CAS_CN32
Nº 32
WWW.CASAIS.PT
2013 Abril · Maio · Junho / April · May · June / Avril · Mai · Juin
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE
CASAISNEWS
1
Índice
02
04
16
18
22
24
29
34
Editorial
Engenharia e Construção
Comércio e Indústria
Promoção e Gestão de Ativos
Prevenção e Segurança
CasaisCoach
Responsabilidade Social
Sinais de Vida
Index
03
04
16
18
22
24
29
34
Editorial
Engineering and Construction
Commerce and Industry
Promotion and Management of Assets
Health and Safety
CasaisCoach
Social Responsability
Signs of Life
Indice
03
04
16
18
22
24
29
34
Éditorial
Ingéniérie et Construction
Commerce et Industrie
Promotion et Gestion d'Actifs
Prévention et Sécurité
CasaisCoach
Responsabilité Sociale
Signes de Vie
Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.
Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação
Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva
Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz
Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition:
Andreia Cruz, Benedito Lemos, Filipe Brás, Hélder Carvalho, Jacinto Sepúlveda,
Jorge Leiria, Mário João Neves Figueiredo, Zélia Oliveira
epois de um 2012 de profunda transformação, o ano de 2013 continua a ser um ano de
ajustamento para o Grupo Casais.
A continuidade da aposta no projeto de internacionalização mantém-se uma prioridade
cada vez mais alargada a todo o universo do Grupo e às várias
empresas associadas.
Em 2012, registamos um crescimento acentuado nos mercados
internacionais, cujo grande motor a atividade foi África que no
seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional.
De uma forma geral, todos os mercados conseguiram apresentar um saldo de objetivos positivo e perspetivamos fechar 2013
também com os objetivos alcançados.
O mês de abril trouxe-nos importantes reconhecimentos.
No dia 3 de abril foi-nos atribuído o Prémio Nacional de Reabilitação
Urbana pela obra da Plataforma das Artes e da Criatividade, um
projeto para a 2012 – Capital Europeia da Cultural, em Guimarães. É
um sinal de reconhecimento pelo bom trabalho que fazemos nesta
área e que nos vem recordar que continua a valer a pena apostar no
mercado português e que a qualidade é valorizada.
No dia 17 do mesmo mês, foi-nos atribuído o prémio de Excelência em Comunicação Interna do Observatório da Comunicação Interna e da Identidade Corporativa. É muito gratificante
vermos reconhecido o trabalho desenvolvido por um júri
composto por instituições como a Universidade Católica Portuguesa, Inforpress, Accenture, Banco Santander Totta, BP, EDP,
Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata e Siemens.
Somos avaliados pelo resultado e estes prémios representam um
reconhecimento externo feito em comparação com o mercado.
Os prémios são de todos, pois todos os colaboradores tornaram possível este reconhecimento.
Temos uma boa equipa e uma boa equipa é a base. Estamos
portanto no caminho certo.
Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)
Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies
Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite
José da Silva Fernandes
Presidente do Conselho de Administração
Chairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration
2
CASAISNEWS
On the 17th of the same month, we were gran-
Le mois d'avril nous a apporté d'importantes
Having 2012 been a year of profound transfor-
ted the award for Excellence in Internal Com-
reconnaissances.
mation, 2013 continues to be a year of adjust-
munications by the Internal Communications
Le 3 avril, nous avons reçu le Prix national
ment for the Casais Group.
and Corporate Identity Observatory. It is very
de réhabilitation urbaine pour les travaux de
The continuity of the focus on the interna-
gratifying to have the work done recognized
la Plateforme des Arts et de la Créativité, un
tionalization project remains a priority in-
by a jury composed of institutions like Univer-
projet pour 2012 - Capitale Européenne de la
creasingly extended to the entire universe
sidade Católica Portuguesa, Inforpress, Ac-
Culture, à Guimarães. C'est un signe de recon-
of the Group and to the various associated
centure, Santander Totta Bank, BP, EDP, Nestlé,
naissance pour le bon travail que nous faisons
companies.
PT, Tetra Pak, Sata and Siemens.
dans ce domaine, qui nous rappelle que parier
In 2012, we registered a sharp growth in the
We are evaluated by the end result and these
international markets, with the driving force
awards represent an external recognition gi-
of the activity being Africa, which as a whole
ven by caparison to the market.
sur le marché portugais continue à valoir la
provides for 70% of the international activity.
peine et que la qualité est valorisée.
Le 17 de ce même mois, nous avons reçu le
prix d'Excellence en communication interne
In general, all markets have managed to present
The awards belong to all, because all employe-
de l'Observatoire de la communication interne
a positive balance of goals and we also expect
es made this recognition possible.
et de l'identité corporative. Il est extrêmement
to close 2013 with the goals being achieved.
The month of April rendered important recognition.
gratifiant pour nous de voir un jury composé
We have a good team and a good team is the
d'institutions comme l'Université Catholique
basis. We are therefore on the right track.
Portugaise, Inforpress, Accenture, Banque San-
On April 3rd we were awarded the National
tander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata
Prize for Urban Renewal for the project of the
et Siemens reconnaître le travail développé.
Platform for Arts and Creativity, a project for
the 2012 - European Capital of Culture, in Gui-
Nous sommes évalués par le résultat et ces
marães. It is a sign of recognition for the good
prix représentent une reconnaissance externe
work that we do in this area and which recalls
faite par rapport au marché.
that it continues to be worth it to bet on the
Après une année 2012 de profonde transfor-
Portuguese market and that quality is valued.
mation, l'année 2013 continue à être une an-
Les prix appartiennent à tous, car tous les
née d'ajustement pour le groupe Casais.
collaborateurs ont rendu cette reconnais-
Le pari continu sur le projet d'internationalisation
sance possible.
demeure une priorité de plus en plus élargie à
" 2013 continua
a ser um ano de
ajustamento para o
Grupo Casais "
tout l'univers du groupe et aux différentes en-
Nous avons une bonne équipe et une bonne
treprises associées.
équipe est la base. Nous sommes donc sur la
bonne voie.
En 2012, nous avons enregistré une croissance accentuée sur les marchés internationaux
dont le grand moteur d'activité a été l'Afrique
qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de
l'activité internationale.
D'une manière générale, tous les marchés sont
parvenus à présenter un solde d'objectifs positif et nous envisageons de clore l'année 2013
avec nos objectifs atteints.
CASAISNEWS
3
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Resultados
e perspetivas dos
mercados
Com um volume de negócios de 275M€ em 2012 – dos quais
172M€ referem-se à área internacional – as perspetivas do
Grupo Casais para este ano apontam para um novo reforço na
presença internacional.
“2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade
em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a
decrescer. Foi com um enorme empenho, esforço e dedicação
dos nossos colaboradores que conseguimos implementar
um plano de ajustamento a esta nova realidade e fazer uma
transformação no nosso negócio. Foi necessário racionalizar
custos, mas mesmo em modo de racionalização traçamos
um rumo para o futuro. A mobilização de recursos para o
mercado internacional, foi determinante.”, refere António
Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção,
“2013 vai continuar a ser um ano de ajustamento e se em 2012
4
CASAISNEWS
Results and market
prospects
Résultats et perspectives
des marchés
With a turnover of about 275M€ in 2012 – of
Avec un chiffre d'affaires de 275 M€ en 2012
which 172M€ refer to the international area
- dont 172 M€ proviennent du secteur inter-
- the Casais Group's prospects for this year
national - les perspectives du groupe Casais
point to a further strengthening of the inter-
indiquent pour cette année un nouveau ren-
national presence.
forcement de la présence internationale.
"2012 was a year of profound transformation.
« 2012 a été une année de transformation
The activity in Portugal suffered with the con-
profonde. L'activité au Portugal a souffert du
text of general crisis and dropped once again.
contexte de crise générale et a à nouveau di-
It was due to a huge commitment, effort and
minué. C'est grâce à beaucoup d'engagement,
dedication on behalf of our employees that we
d'efforts et de dévouement de nos collabora-
were able to implement a plan to adjust to this
teurs que nous sommes parvenus à mettre en
new reality and carry out a transformation in
œuvre un plan d'ajustement à cette nouvelle
our business. It was necessary to rationalize
réalité et à transformer notre affaire. Il a fallu
costs, but even while rationalizing, we still set
rationner les coûts, mais même en mode de
a course for the future. The mobilization of re-
rationalisation, nous avons tracé une voie pour
o objetivo era assegurar a sustentabilidade do negócio, este
ano, mais uma vez com a alavanca da atividade internacional,
esperamos consolidar e reforçar a nossa solidez” completa o
CEO da Casais.
Dar continuidade ao projeto de internacionalização do Grupo
vai manter-se uma das prioridades. Das metas a atingir em
2013, “é estratégica a estruturação das empresas do Grupo
para também estas acompanharem a construtora na atividade internacional; estruturar o grupo numa dimensão internacional para facilitar a obtenção de financiamento e garantias
bancárias para atividade internacional; formar os nossos
quadros técnicos e operacionais; melhorar qualidade da
comunicação entre as partes da organização; estabelecer parcerias com empresas portuguesas, dando prioridade aquelas
que têm colaborado connosco num mercado tão difícil como o
português; potenciar a colaboração em projetos internacionais
com gabinetes de engenharia e arquitetura portugueses e fazer parcerias com empresas locais nos países onde a empresa
está presente”, afirma António Carlos Rodrigues.
“Partimos para o ano de 2012, com um enorme desafio pela
frente. Era claro e notório que a atividade em Portugal em 2012
iria voltar a reduzir face a 2011. Foi nesse contexto que em 2011,
investimos muito do nosso tempo e recursos no reforço para
fortalecer a nossa área internacional. O nosso desafio passava
por inverter o peso da atividade, passando de um racio de 65%
/ 35% Nacional vs Internacional, para 30% Nacional e 70%
internacional, significando que esta última teria de crescer para
o dobro”, afirma o CEO da Casais Engenharia e Construção.
“Em abril 2012, começamos o nosso verdadeiro ajustamento,
tendo a atividade em Portugal atingido o seu ponto mais baixo,
em agosto, mas também desde essa altura que a internacional
iniciou o processo de crescimento, galgando mês após mês os
objetivos. 2012 foi um ano alucinante, com um segundo semestre em ritmo literalmente acelerado. E tal como traçamos,
70% da atividade realizou-se na internacional”, completa.
improve the quality of communication betwe-
l'avenir. La mobilisation des ressources pour
en the parts of the organization; establish par-
le marché international a été déterminante. »,
tnerships with Portuguese companies, with
mentionne António Carlos Rodrigues, CEO de
priority to those which have collaborated with
Casais Engenharia e Construção, « 2013 va
us in such a difficult marketplace as the Por-
continuer à être une année d'ajustement et si,
tuguese one; promote collaboration in inter-
en 2012, l'objectif était de garantir la durabilité
national projects with Portuguese engineering
de l'affaire, cette année, une fois de plus avec
and architecture offices and to establish part-
le levier de l'activité international, nous espé-
nerships with local companies in the countries
rons consolider et renforcer notre solidité »,
where the company is present”, states Antó-
complète le CEO de Casais.
nio Carlos Rodrigues.
