Espiritualidad Apostólica Marista Marist Apostolic Spirituality La Spiritualité Apostolique Mariste Espiritualidade Apostólica Marista 27 de septiembre Oración de la mañana 1. Motivación 2. Canto DIOS ESTÁ AQUÍ, TAN CIERTO COMO EL AIRE QUE RESPIRO TAN CIERTO COMO LA MAÑANA SE LEVANTA TAN CIERTO COMO QUE ESTE CANTO LO PUEDES OÍR. GOD IS HERE, SO CERTAIN AS THE AIR I BREATHE SO CERTAIN AS THE MORNING RISING UP SO CERTAIN AS THIS SONG YOU CAN HEAR NOW. Lo puedes sentir moviéndose entre los que aman. Lo puedes oír cantando con nosotros aquí.Lo puedes llevar cuando por esa puerta salgas. Lo puedes guardar muy dentro de tu corazón. You can feel Him among those who love people You can hear Him here while singing with us. You will be able to go with Him when you will leave. You can welcome Him very deep in your heart. Lo puedes notar a tu lado en este mismo instante. No seas ya más de los que no le quieren ver. Le puedes contar ese problema que tienes. Jesús está aquí si tu quieres lo puedes seguir. You can notice Him at your side in this moment. Do not be among those who do not want to see Him. You can tell Him the problems you have. Jesus is here, if you want you can follow Him. DIEU SE TROUVE ICI, AUSSI CERTAIN QUE L'AIR QUE JE RESPIRE AUSSI CERTAIN QUE LE MATIN QUI SE LÈVE AUSSI CERTAIN QUE CE CHANT QUE TU PEUX ENTENDRE DEUS ESTA AQUI, TÃO CERTO COMO O AR QUE EU RESPIRO, TÃO CERTO COMO A MANHÃ QUE SE LEVANTA, TÃO CERTO COMO ESTE CANTO QUE PODES OUVIR. Tu peux le reconnaître parmi ceux qui s’aiment. Tu peux le reconnaître en chantant avec nous.Tu pourras le porter aux gens quand tu partiras. Tu peux le garder très profondément dans ton cœur. Podes senti-lo mover-se entre os que amam; Podes ouvi-lo cantar no meio de nós. Podes levá-lo quando sair por esta porta. Podes guardá-lo fortemente no teu coração. Tu peux le remarquer à tes côtés en ce moment même. Ne sois pas de ceux qui ne veulent pas le voir. Tu peux lui dire ton problème. Jésus est ici, si tu veux, tu peux le suivre. Podes observá-lo ao teu lado neste momento. Não sejas daqueles que não o querem ver. Podes contar-lhe os problema que tens. Jesus está aqui, se tu queres podes segui-lo. 3. Oramos juntos: 1. St Marcellin, you knew God’s love present in your life, and since your young age your wish was to respond generously to His love. 1.San Marcelino, tú conociste el amor de Dios presente en tu vida y desde joven quisiste responder con generosidad a ese amor derramado. 2. You have founded a Community of brothers under the sign of fraternity. You have founded the Marist Institute to open the ways of Gospel and to announce God’s Kingdom all over in the world. In each person and each situation you discovered the living God walking with us side by side. 2. Tú creaste una comunidad de hermanos bajo el signo de la fraternidad, fundaste el Instituto Marista para abrir caminos de Evangelio y quisiste anunciar el Reino por todas partes porque en cada persona y en cada situación descubrías al Dios vivo que camina a nuestro lado. All. Let us ask you today, to intercede for us before God and Mary, our Good Mother, so that we can find always in our life His loving will. Let us live a spiritual life, as you did, rooted in God’s love and open to the world events. In that way we will follow Mary’s steps, we will follow your steps, we will follow Christ, our Lord . Amen. T. Hoy te pedimos juntos, padre Marcelino, que intercedas ante Dios y María, nuestra Buena Madre, para que sepamos encontrar su voluntad de amor en nuestra vida, para que caminemos en una espiritualidad de vida, como la tuya, enraizada en Dios y abierta a los acontecimientos como lo vivió María y como lo viviste tú siguiendo a Cristo, nuestro Señor. Amén. 1. Saint Marcellin, tu as connu l'amour de Dieu présent dans ta vie et depuis ton adolescence tu as voulu répondre avec générosité à son amour. 1/ São Marcelino, o amor de Deus esteve presente na tua vida e desde jovem quiseste responder com generosidade ao seu este amor. 2/ Criou uma Comunidade de irmãos vivendo a fraternidade, fundaste o Instituto Marista para abrir os caminhos de Evangelho e o quiseste anunciar o Reino em vivo que anda ao nosso lado 2. Tu as créé une Congrégation de frères sous le signe de la fraternité, tu as fondé l'Institut Mariste pour ouvrir des chemins d'Évangile et annoncer le Royaume partout dans le monde parce que tu as découvert le Dieu vivant qui chemine avec nous en chaque personne et en chaque situation. T/ Hoje te pedimos juntos, Marcelino, que intercedam junto a Deus e a Maria, nossa Boa Mãe, para que encontremos a sua vontade de amor em nossa vida. Que caminhemos numa espiritualidade de vida, como a tua, enraizada em Deus e abertos aos acontecimentos como a viveu Maria e como a viveste tu, seguindo Cristo Nosso Senhor... Amém. T. Ensemble, aujourd'hui nous te demandons d’intercéder pour nous auprès de Dieu et de Marie. Que nous sachions réaliser leur volonté d'amour dans nos vies. Que nous soyons capables de suivre une spiritualité de vie, comme la tienne, enracinée en Dieu et ouverte aux événements. C’est ainsi que 3 Marie l’a vécue, c’est ainsi que toi tu l’as vécue en suivant le Christ, NS. Amen. 4. La espiritualidad de Champagnat (H. Sean Sammon) El desarrollo espiritual de Marcelino tuvo también sus etapas, dentro de un proceso continuo de conversión personal caracterizado por su relación profunda con Dios. Sin haber nacido santo, nuestro fundador invirtió su vida entera en llegar a serlo. * Marcellin Champagnat’s own spiritual development also unfolded in stages with an ongoing process of conversion marking his ever-deepening relationship with God. While not born a saint, our founder spent his lifetime becoming one. * Le développement spirituel personnel de Marcellin Champagnat, lui aussi, s’est déroulé par étapes avec un processus continu de conversion qui a marqué sa relation toujours approfondie avec Dieu. Bien qu’il ne soit pas né saint, notre Fondateur a passé sa vie à en devenir un. * A espiritualidade de Marcelino Champagnat também se desenvolveu em estágios espirituais, segundo um processo de conversão que marcou o estreitamento de seu relacionamento com Deus. O Fundador, que não nasceu santo, empenhou toda sua vida nesse sentido. En la fase inicial, sus esfuerzos se centraron en ejercitar la disciplina personal y a ello se dedicó en cuerpo y alma desde que era seminarista, marcándose un plan de oraciones y sacrificios. Esos propósitos le acompañaban en sus períodos de vacaciones y los mantuvo cuando empezó su tarea de coadjutor en La Valla. (...) * Initially Marcellin emphasized self-discipline, achieving it as a seminarian with the help of a well thought-out program of prayer and penance. He also followed this regimen during his seminary holidays and as a young priest in La Valla. * Au début il a insisté sur la maîtrise de soi. Il l’a réalisée surtout au séminaire après un programme de prière et de pénitence bien réfléchie. Il a aussi suivi ce programme pendant ses vacances du séminaire et comme jeune prêtre à La Valla. * No começo, Marcelino priorizou a autodisciplina, atingindo-a mediante uma programação bem delineada de oração e penitência. Esse regime também era seguido em suas férias do seminário e em seu tempo de jovem sacerdote em La Valla. Durante una etapa de su relación con Dios, Marcelino –hijo de su tiempo– se apoyaba en la observancia y el fiel cumplimiento de las normas. De ahí extraía un plan de vida que le permitía el control de su conducta y la serenidad de espíritu. Sin embargo, su sentido común y su recto criterio, influido