CAS_CN32 Nº 32 WWW.CASAIS.PT 2013 Abril · Maio · Junho / April · May · June / Avril · Mai · Juin DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE CASAISNEWS 1 Índice 02 04 16 18 22 24 29 34 Editorial Engenharia e Construção Comércio e Indústria Promoção e Gestão de Ativos Prevenção e Segurança CasaisCoach Responsabilidade Social Sinais de Vida Index 03 04 16 18 22 24 29 34 Editorial Engineering and Construction Commerce and Industry Promotion and Management of Assets Health and Safety CasaisCoach Social Responsability Signs of Life Indice 03 04 16 18 22 24 29 34 Éditorial Ingéniérie et Construction Commerce et Industrie Promotion et Gestion d'Actifs Prévention et Sécurité CasaisCoach Responsabilité Sociale Signes de Vie Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A. Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition: Andreia Cruz, Benedito Lemos, Filipe Brás, Hélder Carvalho, Jacinto Sepúlveda, Jorge Leiria, Mário João Neves Figueiredo, Zélia Oliveira epois de um 2012 de profunda transformação, o ano de 2013 continua a ser um ano de ajustamento para o Grupo Casais. A continuidade da aposta no projeto de internacionalização mantém-se uma prioridade cada vez mais alargada a todo o universo do Grupo e às várias empresas associadas. Em 2012, registamos um crescimento acentuado nos mercados internacionais, cujo grande motor a atividade foi África que no seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional. De uma forma geral, todos os mercados conseguiram apresentar um saldo de objetivos positivo e perspetivamos fechar 2013 também com os objetivos alcançados. O mês de abril trouxe-nos importantes reconhecimentos. No dia 3 de abril foi-nos atribuído o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana pela obra da Plataforma das Artes e da Criatividade, um projeto para a 2012 – Capital Europeia da Cultural, em Guimarães. É um sinal de reconhecimento pelo bom trabalho que fazemos nesta área e que nos vem recordar que continua a valer a pena apostar no mercado português e que a qualidade é valorizada. No dia 17 do mesmo mês, foi-nos atribuído o prémio de Excelência em Comunicação Interna do Observatório da Comunicação Interna e da Identidade Corporativa. É muito gratificante vermos reconhecido o trabalho desenvolvido por um júri composto por instituições como a Universidade Católica Portuguesa, Inforpress, Accenture, Banco Santander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata e Siemens. Somos avaliados pelo resultado e estes prémios representam um reconhecimento externo feito em comparação com o mercado. Os prémios são de todos, pois todos os colaboradores tornaram possível este reconhecimento. Temos uma boa equipa e uma boa equipa é a base. Estamos portanto no caminho certo. Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR) Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite José da Silva Fernandes Presidente do Conselho de Administração Chairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration 2 CASAISNEWS On the 17th of the same month, we were gran- Le mois d'avril nous a apporté d'importantes Having 2012 been a year of profound transfor- ted the award for Excellence in Internal Com- reconnaissances. mation, 2013 continues to be a year of adjust- munications by the Internal Communications Le 3 avril, nous avons reçu le Prix national ment for the Casais Group. and Corporate Identity Observatory. It is very de réhabilitation urbaine pour les travaux de The continuity of the focus on the interna- gratifying to have the work done recognized la Plateforme des Arts et de la Créativité, un tionalization project remains a priority in- by a jury composed of institutions like Univer- projet pour 2012 - Capitale Européenne de la creasingly extended to the entire universe sidade Católica Portuguesa, Inforpress, Ac- Culture, à Guimarães. C'est un signe de recon- of the Group and to the various associated centure, Santander Totta Bank, BP, EDP, Nestlé, naissance pour le bon travail que nous faisons companies. PT, Tetra Pak, Sata and Siemens. dans ce domaine, qui nous rappelle que parier In 2012, we registered a sharp growth in the We are evaluated by the end result and these international markets, with the driving force awards represent an external recognition gi- of the activity being Africa, which as a whole ven by caparison to the market. sur le marché portugais continue à valoir la provides for 70% of the international activity. peine et que la qualité est valorisée. Le 17 de ce même mois, nous avons reçu le prix d'Excellence en communication interne In general, all markets have managed to present The awards belong to all, because all employe- de l'Observatoire de la communication interne a positive balance of goals and we also expect es made this recognition possible. et de l'identité corporative. Il est extrêmement to close 2013 with the goals being achieved. The month of April rendered important recognition. gratifiant pour nous de voir un jury composé We have a good team and a good team is the d'institutions comme l'Université Catholique basis. We are therefore on the right track. Portugaise, Inforpress, Accenture, Banque San- On April 3rd we were awarded the National tander Totta, BP, EDP, Nestlé, PT, Tetra Pak, Sata Prize for Urban Renewal for the project of the et Siemens reconnaître le travail développé. Platform for Arts and Creativity, a project for the 2012 - European Capital of Culture, in Gui- Nous sommes évalués par le résultat et ces marães. It is a sign of recognition for the good prix représentent une reconnaissance externe work that we do in this area and which recalls faite par rapport au marché. that it continues to be worth it to bet on the Après une année 2012 de profonde transfor- Portuguese market and that quality is valued. mation, l'année 2013 continue à être une an- Les prix appartiennent à tous, car tous les née d'ajustement pour le groupe Casais. collaborateurs ont rendu cette reconnais- Le pari continu sur le projet d'internationalisation sance possible. demeure une priorité de plus en plus élargie à " 2013 continua a ser um ano de ajustamento para o Grupo Casais " tout l'univers du groupe et aux différentes en- Nous avons une bonne équipe et une bonne treprises associées. équipe est la base. Nous sommes donc sur la bonne voie. En 2012, nous avons enregistré une croissance accentuée sur les marchés internationaux dont le grand moteur d'activité a été l'Afrique qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de l'activité internationale. D'une manière générale, tous les marchés sont parvenus à présenter un solde d'objectifs positif et nous envisageons de clore l'année 2013 avec nos objectifs atteints. CASAISNEWS 3 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction Resultados e perspetivas dos mercados Com um volume de negócios de 275M€ em 2012 – dos quais 172M€ referem-se à área internacional – as perspetivas do Grupo Casais para este ano apontam para um novo reforço na presença internacional. “2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a decrescer. Foi com um enorme empenho, esforço e dedicação dos nossos colaboradores que conseguimos implementar um plano de ajustamento a esta nova realidade e fazer uma transformação no nosso negócio. Foi necessário racionalizar custos, mas mesmo em modo de racionalização traçamos um rumo para o futuro. A mobilização de recursos para o mercado internacional, foi determinante.”, refere António Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, “2013 vai continuar a ser um ano de ajustamento e se em 2012 4 CASAISNEWS Results and market prospects Résultats et perspectives des marchés With a turnover of about 275M€ in 2012 – of Avec un chiffre d'affaires de 275 M€ en 2012 which 172M€ refer to the international area - dont 172 M€ proviennent du secteur inter- - the Casais Group's prospects for this year national - les perspectives du groupe Casais point to a further strengthening of the inter- indiquent pour cette année un nouveau ren- national presence. forcement de la présence internationale. "2012 was a year of profound transformation. « 2012 a été une année de transformation The activity in Portugal suffered with the con- profonde. L'activité au Portugal a souffert du text of general crisis and dropped once again. contexte de crise générale et a à nouveau di- It was due to a huge commitment, effort and minué. C'est grâce à beaucoup d'engagement, dedication on behalf of our employees that we d'efforts et de dévouement de nos collabora- were able to implement a plan to adjust to this teurs que nous sommes parvenus à mettre en new reality and carry out a transformation in œuvre un plan d'ajustement à cette nouvelle our business. It was necessary to rationalize réalité et à transformer notre affaire. Il a fallu costs, but even while rationalizing, we still set rationner les coûts, mais même en mode de a course for the future. The mobilization of re- rationalisation, nous avons tracé une voie pour o objetivo era assegurar a sustentabilidade do negócio, este ano, mais uma vez com a alavanca da atividade internacional, esperamos consolidar e reforçar a nossa solidez” completa o CEO da Casais. Dar continuidade ao projeto de internacionalização do Grupo vai manter-se uma das prioridades. Das metas a atingir em 2013, “é estratégica a estruturação das empresas do Grupo para também estas acompanharem a construtora na atividade internacional; estruturar o grupo numa dimensão internacional para facilitar a obtenção de financiamento e garantias bancárias para atividade internacional; formar os nossos quadros técnicos e operacionais; melhorar qualidade da comunicação entre as partes da organização; estabelecer parcerias com empresas portuguesas, dando prioridade aquelas que têm colaborado connosco num mercado tão difícil como o português; potenciar a colaboração em projetos internacionais com gabinetes de engenharia e arquitetura portugueses e fazer parcerias com empresas locais nos países onde a empresa está presente”, afirma António Carlos Rodrigues. “Partimos para o ano de 2012, com um enorme desafio pela frente. Era claro e notório que a atividade em Portugal em 2012 iria voltar a reduzir face a 2011. Foi nesse contexto que em 2011, investimos muito do nosso tempo e recursos no reforço para fortalecer a nossa área internacional. O nosso desafio passava por inverter o peso da atividade, passando de um racio de 65% / 35% Nacional vs Internacional, para 30% Nacional e 70% internacional, significando que esta última teria de crescer para o dobro”, afirma o CEO da Casais Engenharia e Construção. “Em abril 2012, começamos o nosso verdadeiro ajustamento, tendo a atividade em Portugal atingido o seu ponto mais baixo, em agosto, mas também desde essa altura que a internacional iniciou o processo de crescimento, galgando mês após mês os objetivos. 2012 foi um ano alucinante, com um segundo semestre em ritmo literalmente acelerado. E tal como traçamos, 70% da atividade realizou-se na internacional”, completa. improve the quality of communication betwe- l'avenir. La mobilisation des ressources pour en the parts of the organization; establish par- le marché international a été déterminante. », tnerships with Portuguese companies, with mentionne António Carlos Rodrigues, CEO de priority to those which have collaborated with Casais Engenharia e Construção, « 2013 va us in such a difficult marketplace as the Por- continuer à être une année d'ajustement et si, tuguese one; promote collaboration in inter- en 2012, l'objectif était de garantir la durabilité national projects with Portuguese engineering de l'affaire, cette année, une fois de plus avec and architecture offices and to establish part- le levier de l'activité international, nous espé- nerships with local companies in the countries rons consolider et renforcer notre solidité », where the company is present”, states Antó- complète le CEO de Casais. nio Carlos Rodrigues. Apporter une continuité au projet “We set out for 2012 with an enormous chal- d'internationalisation du groupe va continuer lenge ahead. It was clear and evident that the à être l'une de nos priorités. Parmi les objectifs activity in Portugal in 2012 would decrease à atteindre en 2013 : « structurer les entre- once again compared to 2011. It was in this prises du groupe, ce qui est stratégique pour context that in 2011 we invested a lot of our que celles-ci accompagnent l'entreprise de time and resources on reinforcing and streng- construction dans son activité internationa- thening our international area. Our challenge le ; structurer le groupe dans une dimension sources for the international market was de- was to reverse the weight of the activity, internationale pour faciliter l'obtention de fi- cisive.” refers António Carlos Rodrigues, CEO from a ratio of 65% National vs. 35% Interna- nancement et de garanties bancaires pour of Casais Engenharia e Construção. “2013 will tional to 30% National and 70% International, l'activité internationale ; former nos cadres continue to be a year of adjustment and if in meaning that the latter would have to double techniques et opérationnels ; améliorer la qua- 2012 the aim was to ensure the sustainability its growth”, claims the CEO of Casais Enge- lité de la communication entre les parties de of the business, this year, once again with the nharia e Construção. l'organisation ; établir des partenariats avec lever of international activity, we hope to con- des entreprises portugaises, en donnant la solidate and reinforce our solidity" the CEO of “In April 2012, we began our true adjustment, priorité à celles qui ont collaboré avec nous Casais concludes. having the activity in Portugal reached its lo- sur un marché aussi difficile que le portugais ; west point in August, but it was also since favoriser la collaboration dans des projets in- Continuing the project of the Group’s interna- then that the international area had initiated ternationaux avec des cabinets d'ingénierie et tionalization will remain one of the priorities of its growth process, exceeding its goals mon- all the goals to be accomplished in 2013, “it is th after month. 