CAS_CN33
Nº 33
WWW.CASAIS.PT
2013 Julho · Agosto · Setembro / July · August · September / Juillet · Août · Septembre
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE
M ais d e 70 u n i da d e s ho t e le i ras
exe cu tad as // M o r e t h a n 70
h o t el u n its e xe c ut ed // P l us de
70 u n ité s h ôtel i è r es exéc ut ées
Índice
02
04
18
22
24
26
32
36
40
Editorial
Engenharia e Construção
Comércio e Indústria
Prevenção e Segurança
Inovação
Formação
Responsabilidade Social
CasaisCoach
Sinais de Vida
Index
02
04
18
22
24
26
32
36
40
Editorial
Engineering and Construction
Commerce and Industry
Health and Safety
Innovation
Trainnig
Social Responsability
CasaisCoach
Signs of Life
Indice
02
04
18
22
24
26
32
36
40
Éditorial
Ingéniérie et Construction
Commerce et Industrie
Prévention et Sécurité
Innovation
Formation
Responsabilité Sociale
CasaisCoach
Signes de Vie
Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.
Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação
Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva
Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz
Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition:
Alexandre Soares, Andreia Cruz, Benedito Lemos, Filipe Brás, Helder Carvalho, Paulino
Oliveira, Pedro Canha, Pedro Peixoto
Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)
Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies
Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite
2
CASAISNEWS
A
operação do Grupo Casais em Portugal é cada
vez mais voltada para o apoio à atividade
internacional do grupo.
De facto, todos os departamentos têm hoje
um contributo indispensável para assegurar a
nossa capacidade de resposta nos vários países.
A atividade de construção continua a ser o nosso core business,
destacando-se com um peso de 80% no volume de negócios
global, sendo que em 2013 vamos atingir os 80% nos mercados
internacionais, em relação aos 70% registados em 2012.
Se 2012 foi o ano de inversão, 2013 é um ano de consolidação
desta nova realidade do Grupo Casais.
Enquanto o mercado Português continua ser um mercado
deprimido com dificuldades a vários níveis, o negócio
internacional continua a crescer mais 20%.
Nesta edição, destacamos duas vertentes que se têm
revelado determinantes no nosso percurso. Por um lado, a
experiência na área Hoteleira na qual já somamos a execução
de 70 unidades nos variados países, e por outro, a aposta na
formação e desenvolvimento dos nossos recursos humanos.
A nossa visão continua a nortear o trabalho que ainda temos
por fazer: “Ser referência de conhecimento e solidez”.
E já dizia Mark Twain que “O segredo de andar à frente é …começar”.
Por isso, gerimos cada vez com mais planeamento, antecipação,
vigilância aos sinais de mudança e intensidade na execução.
Este percurso é possível porque continuamos a contar com
todos os nossos parceiros que nos acompanham e acreditam
num futuro melhor.
António Carlos Fernandes Rodrigues
Presidente do Conselho de Administração da Casais Engenharia
Chairman of the Board of Directors of Casais Engenharia
Président du Conseil d’Administration de Casais Engenharia
In this issue, we highlight two aspects that
Si 2012 a été une année d’inversion, 2013 est
The activity of the Casais Group in Portugal
have proved to be determining in our path.
une année de consolidation de cette nouvelle
is ever more focused on providing support to
On the one hand, the experience in the Hotel
réalité du Groupe Casais.
the Group’s international activity.
industry in which we count the execution of
In fact, all departments currently have a vital
70 units in the various countries, and on the
Pendant que le marché Portugais continue à
contribution to ensuring our capacity to res-
other hand, the focus on training and deve-
être un marché déprimé avec des difficultés
pond in the various countries.
lopment of our human resources.
à plusieurs niveaux, le marché international
Construction activity continues to be our
Our vision continues to guide the work we
core business, standing out with a weight
still have to be done: “Being a reference of
Dans cette édition, nous mettons en va-
of 80% in global turnover, being that in 2013
knowledge and strength”.
leur deux segments qui se sont révélés dé-
we will achieve 80% in international markets,
Mark Twain already said that “The secret of
terminants dans notre parcours. D’un côté,
compared with the 70% registered in 2012.
getting ahead is …getting started”.
l’expérience dans le secteur de l’Hôtellerie
So, we manage with more and more plan-
dans lequel nous avons déjà exécuté 70 unités
If 2012 was the year of inversion, 2013 is a
ning, anticipation, vigilance for signs of
dans divers pays, et de l’autre côté, le pari dans
year of consolidation of this new reality for
change and intensity in the execution.
la formation et le développement de nos res-
continue à croitre plus 20%.
the Casais Group.
sources humaines.
This path is possible because we continue to
While the Portuguese market continues to
count on all our partners who accompany us
Notre vision continue à guider le travail que
be a market depressed by difficulties at se-
and believe in a better future.
nous avons devant nous: “Etre une référence
veral levels, the international business con-
de connaissance et de robustesse”.
tinues to grow 20% more.