más por el rigorismo que por el jansenismo, le ayudaron a situarse por encima de los legalismos y la rigidez que tanto pesaron en la teología moral de los seminarios franceses a principios del s.XIX. * As Marcellin’s relationship with God deepened, he came to rely on the rule of law. It gave the founder a guide for living, and helped him control his behavior and achieve a certain serenity of soul. His common sense and good judgment, coupled with the fact that Rigorism influenced his thinking more than Jansenism, helped him rise above the legalism and rigidity that characterized so much of the moral theology taught in early 19th century French seminaries. * Au fur et à mesure que sa relation avec Dieu s’approfondissait, Marcellin en est venu à dépendre de la règle de la loi. Elle lui a donné un point de référence dans sa vie, elle l’a aidé à veiller sur sa conduite et à atteindre une certaine sérénité d’âme. Son sens commun et son bon jugement, considérant que sa 4 pensée était davantage influencée par le rigorisme que le jansénisme, l’ont aidé à surmonter le légalisme et la rigidité qui caractérisaient une bonne partie de la théologie morale qu’on enseignait dans les séminaires au début du 19e siècle. * À medida que o relacionamento de Marcelino com Deus se estreitava, crescia sua fidelidade às regras, que passaram a representar um guia de vida para o Fundador. Elas o ajudaram em seu autocontrole e no desenvolvimento de uma grande serenidade espiritual. O bom senso e o discernimento – além da influência que o rigorismo, muito mais do que o jansenismo exerceu sobre seu pensamento – permitiram-no superar o legalismo e a rigidez peculiares à teologia moral dos seminários franceses no início do século XIX. Con el paso del tiempo, el ejercicio de la presencia de Dios arraigó con fuerza en su interior. De todos modos, su camino hacia una relación íntima con Jesús y María no estuvo precisamente sembrado de rosas. El joven coadjutor encontró muchos tramos accidentados a lo largo de su viaje. * In time, the practice of the presence of God became the heart of Marcellin’s spiritual life. His path to a deeper relationship with Jesus and Mary, however, was not an easy one; the young priest encountered many rough stretches along the way. * Peu à peu, la pratique de la présence de Dieu a pris sa place au cœur de la vie spirituelle de Marcellin. Cependant, développer une relation plus profonde avec Jésus et Marie ne lui a pas été facile, car le jeune prêtre a franchi des passages bien ardus sur son chemin. * O exercício da presença de Deus tornou-se então o cerne da espiritualidade na vida de Marcelino. O progressivo estreitamento de seu relacionamento com Jesus e Maria, no entanto, não foi fácil. De fato, o jovem sacerdote enfrentou muitas dificuldades nesse processo. Finalmente, llegó un momento en el que su espiritualidad descansó sobre cimientos sólidos: el amor a Dios y al prójimo. Amaba la humanidad de Dios. Siendo expansivo por temperamento, amaba a los demás y le gustaba pasar ratos con la gente. Consciente de que Dios se revela en las personas y acontecimientos de la vida, el fundador estaba convencido de que el camino para una relación de amor con Dios implica una relación de amor con los semejantes. * Eventually, the founder arrived at a point where he built his spirituality upon this solid base: love of God and of other people. He loved God in His very human nature. Outgoing by temperament, Marcellin also loved people and enjoyed spending time with them. Aware that God chooses to be revealed in the persons and events of life, the founder came to understand that one way to a loving relationship with God was through loving relationships with others. * Finalement, le Fondateur en est arrivé à développer sa spiritualité sur cette base solide : l’amour de Dieu et du prochain. Il a aimé Dieu dans sa vraie nature humaine. D’un tempérament ouvert, il aimait les gens et se réjouissait en leur compagnie. Conscient que Dieu choisit de se révéler dans les personnes et les événements de la vie, le Fondateur en est arrivé à comprendre qu’une façon d’atteindre une relation aimante avec Dieu, c’était d’avoir des relations aimantes avec les autres. * O Fundador atingiu finalmente um estágio em que construiu sua espiritualidade sobre uma base muito sólida: o amor a Deus e ao próximo. Marcelino amava a Deus em Sua natureza humana. Sociável por temperamento, Marcelino também amava as pessoas e gostava de ficar com elas. O Fundador, consciente de que Deus se revela nas pessoas e nos acontecimentos da vida, entendia que o relacionamento com as pessoas era um dos meios para se poder estabelecer um relacionamento amoroso com Deus. 5 Momentos de silencio ... Cantamos: SEÑOR, ENSÉÑANOS A ORAR, A HABLAR CON NUESTRO PADRE DIOS SEÑOR, ENSÉÑANOS A ORAR, A ABRIR LAS MANOS ANTE TI. Song O LORD, TEACH US HOW TO PRAY HOW TO SPEAK WITH GOD, OUR FATHER , O LORD TEACH US HOW TO PRAY, TO OPEN OUR HANDS IN FRONT OF YOU Cantemos SENHOR, ENSINA-NOS A REZAR, A FALAR COM DEUS NOSSO PAI, SENHOR, ENSINA-NOS A REZAR, A ABRIR AS MÃOS DIANTE DE TI. Chantons SEIGNEUR, APPRENDS-NOUS À PRIER À PARLER AVEC DIEU, NOTRE PERE SEIGNEUR, APPRENDS-NOUS À PRIER, À OUVRIR NOS MAINS DEVANT TOI. Todo esto está muy bien, me diréis, pero ¿cómo podemos vivir nosotros hoy la espiritualidad de Marcelino? Mirad, él era un hombre de su tiempo. Buscaba a Dios a través de las circunstancias de la vida y los acontecimientos de su época. ¿Acaso no podría su espiritualidad inspirarnos en este momento concreto de la historia, inmersos en las tradiciones y costumbres de nuestros países y culturas? * All well and good, you might say, but how do you and I live out the founder’s spirituality today? Here was a man of his times, whose search for God was influenced by the circumstances of his life and the events of his age. Wouldn’t our time in history, as well as the traditions and customs of our countries and cultures, and a host of other elements, also influence our living out of Marcellin’s spirituality? * Tout cela est bien beau, direz-vous, mais comment vous et moi pouvons-nous vivre la spiritualité de notre Fondateur aujourd’hui ? Il était un homme bien de son temps, sa recherche de Dieu a été influencée par les circonstances de sa vie et les événements de son époque. Est-ce que les caractéristiques de notre temps, les traditions et coutumes de nos pays et cultures, et bien d’autres éléments n’auront aucune influence sur notre façon de vivre la spiritualité de Marcellin ? * Até aqui tudo parece muito claro, você poderia dizer. Mas como é possível vivermos hoje, você e eu, a espiritualidade do Fundador? Afinal, estamos falando de um homem de seu tempo, cuja busca de Deus foi influenciada pelas circunstâncias de sua vida e pelos acontecimentos de uma época. Ora, também não sofreria, nosso modo de viver a espiritualidade de Marcelino, a influência de nossa época na história e das tradições e costumes de nossos países e culturas, além de tantos outros fatores? Más tarde volveremos a revisar las tres características principales de la espiritualidad del fundador, tal como las encontramos en su Testamento Espiritual: el ejercicio de la presencia de Dios, la confianza en María y esas llanas virtudes de la humildad y la sencillez. * In a moment, we will return to look more closely at the three major characteristics of the founder’s spirituality as found in his Last Testament: his practice of the presence of God, reliance on Mary and her protection, and the two uncomplicated virtues of simplicity and humility. * Nous reviendrons bientôt à l’étude plus détaillée des trois caractéristiques fondamentales de la spiritualité du Fondateur qu’on retrouve dans son Testament spirituel : sa pratique de la présence de Dieu, sa confiance en Marie et en sa protection, et les deux petites vertus de simplicité et d’humilité. 