2012 was a breakneck year strategic to structure the Group companies in with the second half at a literally accelerated order for them to also accompany the cons- pace. And just as we expected, 70% of the truction company in its international activity; to activity took place in the international ma- structure the group as an international group rketplaces”, he adds. in order to make it easier to obtain financing and bank guarantees for international activity; In fact, a brief analysis as a balance of the to train our technical and operational staff; to Group's invoicing between 2010 and the ex- Volume de negócios de 275 M€ em 2012, dos quais 172 M€ referem-se à área internacional CASAISNEWS 5 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction Na verdade, uma breve análise em jeito de balanço da faturação do Grupo entre 2010 e as prospeções para 2013 afirmam a descolagem assinalável do VN da área internacional, ao mesmo tempo que se assiste a uma diminuição do VN da nacional. Em 2010, o mercado nacional, embora em movimento descendente, apresentava uma presença dominante face ao internacional que representava apenas 70M€ dos 275M€ de VN do Grupo. No ano seguinte dá-se o início da inversão da tendência assistindo-se ao crescimento da atividade internacional, no seguimento de uma política de expansão e afirmação em novos mercados como alternativa à falta de trabalho e à crise do mercado interno. O crescimento acentuado na área internacional em 2012, e perspetivado para 2013, tem como grande motor a atividade do Grupo em África que no seu conjunto aporta por 70% da atividade internacional, mercado onde têm surgido oportunidades de negócios adjacentes à construção. Com este propósito, foi realizado um forte investimento em todas as áreas que envolvem o ciclo produtivo do negócio da construção. De uma forma geral, “ todos os mercados conseguiram apresentar um saldo de objetivos positivo”. Uma fatia importante nos resultados de 2012, no que refere ao VN da Construção Internacional, é a que corresponde a alguns mercados europeus, nomeadamente Alemanha, Bélgica, Gibraltar e Holanda que deram sinais em 2012 de reconhecimento do bom trabalho desenvolvido, permitindo abrir caminho para as outras empresas do grupo. De resto, em termos internacionais, os objetivos continuam na exportação dos negócios decorrentes da engenharia e construção nos mercados onde a empresa atua, através da cooperação e rentabilização de sinergias de empresas do Grupo, e de parcerias com empresas portuguesas que nos acompanham para o mercado internacional. “Temos obtido um excelente resultado em termos de parcerias com empresas portuguesas da área industrial que aceitam o desafio da internacionalização e connosco desenvolvem uma presença internacional, onde os riscos e resultados são partilhados”, afirma o CEO da Casais. 2012 foi um ano de profunda transformação. A atividade em Portugal sofreu com o contexto de crise geral e voltou a decrescer. 6 CASAISNEWS pectations for 2013 demonstrate a remarka- d'architecture portugais et faire des partenariats avec des entreprises ble take-off of the Turnover of the interna- locales dans les pays où l'entreprise est présente », affirme António tional area, while witnessing a decrease in the Carlos Rodrigues. national Turnover. In 2010, the domestic market, although decreasing, featured a domi- « Nous commençons l'année 2012, avec un énorme défi. Il était clair et nant presence compared to the international évident que l'activité au Portugal en 2012 allait à nouveau diminuer par market which only accounted for 70M€ of the rapport à 2011. C'est dans ce contexte qu'en 2011 nous avons beaucoup 250M€ Turnover of the Group. The following investi de notre temps et de nos ressources afin de renforcer notre sec- year brought the beginning of the reversal teur international. Notre défi passait par invertir le poids de l'activité, en of the trend with the growth of international passant d'un ratio de 65 %/35 % national versus international à 30 % activity, following a policy of expansion and national et 70 % international, ce qui signifie que cette dernière devait empowerment in new marketplaces as an al- doubler », affirme le CEO de Casais Engenharia e Construção. ternative to the lack of work and to the crisis of the domestic market. « En avril 2012, nous avons commencé notre véritable ajustement, l'activité au Portugal ayant atteint son point le plus faible, en août, mais The sharp growth in the international area in l'international a également commencé à ce moment-là le processus 2012, and expected for 2013, has as its major de croissance, atteignant mois après mois les objectifs. 2012 a été une engine the Group's activity in Africa, which as année hallucinante, avec un second semestre au rythme littéralement a whole provides for 70% of the international accéléré. Comme nous l'avons prévu, 70 % de l'activité a été réalisée au activity, marketplace where business oppor- niveau international », complète-t-il. tunities related to construction have appeared. For this purpose, we carried out a strong En vérité, une brève analyse à titre de bilan de la facturation du groupe investment in all areas involving the productive entre 2010 et les prospections pour 2013 affirment le décollage mar- cycle of the construction business. quant du CA du secteur international, en même temps que l'on assiste à In general, "all marketplaces managed to pre- une diminution du CA du national. En 2010, le marché national, bien qu'en sent a positive balance of goals achieved". mouvement descendant, présentait une présence dominante par rap- An important share in the results of 2012, in port à l'international qui ne représentait que 70 M€ des 275 M€ du CA du regard to the Turnover of the International groupe. L'année suivante, l'inversion de cette tendance a commencé et Construction, is that which corresponds to nous avons assisté à la croissance de l'activité internationale suite à une some European markets, namely Germany, politique d'expansion et d'affirmation sur de nouveaux marchés comme Belgium, Gibraltar and Holland, which in 2012 alternative au manque de travail de travail et à la crise du marché interne. gave signs of recognition of the good work carried out, allowing to make way for the La forte croissance dans le secteur international en 2012 et celle envi- other companies of the Group. sagée pour 2013 ont pour grand moteur l'activité du groupe en Afrique qui, dans son ensemble, contribue à 70 % de l'activité internationale, un Moreover, in international terms, the objec- marché sur lequel surgissent des opportunités d'affaires adjacentes au tives still consist on the export of the busi- secteur du bâtiment. Un fort investissement a été réalisé à cette fin dans nesses resulting from the engineering and tous les secteurs qui touchent le cycle productif du secteur du bâtiment. construction to the marketplaces where the D'une manière générale, « tous les marchés sont parvenus à présen- company operates, through cooperation and ter un solde d'objectifs positif ». Une partie importante des résultats de maximizing of synergies of Group companies, 2012 en ce qui concerne le CA de la construction internationale est celle and partnerships with Portuguese companies qui correspond à certains marchés européens, notamment l'Allemagne, that follow us to the international market. “We la Belgique, Gibraltar et la Hollande qui ont donné en 2012 des signes have obtained an excellent result in terms of de reconnaissance du bon travail développé, permettant d'ouvrir la voie partnerships with Portuguese industrial com- aux autres entreprises du groupe. panies that accept the internationalisation challenge and with us develop an international Par ailleurs, sur le plan international, les objectifs demeurent presence, in which the risks and results are l'exportation des affaires découlant de l'ingénierie et du bâtiment sur shared”, states the CEO of Casais. les marchés où l'entreprise agit, grâce à la coopération et à rentabilisation des synergies des entreprises du groupe et à des partenariats avec des entreprises portugaises qui nous ont accompagnées sur le marché international. « Nous avons obtenu un excellent résultat en matière de partenariats avec des entreprises portugaises du secteur industriel qui acceptent le défi de l'internationalisation et qui développent avec nous une présence internationale, où les risques et les résultats sont partagés », affirme le CEO de Casais. CASAISNEWS 7 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction PORTUGAL Prémio Nacional de Reabilitação Urbana 2012 Melhor Intervenção de Impacto Social 8 CASAISNEWS A Casais Engenharia e Construção venceu o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana, na categoria de Impacto Social, com a candidatura apresentada pelo trabalho realizado na Plataforma das Artes e da Criatividade de Guimarães. António Carlos Rodrigues, CEO da Casais Engenharia e Construção, recebeu o galardão que entregou ao Presidente da Câmara Municipal de Guimarães, também presente no evento que decorreu no dia 3 de abril, na Alfândega do Porto. Na verdade, com este projeto assinado pelo Gabinete Pitágoras Arquitetos, de transformação da praça do mercado num espaço multifuncional, dedicado à atividade artística, cultural e económico social, no âmbito da Capital Europeia da Cultura de 2012, concretizou-se a recuperação de uma área fundamental do espaço da cidade, reintegrando-a física e funcionalmente na malha urbana. Existe uma tradição de boa arquitetura em Guimarães e a cidade é muito recetiva à aceitação de novos edifícios que têm sido muitos nos últimos anos, nomeadamente em locais históricos. As reações ao edifício da Plataforma têm sido fantásticas. A adesão à reinvenção deste espaço público é evidente e percebe-se que houve uma aceitação imediata, e uma compreensão surpreendente para com um edifício de desenho contemporâneo, convivendo com a proximidade de edifícios de várias épocas distintas. No que respeita à Plataforma das Artes, numa cidade pequena em que existem poucos edifícios representativos, esta estrutura assume um significado decisivo. Esta distinção vem reiterar o empenho da Casais na área da reabilitação, uma área que continua a ser uma aposta e uma prioridade para a empresa. Sendo uma referência na reabilitação de edifícios emblemáticos, no portfólio de obras da Casais surgem, para além da Plataforma das Artes e da Criatividade, o Centro Cultural Vila Flor, também em Guimarães, assim como o Vidago Palace Hotel, o Mosteiro de Tibães ou a Pousada Palácio de Estói, apenas para citar alguns exemplos em território nacional. © João Morgado Esta é sem dúvida mais uma grande obra no portfólio da Casais. A relação do projeto da Plataforma com a Capital Europeia da Cultura é muito forte. Desde logo porque foi o edifício mais importante e mais visível construído para o efeito. Por outro lado porque se localiza em pleno centro num espaço muito importante para a memória dos cidadãos de Guimarães. Por último, porque o Centro de Arte acolhe a coleção e a obra de um Artista que, embora viva fora há mais de 40 anos, nasceu em Guimarães e que volta para doar o seu espólio a um museu da cidade. National Award for Urban Renewal 2012 - Best Social Impact Intervention Prix National de Réhabilitation Urbaine 2012 - Meilleure Intervention d'Impact Social Casais Engenharia e Construção won the Casais Engenharia e Construção a remporté le National Award for Urban Renewal, in the ca- Prix National de Réhabilitation Urbaine, dans