Mark Twain disait déjà que “le secret pour marcher en avant est.. de commencer à marcher »
Par conséquent, nous gérons de plus en plus
"Se 2012 foi o ano de
inversão, 2013 é um
ano de consolidação
desta nova realidade
do Grupo Casais."
avec planification, anticipation, surveillance des signes de changement et d’intensité
dans l’exécution.
Ce parcours est possible parce que nous pouvons continuer à compter sur l’ensemble de
nos partenaires qui nous suivent et croient en
L’opération du Groupe Casais au Portugal
un avenir meilleur.
est chaque fois plus tournée vers l’appui à
l’activité internationale du groupe.
En effet, tous les départements ont aujourd’hui
une contribution indispensable pour assurer
notre capacité de réponse dans les divers pays.
L’activité de la construction continue à être notre core business, avec un poids de 80% dans
le chiffre d’affaires global, sachant qu’en 2013
nous allons atteindre 80% dans les marchés
internationaux, par rapport à 70% en 2012.
CASAISNEWS
3
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
PORTUGAL
Inauguração EPIC Sana
Algarve Hotel
Localizado na Falésia, em Albufeira, o novo EPIC Sana construído pela Casais
Engenharia e Construção foi inaugurado no dia 28 junho com a presença do
Presidente da República, Aníbal Cavaco Silva.
O primeiro resort da Sana Hotels em Portugal disponibiliza 162 quartos, 24
resort suites, 43 apartamentos, três restaurantes, três bares, seis piscinas, um
kids club, um baby club, 1500m2 de spa e um centro de congressos.
4
CASAISNEWS
Inauguration of the EPIC
Sana Algarve Hotel
Inauguration de l’EPIC
Sana Algarve Hôtel
Located at Falésia, in Albufeira, the new EPIC
Situé à Falésia, à Albufeira, le nouvel EPIC
Sana built by Casais Engenharia e Construção
Sana construit par Casais Engenharia e
was inaugurated on the 28th of June with the
Construção a été inauguré le 28 juin avec
presence of the President of the Republic,
la présence du Président de la République,
Aníbal Cavaco Silva.
Aníbal Cavaco Silva.
The first Sana Hotels resort in Portugal fea-
Le premier resort de Sana Hotels au Portugal
tures 162 rooms, 24 resort suites, 43 apart-
met à disposition 162 chambres, 24 resorts
ments, three restaurants, three bars, six
suites, 43 appartements, trois restaurants,
swimming pools, Kids’ club, Baby Centre,
trois bars, six piscines, un kids club, un baby
1500m2 of spa and a Conference Centre.
club, 1500m2 de spa et un centre de congrès.
CASAISNEWS
5
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
Inauguração Ibis Lisboa
Parque das Nações
Inauguration of Ibis Lisboa
Parque das Nações
The new Ibis is located in front of the Lisbon
International Exhibition Centre (FIL) at Parque
das Nações in Lisbon. The work concluded by
Casais Engenharia e Construção was inaugurated on the 10th of July and has 112 rooms
already reflecting the change in the Ibis brand
initiated in 2011.
In addition to the “Ibis Sweet Bed”, the new unit
stands out for being the first hotel to host the
Ibis brand’s new concept for public spaces, designed in partnership with the architect Philipe
Avanzi. Among other significant changes in the
concept for the public spaces, this new Ibis also
presents the new concept “ibis kitchen lounge”
– a space with light meals, snacks, desserts,
soups and also Portuguese style meals, available to guests 24h/7days per week.
Inauguration de l’Ibis
Lisboa Parque das Nações
O novo Ibis localiza-se em frente à Feira Internacional de Lisboa (FIL) no Parque das Nações em Lisboa. A
obra concluída pela Casais Engenharia e Construção foi inaugurada no dia 10 de julho e possui 112 quartos
refletindo já a mudança da marca ibis iniciada em 2011.
Le nouvel Ibis se situe en face de la Foire Internationale de Lisbonne (FIL) dans le Parque
das Nações à Lisbonne. Cet ouvrage réalisé
par Casais Engenharia e Construção a été
Além da inovadora “Ibis Sweet Bed”, a nova infraestrutra destaca-se por ser o primeiro hotel a acolher o
novo conceito de espaços públicos da marca Ibis, desenvolvido em parceria com o arquiteto Philipe Avanzi.
Entre outras mudanças significativas de conceito nas áreas públicas, neste novo Ibis é já possível conhecer também o novo conceito “ibis kitchen lounge” – um espaço onde o hóspede encontra refeições leves,
snacks, sobremesas, sopas e ainda refeições à portuguesa, disponíveis 24h/7dias por semana.
inauguré le 10 juillet et compte 112 chambres
où il est déjà possible d’apprécier le changement de la marque Ibis initié en 2011.