Apporter
une
continuité
au
projet
“We set out for 2012 with an enormous chal-
d'internationalisation du groupe va continuer
lenge ahead. It was clear and evident that the
à être l'une de nos priorités. Parmi les objectifs
activity in Portugal in 2012 would decrease
à atteindre en 2013 : « structurer les entre-
once again compared to 2011. It was in this
prises du groupe, ce qui est stratégique pour
context that in 2011 we invested a lot of our
que celles-ci accompagnent l'entreprise de
time and resources on reinforcing and streng-
construction dans son activité internationa-
thening our international area. Our challenge
le ; structurer le groupe dans une dimension
sources for the international market was de-
was to reverse the weight of the activity,
internationale pour faciliter l'obtention de fi-
cisive.” refers António Carlos Rodrigues, CEO
from a ratio of 65% National vs. 35% Interna-
nancement et de garanties bancaires pour
of Casais Engenharia e Construção. “2013 will
tional to 30% National and 70% International,
l'activité internationale ; former nos cadres
continue to be a year of adjustment and if in
meaning that the latter would have to double
techniques et opérationnels ; améliorer la qua-
2012 the aim was to ensure the sustainability
its growth”, claims the CEO of Casais Enge-
lité de la communication entre les parties de
of the business, this year, once again with the
nharia e Construção.
l'organisation ; établir des partenariats avec
lever of international activity, we hope to con-
des entreprises portugaises, en donnant la
solidate and reinforce our solidity" the CEO of
“In April 2012, we began our true adjustment,
priorité à celles qui ont collaboré avec nous
Casais concludes.
having the activity in Portugal reached its lo-
sur un marché aussi difficile que le portugais ;
west point in August, but it was also since
favoriser la collaboration dans des projets in-
Continuing the project of the Group’s interna-
then that the international area had initiated
ternationaux avec des cabinets d'ingénierie et
tionalization will remain one of the priorities of
its growth process, exceeding its goals mon-
all the goals to be accomplished in 2013, “it is
th after month. 2012 was a breakneck year
strategic to structure the Group companies in
with the second half at a literally accelerated
order for them to also accompany the cons-
pace. And just as we expected, 70% of the
truction company in its international activity; to
activity took place in the international ma-
structure the group as an international group
rketplaces”, he adds.
in order to make it easier to obtain financing
and bank guarantees for international activity;
In fact, a brief analysis as a balance of the
to train our technical and operational staff; to
Group's invoicing between 2010 and the ex-
Volume de negócios
de 275 M€ em 2012,
dos quais 172 M€
referem-se à área
internacional
CASAISNEWS
5
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Na verdade, uma breve análise em jeito de balanço da faturação do Grupo entre 2010 e as prospeções para 2013 afirmam
a descolagem assinalável do VN da área internacional, ao
mesmo tempo que se assiste a uma diminuição do VN da
nacional. Em 2010, o mercado nacional, embora em movimento descendente, apresentava uma presença dominante face
ao internacional que representava apenas 70M€ dos 275M€
de VN do Grupo. No ano seguinte dá-se o início da inversão da
tendência assistindo-se ao crescimento da atividade internacional, no seguimento de uma política de expansão e afirmação em novos mercados como alternativa à falta de trabalho e
à crise do mercado interno.
O crescimento acentuado na área internacional em 2012, e
perspetivado para 2013, tem como grande motor a atividade
do Grupo em África que no seu conjunto aporta por 70% da
atividade internacional, mercado onde têm surgido oportunidades de negócios adjacentes à construção. Com este propósito, foi realizado um forte investimento em todas as áreas que
envolvem o ciclo produtivo do negócio da construção.
De uma forma geral, “ todos os mercados conseguiram apresentar um saldo de objetivos positivo”. Uma fatia importante
nos resultados de 2012, no que refere ao VN da Construção
Internacional, é a que corresponde a alguns mercados europeus, nomeadamente Alemanha, Bélgica, Gibraltar e Holanda
que deram sinais em 2012 de reconhecimento do bom trabalho desenvolvido, permitindo abrir caminho para as outras
empresas do grupo.
De resto, em termos internacionais, os objetivos continuam
na exportação dos negócios decorrentes da engenharia e
construção nos mercados onde a empresa atua, através da
cooperação e rentabilização de sinergias de empresas do
Grupo, e de parcerias com empresas portuguesas que nos
acompanham para o mercado internacional. “Temos obtido
um excelente resultado em termos de parcerias com empresas portuguesas da área industrial que aceitam o desafio da
internacionalização e connosco desenvolvem uma presença
internacional, onde os riscos e resultados são partilhados”,
afirma o CEO da Casais.
2012 foi um ano de
profunda transformação.
A atividade em Portugal
sofreu com o contexto
de crise geral e voltou a
decrescer.
6
CASAISNEWS
pectations for 2013 demonstrate a remarka-
d'architecture portugais et faire des partenariats avec des entreprises
ble take-off of the Turnover of the interna-
locales dans les pays où l'entreprise est présente », affirme António
tional area, while witnessing a decrease in the
Carlos Rodrigues.
national Turnover. In 2010, the domestic market, although decreasing, featured a domi-
« Nous commençons l'année 2012, avec un énorme défi. Il était clair et
nant presence compared to the international
évident que l'activité au Portugal en 2012 allait à nouveau diminuer par
market which only accounted for 70M€ of the
rapport à 2011. C'est dans ce contexte qu'en 2011 nous avons beaucoup
250M€ Turnover of the Group. The following
investi de notre temps et de nos ressources afin de renforcer notre sec-
year brought the beginning of the reversal
teur international. Notre défi passait par invertir le poids de l'activité, en
of the trend with the growth of international
passant d'un ratio de 65 %/35 % national versus international à 30 %
activity, following a policy of expansion and
national et 70 % international, ce qui signifie que cette dernière devait
empowerment in new marketplaces as an al-
doubler », affirme le CEO de Casais Engenharia e Construção.
ternative to the lack of work and to the crisis
of the domestic market.
« En avril 2012, nous avons commencé notre véritable ajustement,
l'activité au Portugal ayant atteint son point le plus faible, en août, mais
The sharp growth in the international area in
l'international a également commencé à ce moment-là le processus
2012, and expected for 2013, has as its major
de croissance, atteignant mois après mois les objectifs. 2012 a été une
engine the Group's activity in Africa, which as
année hallucinante, avec un second semestre au rythme littéralement
a whole provides for 70% of the international
accéléré. Comme nous l'avons prévu, 70 % de l'activité a été réalisée au
activity, marketplace where business oppor-
niveau international », complète-t-il.
tunities related to construction have appeared. For this purpose, we carried out a strong
En vérité, une brève analyse à titre de bilan de la facturation du groupe
investment in all areas involving the productive
entre 2010 et les prospections pour 2013 affirment le décollage mar-
cycle of the construction business.
quant du CA du secteur international, en même temps que l'on assiste à
In general, "all marketplaces managed to pre-
une diminution du CA du national. En 2010, le marché national, bien qu'en
sent a positive balance of goals achieved".
mouvement descendant, présentait une présence dominante par rap-
An important share in the results of 2012, in
port à l'international qui ne représentait que 70 M€ des 275 M€ du CA du
regard to the Turnover of the International
groupe. L'année suivante, l'inversion de cette tendance a commencé et
Construction, is that which corresponds to
nous avons assisté à la croissance de l'activité internationale suite à une
some European markets, namely Germany,
politique d'expansion et d'affirmation sur de nouveaux marchés comme
Belgium, Gibraltar and Holland, which in 2012
alternative au manque de travail de travail et à la crise du marché interne.
gave signs of recognition of the good work
carried out, allowing to make way for the
La forte croissance dans le secteur international en 2012 et celle envi-
other companies of the Group.
sagée pour 2013 ont pour grand moteur l'activité du groupe en Afrique
qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de l'activité internationale, un
Moreover, in international terms, the objec-
marché sur lequel surgissent des opportunités d'affaires adjacentes au
tives still consist on the export of the busi-
secteur du bâtiment. Un fort investissement a été réalisé à cette fin dans
nesses resulting from the engineering and
tous les secteurs qui touchent le cycle productif du secteur du bâtiment.
construction to the marketplaces where the
D'une manière générale, « tous les marchés sont parvenus à présen-
company operates, through cooperation and
ter un solde d'objectifs positif ». Une partie importante des résultats de
maximizing of synergies of Group companies,
2012 en ce qui concerne le CA de la construction internationale est celle
and partnerships with Portuguese companies
qui correspond à certains marchés européens, notamment l'Allemagne,
that follow us to the international market. “We
la Belgique, Gibraltar et la Hollande qui ont donné en 2012 des signes
have obtained an excellent result in terms of
de reconnaissance du bon travail développé, permettant d'ouvrir la voie
partnerships with Portuguese industrial com-
aux autres entreprises du groupe.
panies that accept the internationalisation
challenge and with us develop an international
Par ailleurs, sur le plan international, les objectifs demeurent
presence, in which the risks and results are
l'exportation des affaires découlant de l'ingénierie et du bâtiment sur
shared”, states the CEO of Casais.
les marchés où l'entreprise agit, grâce à la coopération et à rentabilisation des synergies des entreprises du groupe et à des partenariats
avec des entreprises portugaises qui nous ont accompagnées sur le
marché international. « Nous avons obtenu un excellent résultat en
matière de partenariats avec des entreprises portugaises du secteur
industriel qui acceptent le défi de l'internationalisation et qui développent avec nous une présence internationale, où les risques et les résultats sont partagés », affirme le CEO de Casais.
CASAISNEWS
7
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
PORTUGAL
Prémio Nacional de
Reabilitação Urbana 2012
Melhor Intervenção de Impacto Social
8
CASAISNEWS
A Casais Engenharia e Construção venceu o Prémio Nacional
de Reabilitação Urbana, na categoria de Impacto Social, com a
candidatura apresentada pelo trabalho realizado na Plataforma das Artes e da Criatividade de Guimarães. António Carlos
Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, recebeu o
galardão que entregou ao Presidente da Câmara Municipal de
Guimarães, também presente no evento que decorreu no dia 3
de abril, na Alfândega do Porto.
Na verdade, com este projeto assinado pelo Gabinete Pitágoras Arquitetos, de transformação da praça do mercado num
espaço multifuncional, dedicado à atividade artística, cultural e
económico social, no âmbito da Capital Europeia da Cultura de
2012, concretizou-se a recuperação de uma área fundamental
do espaço da cidade, reintegrando-a física e funcionalmente
na malha urbana.
Existe uma tradição de boa arquitetura em Guimarães e a cidade é muito recetiva à aceitação de novos edifícios que têm sido
muitos nos últimos anos, nomeadamente em locais históricos.
As reações ao edifício da Plataforma têm sido fantásticas. A
adesão à reinvenção deste espaço público é evidente e percebe-se que houve uma aceitação imediata, e uma compreensão
surpreendente para com um edifício de desenho contemporâneo, convivendo com a proximidade de edifícios de várias
épocas distintas. No que respeita à Plataforma das Artes, numa
cidade pequena em que existem poucos edifícios representativos, esta estrutura assume um significado decisivo.
Esta distinção vem reiterar o empenho da Casais na área da
reabilitação, uma área que continua a ser uma aposta e uma prioridade para a empresa. Sendo uma referência na reabilitação de
edifícios emblemáticos, no portfólio de obras da Casais surgem,
para além da Plataforma das Artes e da Criatividade, o Centro
Cultural Vila Flor, também em Guimarães, assim como o Vidago
Palace Hotel, o Mosteiro de Tibães ou a Pousada Palácio de Estói,
apenas para citar alguns exemplos em território nacional.
© João Morgado
Esta é sem dúvida mais uma grande obra no portfólio da Casais.
A relação do projeto da Plataforma com a Capital Europeia
da Cultura é muito forte. Desde logo porque foi o edifício mais
importante e mais visível construído para o efeito. Por outro lado
porque se localiza em pleno centro num espaço muito importante
para a memória dos cidadãos de Guimarães. Por último, porque
o Centro de Arte acolhe a coleção e a obra de um Artista que,
embora viva fora há mais de 40 anos, nasceu em Guimarães e
que volta para doar o seu espólio a um museu da cidade.
National Award for Urban
Renewal 2012 - Best Social
Impact Intervention
Prix National de Réhabilitation
Urbaine 2012 - Meilleure
Intervention d'Impact Social
Casais Engenharia e Construção won the
Casais Engenharia e Construção a remporté le
National Award for Urban Renewal, in the ca-
Prix National de Réhabilitation Urbaine, dans la
tegory of Social Impact, with the nomination
catégorie d'Impact Social, avec la candidature
submitted for the work done on the Platform
présentée par le travail réalisé sur la Plate-
for Arts and Creativity of Guimarães. António
-forme des Arts et de la Créativité de Guima-
Carlos Rodrigues, CEO of Casais Engenharia
rães. António Carlos Rodrigues, CEO de Casais
e Construção, received the award that he then
Engenharia e Construção a reçu la distinction
handed over to the Mayor of Guimarães, also
qu'il a remise au maire de Guimarães qui était
present at the event which took place on April
lui aussi présent à l'événement qui a eu lieu le 3
3rd, at Alfândega do Porto.
avril à la Douane de Porto.