la tegory of Social Impact, with the nomination catégorie d'Impact Social, avec la candidature submitted for the work done on the Platform présentée par le travail réalisé sur la Plate- for Arts and Creativity of Guimarães. António -forme des Arts et de la Créativité de Guima- Carlos Rodrigues, CEO of Casais Engenharia rães. António Carlos Rodrigues, CEO de Casais e Construção, received the award that he then Engenharia e Construção a reçu la distinction handed over to the Mayor of Guimarães, also qu'il a remise au maire de Guimarães qui était present at the event which took place on April lui aussi présent à l'événement qui a eu lieu le 3 3rd, at Alfândega do Porto. avril à la Douane de Porto. This is without doubt another great project C'est sans aucun doute l'un des plus grands in the Casais' portfolio. The connection be- ouvrages du portfolio de Casais. Le lien en- tween the project of the Platform for Arts and tre le projet de la Plateforme et la Capitale the European Capital of Culture is very strong. Européenne de la Culture est très fort. Tout Right from the start because it was the most d'abord parce que c'est l'édifice le plus im- important and most visible building built for portant et le plus visible construit à cet effet. this purpose, on the other hand because it is Ensuite, parce qu'il est situé en plein centre- located in the heart of a very important space -ville dans un espace très important pour la for the memory of the citizens of Guimarães. mémoire des citoyens de Guimarães. Pour Finally, because the Art Centre hosts the collec- finir, parce que le Centre d'art accueille la col- tion and the work of an artist who, though he lection et le travail d'un artiste qui, bien qu'il has lived away from Guimarães for more than n'y vive plus depuis plus de 40 ans, est né à 40 years, he was born in Guimarães and is back Guimarães et est revenu pour faire don de sa to donate his collection to a Museum of the city. collection à un musée de la ville. In fact, with this project signed by the Pitágo- En effet, avec ce projet signé par le Cabinet ras Architects Office for the transformation Pitágoras Arquitetos, de transformation de la of the market square into a multifunctional place du marché en un espace multifonctionnel, space dedicated to artistic, cultural and socio- dédié à l'activité artistique, culturelle et écono- -economic activity, within the framework of mique sociale, dans le cadre de la Capitale euro- the European Capital of Culture 2012, the re- péenne de la culture 2012, la récupération d'une covery of a fundamental area of the city was zone fondamentale de l'espace de la ville a été accomplished, reintegrating it physically and concrétisée, en la réintégrant physiquement et functionally in the urban mesh. fonctionnellement dans la maille urbaine. CASAISNEWS 9 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction There is a tradition of good architecture in Gui- Il existe une tradition de bonne architectu- marães and the city is very receptive to the re à Guimarães et la ville est très réceptive acceptance of new buildings, which have been à l'acceptation de nouveaux bâtiments qui many in recent years, particularly in historical ont été très nombreux ces dernières années, sites. The reactions to the building of the Pla- notamment dans les sites historiques. Les tform have been fantastic. The participation in réactions au bâtiment de la Plate-forme sont the reinvention of this public space is evident fantastiques. L'adhésion à la réinvention de cet and it is noticeable that there was an imme- espace public est évidente et on comprend diate acceptance, and an amazing understan- qu'il y a eu une acceptation immédiate et une ding towards a building of contemporary de- compréhension surprenante envers un bâti- sign, coexisting with the proximity of buildings ment au dessin contemporain, vivant à proxi- from several distinct times. In regard to the mité de bâtiments de plusieurs époques dis- Platform for Arts, in a small town where there tinctes. La Plate-forme des arts assume une are few representative buildings, this structure signification décisive dans une petite ville où il takes on decisive significance. existe peu de bâtiments représentatifs. This distinction comes to reiterate the com- Cette distinction vient réitérer la performance mitment of Casais in the area of rehabilitation, de Casais dans le domaine de la réhabilitation, an area which remains a bet and a priority for un secteur qui continue à être un pari et une the company. Being a reference in the rehabi- priorité pour l'entreprise. Outre la Plate-forme litation of emblematic buildings, in the works des arts et de la créativité, le Centre cultu- portfolio of Casais we find, in addition to the rel Vila Flor, situé lui aussi à Guimarães, mais Platform for Arts and Creativity, the Vila Flor aussi le Vidago Palace Hôtel, le Monastère de Cultural Centre also in Guimarães, as well as Tibães ou le Pousada Palácio de Estói, pour ne the Vidago Palace Hotel, the Mosteiro de Ti- citer que quelques exemples sur le territoire bães or the Estói Palace, just to name a few national sont également des référence dans la examples in the national territory. réhabilitation de bâtiments emblématiques du portfolio des ouvrages de Casais. Plataforma das Artes e da Criatividade eleita “best of the best” Platform for Arts and Creativity elected “best of the best” Plate-forme des Arts et de la Créativité élue « best of the best » Entretanto, ainda durante o mês de abril, a Plataforma das Artes e da Criatividade arrecadou mais um premio: Red Dot Award 2013 na categoria “best of the best”. Meanwhile, still during the month of April, the Toujours au cours du mois d'avril, la Plate- Platform for Arts and Creativity received ano- -forme des arts et de la créativité a remporté ther award: Red Dot Award 2013 in the cate- un autre prix : le Red Dot Award 2013 dans la gory "best of the best". catégorie « best of the best ». The contest received more than 4,000 ap- Le concours a reçu plus de quatre mille can- plications from a total of 50 countries. The didatures sur un total de 50 pays. Le cabinet Pitágoras Office, author of the architectural Pitágoras, auteur du projet d'architecture, sera project will be present in Essen, Germany, on présent à Essen, en Allemagne, le 1er juillet July 1st, to receive the award. In addition, the prochain pour recevoir le prix. En outre, pen- Guimarães project will be in exhibit for a month dant un mois, l’œuvre de Guimarães sera ex- at the Red Dot Design museum, also in Essen. posée au musée Red Dot Design, à Essen. O concurso recebeu mais de quatro mil candidaturas de um total de 50 países. O Gabinete Pitágoras, autor do projeto de arquitetura vai marcar presença em Essen, na Alemanha, no próximo dia 1 de julho, para receber o prémio. Além disso, durante um mês, a obra vimaranense vai estar exposta no museu Red Dot Design, também em Essen. 10 CASAISNEWS Obra do PortoBay recebe visita de estudo A obra do Portobay Liberdade em Lisboa acolheu no dia 11 de março a visita de estudo de 150 alunos e dois professores do curso de Engenharia Civil do Instituto Superior Técnico de Lisboa. A visita contou com a presença da Arquiteta Rita Amado, da Frederico Valsassina Arquitetos, e foi promovida pelo Eng.º Alexandre Pinto (JETSJ), docente desta instituição e autor do projeto de contenção desta obra. “Esta iniciativa pretende mostrar aos alunos a compreensão prática das soluções de engenharia utilizadas nas intervenções de reabilitação de edifícios nos centros urbanos, sendo que esta empreitada envolve uma elevada complexidade técnica ideal para esta demonstração, dado que inclui a demolição, contenção de fachadas, contenção periférica (onde se pode observar a execução de microestacas, ancoragens e jet-grouting), trabalhos que se encontram em execução. Esta visita demonstra a confiança dos projetistas na qualidade técnica e no saber fazer da Casais.” explica Jacinto Sepúlveda, Diretor de Obra da Casais. PortoBay worksite hosts study visit L'ouvrage du PortoBay reçoit une visite d'étude The Portobay Liberdade worksite in Lisbon hos- L'ouvrage du PortoBay Liberdade à Lisbonne ted the study visit of 150 students and two pro- a accueilli le 11 mars la visite d'étude de 150 fessors of the Civil Engineering course of the Hi- étudiants et deux professeurs du cursus de gher Technology Institute of Lisbon on March 11. Génie civil de l'Institut supérieur technique de Lisbonne. The visit was attended by architect Rita Amado, Frederick Valsassina Architects, and was promo- L'architecte Rita Amado et le cabinet Frederi- ted by Engineer Alexandre Pinto (JETSJ), Profes- co Valsassina Arquitetos étaient présents lors sor at this institution and author of the contain- de cette visite qui a été promue par l'ingénieur ment project for this work. Alexandre Pinto (JETSJ), enseignant de cette institution et auteur du projet d'endiguement "This initiative aims to show students the prac- de cet ouvrage. tical understanding of the engineering solutions used in interventions for rehabilitation of buildin- « Cette initiative souhaite montrer aux étu- gs in urban centres, being that this project invol- diants la compréhension pratique des solu- ves a highly technical complexity ideal for this tions d'ingénierie utilisées lors des interven- demonstration given that it includes demolition, tions de réhabilitation de bâtiments dans les containment of facades, peripheral containment centres urbains, cet ouvrage impliquant une (where the execution of micro piles, rock bolting très grande complexité technique idéale pour and jet-grouting can be observed), all works that cette démonstration, car il inclut la démolition, are currently in progress. This visit demonstrates l'endiguement des façades, le confinement pé- the designers' confidence in the technical quality riphérique (où l'on peut observer l'exécution de and know-how of Casais." Jacinto Sepúlveda, micropieux, des tirants et du jet-grouting), des Project Manager of Casais explains. travaux en cours de réalisation. Cette visite démontre la confiance des créateurs dans la qualité technique et le savoir-faire de Casais. » explique Jacinto Sepúlveda, maître d'œuvre de Casais. CASAISNEWS 11 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction CNT inicia trabalhos na nova Sede da EDP A CNT iniciou no dia 13 de maio de 2013 os trabalhos relativos à empreitada na nova Sede da EDP localizada em Lisboa. CNT starts work on the new EDP headquarters CNT commence des travaux dans le nouveau siège social d'EDP On May 13th, CNT initiated the work for the construction of the new EDP CNT a commencé le 13 mai 2013 le chantier du headquarters located in Lisbon. nouveau siège social d'EDP situé à Lisbonne. Jornadas na Universidade do Minho De Economia O Diretor Financeiro do Grupo Casais, Carlos Rocha, participou numa mesa redonda dedicada ao tema "A crise económica vista de diferentes áreas". A iniciativa decorreu no pólo de Gualtar da Universidade do Minho, em Braga, no dia 23 de abril, inserida nas II Jornadas de Economia da UM. De Engenharia Civil O Presidente do Conselho Executivo da Casais Engenharia e Construção participou como orador nas V Jornadas de Engenharia Civil da Universidade do Minho. University of Minho Conferences Journées de l'Université du Minho Economics D'Économie The Chief Financial Officer of the Casais Le directeur financier du groupe Casais, Carlos Group, Carlos Rocha, participated in a round Rocha, a participé à une table ronde consacrée table dedicated to the theme "The economic au thème « La crise économique vue depuis crisis seen from different areas ". différents domaines ». The event took place at the Gualtar Campus of L'initiative a eu lieu sur le campus de Gualtar the University of Minho in Braga, on April 23, as de l'Université du Minho, à Braga, le 23 avril, part of the II Economics Conferences of the UM. et était insérée dans les IIes Journées de l'économie de l'UM. António Carlos Rodrigues fez a sua apresentação no 2º dia de jornadas, dia 3 de maio de 2013, dedicada ao tema: "Os desafios que se colocam à prática profissional da Engenharia Civil no seio de uma empresa de construção civil portuguesa". Civil Engineering The Chief Executive Officer of Casais Enge- De Génie civil nharia e Construção participated as a speaker Le Président du conseil exécutif de Casais in the V Civil Engineering Conferences of the Engenharia e Construção a participé en tant University of Minho. qu'orateur aux Ves Journées de Génie Civil de l'Université du Minho. 