En plus de l’innovatrice “Ibis Sweet Bed”, la
nouvelle infrastructure se démarque en étant
le premier hôtel à accueillir le nouveau concept d’espaces publiques de la marque Ibis,
développé en partenariat avec l’architecte
Philipe Avanzi. Parmi les changements significatifs du concept des zones publiques, dans
ce nouvel Ibis il est déjà possible de connaitre
également le nouveau concept “Ibis kitchen
lounge” – un concept où les clients trouvent
des repas légers, snacks, desserts, soupes et
encore des repas typique portugais, disponibles 24h/7jours par semaine.
6
CASAISNEWS
©
©
©
Inauguração
Colombo’s Resort
A primeira fase do hotel Colombo’s Resort na Ilha do Porto
Santo, foi concluída pela Casais Engenharia e Construção e
inaugurada no dia 13 de julho pelo Presidente do Governo
Regional da Madeira.
A nova infraestrutura vai ser gerida pelo Grupo Pestana,
pelo menos, durante os próximos cinco anos, ficando
assim com mais 100 quartos e, em abril de 2014, mais 74
apartamentos e villas, num total de 700 camas. O hotel
funciona em regime de tudo incluído.
Inauguration
of Colombo’s Resort
Inauguration
du Colombo’s Resort
The first stage of the Colombo’s Resort hotel on
La première phase de l’hôtel Colombo’s Re-
the Island of Porto Santo was completed by Ca-
sort dans l’Ile de Porto Santo, a été conclue
sais Engenharia e Construção and inaugurated
par Casais Engenharia e Construção et inau-
on the 13th of July by the President of the Regio-
gurée le 13 juillet par le Président du Gouver-
nal Government of Madeira.
nement Régional de Madère.
The new unit will be run by the Pestana Group,
La nouvelle infrastructure va être gérée par
at least for the next five years, increasing its ca-
le Groupe Pestana, pendant au moins cinq
pacity with another 100 rooms and, in April 2014,
années, avec 100 chambres en plus, en avril
with another 74 apartments and villas, in a total
2014, et 74 appartements et villas, totalisant
of 700 beds. The hotel operates under an all-
700 lits. L’hôtel fonctionne en régime de pen-
-inclusive regime.
sion complète.
Novas obras ganhas:
New contract awarded / Nouvel ouvrage de gagné
•Arranque da obra Delegação da Prosegur em Loulé
• Beginning of works for the Prosegur Delegation in Loulé
• Démarrage du chantier de la Délagation de Prosegur à Loulé
©
CASAISNEWS
7
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE
Stadtfenster Duisburg
a bom ritmo
A obra Stadtfenster Duisburg, cuja estrutura está a ser executada pela CNT
Alemanha maioritariamente em betão à vista (muros e lages), decorre a bom
ritmo, permitindo assim prever a conclusão dentro dos prazos previstos.
8
CASAISNEWS
Stadtfenster Duisburg
at good pace
Stadtfenster Duisburg
à bon rythme
The contract Stadtfenster Duisburg, whose
L’ouvrage de Stadtfenster Duisburg, dont la
structure is being executed by CNT Germany
structure a été exécutée par CNT Allemagne
mainly in exposed concrete (walls and slabs),
majoritairement en béton apparent (murs et
continues at good pace, thus enabling its com-
dalles), avance à bon rythme, permettant ainsi
pletion within the estimated deadline.
de prévoir sa conclusion dans les délais prévus.
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE
Futura Sede do Porto
de Antuérpia em curso
10
CASAISNEWS
Future Headquarters
of the Port of Antwerp
underway
was designed by the famous Iraqi architect Zaha
space, which enables access to a parking lot in
Hadid, Pritzker Prize in 2004, and consists of the
the basement, intended for 300 vehicles, spread
design of a new building over an existing one.
over two floors.
Last April, CNT Belgium began works for the
With a total 46 meters high (equal to 15 stories),
There are also offices and meeting rooms wi-
reinforced concrete structure in the new hea-
based on two major pillars and its façade made
thin the new volume, but in addition there will
dquarters of the Port of Antwerp - Havenhuis,
up of glass triangles, the new building is a cross
also be an auditorium and a company restaurant
by invitation from the well-known Belgian
between a diamond and a ship, two of the great
with a panoramic view. The special design of
construction company Interbuild. The new he-
economic symbols of the city. The new building
this project presents an enormous challenge to
adquarters will be completed in 2015 and will
will be supported by two sculpted concrete pillars
CNT not only in terms of the methods used, but
accommodate 500 employees, bridging the ob-
that house stairs and lifts that connect the two
especially by the architectural rigour required. It
vious lack of space of the current headquarters
bodies. In the existing building (old Fire Station),
should be noted that the structural elements of
of the Port Authority.
the entire perimeter will be recovered and main-
the new building and the parking lot will be exe-
tained with its current characteristics, while the
cuted in white concrete with all sides visible.
