raum in Duisburg, das Konzept des Duisburger Innenhafens, die Stadterneuerung Gelsenkirchens, das Kulturzentrum Dortmunder U, die Zeche Zollverein, das Raumlabor Berlin, das Bauhaus-Archiv und das Urban Gardening auf dem Tempelhofer Feld. Joanesburgo Nos finais de Novembro, em Joanesburgo, o Goethe-Institut procurou escutar a voz de mulheres africanas dos meios artísticos. Para tal convidou 24 mulheres africanas de diversos sectores das artes, para participarem numa conferência dedicada ao tema Refiguring Women para que elas tivessem a oportunidade de encontrar uma plataforma para o intercâmbio. De Angola, a participante foi Suzana Sousa. Neste contexto foram discutidos o papel da mulher nas artes visuais, as tensões actualmente ocasionadas pela apresentação do corpo feminino e as recentes abordagens nos conceitos do feminismo e da condição feminina. Tornou-se nítido que as artistas africanas têm sobretudo que lutar contra as várias carências, tais como as existentes na formação artística, a presença no mercado e ainda na investigação académica. Die Stimme afrikanischer Frauen in der Kunstszene suchte das Goethe-Institut in Johannesburg Ende November. Es lud 24 afrikanische Frauen aus dem Kunstsektor zur Konferenz Refiguring Women ein und bot ihnen eine Plattform zum Austausch. Aus Angola nahm Suzana Sousa teil. Diskutiert wurden die Rolle der Frau in der bildenden Kunst, aktuelle Spannungen bezüglich der Darstellung des weiblichen Körpers sowie aktuelle Ansätze in Feminismus und GenderKonzepten. Deutlich wurde, dass Künstlerinnen aus Afrika vor allem mit Mangel zu kämpfen haben: an Kunsterziehung, an Präsenz am Markt sowie an akademischer Forschung. Der bewegendste Moment war für mich die Berliner Mauer, aber die bereicherndste Erfahrung war der Besuch der Zeche Zollverein. Er überstieg alle meine Erwartungen im Hinblick auf Architektur, Landschaftsarchitektur und Zielsetzungen. O melhor momento para mim foi a inauguração da exposição da Zanele Muholi, grande parte das pessoas fotografadas para a série Faces and Phases estavam presentes e foi muito bom ver o efeito que a arte tem nas pessoas. Durante aquele momento tratava-se tanto da arte, como da relevância de cada uma das pessoas, das suas vidas e experiências. Durante o workshop pude constatar que há um conjunto de situações Für die Zukunft nehme ich que acontecem em várias partes das Bewusstsein mit, dass ich do continente e que trabalhando gerne zurückkehren würde, juntos é possível fazer mais um diese außergewöhnliche e melhor do que em separado. Fülle an Informationen, die —Suzana Sousa uns dort geboten wurden, ganz verarbeiten zu können. Der Höhepunkt war für mich —Ângela Mingas die Vernissage der Ausstellung von Zanele Muholi. Ein Großteil O momento mais emotivo der Menschen, die für Faces para mim foi o Muro de and Phases fotografiert worden Berlim, mas a experiência waren, war dort, und es war mais enriquecedora foi ter wunderbar zu sehen, welche estado no Complexo Industrial Wirkung die Kunst auf die Men- de Zollverein. Superou as schen hat. In diesem Augenblick minhas expectativas do ging es einerseits um Kunst und ponto de vista arquitectónico, genauso sehr um die Bedeutung paisagístico e intencional. jeder einzelnen Person und Para o futuro levo a consci- ihres Lebens, ihrer Erfahrung. ência de que preciso voltar Während des Workshops wurde para diluir por mim o mir bewusst, wie viel sich in den extraordinário leque de verschiedenen Teilen des Kon- informação