12 CASAISNEWS António Carlos Rodrigues made his presen- António Carlos Rodrigues a fait sa présenta- tation on the 2nd day, the 3rd May, 2013, dedi- tion consacrée au thème : « Les défis posés à cated to the theme: "The challenges faced in la pratique professionnelle du Génie civil au sein the professional practice of Civil Engineering d'une entreprise portugaise du bâtiment » le 2e within a Portuguese construction company". jour des journées, le 3 mai 2011. BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE CNT arranca com Havenhuis Tivoli Garden Munique A CNT Bélgica recebeu recentemente a adjudicação da obra “Havenhuis”, para o cliente Interbuild (grupo BAM) e localizada na cidade de Antuérpia. A CNT Alemanha arrancou com uma nova obra - o Tivoli Garden, localizado em Munique. Trata-se de um edifício de escritórios onde funcionará a futura Sede principal do Porto de Antuérpia, desenhado pela arquiteta Zaha Hadid. O edifício é sem dúvida neste momento a obra mais referenciada em Flandres e uma verdadeira obra de arte. A sua principal caraterística é que todos os elementos estruturais são em betão branco arquitetónico. CNT starts off Havenhuis CNT démarre Havenhuis Este novo projeto será um edifício que combinará escritórios e apartamentos de luxo no meio do parque municipal - Englischer Garten - que é considerado o maior do mundo com 3,5 km2. Tivoli Garden Munich Tivoli Garden Munich CNT Germany started with a new CNT Allemagne a commencé un project - the Tivoli Garden, located nouveau chantier - le Tivoli Garden, in Munich. situé à Munich. This new project will be a building Ce nouveau projet sera un bâti- that combines offices and luxury ment qui réunira des bureaux et CNT Belgium was recently awarded CNT Belgique a récemment reçu apartments in the middle of the des appartements de luxe au mi- the project "Havenhuis", for the l'adjudication du chantier « Havenhuis municipal park - Englischer Garten lieu du parc municipal - Englischer client Interbuild (BAM Group) and » pour le compte du client Interbuild - which is considered the largest in Garten - qui, avec ses 3,5 km², est located in the city of Antwerp. (groupe BAM) et situé à Anvers. the world with 3.5 km2. considéré comme le plus grand This is an office building for the Il s'agit d'un immeuble de bureaux future Head offices of the Port of où fonctionnera le futur siège prin- Antwerp, designed by the architect cipal du port d'Anvers, dessiné par Zaha Hadid. l'architecte Zaha Hadid. The building is without a doubt the Le bâtiment est sans l'ombre d'un most referenced work in Flanders doute à l'heure actuelle l'œuvre la and a true work of art. plus mentionnée en Flandre et un parc du monde. ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE véritable chef-d'œuvre. Its main feature is that all the structural elements are made of archi- Sa principale caractéristique est que tectural white concrete. tous les éléments structurels sont en béton blanc architectonique. CASAISNEWS 13 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction MARROCOS · MOROCCO · MAROC Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping in Tangier Casais won the tender for the construction of GIBRALTAR the Golf and Racquet Country Club of Al Hou- Casais Gibraltar apoia Eagles Hockey Club ara, a future new resort located in Tangier, for the subsidiary of Qatari Diar in Morocco. The contract is the result of the joint venture that Casais established with the QDVC, a construction company in Qatar. A Casais Gibraltar está a patrocinar a equipa local Eagles Hockey Club no âmbito de um torneio europeu a decorrer em Praga. The contract has a total value of about 30 million euros and a time of completion of 15 months. With eight tennis courts, two paddle Boa sorte para todos os jogos! courts, two multi-purpose venues, an outdoor and a an indoor one swimming pools, this new resort located on the North coast of Morocco promises to offer an enjoyable experience to all its guests. Casais Gibraltar sponsors Eagles Hockey Club Casais Gibraltar is sponsoring the local Eagles Hockey Club team in a European tournament taking place in Prague. Good luck for all the matches! Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping à Tanger Casais a gagné l'appel d'offres pour la construction du Golf and Racquet Country Club d'Al Houara, un futur nouveau resort situé à Tanger, de la filiale de Qatari Diar au Maroc. Casais Gibraltar soutient Eagles Hockey Club L'adjudication est le résultat de la coentreprise que Casais a établi avec QDVC, une entreprise du bâtiment du Qatar. Casais Gibraltar sponsorise l'équipe locale Eagles Hockey Club dans le cadre d'un Le chantier a une valeur globale de près de tournoi européen qui aura lieu à Prague. 30 millions d'euros et un délai d'exécution de 15 mois. Avec huit terrains de tennis, deux de Bonne chance à tous les matchs ! paddle, deux salles polyvalentes, une piscine extérieure et une couverte, ce nouveau resort situé sur la côte Nord du Maroc promet d'offrir une expérience agréable à tous ses hôtes. 14 CASAISNEWS Golf and Racquet Country Club and Golf Course Landscaping em Tânger A Casais ganhou o concurso para construção do Golf and Racquet Country Club do Al Houara, um futuro novo resort localizado em Tânger, da subsidiária da Qatari Diar em Marrocos. A adjudicação resulta da joint venture que a Casais estabeleceu com a QDVC, uma construtora do Qatar. A empreitada tem um valor global de cerca de 30 milhões de euros e um prazo de execução de 15 meses. Com oito campos de ténis, dois de paddle, dois multiusos, uma piscina exterior e uma coberta, este novo resort localizado na costa norte de Marrocos promete oferecer uma experiência agradável a todos os seus hóspedes. CASAISNEWS 15 Comércio e Indústria Commerce and Industry / Commercer et Industrie Carpincasais associada do Centro Habitat member of Centro Habitat associée au Centre Habitat Esta Plataforma é uma associação técnico-científica sem fins lucrativos e assume-se como uma plataforma de conhecimento e inovação, envolvendo em rede instituições de I&D, autarquias e importantes comunidades empresariais da fileira do Habitat, na afirmação de uma especialização em Construção Sustentável. Para a Carpincasais, a grande vantagem de pertencer a esta Plataforma é estar ligada a um cluster que promove a sustentabilidade e inovação na construção, quer a nível nacional como internacional. This Platform is a technical-scientific non- Cette plate-forme est une association te- -profit association and it is considered a pla- chnico-scientifique sans fins lucratives et tform for knowledge and innovation, involving s'assume comme une plate-forme de con- R&D institutions, local authorities and impor- naissance et d’innovation, impliquant en ré- tant business communities within the Habitat seau des institutions d'I&D, des collectivités sphere in the affirmation of a specialization in locales et d'importantes communautés en- sustainable construction. trepreneuriales de la filière de l'Habitat, en vue d’affirmer une spécialisation en cons- For Carpincasais, the great advantage of truction durable. belonging to this platform is being linked to a cluster that promotes sustainability and in- Pour novation in construction, both nationally and d'appartenir à cette plate-forme est d'être internationally. reliée à un cluster qui promeut la durabilité et Carpincasais, le grand avantage l'innovation dans le bâtiment, que ce soit au niveau national ou international. 16 CASAISNEWS Carpincasais conclui EPIC Sana Lisboa e Algarve completes EPIC Sana Lisbon and Algarve achève l'EPIC Sana Lisbonne et Algarve Os dois hóteis do Grupo Sana, EPIC SANA Lisboa e EPIC SANA Algarve, inaugurados na primeira quinzena de março, contaram com a participação da Carpincasais para os trabalhos de Carpintaria, Serralharia e Pedra Acrílica. Both hotels of the Sana Group, EPIC SANA Lisbon and EPIC SANA Algarve, opened in the first half of March, counted on the contribution A Carpincasais foi responsável pela produção, fornecimento e montagem, nas duas novas unidades hoteleiras, do mobiliário de interior para os quartos, suites, zonas públicas, spa, restaurante e bar. of Carpincasais for the works of Carpentry, O mobiliário diverso foi produzido recorrendo a diversos materiais como madeiras, aço inox, pele, vidro, espelho e pedra acrílica. Carpincasais was responsible for the pro- Metalwork and Acrylic Stone. duction, supply and assembly of the interior furnishings for the rooms, suites, public areas, spa, restaurant and bar in the two new hotels. The diverse furniture was produced using various materials such as wood, stainless steel, leather, glass, mirror and acrylic stone. Carpincasais a participé aux travaux de charpenterie, serrurerie et pierre acrylique des deux hôtels du groupe Sana, EPIC SANA Lisbonne et EPIC SANA Algarve, inaugurés lors de la première quinzaine du mois de mars. Carpincasais était chargée de la production, de l'approvisionnement et du montage du mobilier d'intérieur pour les chambres, suites, zones publiques, spa, restaurant et bar dans les deux nouvelles unités hôtelières. Le divers mobilier a été produit en ayant recours à différents matériaux comme le bois, l'acier inox, le cuir, le miroir et la pierre acrylique. CASAISNEWS 17 Pomoção e Gestão de Ativos Promotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs Termas de Melgaço reabrem após requalificação 18 CASAISNEWS Termas de Melgaço reopens after rehabilitation Les Thermes de Melgaço Rouvrent après une Rénovation The operation of the Park, of the property L'exploitation du parc, appartenant à Vidago, of Vidago, Melgaço and Pedras Salgadas, is Melgaço et Pedras Salgadas, est concédée à conceded to Cura Aquae-Termas de Melgaço Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., une A recuperação do balneário teve um custo de cerca de 5 milhões de euros, parcialmente financiados no âmbito do ON.2Programa Operacional Regional do Norte. E.E.M., municipal company formed in partner- entreprise municipale constituée en parte- ship between the Municipality of Melgaço and nariat avec la mairie de Melgaço et le groupe the Casais Group, responsible for the requalifi- Casais, responsable de la qualification et de cation and expansion of the Spa. l'agrandissement de la station. A recuperação e ampliação do antigo balneário resultaram na entrada em funcionamento no dia 26 de abril de 2013, do Termas de Melgaço-Medical Spa, uma unidade que alia os mais modernos equipamentos e serviços às reconhecidas propriedades medicinais da água de Melgaço. The recovery of the spa had a cost of about 5 La rénovation de la station a eu un coût de près million euros, funded in part under ON.2-Nor- de 5 millions d'euros, partiellement financés thern Regional Operational Programme. dans le cadre de l'ON.2 - Programme opératio- A exploração do Parque, da propriedade da Vidago, Melgaço e Pedras Salgadas, encontra-se concessionada à Cura Aquae-Termas de Melgaço E.E.M., empresa municipal constituída em parceria entre o Município de Melgaço e o Grupo Casais, responsável pela requalificação e ampliação do balneário. A inauguração formal decorreu no dia 15 de maio com a presença do Presidente da República, Prof. Aníbal Cavaco Silva. nnel du Nord. The rehabilitation and expansion of the old bathhouse resulted in the opening on April 26, La 2013, of the Termas de Melgaço-Medical Spa, l'ancienne station ont eu pour résultat l'entrée a unit that combines the most modern equip- en fonctionnement le 26 avril 2013 des Ther- ment and services to the recognized medicinal mes de Melgaço - Medical Spa, une unité qui properties of the water of Melgaço. allie les équipements et services les plus mo- rénovation et l'agrandissement de dernes aux propriétés médicinales reconnues The formal inauguration took place on May 15th de l'eau de Melgaço. in the presence of the President of the Repu- Assim, e para além do circuito termal, das hidromassagens, dos duches, das massagens, e dos envolvimentos, entre outros, o novo Medical Spa oferece um conjunto de consultas médicas, tratamentos de fisioterapia e reabilitação para o aparelho respiratório – rinite alérgica, sinusite, faringite e bronquite – aparelho digestivo – dispepsia, duodenites, colecistites, disquenésia biliar, obstipação, colón irritável ou colite funcional – osteoarticulares – lombargia, artralgia, impotência funcional – e Diabetes - tipo 1 e 2. blic, Prof. Aníbal Cavaco Silva. L'inauguration formelle a eu lieu le 15 mai en présence du Président de la république, le pro- Thus, and in addition to the thermal circuit, the fesseur Aníbal Cavaco Silva. hydro massages, the showers, massages, and wrappings among others, the new Medical Ainsi, outre le circuit thermal, des hydromas- Spa offers a set of medical consultations, phy- sages, des douches et des enveloppements, siotherapy and rehabilitation treatments for entre autres, le nouveau Medical Spa offre un the respiratory tract - allergic rhinitis, sinusitis, ensemble de consultations médicales, de trai- pharyngitis and bronchitis - digestive system tements de physiothérapie et de rééducation - dyspepsia, duodenitis, biliary dyskinesia, de l'appareil respiratoire - rhinite allergique, obstipation, irritable colon or functional colitis sinusite, pharyngite et bronchite - appareil di- - Osteoarticular – lumbalgia, arthralgia, func- gestif - dyspepsie, duodénites, cholécystite, tional impotence - and Diabetes-types 1 and 2. dyskinésie biliaire, constipation, côlon irritable ou colite fonctionnelle - ostéoarticulaire - lombalgie, arthralgie, impotence fonctionnelle - et diabètes - type 1 et 2. A inauguração formal decorreu no dia 15 de maio com a presença do Presidente da República, Prof. Aníbal Cavaco Silva CASAISNEWS 19 Pomoção e Gestão de Ativos Promotion and Management of Assets / Promotion et Gestion d’Actifs Valências: • Receção; • Sala de Repouso: destinadas a relaxamento pós tratamento; • Salas de Massagem: 3 espaços destinados aos procedimentos de lazer; • Salas de Fisioterapia: 4 espaços de tratamento; • Sala de ORL: destinada a tratamentos das vias respiratórias; • Consultórios médicos: 2 espaços de consulta de diversas especialidades; • Bertholaix: sala de vaporização corporal, exceto cabeça; • Banhos de contraste: sala de banhos, quentes e frios, para mãos e pés; • Estufa de vapor: sala de vapor para coluna; • Duche de jato: sala de duche de pressão corporal; • Duche circular: sala de duche com vários jatos circundantes ao corpo; • Salas Vichy: 2 salas equipadas com marquesa com 5 a 7 crivos de água no topo, aliada à massagem; • Salas de Hidromassagem: 3 salas equipadas com banheira de jatos de água; • Piscina Dinâmica. As águas de Melgaço As propriedades da água mineral natural de Melgaço são há muito conhecidas e reconhecidas. A água é caraterizada como sendo de média mineralização, gasocarbónica, bicarbonatada cálcica/magnesiana e ferruginosa. 