This “architectural jewel” aims to be a symbol
interior will be demolished and used for open-
of Antwerp and to highlight the importance of
-plan offices. The interior will also be domina-
its position as “door to the world”. The project
ted by a large atrium, regarded as a semi-public
No passado mês de Abril, a CNT Bélgica iniciou os trabalhos
de estrutura em betão armado na nova Sede do Porto de
Antuérpia – Havenhuis, a convite da conhecida construtora
belga Interbuild. A nova sede estará concluída em 2015 e irá
albergar 500 funcionários, colmatando a evidente falta de
espaço da atual sede da Autoridade Portuária.
symboles économiques de la ville. Les deux
poteaux qui soutiennent le nouveau bâtiment seront des pièces sculpturales, en incorporant les escaliers et les ascenseurs qui
relient les deux corps. Dans le bâtiment existant (ancienne caserne de pompiers), tout
le périmètre sera récupéré et maintiendra
Esta “jóia arquitetónica” pretende ser um símbolo de Antuérpia e destacar a importância da sua posição como “porta
para o mundo”. A autoria do projeto é da famosa arquiteta
iraquiana Zaha Hadid, Prémio Pritzker em 2004, e assenta na
conceção de um novo edifico sobre um já existente.
Com um total de 46 metros de altura (o equivalente a 15 pisos), assente em dois grandes pilares e revestido a triângulos
de vidro, o novo edifício é um cruzamento entre um diamante e um navio, dois dos grandes símbolos económicos da
cidade. Os dois pilares que sustentam o novo edifício irão ser
peças escultóricas, incorporando escadas e elevadores que
ligam os dois corpos. No edifício existente (antiga Central de
Bombeiros), todo o perímetro irá ser recuperado e mantido
com as caraterísticas atuais, enquanto que, o seu interior será
demolido e utilizado para salas de escritório em open space.
O interior será também dominado por um grande átrio, considerado como um espaço semipúblico, que permite o acesso
a um estacionamento em cave, destinado a 300 veículos,
distribuídos por dois pisos.
toutes les caractéristiques actuelles, tandis
que l’intérieur sera démoli et utilisé pour les
salles de bureaux en open space. L’intérieur
Futur Siège du Port
d’Anvers en cours
sera également dominé par un grand atrium,
considéré comme un espace semi-public, qui
permet l’accès à un sous-sol d’un parking
pour 300 voitures, répartis sur deux étages.
En Avril dernier, CNT Belgique a démarré les
travaux de structure en béton armé dans le
Dans le nouveau volume en plus des bureaux
nouveau siège du Port d’Anvers - Havenhuis
et salles de réunion, il est prévu un spacieux
suite à l’invitation de l’entreprise de renom
auditorium et une cantine avec une vue pa-
belge Interbuild. Le nouveau siège sera ter-
noramique. Le design spécial de ce projet
miné en 2015 et abritera 500 collaborateurs,
se présente comme un énorme défi pour le
comblant le manque apparent d’espace du
CNT non seulement à cause des méthodes
siège actuel de l’Autorité Portuaire.
utilisées, mais surtout à cause de la rigueur
architecturale nécessaire. Notez que les élé-
Ce “joyau architectural” a l’intention d’être
ments structurels du nouveau bâtiment et le
un symbole d’Anvers et de souligner
parking seront exécutés en béton blanc afin
l’importance de sa position de «porte sur le
d’obtenir toutes ses faces apparentes.
monde ». Ce projet de la célèbre architecte
irakienne Zaha Hadid, prix Pritzker en 2004,
No novo volume para além de escritórios e salas de reunião,
está previsto um espaçoso auditório e uma cantina com vista
panorâmica. O design especial deste projeto apresenta-se
como um enorme desafio para a CNT não só pelos métodos
utilizados, mas especialmente pelo rigor arquitetónico exigido.
Note-se que os elementos estruturais do novo edifício e do
parque de estacionamento serão executados em betão branco ficando todas as suas faces visíveis.
est basé sur la conception d’un nouveau bâtiment sur un bâtiment déjà existant.
Avec un total de 46 mètres (l’équivalent de
15 étages), reposant sur deux grands poteaux et revêtu par des triangles de verre, le
nouveau bâtiment est un croisement entre
un diamant et un navire, deux des grands
Novas obras ganhas:
New contract awarded / Nouvel ouvrage de gagné
•Nova Sede permanente da NATO, em Bruxelas
• New NATO Permanent Headquarters, in Brussels
• Nouveau Siège Permanent de l’OTAN, à Bruxelles
CASAISNEWS
11
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
GIBRALTAR
Inauguração do
Engineer Lane Car Park
Fabian Picardo (Chief Minister) inaugurou oficialmente,
no dia 2 de agosto, o parque de estacionamento Engineer
Lane e a escada rolante que liga à Upper Town. A cerimónia
contou ainda com a presença de Paul Balban (Minister for
Traffic), John Cortes (Minister for Environment) e Joseph
Garcia (deputy Minister).