6 * Logo voltaremos a analisar atentamente as três características mais importantes da espiritualidade do Fundador como se apresentam em seu Testamento Espiritual: sua prática da presença de Deus, a confiança em Maria e em sua proteção e as virtudes da simplicidade e da humildade. Momentos de silencio Song LET US TRUST, LET US PRAY LET US TRUST INTO MARY INTO AS FR. CHAMPAGNAT DID LET US TRUST, LET US PRAY EVEN IF OUR LOVE FAILS, SHE WILL LOVE FOR EVER. Cantemos CONFIAI, RECORREI, CONFIAI NA BOA MÃE COMO O PADRE CHAMPAGNAT CONFIAI, RECORREI MESMO QUANDO NÓS FALHAMOS, ELA SEMPRE HÁ DE AMAR. ... Cantamos: CONFIAD, RECURRID CONFIAD EN NUESTRA MADRE COMO EL P. CHAMPAGNAT CONFIAD, RECURRID QUE AUNQUE NUESTRO AMOR LE FALTE NUNCA DEJA ELLA DE AMAR Chantons CONFIANCE, APPELEZ AU SECOURS CONFIANCE EN NOTRE MÈRE COMME LE PÈRE CHAMPAGNAT CONFIANCE, APPELEZ AU SECOURS MEME SI NOTRE AMOUR FAIT DÉFAUT, ELLE NE CESSERA D’AIMER. ¿Cómo aplicar a nuestra vida lo que hemos dicho sobre la espiritualidad de Marcelino? Obviamente habrá que pagar un precio al implicarnos con Jesús sin condiciones. Al fin y al cabo, lo que él nos pide es que le sigamos, no que le admiremos, lo cual significa abrazar el Misterio Pascual. Si buscamos la transformación, primero tenemos que aprender a aceptar el sufrimiento y la muerte. * Now, how do we apply what we have been discussing about Marcellin’s spirituality to our own lives today? First of all, we pay a price when getting involved with Jesus on his terms. After all, he asks us to imitate him, not admire him, and that means embracing the Paschal Mystery. If we seek transformation, we must first learn to be at home with suffering and death. * Comment appliquer à notre vie actuelle ce que nous venons de discuter de la spiritualité de Marcellin ? Tout d’abord apprenons qu’il est exigeant de s’engager avec Jésus quand il fixe lui-même les conditions. Car il nous demande de l’imiter, et non pas de l’admirer ; et cela implique embrasser le Mystère pascal. Si nous désirons être transformés, nous devons d’abord apprendre à être à l’aise avec la souffrance et la mort. * Como podemos aplicar em nossas vidas o que refletimos e discutimos até aqui sobre a espiritualidade de Marcelino? Primeiro, é preciso pagar um preço quando aceitamos as condições de Jesus. Afinal, Ele nos pede que O imitemos, e não que O admiremos. Isso implica abraçar, acima de tudo, o Mistério Pascal. Se almejamos a transformação, devemos aprender a nos sentir à vontade diante do sofrimento e da morte. ¿Cómo se desarrolla la relación con Jesús y qué se necesita para mantenerla? Para empezar digamos que, a lo largo de los siglos, los autores espirituales han insistido en que los tiempos personales de oración son parte esencial del encuentro con el Señor. El itinerario espiritual de Marcelino, como hemos visto, había estado marcado al 7 principio por su madre y su tía Luisa. En los años de seminario su crecimiento interior fue dándose a través de la disciplina de los tiempos reglamentados de oración, mortificación y otras prácticas que introdujo en su vida. * Second, how does any relationship with Jesus develop, and what is needed to sustain it? To begin with, throughout the ages, spiritual writers have insisted that times of personal prayer are an essential part of any relationship with the Lord. Marcellin’s spiritual journey, as we have seen, was influenced at the outset by his relationship with his mother and Aunt Louise. During his years in the seminary, however, his spiritual life developed due to the discipline of regular times of prayer, penance, and other practices that he introduced into his life. * Deuxièmement, comment se développe toute relation avec Jésus, et qu’est-ce qu’il faut pour la maintenir ? Pour commencer, les auteurs spirituels de tous les siècles ont fait de la prière personnelle un élément essentiel de toute relation avec le Seigneur. L’itinéraire spirituel de Marcellin a été influencé au départ par ses relations avec sa mère et sa tante Louise. Arrivé au séminaire, Marcellin développe sa vie spirituelle par la discipline et par des moments réguliers de prière, de pénitence, et par d’autres pratiques qu’il a introduites dans sa vie. * Segundo, precisamos entender como o relacionamento com Jesus se desenvolve e o que é necessário para preservá-lo. Os autores que trataram do tema da espiritualidade sempre insistiram que a oração é parte essencial do relacionamento com o Senhor. Vimos que a vida espiritual de Marcelino recebeu, desde seu início, forte influência de sua mãe e sua tia Louise. Durante os anos de seminário, sua vida espiritual se desenvolveu segundo uma disciplina que estabelecia momentos regulares de oração e penitência, bem como outras práticas que ele mesmo introduziu em sua vida. Para que se vaya estrechando el vínculo que tenemos con el Señor, nuestros tiempos de oración personal deben también incrementarse de manera natural hasta que se hagan regulares y prolongados. ¿Qué significa exactamente esto de “regulares y prolongados”? Idealmente, una hora diaria. Pero éste es un punto en el que vamos creciendo poco a poco, siguiendo la llamada de Dios. * To deepen the bond that you and I have with the Lord, our times of personal prayer must also grow in a natural way to become regular and prolonged. What does the phrase “regular and prolonged” mean concretely? Ideally, an hour each day. But this goal is something into which we grow, over time, and at God’s invitation. * Pour que s’approfondisse le lien que nous avons, vous et moi, avec le Seigneur, nos moments de prière personnelle doivent aussi s’amplifier de façon naturelle pour devenir réguliers et prolongés. Que veut dire, concrètement, l’expression “réguliers et prolongés ?” Idéalement, une heure par jour. Mais cet objectif est quelque chose vers lequel nous approchons, dans le temps, et à l’invitation de Dieu. * Os vínculos que se estabelecem entre nós e o Senhor serão tanto mais profundos quanto mais nossos tempos de oração pessoal se desenvolverem naturalmente, tornando-se cada vez mais regulares e prolongados. Mas o que ‘regular e prolongado’ representa concretamente? O ideal seria uma hora por dia de oração pessoal. Mas essa meta é atingida ao longo do tempo, e mediante o convite de Deus. Disfrutamos de la compañía de Jesús veinticuatro horas al día, siete días a la semana. Si somos honestos en nuestra relación con Él, desearemos devolverle el favor, haciéndole disfrutar de nuestra compañía, al menos durante una hora al día. La gente que toma su vida espiritual en serio manifiesta siempre esta delicadeza cotidiana, junto con una integridad moral. 8 * You and I have the pleasure of Jesus’ company twenty-four hours a day, seven days a week. If we are serious about our relationship with him, we will want to return the favor by providing Jesus with the pleasure of our company for at least one hour each day. This time-honored practice and integrity in our moral life are two characteristics of people who take their spiritual life seriously. * Vous et moi avons le plaisir d’être en compagnie de Jésus vingt-quatre heures par jour, sept jours par semaine. Si nous sommes sérieux dans notre relation avec lui, nous voudrons lui rendre la pareille en lui fournissant le plaisir de notre compagnie pendant au moins une heure par jour. Cette pratique préconisée depuis longtemps et l’intégrité morale qui l’accompagne caractérisent doublement les gens qui se préoccupent de leur vie spirituelle. * Você e eu usufruímos a companhia de Jesus durante as vinte e quatro horas do dia e os sete dias da semana. Se somos sérios em nosso relacionamento com Ele, não poderemos deixar de querer retribuir esse favor, proporcionando a Jesus também o prazer de nossa companhia ao menos durante uma hora por dia. A prática de ‘honrar esse tempo’ e a integridade na vida moral devem ser nossas características, como pessoas que levam sua vida espiritual de fato a sério. 