que nos foi tinents ereignet und dass man proporcionado. in gemeinsamer Arbeit mehr —Ângela Mingas schafft und Besseres zustande bringt als allein. —Suzana Sousa A arquitecta Ângela Mingas (esq.) com uma colega. | Die Architektin Ângela Mingas (l.) mit einer Kollegin. © Alexander Opper A curadora Suzana Sousa em Joanesburgo. | Die Kuratorin Suzana Sousa in Johannesburg. © Edson Chagas Network Ten Cities Música, projecto de pesquisa Musik, Forschungsprojekt Luanda Nairobi Kairo Joanesburgo Lagos Com um concerto no Elinga Teatro de Luanda, arrancou a 29 de Novembro o programa Ten Cities, um projecto que promove o intercâmbio musical entre a Europa e a África. Para o evento, os DJs e produtores Marco Messina e Lúcio Aquilina, de Nápoles, trabalharam duas semanas com os seus colegas angolanos Djeff, DJ Satellite, Bruno M, Silyvi, MC Sacer.(dot) e uma série de músicos de Angola: porque Ten Cities é consagrado à cultura global da club music com os seus beats electrónicos. E há muito tempo que os ritmos africanos marcam aqui a sua posição. O kuduro, o dinâmico estilo de dança e música nascido em Angola, que incorpora elementos de kazukuta e house, hip hop, rap e techno, desenvolveu-se originalmente nos bairros da periferia de Luanda. Entretanto, o seu ritmo penetrante influencia DJs em toda a Europa e nos EUA. Mit einem Konzert im Elinga-Theater von Luanda startete am 29. November Ten Cities, ein Projekt, das den musikalischen Austausch zwischen Europa und Afrika fördert. Die DJs und Produzenten Marco Messina und Lucio Aquilina aus Neapel arbeiteten dafür zwei Wochen mit ihren angolanischen Kollegen Djeff, DJ Satellite, Bruno M, Silyvi, MC Sacer.(dot) und einer Reihe von Musikern aus Angola. Denn Ten Cities widmet sich der globalen Kultur der Club-Musik mit ihren elektronischen Beats: Längst geben hier afrikanische Rhythmen den Ton an. Der Kuduro, der dynamische Tanz- und Musikstil aus Angola, der Elemente aus Kazukuta und House, HipHop, Rap und Techno aufnimmt, entwickelte sich ursprünglich in den Außenvierteln Luandas. Mittlerweile beeinflusst sein eindringlicher Rhythmus DJs in ganz Europa und den USA. Berlim Nápoles Lisboa Bristol Kiew Network Dj Satelite, Djeff, Lucio Aquilina e Marco Messina (da esquerda para a direita) durante uma fusão musical para Ten Cities. | Dj Satelite, Djeff, Lucio Aquilina und Marco Messina (v.l.n.r.) während einer musikalischen Fusion für Ten Cities. © Rita Soares Concerto de Ten Cities no Teatro Elinga. | Konzert von Ten Cities im Elinga-Theater. © Ngoi Salucombo Ten Cities Música, projecto de pesquisa Musik, Forschungsprojekt O título Ten Cities é uma fusão musical entre Africa e Europa que engloba cerca 50 DJs, produtores musicais e instrumentalistas provindos de Berlim, Bristol, Joanesburgo, Kiew, Lagos, Lisboa, Luanda, Nairobi e Neápoles. A referida fusão musical consiste em produzir música em conjunto e debater sobre a cultura de clubes dos seus países. A organização dos Goethe-Institute da Africa Subsahariana é da responsabilidade do Goethe-Institut Quénia, com o apoio dos parceiros Adaptr.Org, C /O Berlim e da Universidade de Neápoles. Tendo como finalidade analisar o público através da perspectiva da cena de clubes, na sua vertente musical,fotográfica e científica. A cooperação em Luanda foi orientada pelo Goethe-Institut Angola juntamente com a curadoria da Mano a Mano Produções. Unter dem Titel Ten Cities kommen rund 50 DJs, Musikproduzenten und Instrumentalisten aus