Inauguration of the
Engineer Lane Car Park
Fabian Picardo (Chief Minister) officially opened the Engineer Lane car park and the escalator that connects it to Upper Town on August 2nd. The ceremony was also attended by
Paul Balban (Minister for Traffic), John Cortes
(Minister for Environment) and Joseph Garcia
(deputy Minister).
Apesar de reconhecer que o projeto foi iniciado pelo governo anterior, Fabian Picardo acrescentou que se trata de
“um projeto que beneficiou de melhorias significativas. O
facto de ter sido executado num curto espaço de tempo, é
mérito da Casais Gibraltar, o empreiteiro geral que realizou
um excelente trabalho “.
Although acknowledging that the project
was initiated by the previous Government,
Fabian Picardo added that this is “a project
that has benefited from significant improvements. The fact of having been executed
in a very short period of time is the merit of
Casais Gibraltar, the general contractor which
has done an excellent job “.
Inauguration du Engineer
Lane Car Park
Fabian Picardo (Chief Minister) a inauguré
officiellement, le 2 août, le parking Engineer Lane et l’escalator qui relie Upper Town.
La cérémonie a compté avec la présence de
Paul Balban (Minister for Traffic), John Cortes (Minister for Environment) et Joseph
Garcia (deputy Minister).
Malgré avoir reconnu que le projet avait été
commencé avec le gouvernement précédent, Fabian Picardo a ajouté qu’il s’agissait
d’”un projet qui a bénéficié d’améliorations
significatives. Le fait qu’il ait été exécuté dans
un aussi court laps de temps, est dû au mérite
de Casais Gibraltar, l’entreprise générale qui a
fait un excellent travail. “
12
CASAISNEWS
Casais Gibraltar
devolve canhão histórico
ao local original
No dia 11 de junho de 2013, o Ministro Steven Linares (“for
Sport, Culture, Heritage & Youth”) inaugurou o Harding’s
Battery Gun - um projeto com a participação e patrocínio
da Casais Gibraltar Ltd.
A cerimónia contou com cerca de 80 convidados, com
destaque para a presença do Governador de Gibraltar,
Sr. Adrian John, que já agradeceu e parabenizou a Casais
Gibraltar pelo importante contributo nesta intervenção.
O projeto consistiu na recuperação e recolação de um antigo canhão construído na Royal Gun Factory em Londres
entre 1865 e 1870 que pesa cerca de 38 toneladas, incluindo a construção de uma réplica da base do canhão original.
Fica assim concluída mais uma importante fase da recuperação do “Europa Point” no conhecido forte “Harding’s
Battery” que foi inaugurado em 2012, mas que para Richard Labrador, Vice Presidente do Gibraltar Heritage Trust
e coordenador do projeto, continuava incompleto devido à
ausência de um canhão.
Casais Gibraltar
returns historic cannon
to original location
Casais Gibraltar restitue
le canon historique à son
local d’origine
On June 11th, 2013, the Minister Steven Lina-
Le 11 juin 2013, le Ministre Steven Linares (“for
res (“for Sport, Culture, Heritage & Youth”)
Sport, Culture, Heritage & Youth”) a inaugu-
inaugurated the Harding’s Battery Gun – a
ré le Harding’s Battery Gun - un projet qui a
project with participation and sponsorship by
compté avec la participation et le sponsor de
Casais Gibraltar Ltd.
Casais Gibraltar Ltd.
The ceremony was attended by about 80
La cérémonie a compté avec la participation
guests, with highlight to the presence of the
de 80 invités, en particulier avec la partici-
Governor of Gibraltar, Mr. Adrian John, who
pation du gouverneur de Gibraltar, Sr. Adrian
thanked and congratulated Casais Gibraltar
John, qui a remercié et félicité Casais Gibraltar
on its major contribution in this intervention.
de son importante contribution dans cette
intervention.
The project consisted in the recovery and re-
Novas obras ganhas:
New contract awarded
Nouvel ouvrage de gagné
•Engineers Road
•Alameda Botanic Gardens
•Hermes Block – Apartment 8
•Montagu Crescent
placement of an ancient cannon built in the
Le projet a constitué dans la remise en état
Royal Gun Factory in London between 1865
et en lieu d’un ancien canon construit dans la
and 1870 that weighs about 38 tons, inclu-
Royal Gun Factory de Londres entre 1865 et
ding the construction of a replica of the ori-
1870 qui pèse près de 38 tonnes, y compris
ginal cannon base.
la construction d’une réplique de la base du
canon d’origine.