20 CASAISNEWS Infrastructures: Valences : • Front desk; • Réception; • Rest Rooms – meant for post treatment relaxation; • Salle de repos - destinée à la relaxation après le traitement; • Massage Rooms – 3 spaces for leisure procedures; • Salles de massage - 3 espaces destinés aux procédures de loisir; • Physiotherapy Rooms – 4 treatment spaces; • Salles de physiothérapie - 4 espaces de traitement; • ENT Room – for treatments of the respiratory tract; • Salle d'ORL - destinée à des traitements des voies respiratoires; • Doctors’ consulting rooms – 2 consulting spaces for several specialties; • Cabinets de consultation - 2 espaces de consultation de différentes spécialités; • Bertholaix – room for body steaming, except the head; • Bertholaix – salle de vaporisation corporelle, à l'exception de la tête; • Contrast baths – room for hot and cold baths, for hands and feet; • Bains de contraste - salle des bains, chauds et froids, pour les mains et les pieds; • Steam room – steam room for the spine; • Serre de vapeur - salle de vapeur pour la colonne vertébrale; • Jet shower – body pressure shower room; • Circular shower – shower room with several jets around the body; • Vichy Rooms – 2 rooms equipped with table-bed with 5 to 7 water screens at the top, combined with the massage; • Hydro massage Rooms – 3 rooms equipped with baths with water jets; • Dynamic Swimming Pool. • Douche à jet - salle de douches à pression corporelle; • Douche circulaire - salle de douche avec plusieurs jets autour du corps; • Salles Vichy - 2 salles équipées d'une marquise ayant 5 à 7 cribles à eau au sommet, combinée avec un massage; • Salles d'hydromassage - 3 salles équipées d'une baignoire à jets d'eau; • Piscine dynamique. The Waters of Melgaço Les Eaux de Melgaço The properties of the natural mineral water of Melgaço are sufficiently well known and recognized. The water is characterized as being of medium mineralization, carbonated, bicarbonate, containing calcium and magnesium and ferruginous. Les propriétés de l'eau minérale naturelle de Melgaço sont connues et reconnues depuis longtemps. Cette eau est caractérisée comme étant d'une minéralisation moyenne, gazeuse, bicarbonatée, calcique/magnésienne et ferrugineuse. CASAISNEWS 21 Prevenção e Segurança Health and Safety / Prévention et Sécurité CASAIS ANGOLA PROMOVE FORMAÇÃO DE PRIMEIROS SOCORROS Decorrente do levantamento das necessidades identificadas, o Departamento de Prevenção e Segurança, promoveu e organizou, durante o mês de abril, um Curso de Primeiros Socorros que foi ministrado nos níveis I e II, com duas ações de formação cada, e que se realizaram nos quatro fins de semana do referido mês. Casais Angola Promeut une Formation de Premiers Secours Como base de partida surgiram os objetivos principais de, por um lado, dotar os colaboradores dos princípios básicos de Primeiros Socorros, mas também, criar uma equipa capaz de assegurar uma primeira assistência em caso de acidente nas várias seções de trabalho. Suite au recueil des besoins identifiés, le département de prévention et de sécurité a promu et organisé pendant le mois d'avril un cours de premiers secours qui a été dispensé au niveau I et II, avec deux actions de formation chacun, et qui a eu lieu pendant les quatre O curso abrangeu colaboradores de várias empresas do Grupo em Angola, nomeadamente Encarregados de obra, Responsáveis de serviço/seção e Administrativos de obra, expatriados e nacionais da Casais Angola, CarpinAngola, ElectroIdeal Angola e HidroAngola, num total de 49 formandos participantes. As ações de formação foram ministradas por uma empresa externa e decorreram na Cantina do Estaleiro Central de Viana e Base de Vida de Benfica. week-ends dudit mois. Casais Angola provides First Aid Training premiers secours, mais également de créer une équipe capable d'assurer une première as- fied, the Department of Prevention and Safety sistance en cas d'accident dans les différentes promoted and organized a First Aid Course, actions sont apparus comme point de départ. which was taught in levels I and II, with two training courses each, during the month of weekends of the month. As a starting point, the main objectives were on the one hand to provide the employees with the basic principles of First Aid, but also to create a team able to ensure an initial assistance in the event of an accident in the various sections of work. 22 CASAISNEWS les collaborateurs des principes de base des Following the surveying of the needs identi- April with the courses taking place on the four “A aposta neste tipo de iniciativas, aliado ao esforço de toda a equipa para a melhoria da Cultura de Segurança, é sem dúvida um maior contributo”, adianta Zélia Oliveira, Técnica Superior de Prevenção e Segurança e responsável pela organização do curso. Os objetivos traçados inicialmente foram atingidos, a participação ativa e satisfação dos forman- Les objectifs principaux de doter, d'une part, The course was given to employees of various Le cours a inclus des collaborateurs de di- companies of the Group in Angola, namely to fférentes entreprises du groupe en Angola, Foremen, Service/section managers and ad- notamment des responsables d'équipe, des ministrative personnel, expatriates and natio- responsables de service/section et des em- nals of Casais Angola, CarpinAngola, ElectroI- ployés administratif du chantier, expatriés et deal Angola and HidroAngola, in a total of 49 nationaux de Casais Angola, CarpinAngola, trainee participants. ElectroIdeal Angola et HidroAngola, soit un total de 49 participants. The training courses were given by an outside company and took place in the cafeteria of the Les actions de formation ont été dispensées Central Yard in Viana and Base in Vida de Benfi- par une entreprise externe et ont eu lieu dans ca (Base de Vida de Benfica). la cantine du chantier central de Viana et Base de Vida de Benfica. “The bet in this kind of initiatives, alongside dos foram notórias no decorrer das ações, tendo mesmo superado as expetativas. Os participantes reconheceram que este tipo de ações são uma mais valia na sua formação pessoal e para o contributo que poderão dar à empresa. Os colaboradores ficaram com a sensação que a partir de agora podem fazer a diferença na necessidade de uma assistência em situação de acidente. “Na Área Internacional, e tendo em conta o enquadramento do país, é fundamental que tenhamos na Equipa pessoas chave dotadas desta preciosa ferramenta (Formação Primeiros Socorros), que a qualquer momento poderá fazer toda a diferença”, remata Nelson Prata, Diretor de Prevenção e Segurança da Casais. the effort of the whole team to improve Safe- « Le pari sur ce type d'incitatives, allié à l'effort ty Culture is no doubt a greater contribution", de toute l'équipe pour l'amélioration de la cul- said Zélia Oliveira, Health and Safety Supervisor ture de la sécurité, est sans aucun doute une and responsible for organizing the course. The plus grande contribution », déclare Zélia Olivei- goals initially set forth have been achieved; the ra, technicienne supérieure de prévention et de active participation and satisfaction of trainees sécurité et responsable de l'organisation de la were notorious during the courses, having even formation. Les objectifs tracés initialement ont exceeded the expectations. The participants été atteints, la participation active et la satis- recognized that these kinds of courses are an faction des apprenants ont été remarquables added value in their personal training and for au cours des actions et ont même dépassé the contribution they can make to the com- les attentes. Les participants ont reconnu que pany. Employees were left with the feeling that ce type d'actions est une plus-value dans leur from now on they can make a difference in the formation personnelle et pour la contribution need for assistance in case of accident. qu'ils pourront donner à l'entreprise. Les collaborateurs ont eu la sensation qu'à partir de “In the International Area, and taking into ac- maintenant, ils peuvent faire la différence si une count the country's framework, it is vital that assistance est nécessaire en cas d'accident. we have key people in the team equipped with this valuable tool (First Aid Training), « Dans le domaine international, et compte which can make all the difference at any tenu du contexte du pays, il est fondamental time”, concludes Nelson Prata, Health and que nous ayons dans l'équipe des personnes Safety Director of Casais. clés dotées de cet outil précieux (Formation premiers secours) qui, à tout moment, peuvent faire toute la différence », conclut Nelson Prata, directeur de la prévention et de la sécurité de Casais. CASAISNEWS 23 CasaisCoach *Adaptado do artigo “11 Simple Concepts to Become a Better Leader” publicado no Linkedin pelo autor Dave Kerpen 11 Simple Concepts to Become a Better Leader 11 Conseils pour Devenir un Meilleur Leader 24 CASAISNEWS A capacidade de escuta Listening / La capacité d'écoute "When people talk, listen completely. Most people never listen." - Ernest Hemingway Saber escutar é a base de qualquer bom re- Listening is the foundation of any good rela- Savoir écouter est la base de toute bonne lacionamento. Os grandes líderes são os que tionship. Great leaders listen to what others relation. Les grands leaders sont ceux qui escutam o que os outros querem e precisam, want and need, they listen to the challenges écoutent ce que les autres veulent et ce dont que estão atentos aos desafios que os outros the others face. They listen to colleagues and ils ont besoin, qui sont attentifs aux défis enfrentam, que ouvem os colaboradores e clients and are open to new ideas. que les autres affrontent, qui écoutent leurs clientes e que estão abertos a novas ideias. collaborateurs et clients et qui sont ouverts aux nouvelles idées. Narrativa "Storytelling is the most powerful way to put ideas into the world today." -Robert McAfee Brown Storytelling / Récit Depois de escutar, é necessário que os After listening, leaders need to tell great líderes partilhem grandes histórias. Contar stories. Storytelling is what captivates people partagent de grandes histoires. Raconter des histórias cativa as pessoas e impulsiona-as and drives them to take action. histoires captive les personnes et les incite à a unirem-se para a ação. Après avoir écouté, il faut que les leaders s'unir pour l'action. Autenticidade Authenticity / Authenticité "I had no idea that being your authentic self could make me as rich as I've become. If I had, I'd have done it a lot earlier." -Oprah Winfrey Grandes líderes são aqueles que dizem que o Great leaders are who they say they are, Les grands leaders sont ceux qui disent são e que preferem a integridade à compara- and they have integrity beyond compare. qu'ils le sont et qui préfèrent l'intégrité à la ção. Vulnerabilidade e humildade são carate- Vulnerability and humility are hallmarks of the comparaison. Vulnérabilité et humilité sont rísticas de um autêntico líder que permitem authentic leader and