Berlin, Bristol, Johannesburg, Kairo, Kiew, Lagos, Lissabon, Luanda, Nairobi und Neapel in Afrika und Europa zusammen, um gemeinsam Musik zu produzieren und sich über die Clubszenen ihrer Länder auszutauschen. Organisiert wird das Projekt der Goethe-Institute in Subsahara-Afrika vom Institut in Kenia, unterstützt von den Partnern Adaptr.Org, C /O Berlin und der Universität Neapel. Dabei soll aus der Perspektive der Clubkultur das Thema Öffentlichkeit erkundet werden — musikalisch, fotografisch und wissenschaftlich. Die Kooperation in Luanda wurde vom Goethe-Institut Angola gemeinsam mit Mano a Mano Producões kuratiert. A história repete-se, foi isso que ela sempre fez. As coisas vêm de África e vão para a Europa, lá são transformadas e regressam a África mais tarde, depois tornam a deixar África e fazem a viagem no sentido inverso. O kuduro tem a energia do povo angolano, mas é também influenciado por muitos estilos de música europeia. —MC Sacer.(dot) Die Geschichte wiederholt sich, das hat sie immer getan. Dinge kommen aus Afrika und gehen nach Europa, dort werden sie verwandelt und kommen später zurück nach Afrika, dann verlassen sie Afrika wieder und gehen zurück. Im Kuduro steckt die Energie des angolanischen Volks, aber er ist von vielen europäischen Musikstilen beeinflusst worden. —MC Sacer.(dot) Ten Cities no estúdio de MC Sacerdot no Sambizanga. | Ten Cities im Studio von MC Sacer.(dot) im Stadtviertel Sambizanga. © Ngoi Salucombo O grupo Os jovens do Semba também deu um valioso contributo musical ao projecto Ten Cities com os seus instrumentos tradicionais. | Die Gruppe Os jovens do Semba hat mit ihren traditiollen Musikinstrumenten einen wertvollen musikalischen Beitrag zum Projekt Ten Cities geleistet. © Ngoi Salucombo Pessoalmente, o que me fascina no kuduro é que ele transporta uma energia áspera, quase punky. Como é muito rápido e muito sincopado, e quase não entram harmonias, tornando-se por isso uma coisa muito, muito comprimida e rítmica, o kuduro tem um poder incrível. —Andi Teichmann Was mich an Kuduro begeistert, ist, dass diese Musik so eine raue, fast schon punkhafte Energie hat und transportiert. Dadurch, dass es sehr schnell ist und sehr stakkatomäßig und kaum Harmonien vorkommen, sondern eine sehr, sehr komprimierte und rhythmische Sache ist, hat es eine unglaubliche Power. —Andi Teichmann Network 50 anos GI Nigeria 50 Jahre GI Nigeria Arte Contemporânea Zeitgenössische Kunst Lagos O Goethe-Institut Nigéria comemorou, em Dezembro, o quinquagésimo aniversário da sua fundação com o programa lagos_live: o primeiro festival de produção de arte contemporânea na Nigéria incluiu, durante quatro dias plenamente preenchidos, arte ao vivo e em vídeo, teatro, dança, fotografia, instalações, concertos e debates públicos no Freedom Park. Também esteve presente o fotógrafo angolano Edson Chagas que exibiu os seus trabalhos de fotografia numa exposição. Das Goethe-Institut Nigeria feierte sein 50-jähriges Bestehen im Dezember mit lagos_live: Das erste Produktionsfestival für zeitgenössische Kunst in Nigeria bot vier Tage voller Live- und Video-Kunst, Theater, Tanz, Fotografie, Installationen, Konzerte und Gespräche im Freedom Park. Auch der angolanische Fotograf Edson Chagas nahm teil und präsentierte eine Ausstellung seiner Fotografien. Num festival curto mas intenso com muitas actividades, desde conferências à apresentação de diversos trabalhos artísticos, como performance, fotografia, vídeo, instalação e pintura, é difícil descrever o que