5. Tiempo para la participación comunitaria: eco, peticiones,. Time for sharing: echo and intercessions… Temps de partage communautaire : écho, intercession… Tempo para a participação comunitária: eco, petições. 6. Oración del Padre nuestro 7. Canto final Tú, Señor, desde la cruz nos das tu amor, tu buena Madre. En silencio y sencillez camina fiel a nuestro lado. Marcelino encontró en sus brazos la bondad. Como el que nada posee, le consagra su amor. From the cross, O Lord you give us your love, your good Mother. In silence and simplicity she walks faithfully by our side. Marcellin found in her arms a loving kindness. As the one who has nothing, he consecrates his love to her. YO TAMBIÉN QUIERO SENTIR TU PRESENCIA JUNTO A MÍ, TE CONFÍO MI CAMINO TOMA TÚ MI CORAZÓN. I WANT TO FEEL YOUR PRESENCE CLOSE TO ME, I ENTRUST TO YOU MY WAY, TAKE MY HEART TO YOU. Tú me enseñas a rezar, sentir a Dios en el silencio. Haz que aprenda de tu sí a serle fiel toda mi vida. Marcelino te miró y con fe te supo amar You teach me how to pray, how to feel God in the silence. Teach me how to be faithful to Him all my life, as you have been. Marcellin looked to you with faith 9 confiando en que tu amor, con nosotros estará. and he learned how to love you Just trusting that your love will be with us. Seigneur, de la croix tu nous as donné ta bonne Mère. En silence et en simplicité elle marche fidèlement à nos côtés. Dans ses bras, Marcellin a trouvé la bonté. Comme celui qui n’a rien, il lui donne son amour. Tu, Senhor, desde a cruz nos dás teu amor, e tua boa Mãe. Em silêncio e em simplicidade caminha fiel a nosso lado. Marcelino encontrou nos seus braços a bondade. Como o que nada possui, consagra-lhe o seu amor. JE VEUX AUSSI SENTIR TA PRÉSENCE AUPRÈS DE MOI, JE TE CONFIE MON CHEMIN, PRENDS MON CŒUR. EU TAMBÉM QUERO SENTIR TUA PRESENÇA JUNTO A MIM, CONFIO-TE MEU CAMINHO, TOMA MEU CORAÇÃO. Tu m’apprends à prier, à écouter Dieu dans le silence. Par ton OUI, apprends-moi à lui être fidèle toute ma vie. Marcellin t'a regardé et il a appris à t’aimer avec foi sachant que ton amour, sera toujours avec nous. Ensinas-me a rezar, e a sentir a Deus no silêncio. Que a tua fé me ensine a ser-lhe fiel toda a minha vida. Marcelino te olhou e com fé te soube amar, Tinha confiança que teu amor, conosco estará. 10 Oración Mariana Ser buscadores de Dios, como María Seeking God, like Mary Chercher Dieu comme Marie Buscadores de Deus, como Maria 1. Motivación 2. Canto: Tantas cosas en la vida nos ofrecen plenitud, y no son más que mentiras que desgastan la inquietud. Tú has llenado mi existencia al quererme de verdad. Yo quisiera, Madre buena, amarte más. So many things in life offer fullness to us, And they are not more than lies leaving us restlessness. You have filled my existence for you love me really. I’d like to love you more, good Mother. En silencio escuchabas la Palabra de Jesús y la hacías pan de vida meditando en tu interior. La semilla que ha caído ya germina y está en flor. Con el corazón en fiesta cantaré. In silence you listened to Jesus’ Word: It was for you bread of life keeping it within you The seed that has fallen into earth is blooming and is in flower. With all my heart I will sing you in joy. AVE MARÍA, AVE MARÍA, AVE MARÍA, AVE MARÍA. Tant de choses dans la vie prétendent nous combler, mais ce ne sont que des mensonges porteurs d’inquiétude. Tu suffis à ma quête de vérité. Je voudrais, ô Bonne Mère, t’aimer davantage. AVE MARIA, AVE MARIA, AVE MARIA, AVE MARIA. Tantas coisas na vida nos oferecem plenitude, e não são mais do que mentiras que conduzem à inquietude. Encheste minha existência querendo-me de verdade. Gostaria, Boa Mãe, de te amar mais. Tu écoutais en silence la Parole de Jésus ; elle était ton pain de vie et tu la méditais dans ton cœur. La semence tombée en bonne terre pousse et s’épanouit en une fleur. Je te chanterai d’un cœur comblé de joie. Em silêncio escutavas a Palavra de Jesus, Fazias dela pão de vida, ao meditá-la no teu coração. A semente caída na terra já desabrocha em flor. Com o coração em festa cantarei de alegria. AVE MARÍA, AVE MARÍA, AVE MARÍA, AVE MARÍA. AVE MARIA, AVE MARIA, AVE MARIA, AVE MARIA. 11 3. Oramos juntos: (de Misión Educativa Marista) Como María de la Anunciación (Lucas 1, 26-38), estamos abiertos a la acción de Dios en nuestras vidas. A pesar de nuestras dudas y miedos, aceptamos su invitación a participar en la labor de proclamar la Buena Noticia. En este tiempo de autosuficiencia, hacemos sitio a Dios. * Like Mary of the Annunciation (Luke 1: 26-38), we are open to the movement of God in our lives, of God for whom nothing is impossible. Despite our doubts, fears and feelings of inadequacy, we accept in faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. In an age of independence, we make room for God. * Comme Marie de l’Annonciation (Luc 1: 26-38), nous sommes ouverts à l’action de Dieu dans nos vies, ce Dieu pour qui rien n’est impossible. En dépit de nos doutes, de nos peurs et de nos limites, nous acceptons dans la foi l’invitation de Dieu à participer à l’annonce de la Bonne Nouvelle. À une époque d’indépendance, nous faisons place à Dieu dans nos vies. * Como Maria da Anunciação (Lucas 1, 26-38), estamos abertos à ação de Deus em nossas vidas, cientes de que para Ele nada é impossível. Apesar de nossas dúvidas, temores e sentimentos de impotência, aceitamos na fé o convite de Deus para participar do trabalho de propagar a Boa Nova. Em uma época de auto-suficiência, abrimos espaço para Deus. Como María de la Visitación (Lucas 1, 39-45), salimos de nuestro encuentro con el Señor llenos de fe y esperanza. Vamos al encuentro de los jóvenes allí donde nos necesitan, ofreciéndoles nuestra amistad. En este tiempo de individualismo, ponemos primero a los demás. * Like Mary of the Visitation (Luke 1: 39-45), we go out from our communion with the Lord full of faith and hope. We go to meet young people in their places of need, offering them our love. In an age of individualism, we put others first. * Comme Marie de la Visitation (Luc 1: 39-45), notre union à Dieu nous pousse vers les autres avec foi et espérance. Nous rejoignons les jeunes dans leurs besoins, nous leur offrons notre amitié. À une époque d’individualisme, nous pensons d’abord aux autres. * Como Maria da Visitação (Lucas 1, 39-45), saímos de nossa comunhão com o Senhor cheios de fé e esperança. Vamos ao encontro das crianças e dos jovens, lá onde necessitam de nós, oferecendo-lhes nosso amor. Em uma época de individualismo, damos prioridade ao outro. Como María del Magníficat (Lucas 1, 46-55), alabamos al Señor por el don de la vida. En este tiempo de ética ambiental, nos ponemos del lado de los pequeños. * Like Mary of the Magnificat (Luke 1: 46-55), we praise the Lord for the gift of life. In an age of concern over public morality, we side with the lowly. * Comme Marie du Magnificat (Luc 1: 46-55), nous louons le Seigneur pour le don de la vie. À une époque où la moralité publique reste préoccupante, nous nous tenons près des plus faibles. * Como Maria do Magnificat (Lucas 1, 46-55), damos graças a Deus pelo dom da vida. Em uma época em que a moral pública deixa a desejar, ficamos do lado dos pequenos. 