create a positive, attrac- les caractéristiques d'un authentique leader criar uma energia positiva perante os clientes tive energy before clients and employees. qui permettent de créer une énergie positive e colaboradores. envers les clients et les collaborateurs. Transparência Transparency / Transparence A abertura e honestidade promo- Openness and honesty lead to happier vem relações mais felizes entre staff and customers and colleagues. colaboradores e com os clientes. "As a small businessperson, you have no greater leverage than the truth." -John Whittier L'ouverture et l'honnêteté favorisent des relations plus heureuses entre les collaborateurs et avec les clients. CASAISNEWS 25 CasaisCoach AGRADECIMENTO GRATEFULNESS REMERCIEMENTS SIMPLICIDADE SIMPLICITY / SIMPLICITÉ SURPRESA E CONTENTAMENTO SURPRISE AND DELIGHT / SURPRISE ET SATISFACTION PAIXÃO PASSION FEEDBACK RESPONSIVENESS ESPÍRITO DE EQUIPA TEAM PLAYING / ESPRIT D'ÉQUIPE A CAPACIDADE DE ESCUTA LISTENING / LA CAPACITÉ D'ÉCOUTE AUTENTICIDADE AUTHENTICITY / AUTHENTICITÉ NARRATIVA STORYTELLING / RÉCIT Espírito de Equipa TRANSPARÊNCIA TRANSPARENCY / TRANSPARENCE "Individuals play the game, but teams beat the odds." -SEAL Team Team Playing / Esprit d'Équipe Se deixe os outros brilharem, incentivar ideias Letting others shine, encouraging innovative Si vous laissez les autres briller, encouragez inovadoras, praticar a humildade e seguir ideas, practicing humility, and following other des idées innovatrices, pratiquez l'humilité et outras regras que promovam o trabalho em rules for working in teams will help you beco- suivez les autres règles qui favorisent le travail equipa vai certamente tornar-se um líder me a more likeable leader. en équipe, vous deviendrez certainement un mais empático. leader plus empathique. Feedback Responsiveness 26 ADAPTABILIDADE ADAPTABILITY / ADAPTABILITÉ "Life is 10% what happens to you and 90% how you react to it." -Charles Swindoll O melhor líder é aquele que reconhece e The best leader is one who recognizes and incentiva uma cultura de resposta e feedback. insists upon a culture of responsiveness. et encourage une culture de réponse et de Seja uma comunicação via e-mail, telefo- Whether the communication is via email, feedback. Que ce soit une communication ne, ou mensagem - responder mostra que telephone or a note - responding shows you via e-mail, téléphone ou message - répondre se preocupa com o assunto e imprime um care about the matter and makes a positive montre que vous vous préoccupez de l'affaire impacto positivo na organização. impact on the organization. CASAISNEWS Le meilleur leader est celui qui reconnaît et imprime un impact positif à l'organisation. Adaptabilidade Adaptability / Adaptabilité "When you're finished changing, you're finished." -Ben Franklin O mercado nunca esteve em tão rápida mu- There has never been a faster-changing dança como hoje. Os líderes devem ser flexí- marketplace than the one we live in today. veis na gestão das oportunidades e devem ser Leaders must be flexible in managing changing bles dans la gestion des opportunités et doivent ágeis o suficiente para lidar com os desafios no opportunities and challenges and nimble enou- être suffisamment agiles pour faire face aux dé- momento certo. A humildade e a vontade de se gh to pivot at the right moment. Humility and fis au moment opportun. L'humilité et la volonté adaptar marcam os grandes líderes. the willingness to adapt mark a great leader. de s'adapter marquent les grands leaders. Paixão Le marché n'a jamais changé aussi vite qu'à l'heure actuelle. Les leaders doivent être flexi- "The only way to do great work is to love the work you do." -Steve Jobs Passion Aqueles que amam o que fazem não precisam Those who love what they do don’t have Ceux qui aiment ce qu'ils font n'ont pas de trabalhar um dia nas suas vidas! Pessoas to work a day in their lives! People who are besoin de travailler un jour dans leur vie ! Des que são capazes de trazer paixão para os able to bring passion to their business have a personnes qui sont capables d'apporter de seus negócios têm a notável vantagem de remarkable advantage of being contagious to la passion dans leurs affaires ont l'avantage contagiar os outros. Encontrar e aumentar a others. Finding and increasing your passion notable de contaminer les autres. Trouver et sua paixão vai permitir melhorar a sua vida e a will absolutely affect your bottom line. augmenter leur passion va leur permettre sua organização. d'améliorer leur vie et leur organisation. Surpresa e Contentamento Surprise and Delight / Surprise et Satisfaction "A true leader always keeps an element of surprise up his sleeve, which others cannot grasp but which keeps his public excited and breathless." -Charles de Gaulle A maioria das pessoas gosta de surpresas Most people like surprises in their day-to-day La plupart des gens aiment les surprises no seu dia a dia. Os grandes líderes asse- lives. Great leaders assure that customers and au quotidien. Les grands leaders s'assurent guram-se que os seus clientes e colabora- staff are surprised in a positive way. There is a que leurs clients et collaborateurs sont dores são surpreendidos de forma positiva. plethora of ways to surprise without spending surpris de manière positive. Il existe une Há uma infinidade de maneiras de criar extra money - a smile, we all like to be delighted multitude de manières de créer des sur- surpresas sem gastar dinheiro extra - um – surprise and delight create incredible word- sorriso, todos nós gostamos de receber – e -of-mouth marketing opportunities. as surpresas criam excelentes referências e oportunidades de marketing. prises sans dépenser plus d'argent - nous aimons tous recevoir un sourire - et les surprises créent d'excellentes références et opportunités de marketing. CASAISNEWS 27 CasaisCoach Simplicidade Simplicity / Simplicité "Less isn't more; just enough is more." -Milton Glaser O mundo é cada vez mais complexo, e, no The world is more complex than ever before, Le monde est de plus en plus complexe, entanto, o que muitas vezes funciona melhor and yet what often works best is simplicity mais, la simplicité - en design, en forme et en é a simplicidade - em design, forma e função. — in design, form, and function. Take complex fonction - est très souvent ce qui fonctionne Transforme projetos complexos, desafios e projects, challenges, and ideas and distil them le mieux. Transformez des projets com- ideias nos seus componentes mais simples to their simplest components so that those plexes, des défis et des idées en éléments para que as partes interessadas entendam interested may better understand and buy plus simples pour que les parties prenantes melhor a sua visão. into your vision. comprennent mieux votre vision. "I would maintain that thanks are the highest form of thought, and that gratitude is happiness doubled by wonder." -Gilbert Chesterton Agradecimento Gratefulness / Remerciements Os melhores líderes são aqueles que agra- Likeable leaders are ever grateful for the decem sempre às pessoas que contribuem people who contribute to their opportunities cient toujours les personnes qui contribuent para as suas oportunidades e sucessos. and success. Being appreciative and saying à leurs opportunités et succès. Témoigner sa Mostrar agradecimento aos tutores, colabo- thank you to mentors, customers, collea- radores, clientes, e outras partes interessa- gues, and other stakeholders keeps leaders das mantém os líderes humildes, apreciados, humble, appreciated, and well received. It e muito bem recebidos, e também faz com also makes you feel great! que o próprio líder se sinta bem! A Regra de Ouro: acima de tudo, tratar os outros como você gostaria de ser tratado Les meilleurs leaders sont ceux qui remer- reconnaissance aux tuteurs, aux collaborateurs, aux clients et aux autres parties prenantes maintient les leaders humbles, appréciés, très bien reçus et fait que le leader lui-même se sente bien ! The Golden Rule: Above all else, treat others as you’d like to be treated By showing others the same La Règle d'Or : avant tout, traiter les autres comme vous aimeriez être traités Si un leader montre aux autres la courtesy you expect from them, même courtoisie que celle qu'il attend you will gain more respect from d'eux, il va également gagner plus de co-workers, customers, and bu- respect de ses collaborateurs, collè- Se um líder mostrar aos outros a mesma cortesia que espera siness partners. Holding others gues de travail, clients et partenaires deles, vai também ganhar mais respeito dos seus colaboradores, in high regard motivates them to colegas de trabalho, clientes e parceiros de negócios. Mostrar work with you. d'affaires. Montrer son estime pour les autres les motive à travailler avec vous. apreço pelos outros, motiva-os a trabalhar consigo. All of these principles and tips Tous ces principes et conseils Todos estes princípios e dicas parecem tão simples mas ainda seam so simple, and yet many semblent très simples, mais ils sont assim, são descurados por muitos gestores e organizações. directors and organizations fail cependant négligés par de nombreux to adopt them. 28 CASAISNEWS gestionnaires et organisations. Responsabilidade Social Social Responsability / Responsabilité Sociale Casais distinguida com Prémio Excelência na Comunicação A Casais ganhou o prémio do Observatório de Comunicação Interna e da Identidade Corporativa (OCI) 2012, na categoria de Gestão da Mudança. A cerimónia decorreu no dia 17 de abril no Hotel D. Pedro em Lisboa onde participaram cerca de 120 pessoas de várias empresas nacionais. O projeto designado de "Juntos Construímos o Futuro" apresentado pela Casais teve por base o processo de Gestão de Mudança encetado no Grupo durante os últimos anos e que, apesar das duras e necessárias medidas implementadas ao longo de um período de conjuntura económica extremamente desfarovável ao setor da construção civil, permitiu à Casais assumir um modelo de Gestão mais profissional, encontrando-se agora numa fase de recuperação financeira e com objetivos de crescimento do negócio sobretudo a nível internacional. Sabemos que ainda há muito por fazer ao nível da confiança e do reconhecimento dos colaboradores e Juntos vamos conseguir recuperar a força e energia para continuarmos a construir o nosso Futuro! Casais awarded the Excellence in Communication Award Casais récompensée par le Prix d'Excellence de la Communication Casais won the award by the Internal Com- Casais a remporté le prix de l'Observatoire munications and Corporate Identity Obser- de la communication interne et de l'identité vatory (OCI) 2012, in the category of Change corporative (OCI) 2012, dans la catégorie de Management. The ceremony was held on Gestion du changement. La cérémonie s'est April 17th at Hotel D. Pedro in Lisbon atten- déroulée le 17 avril à l'hôtel D. Pedro à Lisbon- ded by about 120 people from various natio- ne et près de 120 personnes de différentes nal companies. entreprises nationales y ont participé. The project named "Together we Build the Le projet appelé « Ensemble, nous construi- Future" presented by Casais was based on sons l'Avenir » présenté par Casais est basé the Change Management process carried out sur le processus de Gestion du changement in the Group during the last years and which, commencé dans le groupe ces dernières an- despite harsh measures and implemented nées et qui a, malgré des mesures dures et over a period of an extremely adverse eco- nécessaires mises en œuvre au cours d'une nomic juncture for the civil construction période de conjoncture économique extrê- industry, allowed Casais to assume a more mement défavorable du secteur du bâtiment, professional Management model. Casais is permis à Casais d'assumer un modèle de now in a phase of financial recovery and has gestion plus professionnel et d’être à l’heure objectives for business growth, in particular actuelle dans une phase de récupération fi- at the international level. nancière, avec des objectifs de croissance de l'affaire, en particulier au niveau international. We know that there is still much to be done at the level of trust and recognition on the part Nous savons qu'il y a encore beaucoup à faire of employees and Together we will be able to au niveau de la confiance et de la reconnais- recover the strength and energy to continue sance des collaborateurs et Ensemble, nous to build our Future! allons parvenir à récupérer la force et l'énergie pour continuer à construire notre Avenir ! CASAISNEWS 29 Responsabilidade Social Social Responsability / Responsabilité Sociale Algumas informações da candidatura que contribuiram para o reconhecimento da Casais entre as maiores empresas a nível nacional que melhor geriu a mudança da organização: Some information on the application that contributed to the