Thus another important phase is completed
in the recovery of Europa Point in the known
Ceci conclut une phase importante de plus
“Harding’s Battery” fort which was inaugura-
dans la récupération de l’”Europa Point” dans
ted in 2012, but that to Richard Labrador, Vice
le célèbre fort “Harding’s Battery” qui a été
President of the Gibraltar Heritage Trust and
inauguré en 2012, mais que Richard Labrador,
project coordinator, was still incomplete due
Vice-Président du Gibraltar Heritage Trust
to the lack of a cannon.
et coordinateur du projet, trouvait encore
incomplète en raison de l’absence du canon.
CASAISNEWS
13
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
ARGÉLIA · ALGERIA · ALGÉRIE
Novas Obras
New contracts / Nouveaux chantiers
•Complexo Turístico Beldi Park
•Sky House
Complexo Turístico Beldi Park
14
CASAISNEWS
Complexo Turístico
Beldi Park
No final de maio, foi adjudicada à Casais Argélia a construção de
um complexo turístico em Zeralda, localidade a 40km de Argel.
Trata-se de um hotel implantado na praia, constituído por dois
edifícios, incorporando uma zona de lazer e spa. O contrato
assinado compreende um serviço “chave na mão”, num montante total de 12.6 milhões de euros.
Beldi Park Tourist
Complex
Complexe Touristique
Beldi Park
In late May, Casais Algeria was awarded the
À la fin du mois de mai, Casais Algérie a été
construction of a tourist complex in Zeralda,
adjudicataire d’un complexe touristique à
a city 40 km from Algiers. It is a hotel on the
Zéralda, situé à 40km d’Alger. Il s’agit d’un
beach, consisting of two buildings, incorpora-
hôtel situé sur la plage, constitué par deux
ting a leisure area and spa. The contract sig-
bâtiments, incorporé dans une zone de loisir
ned comprises a turnkey service, for a total
et spa. Le contrat signé comprend un servi-
amount of 12.6 million euros.
ce « clé en main », d’un montant total de 12.6
millions d’euros.
Novas obras ganhas:
QATAR
New contract awarded / Nouvel ouvrage de gagné
•Embaixada de Portugal em Doha
• New contract for Embassy of Portugal in Doha
• Nouvelle Ambassade du Portugal à Doha
CASAISNEWS
15
Engenharia e Construção
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction
MOÇAMBIQUE · MOZAMBIQUE
Ministro das Obras
Públicas e da Habitação visita obra
Minister of Public
Works and Housing
visits worksite
The Minister of Public Works and
Housing, Cadmiel Muthemba, accompanied by the administrator
of the District of Erati -Namapa,
visited the work for Rehabilitation
Casais Moçambique
assinala Dia de Portugal
of National Road No. 1 – Lot 2 on
the 18th of July. The work is located in the north of Mozambique in
the province of Nampula.
O Ministro das Obras Públicas e da Habitação, Cadmiel Muthemba, acompanhado pela administradora
do distrito de Erati – Namapa, efetuaram no dia 18
de julho uma visita à obra de Reabilitação da Estrada
Nacional nº1 – Lote 2. A obra encontra-se localizada
a Norte de Moçambique na província de Nampula.
Since this is a contract developed
in partnership, CASAIS is responsible for performing the rehabilitation and expansion of five bridges, along with the construction
and enlargement of 69 hydraulic
passages and all the works for
A Casais Moçambique aceitou participar, mais uma vez, na
iniciativa anual aberta à comunidade local e promovida pelo
Consulado de Portugal no âmbito das comemorações do dia
10 de Junho - Dia de Portugal, em Maputo.
Casais Mozambique
celebrates Portugal
Day
Casais Mozambique
signale la Journée du
Portugal
Casais Mozambique agreed to
Casais Mozambique a accepté
participate, once again, in the
de participer, une fois de plus, à
annual event open to the local
l’initiative annuelle d’ouverture à la
community and organized by the
communauté locale et promue par
Consulate of Portugal within the
le Consulat du Portugal dans le ca-
celebrations of the 10 of June -
dre des commémorations le 10 juin
Portugal Day in Maputo.
– Journée du Portugal, à Maputo.
th
Uma vez que se trata de uma obra desenvolvida em parceria, a CASAIS encontra-se com
a responsabilidade de efetuar a reabilitação e
alargamento de cinco pontes, juntamente com
a construção e alargamento de 69 passagens
hidráulicas e todas as obras de edificação de
drenagens, estando previstos 9,3Km de valetas
em betão armado.
construction of drainage, with an
Foi transmitida pelo Ministro, a satisfação por
constatar que as pontes irão terminar um mês
antes do prazo final do contrato.
Already with all hydraulic pas-
estimated amount of 9,3km of
ditches in reinforced concrete.