12 Como María de Belén (Lucas 2. 1-20), hacemos que Jesús nazca en el corazón de los demás. Estamos dispuestos a trabajar por ello en los lugares más inhóspitos. En este tiempo de consumismo, nos conformamos con poco. * Like Mary of Bethlehem (Luke 2: 1-20), we bring Jesus to birth in the hearts of others. We are ready to do so in the most unlikely and inhospitable of places. In an age of consumerism, we make do with simple comforts. * Comme Marie de Bethléem (Luc 2: 1-20), nous faisons naître Jésus dans le cœur des jeunes, même dans les lieux les plus hostiles. Dans nos sociétés de consommation, nous vivons simplement. * Como Maria de Belém (Lucas 2, 1-20), fazemos Jesus nascer nos corações dos outros. Estamos dispostos a realizá-lo nos lugares mais inóspitos. Em uma época de consumismo, vivemos com simplicidade. Como María de Nazaret (Lucas 2, 39-52), atendemos, orientamos y cuidamos de los jóvenes, haciendo crecer en ellos el conocimiento y el amor de Dios que actúa en sus vidas, y el respeto por todo lo que Él ha creado. Como María, los aceptamos tal como son, incluso cuando no entendemos del todo sus actitudes. En este tiempo de gratificación personal, ofrecemos amor con generosidad. * Like Mary of Nazareth (Luke 2: 39-52), we nurture, guide and care for the young, developing in them a knowledge and love of the God who is active in their lives, and a respect for all God has created. Like her, we accept them as they are even when we don’t fully understand their decisions. In an age of selfgratification, we give our love generously. * Comme Marie de Nazareth (Luc 2: 39-52), nous prenons soin des jeunes, développant en eux la connaissance et l’amour d’un Dieu présent dans leur vie ainsi qu’un grand respect pour tout ce qu’il a créé. Comme Elle, nous les acceptons tels qu’ils sont, même lorsque nous ne comprenons pas leurs décisions. Dans une époque marquée par la recherche du plaisir personnel, nous nous donnons généreusement. *Como Maria de Nazaré (Lucas 2, 39-52), educamos e orientamos crianças e jovens; zelamos por eles, desenvolvendo o conhecimento e o amor de Deus que age em suas vidas, e o respeito por tudo o que Ele criou. Como Maria, aceitamo-los como eles são, mesmo quando não compreendemos plenamente suas decisões. Em uma época de busca do prazer pessoal, damos nosso amor com generosidade. Como María de Caná, (Jn. 2) somos sensibles a las necesidades de los demás. Invitamos a los jóvenes a hacer lo que Jesús quiere que hagamos. En un tiempo en que reina el egocentrismo, nos preocupamos por los demás. * Like Mary of Cana (John 2: 1-11), we are sensitive to the needs of others. We invite the young to do whatever Jesus bids. In an age of self-centredness, we feel for others. * Comme Marie de Cana (Jean 2: 1-11), nous sommes sensibles aux besoins des autres. Nous invitons les jeunes à faire ce que le Christ leur demande. À une époque centrée sur elle-même, nous voulons être solidaires. * Como Maria de Caná (João 2, 1-11), somos sensíveis às necessidades do próximo. Convidamos as crianças e os jovens a fazer tudo o que Jesus lhes disser. Em uma época de egocentrismo, somos sensíveis ao outro. Como María del Calvario (Juan 19, 25-27), reconocemos a Jesús en el rostro de los que sufren, padecemos con ellos con corazón de madre, y creemos en ellos con pasión de madre. En este tiempo en que la esperanza lucha contra la desesperanza, nosotros nos mantenemos al lado de los que están sufriendo, o mueren. 13 * Like Mary of Calvary (John 19: 25-27), we recognise Jesus in the face of the broken and suffering, aching for them with a mother’s heart and believing in them with a mother’s passion. In an age in which hope struggles with despair, we stand by those who are dying or grieving. * Comme Marie du Calvaire (Jean 19: 25-27), nous reconnaissons Jésus dans le visage des personnes brisées. Nous compatissons et nous leur faisons confiance avec un cœur et une passion de mère. À une époque où l’espoir est en lutte avec la désespérance, nous nous tenons près de ceux qui souffrent ou meurent. * Como Maria do Calvário (João 19, 25-27), reconhecemos Jesus no rosto dos sofredores e dos oprimidos, padecendo com um coração de mãe e acreditando neles com paixão materna. Em uma época em que a esperança luta com o desespero, estamos do lado dos aflitos e moribundos. Como María del Cenáculo (Hch. 1) construimos comunidad en torno nuestro. En tiempo de desorientación espiritual, creemos en una Iglesia nueva, llena del Espíritu Santo. * Like Mary of the Cenacle (Acts 1: 12 - 2: 4), we build community around us. In an age that is adrift spiritually, we bring the belief and vision of a new and Spirit-filled Church. * Comme Marie du Cénacle (Actes 1: 12 - 2: 4), nous bâtissons la communauté. À une époque spirituellement dans la confuse, nous témoignons d’une Église renouvelée dans l’Esprit Saint. * Como Maria do Cenáculo (Atos 1, 12; 2, 4), construímos comunidade em torno de nós. Em uma época de crise espiritual, testemunhamos a fé em uma nova Igreja, plena do Espírito Santo. 4. La Palabra de Dios: María “salió” a buscar a Jesús Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre los parientes y conocidos; pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca. Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando.» (Lc 2, 44-45. 48) Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu Madre y tus hermanos están fuera y te buscan.» (Mc 3, 32) + ”Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, se dirige a Jesús su madre... (Jn 2, 3ª) They thought he was in the company and after walking the whole day they looked for him among their relatives and friends. As they did not find him, they went back to Jerusalem (Lk 2, 44-45). His parents were very surprised when they saw him and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I were very worried while searching for you." (Lk 2, 48). And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. (Mk 3, 32). And when the wine failed, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. (Jn 2, 3) 14 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances. Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. (Lc 2, 44-45) À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! Ton père et moi, nous te cherchons, angoissés. » (Lc 2, 48) Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit : « Voilà que ta mère et tes frères et tes sœurs sont là dehors qui te cherchent. » (Mc 3, 32). Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. » (Jn 2, 3) Pensando que ele estivesse com os seus companheiros, procuraram-no durante um dia entre parentes e conhecidos. Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém à procura dele (Lc 2, 44-45). Quando o viram, ficaram surpreendidos. E sua mãe disse-lhe: ‘Meu filho que nos fizeste? Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição’ (Lc 2, 48-49). A multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram (Mc 3, 32). Como viesse a faltar vinho a mãe de Jesus disse-lhe: “Eles já não tem vinho” (Jo 2, 3a). 