recognition of Casais among the largest national companies as the one which best managed change in the organization: Certaines informations de la candidature qui ont contribué à la reconnaissance de Casais parmi les plus grandes entreprises au niveau national qui a le mieux géré le changement de l'organisation : Characterization of the organization's HR in 2012 Caractérisation des RH de l'organisation en 2012 Casais Engenharia e Construção went throu- En 2012, Casais Engenharia e Construção est gh a period of economic and financial instabi- passé par une période d'instabilité économique lity in 2012, caused by the national and inter- et financière provoquée par la conjoncture na- national conjuncture that strongly affected tionale et internationale qui a fortement affecté the Construction sector. le secteur du Bâtiment. In 2012, the company outlined a series of En 2012, l'entreprise a défini une série de me- measures that had the initial goal to mobilize sures dont l'objectif initial était de mobiliser les people to opportunities in the international personnes internes aux opportunités dans le Em 2012, a empresa definiu uma série de medidas que tiveram como objetivo inicial mobilizar as pessoas internas para oportunidades na área internacional e em outros projetos do Grupo Casais no sentido de mobilizar os recursos e talento interno para se manterem na organização. Apesar desta iniciativa, a empresa teve necessidade de reduzir o número de colaboradores para ajustar a estrutura ao volume de faturação esperado. Em 2012, a Casais Engenharia e Construção iniciou o ano com 295 colaboradores e terminou com 196 pessoas, tendo conseguido mobilizar cerca de 50 pessoas para outras empresas do Grupo a nível nacional e internacional. area and in other projects of the Casais Group secteur international et dans d'autres projets in order to mobilize the internal resources and du groupe Casais afin de mobiliser les ressour- talent so as to remain in the Organization. ces et le talent interne pour qu’ils restent dans Despite this initiative, the company needed l'organisation. Malgré cette initiative, l'entreprise to reduce the number of employees in order a dû réduire le nombre de collaborateurs pour to adjust the structure to the expected tur- ajuster la structure au chiffre d'affaires prévu. nover. In 2012, Casais Engenharia e Constru- En 2012, Casais Engenharia e Construção a ção began the year with 295 employees and commencé l'année avec 295 collaborateurs et ended it with 196 people, having managed l'a terminée avec 196 personnes et est par- to mobilise about 50 people to other Group venue à mobiliser près de 50 personnes vers companies nationally and internationally. d'autres entreprises du groupe au niveau natio- Apesar desta redução na empresa mãe, o Grupo Casais viu aumentar o número de colaboradores na área Internacional, nomeadamente: Despite this reduction in the parent company, CARATERIZAÇÃO DOS RH DA ORGANIZAÇÃO EM 2012 A Casais Engenharia e Construção em 2012 passou por um período de instabilidade económica e financeira provocado pela conjuntura nacional e internacional que afetou fortemente o setor da Construção Civil. nal et international. the Casais Group had an increase in the number Malgré cette réduction dans l'entreprise mère, le of employees in the International area, namely: groupe Casais a vu augmenter le nombre de ses collaborateurs dans le secteur International, à savoir : Locais / Local / Locaux 1699 Nacionais National / Nationaux 720 Expatriados Expatriates / Expatriés 650 754 611 535 Dezembro 2012 Janeiro 2012 December / Décembre January / Janvier 30 CASAISNEWS Dezembro 2012 Janeiro 2012 December / Décembre January / Janvier Dezembro 2012 Janeiro 2012 December / Décembre January / Janvier O crescimento exponencial da área internacional e a abertura de novos mercados, reorientou o foco e o interesse profissional das pessoas e redirecionou a política de recursos humanos no sentido de dar ênfase ao desenvolvimento de competências focadas na área das línguas, gestão e área comportamental, e reforçou a política de comunicação com a criação de uma série de ferramentas e meios de comunicação capazes de chegarem a todas as pessoas do Grupo. The exponential growth of the international La croissance exponentielle du secteur inter- area and the opening of new marketplaces national et l'ouverture de nouveaux marchés redirected people's focus and professional inte- ont réorienté l'attention et l'intérêt profes- rest and redirected the human resources policy sionnel des personnes, redirigé la politique in order to give emphasis to the development des ressources humaines afin de donner plus of skills focused in the areas of languages, ma- d'importance au développement de compé- nagement and behavioural area, and reinforced tences centrées sur le domaine des langues, the communication policy with the creation of de la gestion et du secteur comportemental a series of tools and means of communication et ont renforcé la politique de communi- able to reach everyone in the Group. cation avec la création d'une série d'outils et de moyens de communication capables d'atteindre toutes les personnes du groupe. INDICADORES E EVIDÊNCIAS DE MUDANÇA ORGANIZACIONAL, DESDE 2009, DO GRUPO CASAIS Indicators and evidence of organizational change of the Casais Group since 2009 Indicateurs et évidences d'un changement organisationnel du groupe Casais depuis 2009 Indicador Mudança / Change Indicator / Indicateur de changement Evidências / Evidence / Évidences Mudança na linhagem da administração / Change in the lineage of the administration / Changement de la lignée de l'administration Geração mais nova assume liderança na Administração e posição de relevo na estratégia da empresa. / Younger generation takes leadership in the Administration and prominent position in the strategy of the company. / La jeune génération assume le leadership de l'administration et une position d'importance dans la stratégie de l'entreprise. 2009 Criação da figura de CEO (Chief Executive Officer) / Creation of the figure of CEO (Chief Executive Officer) / Création de la figure du CEO (directeur général) Alteração do estilo de liderança para uma gestão mais profissional. / Change of the leadership style to a more professional management. / Modification du style de leadership pour une gestion plus professionnelle. 2009 Definição e divulgação da Visão, Missão e valores / Definition and publicizing of the Vision, Mission and Values / Définition et divulgation de la Vision, de la Mission et des valeurs. Baseado num estudo sobre Cultura Organizacional (com o instrumento Focus) desenvolvido internamente pelo DRH. / Based on a study on Organizational Culture (with the instrument Focus) developed internally by the DHR. / Basée sur une étude sur la Culture organisationnelle (avec l'instrument Focus) développée en interne par le DRH. 2009 Implementação de um novo modelo de Gestão / Implementation of a new Management model / Mise en œuvre d'un nouveau modèle de gestion Reorganização da estrutura organizacional ao nível do Grupo e de gestão estratégica por setores. Criação de conselhos executivos de decisão. / Reorganization of the Group-wide organizational structure and strategic management by sectors. Creation of Executive Councils of decision. / Réorganisation de la structure organisationnelle au niveau du groupe et de la gestion stratégique par secteurs. Création de conseils exécutifs de décision. 2010 Alteração da Estrutura Organizacional (organigramas) / Change of Organizational Structure (organisational charts) / Modification de la structure organisationnelle (organigrammes) Departamentos e funções internas, novo manual de funções, novas designações, nova organização funcional interna. / Departments and internal functions, new functions manual, new designations, new internal functional organisation. / Départements et fonctions internes, nouveau manuel de fonctions, nouvelles désignations, nouvelle organisation fonctionnelle interne. 2010 CASAISNEWS 31 Atualização do Manual de funções / Update of the Functions Manual / Mise à jour du Manuel de fonctions Atribuição de responsabilidades inerentes às funções e definição de perfis de competências. / Assignment of responsibilities inherent to functions and skills profiling. / Attribution de responsabilités inhérentes aux fonctions et à la définition de profils de compétences. 2010 Definição de novas políticas de recursos humanos / Defining of new human resources policies / Définition de nouvelles politiques de ressources humaines a ) Avaliação de Desempenho – baseados nos novos valores organizacionais / Performance Assessment - based on the new organizational values. / Évaluation de la performance - basée sur les nouvelles valeurs organisationnelles. 2009 b ) Novas políticas de formação, obtenção da acreditação como entidade formadora, maior investimento formação interna / New training policies, obtaining accreditation as training agent, greater investment in internal training. / Nouvelles politiques de formation, obtention de l'accréditation en tant qu'organisme de formation, plus grand investissement en formation interne. 2010 c ) Planos de carreira de acordo com estrutura organizacional – criação das carreiras de gestão, técnica e produtiva / Career plans in accordance with organizational structure – creation of technical, productive and management careers. / Plans de carrière selon la structure organisationnelle - création des carrières de gestion, technique et production. 2011 Promoção da comunicação interna / Promotion of internal communication / Promotion de la communication interna Organização de reuniões regulares do conselho executivo e consultivo; realização da 1ª reunião de quadros do grupo. / Organization of regular meetings of the executive board and consultative council; first staff meeting of the group. / Organisation de réunions régulières du conseil exécutif et consultatif ; réalisation de la 1re réunion des cadres du groupe. 2011 Investimento em novos projetos e negócios inovadores / Investment in new projects and innovative businesses / Investissement dans de nouveaux projets et des affaires innovatrices Criação e desenvolvimento de projetos na área da construção e imobiliário com base em conceitos da construção sustentável e inteligente. / Creation and development of projects in the area of real estate and construction based on concepts of sustainable and intelligent building. / Création et développement de projets dans le domaine du bâtiment et de l'immobilier basés sur des concepts de construction durable et intelligente. 2011 Abertura de novos mercados internacionais / Opening new international markets / Ouverture de nouveaux marchés internationaux Aumento da mobilização interna para a área internacional. / Increase of mobilization of internal staff to the international area. / Augmentation de la mobilisation interne pour le secteur international. 2011 Implementação de regras de austeridade internas / Implementation of internal austerity measures / Mise en œuvre de règles d'austérité internes Aplicação de regras de redução da despesa para fazer face às recentes alterações da conjuntura económica a nível mundial, sobretudo em setores como a construção civil. / Application of expense-reduction rules to cope with recent changes in the global economic environment, particularly in sectors such as construction. / Application de règles de réduction de la dépense pour faire face aux modifications récentes de la conjoncture économique au niveau mondial, surtout dans des secteurs comme celui du bâtiment. 2011 Redução e mobilização do efetivo / Reduction and mobilization of staff / Réduction et mobilisation de l'effectif Ajustamento da estrutura humana ao volume da atual produção, nomeadamente nas empresas do grupo ligadas à construção. / Adjustment of the human structure to current production volume, particularly in construction-related group companies. / Ajustement de la structure humaine au volume de l'actuelle production, notamment dans les entreprises du groupe liées au bâtiment. 