The Minister conveyed the satisfaction to note that the bridges
will be finished a month before
the contract deadline.
sages concluded, CASAIS was
congratulated for having developed 11,5km of gutters, now
Já com todas as passagens hidráulicas terminadas, a CASAIS foi felicitada por ter desenvolvido
11,5km de valetas, encontrando-se agora a realizar trabalhos extra contratuais, com o objetivo
de efetuar um “upgrade” à qualidade final da
estrada, dento do prazo do contrato.
performing
extra
contractual
works, aiming to “upgrade” the
end quality of the road, within
the contract deadline.
Ministre des Ouvrages Publics et
de l’Habitat visite l’ouvrage
Le Ministre des Ouvrages Publics et de l’Habitat, Cad-
Le Ministre a transmis la satisfac-
miel Muthemba, accompagné par l’administratrice du
tion de constater que les ponts
district d’Erati – Namapa, ont effectué le 18 juillet une
allaient être terminés un mois
visite du chantier de Réhabilitation de la Route Nationa-
avant la fin du délai contractuel.
le nº1 – Lot 2. Le chantier se situe au Nord du Mozambique dans la province de Nampula.
Ayant déjà terminé les passages
hydrauliques, CASAIS a été féli-
Etant donné qu’il s’agit d’un chantier en groupement,
citée du fait d’avoir déjà réalisé
Casais a eu la responsabilité d’effectuer la réhabilitation
11,5km de caniveaux, et réalise
et l’élargissement de cinq ponts, ainsi que la construc-
actuellement des travaux ex-
tion et l’élargissement de 69 passages hydrauliques et
tra contractuels, avec l’objectif
tous les ouvrages de drainages, étant prévu 9,3Km de
d’effectuer un “upgrade” de la
caniveaux en béton armé.
qualité finale de la route, dans le
délai contractuel.
16
CASAISNEWS
Escola Primária da
Academia Aga Khan
Maputo inaugurada
A primeira fase da Academia Aga Khan Maputo foi iniciada
em outubro do ano passado pela Casais Moçambique para
a construção da escola primária (para ensino a partir dos 5
anos de idade) constituída por salas de aula, área administrativa e área exterior de jogos.
A obra foi inaugurada no dia 19 de agosto de 2013, com
um importante reconhecimento do dono de obra, pelo
trabalho efetuado para a concretização da empreitada e
dos objetivos.
Primary School of the
Aga Khan Academy,
Maputo inaugurated
École Primaire de
l’Académie Aga Khan
Maputo inaugurée
The first stage of the Aga Khan Academy, Ma-
La première phase de l’Académie Aga Khan
puto was initiated in October last year by Ca-
Maputo a démarré en octobre de l’année
sais Mozambique for the construction of the
dernière par Casais Mozambique avec
primary school (for education from 5 years of
la construction de l’école primaire (pour
age), made up of classrooms, office area and
l’enseignement à partir de 5 ans) constituée
outdoor games area.
de salles de cours, d’une zone administrative
et d’une zone extérieure de jeux.
The work was inaugurated on August 19th,
2013, with an important recognition by the
L’ouvrage a été inauguré le 19 août 2013,
owner for the work carried out and for the
avec une importante reconnaissance du mai-
accomplishment of the project and objectives.
tre d’ouvrage, pour le travail effectué pour la
concrétisation de l’ouvrage et des objectifs.
Complexo de Maluana já arrancou
Novas obras ganhas:
New contract awarded
Nouvel ouvrage de gagné
•Demolições de construções no
futuro Centro Logístico da Matola
• Demolitions of constructions in the
future Matola Logistics Centre
• Démolition des constructions du futur
Centre Logistique de Matola
Maluana Complex has started off
Le Complexe de Maluana a déjà démarré
A nova obra da Casais Moçambique foi adjudicada no dia 27 de junho e já se
encontra em execução, estando toda a base de vida terminada.
Casais Mozambique’s new contract was
awarded on June 27th and is already underway,
with all its initial structures completed.
Le nouvel ouvrage de Casais Mozambique a déjà
été adjudiqué le 27 juin et se trouve déjà en cours
d’exécution, la base de vie étant déjà terminée.
CASAISNEWS
17
Comércio e Indústria
Commerce and Industry / Commercer et Industrie
Carpincasais
participa na renovação do
Mercado do Bom Sucesso
Atual Hotel da Música
DR (Hotel da Música)
Os trabalhos realizados pela Carpincasais no atual Hotel da Música****
estavam integrados no projeto de requalificação do emblemático Mercado
do Bom Sucesso, no Porto, classificado como imóvel de interesse
patrimonial e monumento de interesse público, onde se apostou num
“design contemporâneo aliado ao máximo conforto”.