5. Reflexión (De la Circular “Una Revolución del Corazón”. Seán Sammon. Pág. 60) ¿Y qué decir de nosotros? ¿Qué lugar tiene María en la espiritualidad de nuestro Instituto, en tu vida, en la mía, en la de todos, en esta aurora del nuevo milenio? En los albores del siglo XXI, nos hace falta en el Instituto un nuevo acercamiento a María que siga las enseñanzas conciliares y, paralelamente, respete y acoja las valiosas tradiciones que florecen en los ambientes donde nos encontramos. No es preciso repetir que esta mujer decidida y fuerte, que tanto significó para Marcelino, ocupa un lugar privilegiado en nuestra vida y en nuestra espiritualidad. Cristo en el centro. Y María también en el corazón de su espiritualidad, si bien de modo distinto. Marcelino confiaba plenamente en ella y se acogía a su protección. Con frecuencia decía a los Hermanos: “Con María lo tenemos todo, sin ella no tenemos nada”. El nombre de María significó mucho para nuestro fundador. Marcelino se encontraba con Jesús en el misterio de la Encarnación y allí – inseparablemente – estaba María. Por eso su espiritualidad era igualmente mariana. But what about us today? What is Mary’s place in our Institute’s spirituality and in your life and mine here at the dawn of a new millennium? First of all, we do well to acknowledge the rich diversity that exists in the Institute when it comes to Mary. Various countries and cultures have their special images of her, as well as places of pilgrimage and days of celebration. It goes without saying that this woman of courage and strength who was so important to Marcellin, should have a central place in our spirituality, just as she did in his. Christ was central to the spirituality of the founder. So also was Mary, albeit in a different way. Marcellin had complete trust in her and confidence in her protection, saying often to his 15 brothers, “With Mary, we have everything; without her, we have nothing.” The name of Mary was important to our founder. In Marcellin’s understanding of our faith, both Jesus and Mary were at the heart of the mystery of the Incarnation. So, we can say that while the founder’s spirituality was truly incarnational, it was decidedly Marial, too. Mais qu’en est-il pour nous aujourd’hui ? Quelle est la place de Marie dans la spiritualité de notre Institut, dans votre vie et la mienne, à l’aurore d’un nouveau millénaire ? D’abord, il est bon de reconnaître la riche diversité qui existe dans l’Institut quand il est question de Marie. Bien des pays se la représentent par des images adaptées ; ils ont leurs propres lieux de pèlerinage et jours de fête. Il est incontestable que cette femme de courage et de force, si importante pour Marcellin, a une place centrale dans notre spiritualité, comme elle l’avait dans la sienne. Si le Christ était au centre de la spiritualité du Fondateur, Marie s’y trouvait aussi, bien que de manière différente. Marcellin avait une entière confiance en elle et en sa protection, et il disait souvent à ses frères : “Avec Marie, nous avons tout ; sans elle, nous n’avons rien.” Le nom de Marie était important pour lui. La foi de Marcellin percevait que Jésus et Marie se trouvaient tous les deux au cœur du mystère de l’Incarnation. Nous pouvons donc conclure que la spiritualité de notre Fondateur était assurément mariale puisqu’elle s’inspirait du mystère de l’Incarnation. Que posição tomamos diante de tudo isso? Que lugar Maria ocupa na espiritualidade do Instituto, bem como na sua vida e na minha, no novo milênio? É preciso, de início, reconhecer a rica diversidade que existe no Instituto quando se trata de Maria. Diversos países e culturas cultivam suas próprias imagens dela e seus centros de peregrinação, celebrações e festas. Cumpre insistir, portanto: essa mulher de coragem e força deve ser o centro de nossa espiritualidade tanto quanto o foi para Marcelino. Cristo era, pois, a referência nuclear para a espiritualidade do Fundador, assim como Maria, embora de maneiras diferentes. Marcelino depositava plena confiança na proteção de Maria, o que o levava a dizer freqüentemente a seus Irmãos: “Com Maria, temos tudo; sem ela, nada”. O nome de Maria era importante para o Fundador. Segundo o entendimento que o Fundador tinha de nossa fé, tanto Jesus quanto Sua Mãe constituíam o mistério da Encarnação. Portanto, pode-se afirmar que sua espiritualidade era verdadeiramente “encarnada” e também incondicionalmente Mariana 6. Tiempo de oración personal y compartida: - eco, reflexión,... acompañamos las intervenciones con el rezo de avemarías… Time for personal and shared prayer: - Echo, reflection... - We pray a “Hail Mary” with our respective intervention Temps de prière personnelle et partagée : - écho, réflexion... - nous accompagnons les interventions en disant un ave Tempo de oração pessoal e compartilhado: - eco, reflexão... -acompanhamos as intervenções dizendo uma “Ave Maria” 16 7. Canto final Madre de los hijos pobres, de los que buscan a Dios. ¡Madre! Danos tu fe y confianza, danos tu entrega y tu amor. ¡Madre! En tu silencio interior escuchaste su Palabra, con el corazón abierto viviste sólo por Él. ¡Madre, Madre! TÚ NOS MIRAS DESDE EL CIELO NOS HABLAS AL CORAZÓN. CON UN ABRAZO DE MADRE NOS ENVUELVES EN TU AMOR (2). Mère des enfants pauvres, de ceux qui cherchent Dieu. Mère ! Donne-nous ta foi et ta confiance, donne-nous ton dévouement et ton amour. Dans le silence intérieur tu as écouté sa Parole D’un cœur ouvert, tu n’as vécu que pour Lui. Mère, Mère ! DU CIEL, TU NOUS REGARDES TU PARLES À NOTRE CŒUR. ÉTREINTE DE MÈRE TU NOUS ENTOURES DE TON AMOUR (2 x). Mother of poor children, of those seeking God. Mother! Give us your faith and confidence; give us your availability and your love. In your inner silence you listened to the Word, With an open heart you lived only for Him. Mother, Mother! YOU ARE LOOKING TO US FROM HEAVEN YOU ARE SPEAKING TO OUR HEART. AS AN EMBRACING MOTHER YOU SURROUND US IN YOUR LOVE (2 X). Mãe dos filhos pobres, dos que buscam a Deus. Mãe! Dá-nos a tua fé e a tua confiança, dá-nos a tua devoção e o teu amor. No teu silêncio interior ouviste a sua Palavra com um coração aberto viveste apenas para ele. Mãe, Mãe! TU NOS OLHAS DESDE O CÉU E NOS FALAS AO CORAÇÃO. COM UM ABRAÇO DE MÃE NOS ENVOLVES EM TEU AMOR (2 X). 17 EUCARISTÍA ESPIRITUALIDAD QUE LLEGUE AL CORAZÓN A SPIRITUALITY THAT SPEAKS TO THE HEART SPIRITUALITÉ QUI PARLE AU CŒUR ESPIRITUALIDADE QUE CHEGUE AO CORAÇÃO Canto de entrada Jesús está entre nosotros, Él vive hoy y su Espíritu a todos da. Jesús, razón de nuestra vida, es el Señor, nos reúne en pueblo de amor. Cambia nuestras vidas con tu fuerza: guárdanos por siempre en tu presencia. Tú eres verdad; Tú eres la paz. Entrance Song Jesus abides with us. He lives today and bestows his Spirit on all of us. / Jesus is our reason for living. You are the Lord, You gather us together as a people of love. Transform our lives by your power. Keep us in your presence forever. You are truth and you are light. Chant d’entrée Jésus est parmi nous, Il vit aujourd’hui et nous donne à tous son Esprit. Jésus, notre raison de vivre, Tu es le Seigneur, Tu nous rassemble en un peuple d’amour. Canto de entrada Jesus está entre nós, vive hoje e dá-nos a todos o Espírito. Jesus, nossa razão de viver, és o Senhor, nos reúne num povo de amor. Par ta force, change nos vies Garde-nous toujours en ta présence. Tu es la vérité; tu es la paix. Muda nossas vidas com a tua força, Guarda-nos sempre em tua presença. És a verdade; és a paz. 18 Primera lectura 2 Tm 1, 6-8.13-14 Lectura de la segunda carta del apóstol San Pablo a Timoteo Querido Hermano: Reaviva el don de Dios, que recibiste cuando te impuse las manos; Porque Dios no nos ha dado un espíritu cobarde, sino un espíritu de energía, amor y buen juicio. No te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor y de mí, su prisionero. Toma parte en los duros trabajos del Evangelio, según la fuerza de Dios. Ten delante la visión que yo te di con mis palabras sensatas y vive con fe y amor en Cristo Jesús. De la Carta inaugural del año vocacional del H. Seán Sammon ¡Reavivar el fuego! Hoy, el fuego del sueño de Marcelino debe arder con tanta intensidad en ti y en mí como lo hizo en él. El sueño de Marcelino se apoderó tanto de él que apenas podía evitar decir a todos aquellos con quienes se encontraba cuánto les amaba Jesucristo. Marcelino se propuso como objetivo: proclamar la Buena Nueva de Dios a los niños y jóvenes pobres. La vida religiosa es más apropiada para quienes buscan un desafío y una vida de sacrificio y servicio. Quizás las preguntas que los muchachos y muchachas de hoy plantean sobre la oración y la fe nos pueden ayudar a caminar hacia una espiritualidad que llegue al corazón de la gente de hoy. Guarda este precioso depósito con No olvidemos que cuando se vea el fuego en el la ayuda del Espíritu Santo que centro de nuestra vida y misión, atraerá igualmente habita en nosotros. a jóvenes generosos, A reading from the second letter of Paul to Timothy Dear Brother: I remind you to stir into flame the gift of God that you have through the imposition of my hands: For God did not give us a spirit of cowardice, but rather of power and love and self-control. From the letter of Brother Seán Sammon inaugurating the vocations year Today the fire of that dream (of Champagnat) must burn as brightly in you and me as it did in him. Marcellin had a dream. And it so consumed him that he could hardly restrain himself from telling all whom he met just how much Jesus Christ loved them. So do not be ashamed of your testimony to Marcellin had as his objective to proclaim our Lord, nor of me, a prisoner for his sake; the Good News to children and to young … people … but bear your share of hardship for the Religious life is best suited to those who gospel with the strength that comes from seek a challenge and life of sacrifice and God. service 19 Take as your norm the sound words that you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus. Guard this rich trust with the help of the Holy Spirit that dwells within us. Lecture de la seconde lettre de saint Paul apôtre à Timothée Cher Frère: ravive le don de Dieu, que tu as reçu quand je t’ai imposé les mains : The that young men and women pose about prayer and faith can lead to a very different outcome and help point us toward a spirituality that speaks to the minds and the hearts of people today. Let us not forget that when fire is evident at the heart of our way of life and ministry, it will likewise attract generous young men. De la lettre du Frère Seán Sammon inaugurant l’année des vocations Ravive la flamme ! Aujourd’hui, la flamme du rêve de Marcellin doit brûler aussi brillamment en vous et en moi qu’elle brûlait en lui. Marcellin était tellement habité par son rêve qu’il ne pouvait s’empêcher de dire à ceux qu’il rencontrait combien Jésus-Christ les aimait. Marcellin avait pour objectif de proclamer la Bonne Nouvelle de Dieu aux enfants et aux jeunes. La vie religieuse convient à ceux qui cherchent un défi, une vie de sacrifice et de service. Dieu ne nous a certes pas donné un esprit de timidité, mais de force, d’amour et de sagesse. N’aie donc pas honte de rendre témoignage à Notre Seigneur, ni honte de moi son prisonnier. Prends ta part de souffrances pour l’Évangile en comptant sur la force de Dieu. Garde dans la foi et dans la charité du Les questions que beaucoup de jeunes se Christ les saines paroles que tu as posent sur la prière et sur la foi peuvent nous reçues de moi. aider à avancer vers une spiritualité qui parle au cœur des gens d’aujourd’hui. Garde ce précieux dépôt avec l’aide de N’oublions pas que si cette flamme brille au l’Esprit Saint qui habite en nous. cœur de notre vie et de notre apostolat, elle attirera toujours des jeunes généreux. Primeira leitura: Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos. Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação. Da Carta sobre o Ano Vocacional do Ir. Seán Sammon Reavivar o fogo! Hoje, o fogo do sonho de Marcelino deve arder com tanta intensidade em ti e em mim, como ardeu nele. Entretanto, Marcelino Champagnat tinha um sonho. E ele estava de tal maneira obcecado que não podia deixar de dizer àqueles que encontrava quanto Jesus Cristo os amava. 20 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu.; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus. Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus. Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós. Marcelino tinha como objetivo: proclamar a Boa Nova de Deus às crianças pobres e aos jovens. A vida religiosa convém àqueles que buscam um desafio, uma vida de sacrifício e de serviço. Estes questionamentos dos jovens sobre a oração e a fé podem ter conseqüências muito diferentes e indicar uma espiritualidade que fala mais aos espíritos e aos corações das pessoas hoje. Não olvidemos que se esta chama brilha ainda com evidência no coração de nossa vida e de nosso apostolado, ela atrairá sempre jovens que são generosos. Canto responsorial Gloria a Ti, Señor, por tu bondad. Todo mi ser canta hoy por las cosas que hay en mí. Gracias te doy, Señor, Tú me haces tan feliz. Tú me has regalado tu amistad, confío en Ti, me llenas de tu paz. Tú me haces sentir su gran bondad, yo cantaré por siempre tu fidelidad With all my being I sing today For all the gifts I have received. I give you thanks, O Lord, you give me great joy, and the privilege of being your friend. I entrust myself to you, you grant me peace. You show your goodness to me, I will sing forever of your faithfulness. Gloria a Ti, Señor, por tu bondad. Gloria, gloria, siempre cantaré tu fidelidad. (2) Glory to you, Lord, for your loving kindness. Gloria, gloria, siempre cantaré tu fidelidad. (2) Siempre a tu lado estaré alabando tu bondad. A mis hermanos diré el gran gozo que hallo en Ti. En Ti podrán siempre encontrar fidelidad, confianza y amistad. Nunca fallará tu amor, ni tu perdón. Me quieres tal como soy. I will remain at your side to praise your loving kindness. I will tell my brothers of the joy that I find in you. In you they also can find faithfulness, assurance and friendship. Your love, and your pardon, is bestowed without fail. You love me as I am. Tout mon être chante aujourd’hui Pour tout ce que j’ai reçu. Je te rends grâce Seigneur, Todo o meu ser canta hoje Por tudo o que há em mim. Obrigado, Senhor, 21 Tu me donnes tant de bonheur Tu m’as donné ton amitié, Je me confie à toi, tu me remplis de ta paix. Tu me montres ta grande bonté Je chanterai toujours ta fidélité. Tu me tornas tão feliz. Deste-me tua amizade, Confio em ti, tu me enches de tua paz. Fazes-me sentir tua grande bondade cantarei para sempre tua fidelidade. Gloire à Toi, Seigneur pour ta bonté. Gloire, gloire, je chanterai toujours ta fidélité. (2) Glória a ti, Senhor, por tua bondade. Glory, glory, I will sing forever of your faithfulness. (2) Je serai toujours à tes côtés À louer ta bonté. Je dirai à mes frères La grande joie que je trouve en toi Ils pourront toujours trouver en toi Fidélité, confiance et amitié Ton amour ni ton pardon ne nous manqueront jamais. Tu m’aimes comme je suis. Estarei sempre a teu lado, Louvando tua bondade. Direi aos meus irmãos a grande alegria que encontro em ti. Em ti poderão sempre encontrar Fidelidade, confiança e amizade. O teu amor nunca falhará em nem o teu perdão Gostas de mim tal como sou. Evangelio (Lc 17,5-10): ¡Si tuvierais fe...! If you have faith ...