mais me marcou. Mas foi interessante conhecer o trabalho de outros artistas, de referir Jelili Atiku da Nigéria e Em’kal Eyongakpa dos Camarões. Fica sempre a experiência, e a vontade de voltar a participar em festivais como o RAVY, para dizer que desse mesmo festival, surgiu a oportunidade de participar no festival de artes de Lagos, Nigéria. —Edson Chagas Auf diesem kurzen, aber intensiven Festival gab es so viele Veranstaltungen — von Konferenzen bis zu den unterschiedlichsten künstlerischen Präsentationen wie Performance, Fotografie, Video, Installation und Malerei —, dass es mir schwer fällt zu sagen, was mich am meisten beeindruckte. Es war interessant, die Arbeit anderer Künstler wie Jelili Atiku aus Nigeria und Em’kal Eyongakpa aus Kamerun kennenzulernen. Es bleibt ein Zuwachs an Erfahrung und die Lust auf weitere Festivals. Während des RAVYFestivals ergab sich für mich die Möglichkeit, am Kunstfestival von Lagos in Nigeria teilzunehmen. Concerto de Ten Cities no Teatro Elinga. | Konzert von Ten Cities im Elinga Theater. © Ngoi Salucombo —Edson Chagas Captação fotográfica de Edson Chagas num momento de muita euforia do lagos_live. | Ein fotografischer Ausschnitt von Edson Chagas festgehalten in einem euphorischen Moment von lagos_live. Online Pitangas Literatura Literatur Cursos Kurse Cursos de língua Sprachkurse Língua Sprache Ineke Phaf–Rheinberger União dos Escritores Angolanos O arbusto da pitangueira, com os frutos vermelhos garridos que nos recordam cerejas, encontra-se em muitos países tropicais, entre os quais Angola. Pitangas também são literatura angolana como nos afirmam os poetas na sua plataforma Poetenladen, na Web. Uma selecção de dez textos, acrescidos mensalmente de mais um, apresenta autores até à data ainda não traduzidos para alemão. São aqui abordados temas como a guerrilha, a diversidade cultural e a linguística de Angola, poesia experimental, cultura juvenil, cultura urbana e paródias sobre o consumismo dos nossos dias. Der Pitanga-Strauch mit seinen knallroten, kirschenähnlichen Früchten ist in vielen tropischen Ländern heimisch – auch in Angola. Pitangas sind aber auch angolanische Literatur, wie sie das Onlineportal www.poetenladen.de auf seiner Webseite vorstellt: Texte von zumeist bislang nicht ins Deutsche übersetzten angolanischen Autorinnen und Autoren. Es geht um Themen wie die Guerilla, die kulturelle und sprachliche Vielfalt Angolas, experimentelle Poesie, Jugendkultur, Autorinnen, Stadtkultur und Parodien auf den heutigen Konsumdrang. www.poetenladen.de A língua alemã é o elo de ligação de muita gente com a Alemanha. O GoetheInstitut promove o posicionamento da língua alemã no mundo de línguas estrangeiras e estabelece parâmetros de qualidade para o ensino do alemão. Desde 2011, o Goethe-Institut Angola oferece cursos de alemão em Luanda e informa sobre cursos de alemão na Alemanha. Também atribuímos bolsas para estudos linguísticos na Alemanha. Em 2012, Sebastião António Maria participou num curso de língua alemã em Mannheim e Eliseu Júlio Manuel Mateus deslocou-se a Berlim com o mesmo objectivo. Die deutsche Sprache ist das Bindeglied vieler Menschen zu Deutschland. Das Goethe-Institut baut die Position der deutschen Sprache in der Fremdsprachenvielfalt aus und setzt Qualitätsstandards für den Deutschunterricht. Seit 2011 bietet das Goethe-Institut Angola Deutschkurse in Luanda an und informiert über Deutschkurse in Deutschland. Außerdem vergeben wir Sprachkursstipendien in Deutschland: So nahm 2012 Sebastião António Maria an einem Sprachkursus in Mannheim teil, Eliseu Júlio Manuel Mateus reiste zu einem Sprachkursus nach Berlin. www.poetenladen.de Anacleta Maria P. Pereira António Marcolino Lemos Carolino Mendes Cláudia M. Xavier Simões Fernando Seixas Francisco J. Aristides Francisco Pedro Gonçalo Veloso Jertrudes Lutoto João Roberto Soki Joaquim Garcia da Costa Keto Ngufulu Nadezda Martinho Sabrina Carvalho Ana Mosalina S. Manuel Davidson Bruno Cajama Imaculada Melo José R. de Vasconcelos Shirley Cinthia Van Peer António Simões Ana Ferreira Aguiar Constantino Dialunda Ludi-Kisasunda A. Carlos Malungo da C. Matesso Sebastião António Maria O melhor momento foi quando fomos visitar das deutsche Fernsehen. Nela pude ver a Dinamarca. Tenho agora a certeza de que quero concluir o curso de alemão e aproveito a oportunidade para fazer o que não fiz: Agradecer-vos com amor. —Eliseu Mateus Der beste Moment war, als wir das Deutsche Fernsehen besucht haben. Von dort aus konnte ich Dänemark sehen. Ich bin jetzt sicher, dass ich den Deutsch-Kursus bis zum Schluss absolvieren möchte und nutze die Gelegen- O melhor momento foi heit, etwas zu tun, was ich bis quando fizemos a passeata jetzt nicht getan habe: Ihnen mit pela cidade para conhecer Liebe zu danken. os sítios históricos da cidade —Eliseu Mateus de Mannheim e Heidelberg. Depois da viagem fiquei com impressão de que a língua alemã é muito interessante. —Sebastião Maria Der beste Moment war, als wir den Spaziergang durch die Stadt gemacht haben, um die historischen Städte Pitangas. © Rita Soares Mannheim und Heidelberg kennenzulernen. Nach der Reise hatte ich den Eindruck, dass die deutsche Sprache sehr interessant ist. —Sebastião Maria As caras sorridentes durante a festa de Natal do curso de alemão. | Die lächelnden Gesichter während der Weihnachtsfeier des Deutsch-Kurses. © José da Silva Formação Workshop sobre cinematografia Filmworkshop Filme Film Formação Workshop para jornalistas Journalistenworkshop Jornalismo Journalismus Ilda Brás Paulo Sousa Hélio Nelson António Gevane Simão Kiesse Mangaka Francisco Cáfua Ernesto Baptista Felizardo Santos Vânia Buca Wilson Chinavi Edivaldo Simões Delson Fortunato Albino Carlos Cinema e formação na área cinematográfica continuam a ser pontos fulcrais dos programas oferecidos pelo Goethe-Institut de Angola. De novo, o Instituto, em parceria com o Centro de Formação de Jornalistas (CEFOJOR), organizou um workshop sobre cinematografia com a duração de três semanas. O workshop foi conduzido por Kirstin Schmitt (Alemanha) e Mariano Bartolomeu (Angola). Enquanto que o programa de 2011 foi dedicado ao filme de longa metragem, em 2012 tudo girou à volta da questão: como realizar um filme documentário? Entre outros, foram produzidos três excelentes filmes documentários sobre o tema kuduro, que uma vez mais demonstraram a diversidade de possibilidades e a expressividade deste género cinematográfico. Film und Ausbildung im Filmbereich bleiben Schwerpunkt der Programmarbeit des GI Angola. Erneut organisierte das GI einen dreiwöchigen Workshop zum Thema Film — in Partnerschaft mit dem CEFOJOR und unter Leitung von Kirstin Schmitt (Deutschland) und Mariano Bartolomeu (Angola). Ging es beim Workshop 2011 um das Thema Spielfilm, so drehte sich 2012 alles um die Frage: Wie drehe ich einen Dokumentarfilm? Unter anderem entstanden so drei ausgezeichnete kurze Dokumentationen zum Thema Kuduro, die erneut die vielfältigen Möglichkeiten