This is without doubt another great project
C'est sans aucun doute l'un des plus grands
in the Casais' portfolio. The connection be-
ouvrages du portfolio de Casais. Le lien en-
tween the project of the Platform for Arts and
tre le projet de la Plateforme et la Capitale
the European Capital of Culture is very strong.
Européenne de la Culture est très fort. Tout
Right from the start because it was the most
d'abord parce que c'est l'édifice le plus im-
important and most visible building built for
portant et le plus visible construit à cet effet.
this purpose, on the other hand because it is
Ensuite, parce qu'il est situé en plein centre-
located in the heart of a very important space
-ville dans un espace très important pour la
for the memory of the citizens of Guimarães.
mémoire des citoyens de Guimarães. Pour
Finally, because the Art Centre hosts the collec-
finir, parce que le Centre d'art accueille la col-
tion and the work of an artist who, though he
lection et le travail d'un artiste qui, bien qu'il
has lived away from Guimarães for more than
n'y vive plus depuis plus de 40 ans, est né à
40 years, he was born in Guimarães and is back
Guimarães et est revenu pour faire don de sa
to donate his collection to a Museum of the city.
collection à un musée de la ville.
In fact, with this project signed by the Pitágo-
En effet, avec ce projet signé par le Cabinet
ras Architects Office for the transformation
Pitágoras Arquitetos, de transformation de la
of the market square into a multifunctional
place du marché en un espace multifonctionnel,
space dedicated to artistic, cultural and socio-
dédié à l'activité artistique, culturelle et écono-
-economic activity, within the framework of
mique sociale, dans le cadre de la Capitale euro-
the European Capital of Culture 2012, the re-
péenne de la culture 2012, la récupération d'une
covery of a fundamental area of the city was
zone fondamentale de l'espace de la ville a été
accomplished, reintegrating it physically and
concrétisée, en la réintégrant physiquement et
functionally in the urban mesh.
fonctionnellement dans la maille urbaine.
CASAISNEWS
9
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
There is a tradition of good architecture in Gui-
Il existe une tradition de bonne architectu-
marães and the city is very receptive to the
re à Guimarães et la ville est très réceptive
acceptance of new buildings, which have been
à l'acceptation de nouveaux bâtiments qui
many in recent years, particularly in historical
ont été très nombreux ces dernières années,
sites. The reactions to the building of the Pla-
notamment dans les sites historiques. Les
tform have been fantastic. The participation in
réactions au bâtiment de la Plate-forme sont
the reinvention of this public space is evident
fantastiques. L'adhésion à la réinvention de cet
and it is noticeable that there was an imme-
espace public est évidente et on comprend
diate acceptance, and an amazing understan-
qu'il y a eu une acceptation immédiate et une
ding towards a building of contemporary de-
compréhension surprenante envers un bâti-
sign, coexisting with the proximity of buildings
ment au dessin contemporain, vivant à proxi-
from several distinct times. In regard to the
mité de bâtiments de plusieurs époques dis-
Platform for Arts, in a small town where there
tinctes. La Plate-forme des arts assume une
are few representative buildings, this structure
signification décisive dans une petite ville où il
takes on decisive significance.
existe peu de bâtiments représentatifs.
This distinction comes to reiterate the com-
Cette distinction vient réitérer la performance
mitment of Casais in the area of rehabilitation,
de Casais dans le domaine de la réhabilitation,
an area which remains a bet and a priority for
un secteur qui continue à être un pari et une
the company. Being a reference in the rehabi-
priorité pour l'entreprise. Outre la Plate-forme
litation of emblematic buildings, in the works
des arts et de la créativité, le Centre cultu-
portfolio of Casais we find, in addition to the
rel Vila Flor, situé lui aussi à Guimarães, mais
Platform for Arts and Creativity, the Vila Flor
aussi le Vidago Palace Hôtel, le Monastère de
Cultural Centre also in Guimarães, as well as
Tibães ou le Pousada Palácio de Estói, pour ne
the Vidago Palace Hotel, the Mosteiro de Ti-
citer que quelques exemples sur le territoire
bães or the Estói Palace, just to name a few
national sont également des référence dans la
examples in the national territory.
réhabilitation de bâtiments emblématiques du
portfolio des ouvrages de Casais.
Plataforma das Artes e
da Criatividade eleita
“best of the best”
Platform for Arts
and Creativity elected
“best of the best”
Plate-forme des Arts
et de la Créativité élue
« best of the best »
Entretanto, ainda durante o mês de abril, a Plataforma das
Artes e da Criatividade arrecadou mais um premio: Red Dot
Award 2013 na categoria “best of the best”.
Meanwhile, still during the month of April, the
Toujours au cours du mois d'avril, la Plate-
Platform for Arts and Creativity received ano-
-forme des arts et de la créativité a remporté
ther award: Red Dot Award 2013 in the cate-
un autre prix : le Red Dot Award 2013 dans la
gory "best of the best".
catégorie « best of the best ».
The contest received more than 4,000 ap-
Le concours a reçu plus de quatre mille can-
plications from a total of 50 countries. The
didatures sur un total de 50 pays. Le cabinet
Pitágoras Office, author of the architectural
Pitágoras, auteur du projet d'architecture, sera
project will be present in Essen, Germany, on
présent à Essen, en Allemagne, le 1er juillet
July 1st, to receive the award. In addition, the
prochain pour recevoir le prix. En outre, pen-
Guimarães project will be in exhibit for a month
dant un mois, l’œuvre de Guimarães sera ex-
at the Red Dot Design museum, also in Essen.
posée au musée Red Dot Design, à Essen.
O concurso recebeu mais de quatro mil candidaturas de um
total de 50 países. O Gabinete Pitágoras, autor do projeto
de arquitetura vai marcar presença em Essen, na Alemanha,
no próximo dia 1 de julho, para receber o prémio. Além disso,
durante um mês, a obra vimaranense vai estar exposta no
museu Red Dot Design, também em Essen.
10
CASAISNEWS
Obra do PortoBay recebe
visita de estudo
A obra do Portobay Liberdade em Lisboa acolheu no dia 11 de março a visita de
estudo de 150 alunos e dois professores do curso de Engenharia Civil do Instituto
Superior Técnico de Lisboa.
A visita contou com a presença da Arquiteta Rita Amado, da Frederico Valsassina
Arquitetos, e foi promovida pelo Eng.º Alexandre Pinto (JETSJ), docente desta instituição e autor do projeto de contenção desta obra.
“Esta iniciativa pretende mostrar aos alunos a compreensão prática das soluções de
engenharia utilizadas nas intervenções de reabilitação de edifícios nos centros urbanos, sendo que esta empreitada envolve uma elevada complexidade técnica ideal
para esta demonstração, dado que inclui a demolição, contenção de fachadas, contenção periférica (onde se pode observar a execução de microestacas, ancoragens
e jet-grouting), trabalhos que se encontram em execução. Esta visita demonstra a
confiança dos projetistas na qualidade técnica e no saber fazer da Casais.” explica
Jacinto Sepúlveda, Diretor de Obra da Casais.
PortoBay worksite
hosts study visit
L'ouvrage du PortoBay
reçoit une visite d'étude
The Portobay Liberdade worksite in Lisbon hos-
L'ouvrage du PortoBay Liberdade à Lisbonne
ted the study visit of 150 students and two pro-
a accueilli le 11 mars la visite d'étude de 150
fessors of the Civil Engineering course of the Hi-
étudiants et deux professeurs du cursus de
gher Technology Institute of Lisbon on March 11.
Génie civil de l'Institut supérieur technique de
Lisbonne.
The visit was attended by architect Rita Amado,
Frederick Valsassina Architects, and was promo-
L'architecte Rita Amado et le cabinet Frederi-
ted by Engineer Alexandre Pinto (JETSJ), Profes-
co Valsassina Arquitetos étaient présents lors
sor at this institution and author of the contain-
de cette visite qui a été promue par l'ingénieur
ment project for this work.
Alexandre Pinto (JETSJ), enseignant de cette
institution et auteur du projet d'endiguement
"This initiative aims to show students the prac-
de cet ouvrage.
tical understanding of the engineering solutions
used in interventions for rehabilitation of buildin-
« Cette initiative souhaite montrer aux étu-
gs in urban centres, being that this project invol-
diants la compréhension pratique des solu-
ves a highly technical complexity ideal for this
tions d'ingénierie utilisées lors des interven-
demonstration given that it includes demolition,
tions de réhabilitation de bâtiments dans les
containment of facades, peripheral containment
centres urbains, cet ouvrage impliquant une
(where the execution of micro piles, rock bolting
très grande complexité technique idéale pour
and jet-grouting can be observed), all works that
cette démonstration, car il inclut la démolition,
are currently in progress. This visit demonstrates
l'endiguement des façades, le confinement pé-
the designers' confidence in the technical quality
riphérique (où l'on peut observer l'exécution de
and know-how of Casais." Jacinto Sepúlveda,
micropieux, des tirants et du jet-grouting), des
Project Manager of Casais explains.
travaux en cours de réalisation. Cette visite démontre la confiance des créateurs dans la qualité
technique et le savoir-faire de Casais. » explique
Jacinto Sepúlveda, maître d'œuvre de Casais.
CASAISNEWS
11
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
CNT inicia trabalhos na
nova Sede da EDP
A CNT iniciou no dia 13 de maio de 2013 os trabalhos relativos
à empreitada na nova Sede da EDP localizada em Lisboa.
CNT starts work on the
new EDP headquarters
CNT commence des
travaux dans le nouveau
siège social d'EDP
On May 13th, CNT initiated the work
for the construction of the new EDP
CNT a commencé le 13 mai 2013 le chantier du
headquarters located in Lisbon.
nouveau siège social d'EDP situé à Lisbonne.
Jornadas
na Universidade
do Minho
De Economia
O Diretor Financeiro do Grupo Casais, Carlos Rocha, participou
numa mesa redonda dedicada ao tema "A crise económica
vista de diferentes áreas".
A iniciativa decorreu no pólo de Gualtar da Universidade do
Minho, em Braga, no dia 23 de abril, inserida nas II Jornadas de
Economia da UM.
De Engenharia Civil
O Presidente do Conselho Executivo da Casais Engenharia e
Construção participou como orador nas V Jornadas de Engenharia Civil da Universidade do Minho.
University of Minho
Conferences
Journées de l'Université
du Minho
Economics
D'Économie
The Chief Financial Officer of the Casais
Le directeur financier du groupe Casais, Carlos
Group, Carlos Rocha, participated in a round
Rocha, a participé à une table ronde consacrée
table dedicated to the theme "The economic
au thème « La crise économique vue depuis
crisis seen from different areas ".
différents domaines ».
The event took place at the Gualtar Campus of
L'initiative a eu lieu sur le campus de Gualtar
the University of Minho in Braga, on April 23, as
de l'Université du Minho, à Braga, le 23 avril,
part of the II Economics Conferences of the UM.
et était insérée dans les IIes Journées de
l'économie de l'UM.
António Carlos Rodrigues fez a sua apresentação no 2º dia de
jornadas, dia 3 de maio de 2013, dedicada ao tema: "Os desafios que se colocam à prática profissional da Engenharia Civil
no seio de uma empresa de construção civil portuguesa".
Civil Engineering
The Chief Executive Officer of Casais Enge-
De Génie civil
nharia e Construção participated as a speaker
Le Président du conseil exécutif de Casais
in the V Civil Engineering Conferences of the
Engenharia e Construção a participé en tant
University of Minho.
qu'orateur aux Ves Journées de Génie Civil de
l'Université du Minho.
12
CASAISNEWS
António Carlos Rodrigues made his presen-
António Carlos Rodrigues a fait sa présenta-
tation on the 2nd day, the 3rd May, 2013, dedi-
tion consacrée au thème : « Les défis posés à
cated to the theme: "The challenges faced in
la pratique professionnelle du Génie civil au sein
the professional practice of Civil Engineering
d'une entreprise portugaise du bâtiment » le 2e
within a Portuguese construction company".
jour des journées, le 3 mai 2011.
BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE
CNT arranca com
Havenhuis
Tivoli Garden
Munique
A CNT Bélgica recebeu recentemente a adjudicação da obra
“Havenhuis”, para o cliente Interbuild (grupo BAM) e localizada
na cidade de Antuérpia.
A CNT Alemanha arrancou com uma nova obra - o Tivoli Garden,
localizado em Munique.