…. ! Si vous aviez la foi ...…. “Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé. E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria. E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa? E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu? Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não. Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.” 22 Ofertorio El Señor nos ha reunido junto a Él, el Señor nos ha invitado a estar con Él. En su mesa hay amor, la promesa del perdón, y en el vino y pan su corazón. (2) Cuando, Señor, tu voz llega en silencio a mí y mis hermanos me hablan de Ti, sé que a mi lado estás, te sientas junto a mí, acoges mi vida y mi oración. ! ! ! ! ! ! ! ! The Lord has brought us together before him, The Lord invites us to stay with him. At his table we find love, The promise of pardon And his heart in the bread and wine.(2) Lord, when your voice Speaks silently within, And when my Brothers speak of you to me, I know that you are close by Listening to my prayer and guarding my life. ! ! ! ! ! ! ! ! Le Seigneur nous a rassemblés près de lui, Le Seigneur nous a invités à rester avec lui. À sa table nous trouvons l’amour, La promesse du pardon Et son cœur dans le pain et le vin. (2) Quand ta voix, Seigneur Arrive silencieuse en moi, Et quand mes frères me parlent de toi Je sais que tu es près de moi, Assis à mes côtés, Tu accueilles ma vie et ma prière. ! ! ! ! ! ! ! ! O Senhor nos reuniu perto de ele, o Senhor convidou-nos a permanecer com ele. Na sua mesa encontramos amor, a promessa do perdão e no vinho e no pão seu coração. (2) 23 Quando a tua voz, Senhor, Em silêncio toca o meu ser, e os meus irmãos me falam de ti sei que estás a meu lado, sei que te sentas junto a mim acolhes minha vida e minha oração. Plegaria eucarística: Jesús, nuestro hermano Jesus our Brother Jésus notre Frère Jesus, nosso irmão Es. Sí, Padre, es nuestra deuda para contigo es bueno para nosotros el darte gracias. Tú nos lo has dado todo: luz, vida, amistad y amor. Tú nos has dado a tu Hijo, el cual vivió como hombre en medio de nosotros y en el cual estás tan cerca de los hombres. En. We give you thanks For your Spirit of love in our lives, You are our refuge and our strength. Let your Spirit never abandon us, For it is the Spirit that inspires us to praise you, To thank you and to rejoice while we say: Holy, holy, holy, Lord God of the universe Heaven and earth are full of your glory Hosanna, hosanna, hosanna in the highest heavens (2). Blessed is he who comes in the name of the Lord. Es. Señor, Dios nuestro, te damos gracias porque tu bondad y tu gracia sustentan al mundo y tu misericordia mantiene nuestra vida. Haz que seamos, buenos ya que Tú eres bueno. Haz que seamos, santos ya que Tú eres santo. Haz que amemos, ya que Tú eres amor. Tú nos has llamado para ser tu Iglesia. Es. Por eso, ayuda a tu pueblo caminante y ayuda a todos los que nos acompañan en nuestro caminar, al Papa y a nuestros obispos. Que vayan delante de nosotros como tu Hijo nos precedió, pues Él vino, para servir, como amigo de los pobres y hermano de todos los hombres. 24 P. Envia agora o teu Espírito, o Espírito que enche de vida a Igreja, o Espírito que nos une e é força para transformar os corações. Então, estes dons do pão e do vinho Serão para nós O Corpo e o Sangue de teu Filho, nosso Senhor Jesus Cristo Es. El cual, antes de padecer y morir, en la noche que uno de ellos le traicionó, tomó el pan en la mano, dirigió sus ojos hacia Ti, su Padre, te dio gracias, lo partió y lo dio a sus amigos diciendo: Tomad y comed todos de Él, porque esto es mi Cuerpo, que será entregado por vosotros. Del mismo modo, tomó el cáliz lleno del fruto de la vid, te dio gracias y lo pasó a sus discípulos diciendo: Tomad y bebed todos de Él, porque éste es el cáliz de mi Sangre, Sangre de la alianza nueva y eterna, que será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados. Haced esto en conmemoración mía. Es. Por eso, Señor Dios nuestro, recordamos a tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, aquí en medio de nosotros. F. Il a vécu sa vie pour toi et l’a ensuite totalement livrée pour les hommes. Il a été le témoin de ton amour Et il a donné un sens à notre vie En. And so as we journey towards you We keep Jesus in our gaze before us. He is risen 25 So that we would always have a sure hope based on Him. Our eyes are fixed on Him Whom you have taken up into glory. Es. Él, que intercede por nosotros ante Ti, Padre nuestro, y no excluye a nadie de su amor. Dios Padre, te pedimos en esta hora: llénanos del Espíritu Santo; entonces seremos tuyos y encontraremos la vida, cuanto más nos entreguemos unos a otros; entonces seremos dignos de acercarnos a tu mesa y de recibir el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo. (En cuatro lenguas) (In four languages) ( en quatre langues) (Nas quatro línguas) Por Cristo, con Él y en Él, a Ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos. Amén. Through Christ, with Christ, and in Christ, To you God the Father almighty, In the unity of the Holy Spirit, All honour and glory For ever and ever. Amen. Par le Christ, avec Lui et en Lui, à Toi, Dieu Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire pour les siècles des siècles. Amen. Por Cristo, com ele e nele, A Ti, Deus Pai onipotente, na unidade do Santo-Espírito, toda a honra e toda a glória pelos séculos dos séculos. T. Amén. Rito de la Paz: con el rito maronita. Sign of peace: Maronite rite. Signe de la paix selon le rite maronite. Rito da paz: rito maronita. Canto de comunión Nada nos separará Nada nos separará. Nada nos separará. Nada nos separará. do amor de Deus. 26 Nothing will separate us Rien ne nous séparera Nothing will separate us. Nothing will separate us. Nothing will separate us From the love of God. Rien ne nous séparera. Rien ne nous séparera. Rien ne nous séparera. De l’amour de Dieu. Nada nos separará Nada nos separará. Nada nos separará. Nada nos separará. do amor de Deus. Canto a María Hymn to Mary (This translation into English fits the music for the original Spanish lyrics –“ Buena madre estoy aqui”) Buena Madre, nuestra Buena Madre. Buena Madre, nuestra Buena Madre. Buena Madre estoy aquí, quiero rezar, te quiero hablar. Buena Madre has sido tú, con sencillez, creyente fiel. En tu regazo quiero estar, cerca de ti; como un pequeño te daré todo mi ser. Acéptalo. Buena Madre, nuestra Buena Madre. Buena Madre, nuestra Buena Madre. Our Good Mother, Mary, our Good Mother. Our Good Mother, Mary, our Good Mother. Mary Mother, here I am, turning to prayer, coming to you. Mother, kind and gentle one, a humble maid, believer true. Just like a child within your lap, so close to you. A little one, please take my gift: it’s all my being, accept it now. Our Good Mother, Mary, our Good Mother. Our Good Mother, Mary, our Good Mother. 27 Chant à Marie Bonne Mère, notre Bonne Mère Bonne Mère, notre Bonne Mère Bonne Mère, me voici, Je veux te voir et te prier. Tu es celle qui a cru, A la parole du Seigneur. Comme un enfant, accueille-moi Tout près de toi. Reçois mon esprit et mon cœur ; Toute ma vie, je suis à toi. Bonne Mère, notre Bonne Mère Bonne Mère, notre Bonne Mère Canto a Maria Boa Mãe, nossa Boa Mãe Boa Mãe, nossa Boa Mãe Boa Mãe, estou aqui, quero rezar, quero falar-te. Boa Mãe, foste tu com simplicidade, crente fiel. Na teu regaço, quero estar, perto de ti; Como uma pequena criança dar-te-ei Todo o meu ser: aceita-º Boa Mãe, nossa Boa Mãe Boa Mãe, nossa Boa Mãe 28