und die Ausdruckskraft dieses Filmformats belegen. Adriano Chissele Henry Celso Mário Cohen Roque Silva Celma Lourenço Imana Matos Augusto Nunes Sílvia Francisco Juliana Bidi João Pedro Simão Fátima Diogo Gama Eliane Falcão Kueno Aionda Bernardo Mário Custódio Umba Rufina António Palmira Francisco Mazarino da Cunha Coimbra Adolfo Vânia Buca Wilson Domingos Chinavi Rui Cruz Em Novembro de 2012, o GoetheInstitut Angola voltou a organizar, um workshop para a formação contínua e de aperfeiçoamento profissional para jornalistas da área cultural. Também este workshop foi efectuado em estreita parceria com o CEFOJOR. O objectivo foi, sobretudo, a promoção da competência mediática na área de informação sobre temas culturais. Durante três dias, os participantes, dirigidos pelo jornalista e escritor José Luís Mendonça, tiveram a oportunidade de aprofundar e ampliar os conhecimentos adquiridos nesta temática. Im November 2012 veranstaltete das GI Angola erneut einen Workshop zur Fortbildung von Kulturjournalisten in Partnerschaft mit dem CEFOJOR. Ziel war vor allem die Förderung der Medienkompetenz im Bereich Kulturberichterstattung. Drei Tage lang hatten die Teilnehmer unter Leitung des Journalisten und Schriftstellers José Luis Mendonça Gelegenheit, ihre zum Teil bereits vorhandenen Kenntnisse in diesem Bereich zu vertiefen und auszubauen. Vânia Buca, a única participante feminina do workshop de cinema. | Vânia Buca, die einzige weibliche Teilnehmerin des Filmworkshops. © Rita Soares Pruductor e encenador Mariano Bartolomeu. | Produzent und Regisseur Mariano Bartolomeu. © Rita Soares Goethe-Institut Angola Agradecimentos Dank A equipa do Goethe-Institut gostaria de agradecer aos seus parceiros, sem os quais não seria capaz de realizar os projectos. Muito obrigado pela sua colaboração e apoio (em ordem alfabética): Das Team des Goethe-Instituts bedankt sich bei all seinen Partnern — ohne Sie hätten wir unsere Projekte so nicht umsetzen können. Herzlichen Dank für die Zusammenarbeit (in alphabetischer Reihenfolge): AHARPE / Acção Humanitaria Assistência parta Reintegração de Presos e Exilados AHK / Delegação da Economia Alemã em Angola Cefojor / Centro de Formação de Jornalistas Elinga Teatro Embaixada da Alemanha Embaixada de Angola na Alemanha GIZ Lufthansa Mano a Mano Produções Media: TPA, Jornal de Angola, Revista RUMO, TV Zimbo, Rádio Ecclésia Cultura, Rádio LAC, Rádio Nacional de Angola, Revista Chocolate, Tantã Cultural, German Information Centre Pretoria Ministério da Cultura Moveco Movimento >>>X Minstério do Interior / Serviços Prisionais Núcleo Criativo União dos Escritores Universidade Lusíada de Angola, NEAAUD-ULA / Núcleo de Estudos de Artes, Arquitectura, Urbanismo e Design ... e bem obrigado aos muitos patrocinadores individuais, artistas e amigos do Goethe-Institut! —Binelde Hyrcan —Suzana Sousa —Edson Chagas —Ângela Mingas —Rossana Monteiro —Jack Nkanga —Miguel Hurst —Analtino dos Santos —MC Sacer.(dot) —DJ Satellite —Djeff —Júlia Menezes .... ein herzliches Dankeschön auch an alle einzelnen Unterstützer, Künstler und Freunde vom Goethe-Institut! —N’Dilo Mutima —Vânia Buca —Wilson Chinavi —Kirstin Schmitt Impressão / Impressum: Editor responsável: Goethe-Institut Angola. Directora: Christiane Schulte. Coordenação: Rita Soares. Textos, adaptação dos textos e tradução: Algrama Sprachen, Claudius Prößer, Thomas Röbke, Alzira Simões. Design: Estúdio Chocolate. Tipografia: Damer Gráficas, Luanda, Angola. Tiragem: 2.000. © 2013