Trata-se de um edifício de escritórios onde funcionará a
futura Sede principal do Porto de Antuérpia, desenhado pela
arquiteta Zaha Hadid.
O edifício é sem dúvida neste momento a obra mais
referenciada em Flandres e uma verdadeira obra de arte.
A sua principal caraterística é que todos os elementos
estruturais são em betão branco arquitetónico.
CNT starts off
Havenhuis
CNT démarre
Havenhuis
Este novo projeto será um edifício que combinará escritórios e
apartamentos de luxo no meio do parque municipal - Englischer
Garten - que é considerado o maior do mundo com 3,5 km2.
Tivoli Garden
Munich
Tivoli Garden
Munich
CNT Germany started with a new
CNT Allemagne a commencé un
project - the Tivoli Garden, located
nouveau chantier - le Tivoli Garden,
in Munich.
situé à Munich.
This new project will be a building
Ce nouveau projet sera un bâti-
that combines offices and luxury
ment qui réunira des bureaux et
CNT Belgium was recently awarded
CNT Belgique a récemment reçu
apartments in the middle of the
des appartements de luxe au mi-
the project "Havenhuis", for the
l'adjudication du chantier « Havenhuis
municipal park - Englischer Garten
lieu du parc municipal - Englischer
client Interbuild (BAM Group) and
» pour le compte du client Interbuild
- which is considered the largest in
Garten - qui, avec ses 3,5 km², est
located in the city of Antwerp.
(groupe BAM) et situé à Anvers.
the world with 3.5 km2.
considéré comme le plus grand
This is an office building for the
Il s'agit d'un immeuble de bureaux
future Head offices of the Port of
où fonctionnera le futur siège prin-
Antwerp, designed by the architect
cipal du port d'Anvers, dessiné par
Zaha Hadid.
l'architecte Zaha Hadid.
The building is without a doubt the
Le bâtiment est sans l'ombre d'un
most referenced work in Flanders
doute à l'heure actuelle l'œuvre la
and a true work of art.
plus mentionnée en Flandre et un
parc du monde.
ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE
véritable chef-d'œuvre.
Its main feature is that all the structural elements are made of archi-
Sa principale caractéristique est que
tectural white concrete.
tous les éléments structurels sont
en béton blanc architectonique.
CASAISNEWS
13
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
MARROCOS · MOROCCO · MAROC
Golf and Racquet Country
Club and Golf Course
Landscaping in Tangier
Casais won the tender for the construction of
GIBRALTAR
the Golf and Racquet Country Club of Al Hou-
Casais Gibraltar apoia
Eagles Hockey Club
ara, a future new resort located in Tangier, for
the subsidiary of Qatari Diar in Morocco.
The contract is the result of the joint venture that Casais established with the QDVC, a
construction company in Qatar.
A Casais Gibraltar está a patrocinar a equipa local
Eagles Hockey Club no âmbito de um torneio europeu
a decorrer em Praga.
The contract has a total value of about 30
million euros and a time of completion of 15
months. With eight tennis courts, two paddle
Boa sorte para todos os jogos!
courts, two multi-purpose venues, an outdoor and a an indoor one swimming pools, this
new resort located on the North coast of
Morocco promises to offer an enjoyable experience to all its guests.
Casais Gibraltar sponsors
Eagles Hockey Club
Casais Gibraltar is sponsoring the local Eagles Hockey Club team in a European tournament taking place in Prague.
Good luck for all the matches!
Golf and Racquet Country
Club and Golf Course
Landscaping à Tanger
Casais a gagné l'appel d'offres pour la construction du Golf and Racquet Country Club d'Al
Houara, un futur nouveau resort situé à Tanger,
de la filiale de Qatari Diar au Maroc.
Casais Gibraltar soutient
Eagles Hockey Club
L'adjudication est le résultat de la coentreprise
que Casais a établi avec QDVC, une entreprise
du bâtiment du Qatar.
Casais Gibraltar sponsorise l'équipe locale Eagles Hockey Club dans le cadre d'un
Le chantier a une valeur globale de près de
tournoi européen qui aura lieu à Prague.
30 millions d'euros et un délai d'exécution de
15 mois. Avec huit terrains de tennis, deux de
Bonne chance à tous les matchs !
paddle, deux salles polyvalentes, une piscine
extérieure et une couverte, ce nouveau resort
situé sur la côte Nord du Maroc promet d'offrir
une expérience agréable à tous ses hôtes.
14
CASAISNEWS
Golf and Racquet
Country Club and Golf
Course Landscaping
em Tânger
A Casais ganhou o concurso para construção do Golf and Racquet
Country Club do Al Houara, um futuro novo resort localizado em Tânger, da subsidiária da Qatari Diar em Marrocos.
A adjudicação resulta da joint venture que a Casais estabeleceu com a
QDVC, uma construtora do Qatar.
A empreitada tem um valor global de cerca de 30 milhões de euros e
um prazo de execução de 15 meses. Com oito campos de ténis, dois de
paddle, dois multiusos, uma piscina exterior e uma coberta, este novo
resort localizado na costa norte de Marrocos promete oferecer uma
experiência agradável a todos os seus hóspedes.
CASAISNEWS
15
Comércio e Indústria
Commerce and Industry / Commercer et Industrie
Carpincasais
associada do Centro Habitat
member of Centro Habitat
associée au Centre Habitat
Esta Plataforma é uma associação técnico-científica sem fins lucrativos e assume-se como uma
plataforma de conhecimento e inovação, envolvendo em rede instituições de I&D, autarquias e
importantes comunidades empresariais da fileira do Habitat, na afirmação de uma especialização em
Construção Sustentável.
Para a Carpincasais, a grande vantagem de pertencer a esta Plataforma é estar ligada a um cluster que
promove a sustentabilidade e inovação na construção, quer a nível nacional como internacional.
This Platform is a technical-scientific non-
Cette plate-forme est une association te-
-profit association and it is considered a pla-
chnico-scientifique sans fins lucratives et
tform for knowledge and innovation, involving
s'assume comme une plate-forme de con-
R&D institutions, local authorities and impor-
naissance et d’innovation, impliquant en ré-
tant business communities within the Habitat
seau des institutions d'I&D, des collectivités
sphere in the affirmation of a specialization in
locales et d'importantes communautés en-
sustainable construction.
trepreneuriales de la filière de l'Habitat, en
vue d’affirmer une spécialisation en cons-
For Carpincasais, the great advantage of
truction durable.
belonging to this platform is being linked to a
cluster that promotes sustainability and in-
Pour
novation in construction, both nationally and
d'appartenir à cette plate-forme est d'être
internationally.
reliée à un cluster qui promeut la durabilité et
Carpincasais,
le
grand
avantage
l'innovation dans le bâtiment, que ce soit au
niveau national ou international.
16
CASAISNEWS
Carpincasais
conclui EPIC Sana Lisboa e Algarve
completes EPIC Sana Lisbon and Algarve
achève l'EPIC Sana Lisbonne et Algarve
Os dois hóteis do Grupo Sana, EPIC SANA Lisboa e EPIC SANA Algarve, inaugurados na primeira
quinzena de março, contaram com a participação da Carpincasais para os trabalhos de Carpintaria,
Serralharia e Pedra Acrílica.
Both hotels of the Sana Group, EPIC SANA
Lisbon and EPIC SANA Algarve, opened in the
first half of March, counted on the contribution
A Carpincasais foi responsável pela produção, fornecimento e montagem, nas duas novas unidades
hoteleiras, do mobiliário de interior para os quartos, suites, zonas públicas, spa, restaurante e bar.
of Carpincasais for the works of Carpentry,
O mobiliário diverso foi produzido recorrendo a diversos materiais como madeiras, aço inox, pele,
vidro, espelho e pedra acrílica.
Carpincasais was responsible for the pro-
Metalwork and Acrylic Stone.
duction, supply and assembly of the interior
furnishings for the rooms, suites, public areas,
spa, restaurant and bar in the two new hotels.
The diverse furniture was produced using various materials such as wood, stainless steel,
leather, glass, mirror and acrylic stone.
Carpincasais a participé aux travaux de charpenterie, serrurerie et pierre acrylique des
deux hôtels du groupe Sana, EPIC SANA Lisbonne et EPIC SANA Algarve, inaugurés lors
de la première quinzaine du mois de mars.
Carpincasais était chargée de la production, de
l'approvisionnement et du montage du mobilier d'intérieur pour les chambres, suites, zones publiques, spa, restaurant et bar dans les
deux nouvelles unités hôtelières.
Le divers mobilier a été produit en ayant recours
à différents matériaux comme le bois, l'acier
inox, le cuir, le miroir et la pierre acrylique.
CASAISNEWS
17
Pomoção e Gestão de Ativos
Promotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs
Termas de Melgaço
reabrem após requalificação
18
CASAISNEWS
Termas de Melgaço
reopens after
rehabilitation
Les Thermes de
Melgaço Rouvrent
après une Rénovation
The operation of the Park, of the property
L'exploitation du parc, appartenant à Vidago,
of Vidago, Melgaço and Pedras Salgadas, is
Melgaço et Pedras Salgadas, est concédée à
conceded to Cura Aquae-Termas de Melgaço
Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., une
A recuperação do balneário teve um custo
de cerca de 5 milhões de euros, parcialmente financiados no âmbito do ON.2Programa Operacional Regional do Norte.
E.E.M., municipal company formed in partner-
entreprise municipale constituée en parte-
ship between the Municipality of Melgaço and
nariat avec la mairie de Melgaço et le groupe
the Casais Group, responsible for the requalifi-
Casais, responsable de la qualification et de
cation and expansion of the Spa.
l'agrandissement de la station.
A recuperação e ampliação do antigo
balneário resultaram na entrada em
funcionamento no dia 26 de abril de
2013, do Termas de Melgaço-Medical
Spa, uma unidade que alia os mais
modernos equipamentos e serviços às
reconhecidas propriedades medicinais
da água de Melgaço.
The recovery of the spa had a cost of about 5
La rénovation de la station a eu un coût de près
million euros, funded in part under ON.2-Nor-
de 5 millions d'euros, partiellement financés
thern Regional Operational Programme.
dans le cadre de l'ON.2 - Programme opératio-
A exploração do Parque, da propriedade da Vidago, Melgaço e Pedras Salgadas, encontra-se concessionada à Cura
Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., empresa municipal constituída em parceria
entre o Município de Melgaço e o Grupo
Casais, responsável pela requalificação
e ampliação do balneário.
A inauguração formal decorreu no dia 15
de maio com a presença do Presidente da
República, Prof. Aníbal Cavaco Silva.
nnel du Nord.
The rehabilitation and expansion of the old
bathhouse resulted in the opening on April 26,
La
2013, of the Termas de Melgaço-Medical Spa,
l'ancienne station ont eu pour résultat l'entrée
a unit that combines the most modern equip-
en fonctionnement le 26 avril 2013 des Ther-
ment and services to the recognized medicinal
mes de Melgaço - Medical Spa, une unité qui
properties of the water of Melgaço.
allie les équipements et services les plus mo-
rénovation
et
l'agrandissement
de
dernes aux propriétés médicinales reconnues
The formal inauguration took place on May 15th
de l'eau de Melgaço.
in the presence of the President of the Repu-
Assim, e para além do circuito termal,
das hidromassagens, dos duches, das
massagens, e dos envolvimentos, entre
outros, o novo Medical Spa oferece
um conjunto de consultas médicas,
tratamentos de fisioterapia e reabilitação para o aparelho respiratório – rinite
alérgica, sinusite, faringite e bronquite
– aparelho digestivo – dispepsia, duodenites, colecistites, disquenésia biliar,
obstipação, colón irritável ou colite
funcional – osteoarticulares – lombargia, artralgia, impotência funcional – e
Diabetes - tipo 1 e 2.
blic, Prof. Aníbal Cavaco Silva.