2011 32 CASAISNEWS All of these internal changes were driven by Tous ces changements internes ont été sti- the management of the parent company of mulés par la gestion de l'entreprise mère du the Group - Casais Engenharia e Construção groupe - Casais Engenharia e Construção - which plays a corporate and leadership role - qui joue un rôle corporatif et de leadership in the various businesses of the Group and dans les différentes affaires du groupe et uses its know-how, experience and synergy utilise son savoir-faire, son expérience et sa to add value to the 40 companies. Although synergie pour ajouter de la valeur à près de initially implemented in the parent company, 40 entreprises. Bien qu'initialement mises they were also applied in the various group en œuvre dans l'entreprise mère, elles ont companies as a way to standardize the cor- également été appliquées dans les différen- porate practices and policies of the Group. tes entreprises du groupe comme manière d'uniformiser les pratiques et les politiques The year 2012 was pointed out as a year of Todas estas mudanças internas foram impulsionadas pela gestão da empresa mãe do grupo – Casais Engenharia e Construção - que desempenha um papel corporativo e de liderança nos vários negócios do grupo e utiliza o seu know-how, experiência e sinergia, para acrescentar valor junto das cerca de 40 empresas. Apesar de inicialmente implementadas na empresa-mãe elas foram também aplicadas nas várias empresas do grupo como forma de uniformizar as práticas e políticas corporativas do grupo. O ano de 2012 assinalou-se como um ano de contínuas mudanças onde a comunicação teve um papel fundamental no envolvimento e mobilização das pessoas para enfrentarem os novos desafios. Media internos afetos especificamente a este projeto: • Intranet Casaisnet – reforço com atualização de novos portais (wikicasais para partilha de boas práticas e informação últil, portfolio de obras em curso com fácil sincronização de fotografias a partir de todos os mercados internacionais, para acompanhamento e divulgação mensal para conhecimento de todos os colaboradores). • Segue-me – newsletter interna digital com periodicidade quinzenal enviada por e-mail para todos os colaboradores e disponível na home page da Casaisnet. A assinatura é “Segue-me… se és colaborador Casais”. Partilha novidades divididas em quatro grandes temas: Obras e Mercados, Negócios e Projetos, Pessoas e Eventos, e Inovação. Inclui ainda uma mensagem do CEO. • Casaisnews – newsletter externa existente desde 2005, na qual foi promovida mais aproximação e participação dos Colaboradores, através de um concurso de fotografia (tema livre) cujos vencedores ocupam os versos das capas, devidamente identificados. • Filme História da Casais. • Videos motivacionais. • Ativação da empresa nas redes sociais (Youtube, Facebook, Flickr, LinkedIn). O caráter especial deste projeto reside na criação de suportes e na promoção de boas práticas que nunca tinham existido nem sequer sido fomentadas anteriormente na organização. Estes suportes pretendem incentivar a comunicação interna, a coesão das equipas e motivação das mesmas para atingir os objetivos globais definidos pela Administração, a partilha de conhecimento, de objetivos comuns e estratégia global e também das boas práticas, bem como, o reforço da cultura da empresa baseada na missão, visão e valores. corporatives du groupe. continuous changes in which communication had a key role in the involvement and mobilisa- L'année 2012 s'est distinguée comme une tion of the people to face the new challenges. année de changements continus où la communication a eu un rôle fondamental sur Internal Media specifically linked l'implication et la mobilisation des personnes to this project: à faire face aux nouveaux défis. • Intranet Casaisnet – reinforced with the Médias internes alloués en particulier à ce projet : update of new portals (wikicasais for sharing good practice and useful information, por- • Intranet Casaisnet – renforcement avec la mise tfolio of works in progress with easy syn- à jour de nouveaux portails (wikicasais pour le chronization of photos from all international partage de bonnes pratiques et d'informations markets, for follow-up and monthly propa- utiles, portfolio d'ouvrages en cours avec une gation for all employees to know about). synchronisation facile des photographies à partir • Segue-me – internal digital fortnightly de tous les marchés internationaux pour le suivi newsletter sent by e-mail to all employees et la divulgation mensuelle pour la connaissance and made available on the Casaisnet home de tous les collaborateurs). page. The signature is "Follow me ... If you • Segue-me [Suis-moi] – newsletter digitale in- are a Casais employee". It shares news di- terne bimensuelle envoyée par e-mail à tous les vided into four major themes: Works and collaborateurs et disponible sur la page d'accueil Markets, Business and Projects, People and de Casaisnet. La signature est « Suis-moi ... si Events, and Innovation. It also includes a tu es un collaborateur Casais ». Elle partage les message from the CEO. nouvelles divisées en quatre grands thèmes : • Casaisnews – external newsletter existing Ouvrages et marchés, Affaires et projets, Per- since 2005, through which more approa- sonnes et évènements et Innovation. La news- ch and participation of the Employees was letter inclut également un message du CEO. promoted, through a photo competition • Casaisnews – newsletter externe existant (free theme) whose winners occupy the depuis 2005 dans laquelle a été promue une verses of the covers, properly identified. plus grande approche et participation des colla- • History of Casais Film. borateurs grâce à un concours de photographie • Motivational Videos. (thème libre) dont les vainqueurs occupent les • Enterprise activation on social networks versos des couvertures, dûment identifiés. (Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn). • Film Histoire de Casais. • Vidéos de motivation. The special feature of this project resides • Activation de l'entreprise sur les réseaux so- in creating support and promotion of good ciaux (Youtube, Facebook, Flicker, LinkedIn). practices that had never existed nor even been encouraged in the Organization befo- Le caractère spécial de ce projet est la créa- re. These pillars are intended to encourage tion de supports et la promotion de bon- internal communication, team cohesion and nes pratiques qui n'avaient jamais existé ni their motivation to achieve the global objec- même été encouragées auparavant dans tives set by the Administration, the sharing of l'organisation. Ces supports souhaitent en- knowledge, common goals and overall strate- courager la communication interne, la cohé- gy and also of good practices, as well as the sion des équipes et la motivation de celles- strengthening of enterprise culture based on -ci afin d’atteindre les objectifs définis par the mission, vision and values. l'administration, le partage de connaissances, d'objectifs communs, d’une stratégie globale, mais aussi des bonnes pratiques ainsi que le renforcement de la culture de l'entreprise basée sur la mission, la vision et les valeurs. CASAISNEWS 33 S i gn s o f Li fe | S i g nes de Vi e O que o faz feliz na Organização? What makes you happy in the Organization? / Qu'est-ce qui vous rend heureux dans l'Organisation ? O Departamento de Recursos Humanos em parceria com o Marketing, Imagem e Comunicação, questionaram os colaboradores no Dia Mundial da Felicidade, sobre o que os faz Felizes na Organização com o objetivo de identificar iniciativas que os colaboradores privilegiam na organização. The Human Resources Department in partnership with Marketing, Image and Communication surveyed the employees on the International Day of Happiness, on what makes them Happy in the Organization in order to identify initiatives that employees favour in the organization. Le département des Ressources humaines en partenariat avec le Marketing, l'Image et la Communication, a interrogé les collaborateurs lors de la Journée mondiale du bonheur sur ce qui les rend heureux dans l'Organisation afin d'identifier les initiatives que les collaborateurs privilégient dans l'organisation. Concordo Totalmente" os resultados do inquérito demonstram que deveremos dar prioridade a algumas das seguintes ações (as mais votadas): According to the greatest amount of replies to D'après le plus grand nombre de réponses au the level “Totally Agree”, the results of the sur- niveau « Entièrement d'accord » les résultats vey demonstrate that we must give priority to du sondage ont démontré que nous devrions some of the following actions (the most voted): donner la priorité à certaines des actions sui- 1. Ambiente Interno: Fomentar o incremento da comunicação interna - 69% 2. Reconhecimento e Confiança: Atribuir o certificado de mérito na Festa de Natal a colaboradores, departamentos, áreas de negócio, empresas, países, que se destacam por algum projeto ou iniciativa - 48% 3. Desenvolvimento pessoal e profissional: Divulgar ações de formação internas para todos - 61% 4. Remuneração e Benefícios: Existir benefícios sociais como apoio a educação de filhos, creches, seguros, etc. - 74% 5. Envolvimento Pessoal: Criar espaços de solidariedade e lazer internos - 41% 6. Envolvimento com as chefias e organização: Promover a troca de funções entre colaboradores por um dia - 37% 7. Definição de Objetivos: Conhecer e acompanhar a evolução do orçamento da organização / empresa / departamento 44% 8. Equilíbrio entre a profissão e vida pessoal: Estabelecer e manter protocolos com entidades que beneficiem os colaboradores e famílias do Grupo - 81% vantes (les plus votées) : 1. Internal Environment: Promote the development of internal communication - 69% 1. Ambiance Interne : promouvoir l'augmentation 2. Recognition and Trust: Assign the certifica- de la communication interne - 69 % te of merit, at the Christmas Get-Together, 2. Reconnaissance et Confiance : attribuer le to employees, departments, business areas, certificat du mérite lors de la Fête de Noël à companies, countries which stand out for des collaborateurs, départements, secteurs some project or initiative - 48% d'affaires, entreprises, pays qui se sont distin- 3. Personal and professional development: gués par un projet ou une initiative - 48 % Disclose internal training courses for all - 61% 3. Développement Personnel et Professionnel : 4. Remuneration and Benefits: Existence of so- divulguer des actions de formation interne pour cial benefits such as support to the education of tous - 61 % children, day care centres, insurance, etc. - 74% 4. Rémunération et Bénéfices : existence de pres- 5. Personal Involvement: Creation of internal tations sociales comme l'aide à l'éducation des spaces for solidarity and leisure - 41% enfants, les crèches, les mutuelles, etc. – 74 % 6. Involvement with the management and 5. Implication Personnelle : créer des espaces organization: Promote the exchange of roles de solidarité et de loisir internes - 41 % between employees for one day - 37% 6. Implication avec les Directions et l'Organisation : 7. Setting Goals: Know and follow the evolution promouvoir l'échange de fonctions entre les colla- of the budget of the organization / company / borateurs pour une journée - 37 % department - 44% 7. Définition des Objectifs : connaître et accom- 8. Balance between work and personal life: pagner l'évolution du budget de l'organisation/ Establish and maintain agreements with enti- entreprise/département - 44 % ties which benefit the employees and families 8. Équilibre entre la Profession et la vie Per- of the Group - 81% sonnelle : établir et maintenir des protocoles avec des organismes qui bénéficient les colla- These and many other suggestions will be borateurs et les familles du groupe - 81 % analysed by the Administration to assess the Estas e muitas outras sugestões serão alvo de análise pela Administração para aferir da possibilidade de avançar com um conjunto significativo de iniciativas que satisfaçam as nossas expetativas de Felicidade na Organização! possibility of moving forward with a significant Ces suggestions et de nombreuses autres number of initiatives that meet our expecta- seront analysées par l'Administration pour tions of Happiness in the Organization! établir la possibilité de mettre en place un ensemble significatif d'initiatives qui satisfont nos attentes de Bonheur dans l'Organisation ! 34 CASAISNEWS Partilhe e preencha estas páginas com as suas fotografias preferidas! Envie a sua participação para [email protected] garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a 2560x1440 px, devidamente identidicados. As fotos eleitas também serão publicadas na página do do Grupo Casais INTERNAL CONTEST Share and fill these pages with your favourite photographs! Participate by sending your photograph to [email protected] making sure that the resolution of the files is at least 2560x1440 px, and appropriately identified. The chosen photos will also be published on the Casais Group’s flickr page. Jardins de Serralves, Porto Foto: Carlos Cruz Sede /Headquarters / Siège Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães Apartado 2702 4700-565 Braga · Portugal Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1 1990-203 Lisboa · Portugal T +351 253 305 400 F +351 253 305 499 T +351 218 959 014 / 5 F +351 218 959 016 www.casais.pt [email protected] www.facebook.com/grupocasais www.flickr.com/photos/grupocasais www.linkedin.com/company/grupo-casais www.youtube.com/grupocasais