L'inauguration formelle a eu lieu le 15 mai en
présence du Président de la république, le pro-
Thus, and in addition to the thermal circuit, the
fesseur Aníbal Cavaco Silva.
hydro massages, the showers, massages, and
wrappings among others, the new Medical
Ainsi, outre le circuit thermal, des hydromas-
Spa offers a set of medical consultations, phy-
sages, des douches et des enveloppements,
siotherapy and rehabilitation treatments for
entre autres, le nouveau Medical Spa offre un
the respiratory tract - allergic rhinitis, sinusitis,
ensemble de consultations médicales, de trai-
pharyngitis and bronchitis - digestive system
tements de physiothérapie et de rééducation
- dyspepsia, duodenitis, biliary dyskinesia,
de l'appareil respiratoire - rhinite allergique,
obstipation, irritable colon or functional colitis
sinusite, pharyngite et bronchite - appareil di-
- Osteoarticular – lumbalgia, arthralgia, func-
gestif - dyspepsie, duodénites, cholécystite,
tional impotence - and Diabetes-types 1 and 2.
dyskinésie biliaire, constipation, côlon irritable
ou colite fonctionnelle - ostéoarticulaire - lombalgie, arthralgie, impotence fonctionnelle - et
diabètes - type 1 et 2.
A inauguração formal decorreu no dia 15
de maio com a presença do Presidente da
República, Prof. Aníbal Cavaco Silva
CASAISNEWS
19
Pomoção e Gestão de Ativos
Promotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs
Valências:
• Receção;
• Sala de Repouso: destinadas a relaxamento pós tratamento;
• Salas de Massagem: 3 espaços destinados aos
procedimentos de lazer;
• Salas de Fisioterapia: 4 espaços de tratamento;
• Sala de ORL: destinada a tratamentos das vias respiratórias;
• Consultórios médicos: 2 espaços de consulta de diversas
especialidades;
• Bertholaix: sala de vaporização corporal, exceto cabeça;
• Banhos de contraste: sala de banhos, quentes e frios, para
mãos e pés;
• Estufa de vapor: sala de vapor para coluna;
• Duche de jato: sala de duche de pressão corporal;
• Duche circular: sala de duche com vários jatos circundantes
ao corpo;
• Salas Vichy: 2 salas equipadas com marquesa com 5 a 7
crivos de água no topo, aliada à massagem;
• Salas de Hidromassagem: 3 salas equipadas com banheira
de jatos de água;
• Piscina Dinâmica.
As águas de Melgaço
As propriedades da água mineral natural de Melgaço
são há muito conhecidas e reconhecidas. A água é
caraterizada como sendo de média mineralização,
gasocarbónica, bicarbonatada cálcica/magnesiana e
ferruginosa.
20
CASAISNEWS
Infrastructures:
Valences :
• Front desk;
• Réception;
• Rest Rooms – meant for post treatment
relaxation;
• Salle de repos - destinée à la relaxation
après le traitement;
• Massage Rooms – 3 spaces for leisure
procedures;
• Salles de massage - 3 espaces destinés
aux procédures de loisir;
• Physiotherapy Rooms – 4 treatment
spaces;
• Salles de physiothérapie - 4 espaces de
traitement;
• ENT Room – for treatments of the respiratory tract;
• Salle d'ORL - destinée à des traitements
des voies respiratoires;
• Doctors’ consulting rooms – 2 consulting spaces for several specialties;
• Cabinets de consultation - 2 espaces de
consultation de différentes spécialités;
• Bertholaix – room for body steaming,
except the head;
• Bertholaix – salle de vaporisation
corporelle, à l'exception de la tête;
• Contrast baths – room for hot and cold
baths, for hands and feet;
• Bains de contraste - salle des bains, chauds
et froids, pour les mains et les pieds;
• Steam room – steam room for the spine;
• Serre de vapeur - salle de vapeur pour la
colonne vertébrale;
• Jet shower – body pressure shower
room;
• Circular shower – shower room with
several jets around the body;
• Vichy Rooms – 2 rooms equipped with
table-bed with 5 to 7 water screens at
the top, combined with the massage;
• Hydro massage Rooms – 3 rooms
equipped with baths with water jets;
• Dynamic Swimming Pool.
• Douche à jet - salle de douches à
pression corporelle;
• Douche circulaire - salle de douche avec
plusieurs jets autour du corps;
• Salles Vichy - 2 salles équipées d'une
marquise ayant 5 à 7 cribles à eau au
sommet, combinée avec un massage;
• Salles d'hydromassage - 3 salles
équipées d'une baignoire à jets d'eau;
• Piscine dynamique.
The Waters of Melgaço
Les Eaux de Melgaço
The properties of the natural mineral
water of Melgaço are sufficiently well
known and recognized. The water is
characterized as being of medium mineralization, carbonated, bicarbonate,
containing calcium and magnesium
and ferruginous.
Les propriétés de l'eau minérale naturelle de Melgaço sont connues et reconnues depuis longtemps. Cette eau
est caractérisée comme étant d'une
minéralisation moyenne, gazeuse,
bicarbonatée, calcique/magnésienne
et ferrugineuse.
CASAISNEWS
21
Prevenção e Segurança
Health and Safety / Prévention et Sécurité
CASAIS ANGOLA
PROMOVE FORMAÇÃO
DE PRIMEIROS SOCORROS
Decorrente do levantamento das necessidades identificadas, o Departamento de Prevenção e Segurança, promoveu
e organizou, durante o mês de abril, um Curso de Primeiros
Socorros que foi ministrado nos níveis I e II, com duas ações
de formação cada, e que se realizaram nos quatro fins de
semana do referido mês.
Casais Angola Promeut
une Formation de
Premiers Secours
Como base de partida surgiram os objetivos principais de,
por um lado, dotar os colaboradores dos princípios básicos
de Primeiros Socorros, mas também, criar uma equipa capaz
de assegurar uma primeira assistência em caso de acidente
nas várias seções de trabalho.
Suite au recueil des besoins identifiés, le
département de prévention et de sécurité a
promu et organisé pendant le mois d'avril un
cours de premiers secours qui a été dispensé
au niveau I et II, avec deux actions de formation chacun, et qui a eu lieu pendant les quatre
O curso abrangeu colaboradores de várias empresas do
Grupo em Angola, nomeadamente Encarregados de obra,
Responsáveis de serviço/seção e Administrativos de obra,
expatriados e nacionais da Casais Angola, CarpinAngola,
ElectroIdeal Angola e HidroAngola, num total de 49 formandos participantes.
As ações de formação foram ministradas por uma empresa
externa e decorreram na Cantina do Estaleiro Central de
Viana e Base de Vida de Benfica.
week-ends dudit mois.
Casais Angola provides
First Aid Training
premiers secours, mais également de créer
une équipe capable d'assurer une première as-
fied, the Department of Prevention and Safety
sistance en cas d'accident dans les différentes
promoted and organized a First Aid Course,
actions sont apparus comme point de départ.
which was taught in levels I and II, with two
training courses each, during the month of
weekends of the month.
As a starting point, the main objectives were
on the one hand to provide the employees
with the basic principles of First Aid, but also
to create a team able to ensure an initial assistance in the event of an accident in the various
sections of work.
22
CASAISNEWS
les collaborateurs des principes de base des
Following the surveying of the needs identi-
April with the courses taking place on the four
“A aposta neste tipo de iniciativas, aliado ao esforço de toda
a equipa para a melhoria da Cultura de Segurança, é sem
dúvida um maior contributo”, adianta Zélia Oliveira, Técnica
Superior de Prevenção e Segurança e responsável pela organização do curso. Os objetivos traçados inicialmente foram
atingidos, a participação ativa e satisfação dos forman-
Les objectifs principaux de doter, d'une part,
The course was given to employees of various
Le cours a inclus des collaborateurs de di-
companies of the Group in Angola, namely to
fférentes entreprises du groupe en Angola,
Foremen, Service/section managers and ad-
notamment des responsables d'équipe, des
ministrative personnel, expatriates and natio-
responsables de service/section et des em-
nals of Casais Angola, CarpinAngola, ElectroI-
ployés administratif du chantier, expatriés et
deal Angola and HidroAngola, in a total of 49
nationaux de Casais Angola, CarpinAngola,
trainee participants.
ElectroIdeal Angola et HidroAngola, soit un total de 49 participants.
The training courses were given by an outside
company and took place in the cafeteria of the
Les actions de formation ont été dispensées
Central Yard in Viana and Base in Vida de Benfi-
par une entreprise externe et ont eu lieu dans
ca (Base de Vida de Benfica).
la cantine du chantier central de Viana et Base
de Vida de Benfica.
“The bet in this kind of initiatives, alongside
dos foram notórias no decorrer das ações, tendo mesmo
superado as expetativas. Os participantes reconheceram
que este tipo de ações são uma mais valia na sua formação
pessoal e para o contributo que poderão dar à empresa. Os
colaboradores ficaram com a sensação que a partir de agora
podem fazer a diferença na necessidade de uma assistência
em situação de acidente.
“Na Área Internacional, e tendo em conta o enquadramento
do país, é fundamental que tenhamos na Equipa pessoas chave dotadas desta preciosa ferramenta (Formação
Primeiros Socorros), que a qualquer momento poderá fazer
toda a diferença”, remata Nelson Prata, Diretor de Prevenção
e Segurança da Casais.
the effort of the whole team to improve Safe-
« Le pari sur ce type d'incitatives, allié à l'effort
ty Culture is no doubt a greater contribution",
de toute l'équipe pour l'amélioration de la cul-
said Zélia Oliveira, Health and Safety Supervisor
ture de la sécurité, est sans aucun doute une
and responsible for organizing the course. The
plus grande contribution », déclare Zélia Olivei-
goals initially set forth have been achieved; the
ra, technicienne supérieure de prévention et de
active participation and satisfaction of trainees
sécurité et responsable de l'organisation de la
were notorious during the courses, having even
formation. Les objectifs tracés initialement ont
exceeded the expectations. The participants
été atteints, la participation active et la satis-
recognized that these kinds of courses are an
faction des apprenants ont été remarquables
added value in their personal training and for
au cours des actions et ont même dépassé
the contribution they can make to the com-
les attentes. Les participants ont reconnu que
pany. Employees were left with the feeling that
ce type d'actions est une plus-value dans leur
from now on they can make a difference in the
formation personnelle et pour la contribution
need for assistance in case of accident.
qu'ils pourront donner à l'entreprise. Les collaborateurs ont eu la sensation qu'à partir de
“In the International Area, and taking into ac-
maintenant, ils peuvent faire la différence si une
count the country's framework, it is vital that
assistance est nécessaire en cas d'accident.
we have key people in the team equipped
with this valuable tool (First Aid Training),
« Dans le domaine international, et compte
which can make all the difference at any
tenu du contexte du pays, il est fondamental
time”, concludes Nelson Prata, Health and
que nous ayons dans l'équipe des personnes
Safety Director of Casais.
clés dotées de cet outil précieux (Formation
premiers secours) qui, à tout moment, peuvent faire toute la différence », conclut Nelson
Prata, directeur de la prévention et de la sécurité de Casais.
CASAISNEWS
23
CasaisCoach
*Adaptado do artigo “11 Simple Concepts to Become a Better Leader”
publicado no Linkedin pelo autor Dave Kerpen
11 Simple Concepts to Become a Better Leader
11 Conseils pour Devenir un Meilleur Leader
24
CASAISNEWS
A capacidade de escuta
Listening / La capacité d'écoute
"When people talk, listen completely. Most
people never listen." - Ernest Hemingway
Saber escutar é a base de qualquer bom re-
Listening is the foundation of any good rela-
Savoir écouter est la base de toute bonne
lacionamento. Os grandes líderes são os que
tionship. Great leaders listen to what others
relation. Les grands leaders sont ceux qui
escutam o que os outros querem e precisam,
want and need, they listen to the challenges
écoutent ce que les autres veulent et ce dont
que estão atentos aos desafios que os outros
the others face. They listen to colleagues and
ils ont besoin, qui sont attentifs aux défis
enfrentam, que ouvem os colaboradores e
clients and are open to new ideas.
que les autres affrontent, qui écoutent leurs
clientes e que estão abertos a novas ideias.
collaborateurs et clients et qui sont ouverts
aux nouvelles idées.
Narrativa
"Storytelling is the most powerful way to put ideas
into the world today." -Robert McAfee Brown
Storytelling / Récit
Depois de escutar, é necessário que os
After listening, leaders need to tell great
líderes partilhem grandes histórias. Contar
stories. Storytelling is what captivates people
partagent de grandes histoires. Raconter des
histórias cativa as pessoas e impulsiona-as
and drives them to take action.
histoires captive les personnes et les incite à
a unirem-se para a ação.
Après avoir écouté, il faut que les leaders
s'unir pour l'action.
Autenticidade
Authenticity / Authenticité
"I had no idea that being your authentic self could
make me as rich as I've become. If I had, I'd have done
it a lot earlier." -Oprah Winfrey
Grandes líderes são aqueles que dizem que o
Great leaders are who they say they are,
Les grands leaders sont ceux qui disent
são e que preferem a integridade à compara-
and they have integrity beyond compare.
qu'ils le sont et qui préfèrent l'intégrité à la
ção. Vulnerabilidade e humildade são carate-
Vulnerability and humility are hallmarks of the
comparaison. Vulnérabilité et humilité sont
rísticas de um autêntico líder que permitem
authentic leader and create a positive, attrac-
les caractéristiques d'un authentique leader
criar uma energia positiva perante os clientes
tive energy before clients and employees.
qui permettent de créer une énergie positive
e colaboradores.
envers les clients et les collaborateurs.
Transparência
Transparency / Transparence
A abertura e honestidade promo-
Openness and honesty lead to happier
vem relações mais felizes entre
staff and customers and colleagues.
colaboradores e com os clientes.
"As a small businessperson, you have no greater
leverage than the truth." -John Whittier
L'ouverture et l'honnêteté favorisent des
relations plus heureuses entre les collaborateurs et avec les clients.
CASAISNEWS
25
CasaisCoach
AGRADECIMENTO
GRATEFULNESS
REMERCIEMENTS
SIMPLICIDADE
SIMPLICITY / SIMPLICITÉ
SURPRESA E CONTENTAMENTO
SURPRISE AND DELIGHT /
SURPRISE ET SATISFACTION
PAIXÃO
PASSION
FEEDBACK
RESPONSIVENESS
ESPÍRITO DE EQUIPA
TEAM PLAYING / ESPRIT D'ÉQUIPE
A CAPACIDADE DE ESCUTA
LISTENING / LA CAPACITÉ
D'ÉCOUTE
AUTENTICIDADE
AUTHENTICITY / AUTHENTICITÉ
NARRATIVA
STORYTELLING / RÉCIT
Espírito de Equipa
TRANSPARÊNCIA
TRANSPARENCY /
TRANSPARENCE
"Individuals play the game, but teams
beat the odds." -SEAL Team
Team Playing / Esprit d'Équipe
Se deixe os outros brilharem, incentivar ideias
Letting others shine, encouraging innovative
Si vous laissez les autres briller, encouragez
inovadoras, praticar a humildade e seguir
ideas, practicing humility, and following other
des idées innovatrices, pratiquez l'humilité et
outras regras que promovam o trabalho em
rules for working in teams will help you beco-
suivez les autres règles qui favorisent le travail
equipa vai certamente tornar-se um líder
me a more likeable leader.
en équipe, vous deviendrez certainement un
mais empático.
leader plus empathique.
Feedback
Responsiveness
26
ADAPTABILIDADE
ADAPTABILITY / ADAPTABILITÉ
"Life is 10% what happens to you and 90% how
you react to it." -Charles Swindoll
O melhor líder é aquele que reconhece e
The best leader is one who recognizes and
incentiva uma cultura de resposta e feedback.
insists upon a culture of responsiveness.
et encourage une culture de réponse et de
Seja uma comunicação via e-mail, telefo-
Whether the communication is via email,
feedback. Que ce soit une communication
ne, ou mensagem - responder mostra que
telephone or a note - responding shows you
via e-mail, téléphone ou message - répondre
se preocupa com o assunto e imprime um
care about the matter and makes a positive
montre que vous vous préoccupez de l'affaire
impacto positivo na organização.
impact on the organization.
CASAISNEWS
Le meilleur leader est celui qui reconnaît
et imprime un impact positif à l'organisation.
Adaptabilidade
Adaptability / Adaptabilité
"When you're finished changing, you're finished." -Ben Franklin
O mercado nunca esteve em tão rápida mu-
There has never been a faster-changing
dança como hoje. Os líderes devem ser flexí-
marketplace than the one we live in today.
veis na gestão das oportunidades e devem ser
Leaders must be flexible in managing changing
bles dans la gestion des opportunités et doivent
ágeis o suficiente para lidar com os desafios no
opportunities and challenges and nimble enou-
être suffisamment agiles pour faire face aux dé-
momento certo. A humildade e a vontade de se
gh to pivot at the right moment. Humility and
fis au moment opportun. L'humilité et la volonté
adaptar marcam os grandes líderes.
the willingness to adapt mark a great leader.
de s'adapter marquent les grands leaders.
Paixão
Le marché n'a jamais changé aussi vite qu'à
l'heure actuelle. Les leaders doivent être flexi-
"The only way to do great work is to love
the work you do." -Steve Jobs
Passion
Aqueles que amam o que fazem não precisam
Those who love what they do don’t have
Ceux qui aiment ce qu'ils font n'ont pas
de trabalhar um dia nas suas vidas! Pessoas
to work a day in their lives! People who are
besoin de travailler un jour dans leur vie ! Des
que são capazes de trazer paixão para os
able to bring passion to their business have a
personnes qui sont capables d'apporter de
seus negócios têm a notável vantagem de
remarkable advantage of being contagious to
la passion dans leurs affaires ont l'avantage
contagiar os outros. Encontrar e aumentar a
others. Finding and increasing your passion
notable de contaminer les autres. Trouver et
sua paixão vai permitir melhorar a sua vida e a
will absolutely affect your bottom line.
augmenter leur passion va leur permettre
sua organização.
d'améliorer leur vie et leur organisation.
Surpresa e Contentamento
Surprise and Delight /
Surprise et Satisfaction
"A true leader always keeps an element of surprise up his
sleeve, which others cannot grasp but which keeps his public
excited and breathless." -Charles de Gaulle
A maioria das pessoas gosta de surpresas
Most people like surprises in their day-to-day
La plupart des gens aiment les surprises
no seu dia a dia. Os grandes líderes asse-
lives. Great leaders assure that customers and
au quotidien. Les grands leaders s'assurent
guram-se que os seus clientes e colabora-
staff are surprised in a positive way. There is a
que leurs clients et collaborateurs sont
dores são surpreendidos de forma positiva.
plethora of ways to surprise without spending
surpris de manière positive. Il existe une
Há uma infinidade de maneiras de criar
extra money - a smile, we all like to be delighted
multitude de manières de créer des sur-
surpresas sem gastar dinheiro extra - um
– surprise and delight create incredible word-
sorriso, todos nós gostamos de receber – e
-of-mouth marketing opportunities.
as surpresas criam excelentes referências e
oportunidades de marketing.
prises sans dépenser plus d'argent - nous
aimons tous recevoir un sourire - et les
surprises créent d'excellentes références et
opportunités de marketing.
CASAISNEWS
27
CasaisCoach
Simplicidade
Simplicity / Simplicité
"Less isn't more; just enough is more." -Milton Glaser
O mundo é cada vez mais complexo, e, no
The world is more complex than ever before,
Le monde est de plus en plus complexe,
entanto, o que muitas vezes funciona melhor
and yet what often works best is simplicity
mais, la simplicité - en design, en forme et en
é a simplicidade - em design, forma e função.
— in design, form, and function. Take complex
fonction - est très souvent ce qui fonctionne
Transforme projetos complexos, desafios e
projects, challenges, and ideas and distil them
le mieux. Transformez des projets com-
ideias nos seus componentes mais simples
to their simplest components so that those
plexes, des défis et des idées en éléments
para que as partes interessadas entendam
interested may better understand and buy
plus simples pour que les parties prenantes
melhor a sua visão.
into your vision.
comprennent mieux votre vision.
"I would maintain that thanks are the highest
form of thought, and that gratitude is happiness
doubled by wonder." -Gilbert Chesterton
Agradecimento
Gratefulness / Remerciements
Os melhores líderes são aqueles que agra-
Likeable leaders are ever grateful for the
decem sempre às pessoas que contribuem
people who contribute to their opportunities
cient toujours les personnes qui contribuent
para as suas oportunidades e sucessos.
and success. Being appreciative and saying
à leurs opportunités et succès. Témoigner sa
Mostrar agradecimento aos tutores, colabo-
thank you to mentors, customers, collea-
radores, clientes, e outras partes interessa-
gues, and other stakeholders keeps leaders
das mantém os líderes humildes, apreciados,
humble, appreciated, and well received. It
e muito bem recebidos, e também faz com
also makes you feel great!
que o próprio líder se sinta bem!
A Regra de Ouro: acima de
tudo, tratar os outros como você
gostaria de ser tratado
Les meilleurs leaders sont ceux qui remer-
reconnaissance aux tuteurs, aux collaborateurs, aux clients et aux autres parties
prenantes maintient les leaders humbles,
appréciés, très bien reçus et fait que le leader
lui-même se sente bien !
The Golden Rule:
Above all else, treat
others as you’d like to
be treated
By showing others the same
La Règle d'Or : avant
tout, traiter les autres
comme vous aimeriez
être traités
Si un leader montre aux autres la
courtesy you expect from them,
même courtoisie que celle qu'il attend
you will gain more respect from
d'eux, il va également gagner plus de
co-workers, customers, and bu-
respect de ses collaborateurs, collè-
Se um líder mostrar aos outros a mesma cortesia que espera
siness partners. Holding others
gues de travail, clients et partenaires
deles, vai também ganhar mais respeito dos seus colaboradores,
in high regard motivates them to
colegas de trabalho, clientes e parceiros de negócios. Mostrar
work with you.
d'affaires. Montrer son estime pour les
autres les motive à travailler avec vous.
apreço pelos outros, motiva-os a trabalhar consigo.
All of these principles and tips
Tous ces principes et conseils
Todos estes princípios e dicas parecem tão simples mas ainda
seam so simple, and yet many
semblent très simples, mais ils sont
assim, são descurados por muitos gestores e organizações.
directors and organizations fail
cependant négligés par de nombreux
to adopt them.
28
CASAISNEWS
gestionnaires et organisations.
Responsabilidade Social
Social Responsability / Responsabilité Sociale
Casais distinguida
com Prémio Excelência na
Comunicação
A Casais ganhou o prémio do Observatório de Comunicação
Interna e da Identidade Corporativa (OCI) 2012, na categoria
de Gestão da Mudança. A cerimónia decorreu no dia 17 de abril
no Hotel D. Pedro em Lisboa onde participaram cerca de 120
pessoas de várias empresas nacionais.
O projeto designado de "Juntos Construímos o Futuro"
apresentado pela Casais teve por base o processo de
Gestão de Mudança encetado no Grupo durante os últimos
anos e que, apesar das duras e necessárias medidas implementadas ao longo de um período de conjuntura económica extremamente desfarovável ao setor da construção
civil, permitiu à Casais assumir um modelo de Gestão mais
profissional, encontrando-se agora numa fase de recuperação financeira e com objetivos de crescimento do negócio
sobretudo a nível internacional.
Sabemos que ainda há muito por
fazer ao nível da confiança e do
reconhecimento dos colaboradores
e Juntos vamos conseguir recuperar
a força e energia para continuarmos
a construir o nosso Futuro!
Casais awarded the
Excellence in Communication Award
Casais récompensée par
le Prix d'Excellence de la
Communication
Casais won the award by the Internal Com-
Casais a remporté le prix de l'Observatoire
munications and Corporate Identity Obser-
de la communication interne et de l'identité
vatory (OCI) 2012, in the category of Change
corporative (OCI) 2012, dans la catégorie de
Management. The ceremony was held on
Gestion du changement. La cérémonie s'est
April 17th at Hotel D. Pedro in Lisbon atten-
déroulée le 17 avril à l'hôtel D. Pedro à Lisbon-
ded by about 120 people from various natio-
ne et près de 120 personnes de différentes
nal companies.
entreprises nationales y ont participé.
The project named "Together we Build the
Le projet appelé « Ensemble, nous construi-
Future" presented by Casais was based on
sons l'Avenir » présenté par Casais est basé
the Change Management process carried out
sur le processus de Gestion du changement
in the Group during the last years and which,
commencé dans le groupe ces dernières an-
despite harsh measures and implemented
nées et qui a, malgré des mesures dures et
over a period of an extremely adverse eco-
nécessaires mises en œuvre au cours d'une
nomic juncture for the civil construction
période de conjoncture économique extrê-
industry, allowed Casais to assume a more
mement défavorable du secteur du bâtiment,
professional Management model. Casais is
permis à Casais d'assumer un modèle de
now in a phase of financial recovery and has
gestion plus professionnel et d’être à l’heure
objectives for business growth, in particular
actuelle dans une phase de récupération fi-
at the international level.
nancière, avec des objectifs de croissance de
l'affaire, en particulier au niveau international.
We know that there is still much to be done at
the level of trust and recognition on the part
Nous savons qu'il y a encore beaucoup à faire
of employees and Together we will be able to
au niveau de la confiance et de la reconnais-
recover the strength and energy to continue
sance des collaborateurs et Ensemble, nous
to build our Future!
allons parvenir à récupérer la force et l'énergie
pour continuer à construire notre Avenir !
CASAISNEWS
29
Responsabilidade Social
Social Responsability / Responsabilité Sociale
Algumas informações da
candidatura que contribuiram
para o reconhecimento da Casais
entre as maiores empresas a
nível nacional que melhor geriu
a mudança da organização:
Some information on the application that contributed to the
recognition of Casais among
the largest national companies
as the one which best managed
change in the organization:
Certaines informations de la
candidature qui ont contribué
à la reconnaissance de Casais
parmi les plus grandes entreprises au niveau national qui a
le mieux géré le changement de
l'organisation :
Characterization of the organization's HR in 2012
Caractérisation des RH de l'organisation en 2012
Casais Engenharia e Construção went throu-
En 2012, Casais Engenharia e Construção est
gh a period of economic and financial instabi-
passé par une période d'instabilité économique
lity in 2012, caused by the national and inter-
et financière provoquée par la conjoncture na-
national conjuncture that strongly affected
tionale et internationale qui a fortement affecté
the Construction sector.
le secteur du Bâtiment.
In 2012, the company outlined a series of
En 2012, l'entreprise a défini une série de me-
measures that had the initial goal to mobilize
sures dont l'objectif initial était de mobiliser les
people to opportunities in the international
personnes internes aux opportunités dans le
Em 2012, a empresa definiu uma série de medidas que tiveram como objetivo inicial mobilizar as pessoas internas para
oportunidades na área internacional e em outros projetos do
Grupo Casais no sentido de mobilizar os recursos e talento interno para se manterem na organização. Apesar desta
iniciativa, a empresa teve necessidade de reduzir o número de
colaboradores para ajustar a estrutura ao volume de faturação
esperado. Em 2012, a Casais Engenharia e Construção iniciou
o ano com 295 colaboradores e terminou com 196 pessoas,
tendo conseguido mobilizar cerca de 50 pessoas para outras
empresas do Grupo a nível nacional e internacional.
area and in other projects of the Casais Group
secteur international et dans d'autres projets
in order to mobilize the internal resources and
du groupe Casais afin de mobiliser les ressour-
talent so as to remain in the Organization.
ces et le talent interne pour qu’ils restent dans
Despite this initiative, the company needed
l'organisation. Malgré cette initiative, l'entreprise
to reduce the number of employees in order
a dû réduire le nombre de collaborateurs pour
to adjust the structure to the expected tur-
ajuster la structure au chiffre d'affaires prévu.
nover. In 2012, Casais Engenharia e Constru-
En 2012, Casais Engenharia e Construção a
ção began the year with 295 employees and
commencé l'année avec 295 collaborateurs et
ended it with 196 people, having managed
l'a terminée avec 196 personnes et est par-
to mobilise about 50 people to other Group
venue à mobiliser près de 50 personnes vers
companies nationally and internationally.
d'autres entreprises du groupe au niveau natio-
Apesar desta redução na empresa mãe, o Grupo Casais viu
aumentar o número de colaboradores na área Internacional,
nomeadamente:
Despite this reduction in the parent company,
CARATERIZAÇÃO DOS RH DA ORGANIZAÇÃO EM 2012
A Casais Engenharia e Construção em 2012 passou por um
período de instabilidade económica e financeira provocado
pela conjuntura nacional e internacional que afetou fortemente
o setor da Construção Civil.
nal et international.
the Casais Group had an increase in the number
Malgré cette réduction dans l'entreprise mère, le
of employees in the International area, namely:
groupe Casais a vu augmenter le nombre de ses
collaborateurs dans le secteur International, à savoir :
Locais / Local / Locaux
1699
Nacionais
National / Nationaux
720
Expatriados
Expatriates / Expatriés
650
754
611
535
Dezembro 2012 Janeiro 2012
December / Décembre January / Janvier
30
CASAISNEWS
Dezembro 2012 Janeiro 2012
December / Décembre January / Janvier
Dezembro 2012 Janeiro 2012
December / Décembre January / Janvier
O crescimento exponencial da área internacional e a abertura
de novos mercados, reorientou o foco e o interesse profissional
das pessoas e redirecionou a política de recursos humanos no
sentido de dar ênfase ao desenvolvimento de competências
focadas na área das línguas, gestão e área comportamental, e
reforçou a política de comunicação com a criação de uma série
de ferramentas e meios de comunicação capazes de chegarem a todas as pessoas do Grupo.
The exponential growth of the international
La croissance exponentielle du secteur inter-
area and the opening of new marketplaces
national et l'ouverture de nouveaux marchés
redirected people's focus and professional inte-
ont réorienté l'attention et l'intérêt profes-
rest and redirected the human resources policy
sionnel des personnes, redirigé la politique
in order to give emphasis to the development
des ressources humaines afin de donner plus
of skills focused in the areas of languages, ma-
d'importance au développement de compé-
nagement and behavioural area, and reinforced
tences centrées sur le domaine des langues,
the communication policy with the creation of
de la gestion et du secteur comportemental
a series of tools and means of communication
et ont renforcé la politique de communi-
able to reach everyone in the Group.
cation avec la création d'une série d'outils
et de moyens de communication capables
d'atteindre toutes les personnes du groupe.
INDICADORES E EVIDÊNCIAS DE MUDANÇA ORGANIZACIONAL, DESDE 2009, DO GRUPO CASAIS
Indicators and evidence of organizational change of the Casais Group since 2009
Indicateurs et évidences d'un changement organisationnel du groupe Casais depuis 2009
Indicador Mudança / Change Indicator /
Indicateur de changement
Evidências / Evidence / Évidences
Mudança na linhagem da administração / Change in the lineage of the
administration / Changement de la
lignée de l'administration
Geração mais nova assume liderança na Administração e posição de relevo na
estratégia da empresa. / Younger generation takes leadership in the Administration and prominent position in the strategy of the company. / La jeune génération
assume le leadership de l'administration et une position d'importance dans la
stratégie de l'entreprise.
2009
Criação da figura de CEO (Chief Executive Officer) / Creation of the figure
of CEO (Chief Executive Officer) /
Création de la figure du CEO (directeur
général)
Alteração do estilo de liderança para uma gestão mais profissional. / Change of the
leadership style to a more professional management. / Modification du style de
leadership pour une gestion plus professionnelle.
2009
Definição e divulgação da Visão,
Missão e valores / Definition and
publicizing of the Vision, Mission and
Values / Définition et divulgation de la
Vision, de la Mission et des valeurs.
Baseado num estudo sobre Cultura Organizacional (com o instrumento Focus)
desenvolvido internamente pelo DRH. / Based on a study on Organizational
Culture (with the instrument Focus) developed internally by the DHR. / Basée sur
une étude sur la Culture organisationnelle (avec l'instrument Focus) développée en
interne par le DRH.
2009
Implementação de um novo modelo
de Gestão / Implementation of a new
Management model / Mise en œuvre
d'un nouveau modèle de gestion
Reorganização da estrutura organizacional ao nível do Grupo e de gestão estratégica por setores. Criação de conselhos executivos de decisão. / Reorganization of
the Group-wide organizational structure and strategic management by sectors.
Creation of Executive Councils of decision. / Réorganisation de la structure organisationnelle au niveau du groupe et de la gestion stratégique par secteurs. Création
de conseils exécutifs de décision.
2010
Alteração da Estrutura Organizacional
(organigramas) / Change of Organizational Structure (organisational
charts) / Modification de la structure
organisationnelle (organigrammes)
Departamentos e funções internas, novo manual de funções, novas designações,
nova organização funcional interna. / Departments and internal functions, new
functions manual, new designations, new internal functional organisation. / Départements et fonctions internes, nouveau manuel de fonctions, nouvelles désignations, nouvelle organisation fonctionnelle interne.
2010
CASAISNEWS
31
Atualização do Manual de funções
/ Update of the Functions Manual /
Mise à jour du Manuel de fonctions
Atribuição de responsabilidades inerentes às funções e definição de perfis de
competências. / Assignment of responsibilities inherent to functions and skills
profiling. / Attribution de responsabilités inhérentes aux fonctions et à la définition
de profils de compétences.
2010
Definição de novas políticas de
recursos humanos / Defining of new
human resources policies / Définition
de nouvelles politiques de ressources
humaines
a ) Avaliação de Desempenho – baseados nos novos valores organizacionais /
Performance Assessment - based on the new organizational values. / Évaluation
de la performance - basée sur les nouvelles valeurs organisationnelles.
2009
b ) Novas políticas de formação, obtenção da acreditação como entidade formadora, maior investimento formação interna / New training policies, obtaining
accreditation as training agent, greater investment in internal training. / Nouvelles
politiques de formation, obtention de l'accréditation en tant qu'organisme de formation, plus grand investissement en formation interne.
2010
c ) Planos de carreira de acordo com estrutura organizacional – criação das carreiras de gestão, técnica e produtiva / Career plans in accordance with organizational
structure – creation of technical, productive and management careers. / Plans de
carrière selon la structure organisationnelle - création des carrières de gestion,
technique et production.
2011
Promoção da comunicação interna /
Promotion of internal communication
/ Promotion de la communication
interna
Organização de reuniões regulares do conselho executivo e consultivo; realização
da 1ª reunião de quadros do grupo. / Organization of regular meetings of the executive board and consultative council; first staff meeting of the group. / Organisation de réunions régulières du conseil exécutif et consultatif ; réalisation de la 1re
réunion des cadres du groupe.
2011
Investimento em novos projetos e negócios inovadores / Investment in new
projects and innovative businesses
/ Investissement dans de nouveaux
projets et des affaires innovatrices
Criação e desenvolvimento de projetos na área da construção e imobiliário com
base em conceitos da construção sustentável e inteligente. / Creation and development of projects in the area of real estate and construction based on concepts of
sustainable and intelligent building. / Création et développement de projets dans
le domaine du bâtiment et de l'immobilier basés sur des concepts de construction
durable et intelligente.
2011
Abertura de novos mercados internacionais / Opening new international
markets / Ouverture de nouveaux
marchés internationaux
Aumento da mobilização interna para a área internacional. / Increase of mobilization of internal staff to the international area. / Augmentation de la mobilisation
interne pour le secteur international.
2011
Implementação de regras de austeridade internas / Implementation of
internal austerity measures / Mise en
œuvre de règles d'austérité internes
Aplicação de regras de redução da despesa para fazer face às recentes alterações
da conjuntura económica a nível mundial, sobretudo em setores como a construção civil. / Application of expense-reduction rules to cope with recent changes in
the global economic environment, particularly in sectors such as construction. /
Application de règles de réduction de la dépense pour faire face aux modifications
récentes de la conjoncture économique au niveau mondial, surtout dans des secteurs comme celui du bâtiment.
2011
Redução e mobilização do efetivo /
Reduction and mobilization of staff /
Réduction et mobilisation de l'effectif
Ajustamento da estrutura humana ao volume da atual produção, nomeadamente
nas empresas do grupo ligadas à construção. / Adjustment of the human structure to current production volume, particularly in construction-related group companies. / Ajustement de la structure humaine au volume de l'actuelle production,
notamment dans les entreprises du groupe liées au bâtiment.
2011
32
CASAISNEWS
All of these internal changes were driven by
Tous ces changements internes ont été sti-
the management of the parent company of
mulés par la gestion de l'entreprise mère du
the Group - Casais Engenharia e Construção
groupe - Casais Engenharia e Construção
- which plays a corporate and leadership role
- qui joue un rôle corporatif et de leadership
in the various businesses of the Group and
dans les différentes affaires du groupe et
uses its know-how, experience and synergy
utilise son savoir-faire, son expérience et sa
to add value to the 40 companies. Although
synergie pour ajouter de la valeur à près de
initially implemented in the parent company,
40 entreprises. Bien qu'initialement mises
they were also applied in the various group
en œuvre dans l'entreprise mère, elles ont
companies as a way to standardize the cor-
également été appliquées dans les différen-
porate practices and policies of the Group.
tes entreprises du groupe comme manière
d'uniformiser les pratiques et les politiques
The year 2012 was pointed out as a year of
Todas estas mudanças internas foram impulsionadas pela
gestão da empresa mãe do grupo – Casais Engenharia e
Construção - que desempenha um papel corporativo e de
liderança nos vários negócios do grupo e utiliza o seu know-how, experiência e sinergia, para acrescentar valor junto das
cerca de 40 empresas. Apesar de inicialmente implementadas
na empresa-mãe elas foram também aplicadas nas várias
empresas do grupo como forma de uniformizar as práticas e
políticas corporativas do grupo.
O ano de 2012 assinalou-se como um ano de contínuas
mudanças onde a comunicação teve um papel fundamental no
envolvimento e mobilização das pessoas para enfrentarem os
novos desafios.
Media internos afetos especificamente a este projeto:
• Intranet Casaisnet – reforço com atualização de novos portais (wikicasais para partilha de boas práticas e informação
últil, portfolio de obras em curso com fácil sincronização de
fotografias a partir de todos os mercados internacionais, para
acompanhamento e divulgação mensal para conhecimento
de todos os colaboradores).
• Segue-me – newsletter interna digital com periodicidade
quinzenal enviada por e-mail para todos os colaboradores
e disponível na home page da Casaisnet. A assinatura é
“Segue-me… se és colaborador Casais”. Partilha novidades
divididas em quatro grandes temas: Obras e Mercados, Negócios e Projetos, Pessoas e Eventos, e Inovação. Inclui ainda
uma mensagem do CEO.
• Casaisnews – newsletter externa existente desde 2005,
na qual foi promovida mais aproximação e participação dos
Colaboradores, através de um concurso de fotografia (tema
livre) cujos vencedores ocupam os versos das capas, devidamente identificados.
• Filme História da Casais.
• Videos motivacionais.
• Ativação da empresa nas redes sociais (Youtube, Facebook,
Flickr, LinkedIn).
O caráter especial deste projeto reside na criação de suportes
e na promoção de boas práticas que nunca tinham existido
nem sequer sido fomentadas anteriormente na organização.
Estes suportes pretendem incentivar a comunicação interna,
a coesão das equipas e motivação das mesmas para atingir
os objetivos globais definidos pela Administração, a partilha
de conhecimento, de objetivos comuns e estratégia global e
também das boas práticas, bem como, o reforço da cultura da
empresa baseada na missão, visão e valores.
corporatives du groupe.
continuous changes in which communication
had a key role in the involvement and mobilisa-
L'année 2012 s'est distinguée comme une
tion of the people to face the new challenges.
année de changements continus où la communication a eu un rôle fondamental sur
Internal Media specifically linked
l'implication et la mobilisation des personnes
to this project:
à faire face aux nouveaux défis.
• Intranet Casaisnet – reinforced with the
Médias internes alloués en particulier à ce projet :
update of new portals (wikicasais for sharing
good practice and useful information, por-
• Intranet Casaisnet – renforcement avec la mise
tfolio of works in progress with easy syn-
à jour de nouveaux portails (wikicasais pour le
chronization of photos from all international
partage de bonnes pratiques et d'informations
markets, for follow-up and monthly propa-
utiles, portfolio d'ouvrages en cours avec une
gation for all employees to know about).
synchronisation facile des photographies à partir
• Segue-me – internal digital fortnightly
de tous les marchés internationaux pour le suivi
newsletter sent by e-mail to all employees
et la divulgation mensuelle pour la connaissance
and made available on the Casaisnet home
de tous les collaborateurs).
page. The signature is "Follow me ... If you
• Segue-me [Suis-moi] – newsletter digitale in-
are a Casais employee". It shares news di-
terne bimensuelle envoyée par e-mail à tous les
vided into four major themes: Works and
collaborateurs et disponible sur la page d'accueil
Markets, Business and Projects, People and
de Casaisnet. La signature est « Suis-moi ... si
Events, and Innovation. It also includes a
tu es un collaborateur Casais ». Elle partage les
message from the CEO.
nouvelles divisées en quatre grands thèmes :
• Casaisnews – external newsletter existing
Ouvrages et marchés, Affaires et projets, Per-
since 2005, through which more approa-
sonnes et évènements et Innovation. La news-
ch and participation of the Employees was
letter inclut également un message du CEO.
promoted, through a photo competition
• Casaisnews – newsletter externe existant
(free theme) whose winners occupy the
depuis 2005 dans laquelle a été promue une
verses of the covers, properly identified.
plus grande approche et participation des colla-
• History of Casais Film.
borateurs grâce à un concours de photographie
• Motivational Videos.
(thème libre) dont les vainqueurs occupent les
• Enterprise activation on social networks
versos des couvertures, dûment identifiés.
(Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn).
• Film Histoire de Casais.
• Vidéos de motivation.
The special feature of this project resides
• Activation de l'entreprise sur les réseaux so-
in creating support and promotion of good
ciaux (Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn).
practices that had never existed nor even
been encouraged in the Organization befo-
Le caractère spécial de ce projet est la créa-
re. These pillars are intended to encourage
tion de supports et la promotion de bon-
internal communication, team cohesion and
nes pratiques qui n'avaient jamais existé ni
their motivation to achieve the global objec-
même été encouragées auparavant dans
tives set by the Administration, the sharing of
l'organisation. Ces supports souhaitent en-
knowledge, common goals and overall strate-
courager la communication interne, la cohé-
gy and also of good practices, as well as the
sion des équipes et la motivation de celles-
strengthening of enterprise culture based on
-ci afin d’atteindre les objectifs définis par
the mission, vision and values.
l'administration, le partage de connaissances,
d'objectifs communs, d’une stratégie globale,
mais aussi des bonnes pratiques ainsi que le
renforcement de la culture de l'entreprise basée sur la mission, la vision et les valeurs.
CASAISNEWS
33
S i gn s o f Li fe | S i g nes de Vi e
O que o faz feliz
na Organização?
What makes you happy in the Organization? /
Qu'est-ce qui vous rend heureux dans l'Organisation ?
O Departamento de Recursos Humanos em
parceria com o Marketing, Imagem e Comunicação,
questionaram os colaboradores no Dia Mundial da
Felicidade, sobre o que os faz Felizes na Organização
com o objetivo de identificar iniciativas que os
colaboradores privilegiam na organização.
The Human Resources Department in
partnership with Marketing, Image and
Communication surveyed the employees on
the International Day of Happiness, on what
makes them Happy in the Organization in
order to identify initiatives that employees
favour in the organization.
Le département des Ressources humaines
en partenariat avec le Marketing, l'Image
et la Communication, a interrogé les
collaborateurs lors de la Journée mondiale
du bonheur sur ce qui les rend heureux dans
l'Organisation afin d'identifier les initiatives
que les collaborateurs privilégient dans
l'organisation.
Concordo Totalmente" os resultados do inquérito demonstram
que deveremos dar prioridade a algumas das seguintes ações
(as mais votadas):
According to the greatest amount of replies to
D'après le plus grand nombre de réponses au
the level “Totally Agree”, the results of the sur-
niveau « Entièrement d'accord » les résultats
vey demonstrate that we must give priority to
du sondage ont démontré que nous devrions
some of the following actions (the most voted):
donner la priorité à certaines des actions sui-
1. Ambiente Interno: Fomentar o incremento da comunicação
interna - 69%
2. Reconhecimento e Confiança: Atribuir o certificado de mérito na Festa de Natal a colaboradores, departamentos, áreas de
negócio, empresas, países, que se destacam por algum projeto
ou iniciativa - 48%
3. Desenvolvimento pessoal e profissional: Divulgar ações de
formação internas para todos - 61%
4. Remuneração e Benefícios: Existir benefícios sociais como
apoio a educação de filhos, creches, seguros, etc. - 74%
5. Envolvimento Pessoal: Criar espaços de solidariedade e
lazer internos - 41%
6. Envolvimento com as chefias e organização: Promover a
troca de funções entre colaboradores por um dia - 37%
7. Definição de Objetivos: Conhecer e acompanhar a evolução
do orçamento da organização / empresa / departamento 44%
8. Equilíbrio entre a profissão e vida pessoal: Estabelecer e
manter protocolos com entidades que beneficiem os colaboradores e famílias do Grupo - 81%
vantes (les plus votées) :
1. Internal Environment: Promote the development of internal communication - 69%
1. Ambiance Interne : promouvoir l'augmentation
2. Recognition and Trust: Assign the certifica-
de la communication interne - 69 %
te of merit, at the Christmas Get-Together,
2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le
to employees, departments, business areas,
certificat du mérite lors de la Fête de Noël à
companies, countries which stand out for
des collaborateurs, départements, secteurs
some project or initiative - 48%
d'affaires, entreprises, pays qui se sont distin-
3. Personal and professional development:
gués par un projet ou une initiative - 48 %
Disclose internal training courses for all - 61%
3. Développement Personnel et Professionnel :
4. Remuneration and Benefits: Existence of so-
divulguer des actions de formation interne pour
cial benefits such as support to the education of
tous - 61 %
children, day care centres, insurance, etc. - 74%
4. Rémunération et Bénéfices : existence de pres-
5. Personal Involvement: Creation of internal
tations sociales comme l'aide à l'éducation des
spaces for solidarity and leisure - 41%
enfants, les crèches, les mutuelles, etc. – 74 %
6. Involvement with the management and
5. Implication Personnelle : créer des espaces
organization: Promote the exchange of roles
de solidarité et de loisir internes - 41 %
between employees for one day - 37%
6. Implication avec les Directions et l'Organisation :
7. Setting Goals: Know and follow the evolution
promouvoir l'échange de fonctions entre les colla-
of the budget of the organization / company /
borateurs pour une journée - 37 %
department - 44%
7. Définition des Objectifs : connaître et accom-
8. Balance between work and personal life:
pagner l'évolution du budget de l'organisation/
Establish and maintain agreements with enti-
entreprise/département - 44 %
ties which benefit the employees and families
8. Équilibre entre la Profession et la vie Per-
of the Group - 81%
sonnelle : établir et maintenir des protocoles
avec des organismes qui bénéficient les colla-
These and many other suggestions will be
borateurs et les familles du groupe - 81 %
analysed by the Administration to assess the
Estas e muitas outras sugestões serão alvo de análise pela
Administração para aferir da possibilidade de avançar com um
conjunto significativo de iniciativas que satisfaçam as nossas
expetativas de Felicidade na Organização!
possibility of moving forward with a significant
Ces suggestions et de nombreuses autres
number of initiatives that meet our expecta-
seront analysées par l'Administration pour
tions of Happiness in the Organization!
établir la possibilité de mettre en place un ensemble significatif d'initiatives qui satisfont
nos attentes de Bonheur dans l'Organisation !
34
CASAISNEWS
Partilhe e preencha estas páginas com
as suas fotografias preferidas!
Envie a sua participação para [email protected]
garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a
2560x1440 px, devidamente identidicados.
As fotos eleitas também serão publicadas na página do
do Grupo Casais
INTERNAL CONTEST
Share and fill these pages with your favourite photographs!
Participate by sending your photograph to [email protected]
making sure that the resolution of the files is at least
2560x1440 px, and appropriately identified.
The chosen photos will also be published on the Casais
Group’s flickr page.
Jardins de Serralves, Porto
Foto: Carlos Cruz
Sede /Headquarters / Siège
Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães
Apartado 2702
4700-565 Braga · Portugal
Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne
Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1
1990-203 Lisboa · Portugal
T +351 253 305 400
F +351 253 305 499
T +351 218 959 014 / 5
F +351 218 959 016
www.casais.pt
[email protected]
www.facebook.com/grupocasais
www.flickr.com/photos/grupocasais
www.linkedin.com/company/grupo-casais
www.youtube.com/grupocasais
Download

Carpincasais - Grupo Casais