18
CASAISNEWS
A Serralharia da Carpincasais teve a seu cargo
a execução e instalação dos Quiosques de
venda na zona do Hall, constituídos por uma
estrutura metálica em tubulares e cantoneiras
ligadas entre si, com painéis de aglomerado
revestidos a melanina.
A nível das Carpintarias, os trabalhos englobaram fornecimento e aplicação de:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Portas Corta Fogo em madeira EI60 minutos;
Portas Acústicas em madeira com atenuação acústica de 44dB;
Portas interiores de 1 e de 2 folhas de Batente; Portas Pivotantes;
Portas de Correr;
Portas de Armários Técnicos / Courettes / Arrumos;
Rodapés;
Forras de paredes com Painéis;
Forra de paredes com Ripado em madeira maciça de Hard Maple;
Forra de paredes com Barrotes de madeira maciça de Hard Maple;
Revestimento ARCHIWOODXXI Acoustic Line;
Revestimento de Tectos falsos com MDF revestido a melanina de hard maple;
Revestimento da estrutura metálica dos Quiosques de venda na zona do hall
com aglomerado revestido a melanina;
• Aplicação de Pavimentos.
Carpincasais participe à
la rénovation du Marché
Bom Sucesso – Actuel
Hotel da Música****
Les travaux réalisés par Carpincasais dans
l’actuel Hotel da Música**** étaient intégrés dans le projet de requalification de
l’emblématique Mercado do Bom Sucesso, à
Porto, classifié en tant qu’immeuble d’intérêt
patrimonial et monument d’intérêt public, où
l’on a parié sur un “design contemporain allié
à un maximum de confort”.
Au niveau des Menuiseries, les travaux ont
englobé la fourniture et pose de:
• Portes Coupe-Feu en bois EI60 minutes,
• Portes Acoustiques en bois avec atténuation acoustique de 44dB,
• Portes intérieures à 1 ou 2 vantaux Battantes
• Portes Pivotantes
• Portes Coulissantes
• Portes d’Armoires Techniques / Gaines /
Rangements;
• Plinthes;
• Revêtements Muraux avec des Panneaux;
• Revêtement Mural en Lambris en bois massif de Hard Maple;
• Revêtements muraux avec des Chevrons en
bois massif de Hard Maple;
• Revêtement ARCHIWOODXXI Acoustic Line;
• Revêtement de Faux Plafonds en MDF re-
Carpincasais participates
in the renovation of the
Mercado do Bom Sucesso –
Current Hotel da Música****
vêtu en mélamine de hard maple;
• Sliding Doors;
• Technical / Courtyard / Storage Closet Doors;
• Footers;
• Wall Panel Lining;
• Revêtement de structure métallique des
Quiosques de vente dans le hall en aggloméré revêtu en mélamine,
• Pose de Sols.
• Wall Lining with solid wooden Hard Maple Boards;
• Wall Lining with solid wooden Hard Maple Beams;
La Serrurerie de Carpincasais a eu en char-
The works carried out by Carpincasais in the
• ARCHIWOOD XXI Acoustic Line Covering;
ge l’exécution et l’installation des Quiosques
current Hotel da Música**** were integra-
• Covering of False Ceilings with MDF covered
de vente dans la zone du Hall, en structure
ted in the project for requalification of the
with hard maple melamine;
emblematic Mercado do Bom Sucesso, in
• Covering of the metal structure of the kiosks
Porto, classified as property of patrimonial
in the hall area with melamine agglomerate,
relevance and monument of public interest,
métallique tubulaire, avec des panneaux
d’aggloméré revêtus en mélamine.
• Installation of Pavements.
with a focus on a “contemporary design
combined with maximum comfort”.
The Carpincasais’ Metalwork division was
in charge of the execution and installation
In terms of Carpentry work, it covered the
of the kiosks in the Hall area, consisting of a
supply and installation of:
metallic structure of tubular posts and angle
brackets interconnected, with melamine co-
• Ei60 Wooden Fire Doors,
ated particle board panels.
• Acoustic Wood Doors with sound reduction of 44dB,
• Interior Single or Double Leaf Hinged Doors;
Swinging Doors;
CASAISNEWS
19
Comércio e Indústria
Commerce and Industry / Commercer et Industrie
Socimorcasal
apresenta nova gama de
pavimentos autonivelantes
A partir de setembro, a Socimorcasal apresenta uma nova e
inovadora gama de acabamentos da marca ENKE. A HiLitefloors
tem por base o revestimento autonivelante Betoncoat PUR à
base de resinas de poliuretano.
Socimorcasal introduces
new range of self-levelling
floors
The PUR coating is an elastic resistant self-levelling pavement, resistant to abrasion, highly
resistant to mechanical and chemical loads
and which presents an excellent adhesion on
20
CASAISNEWS
As of September, Socimorcasal presents a
the most common construction surfaces.
new and innovative range of ENKE products
Up to now, the finishes available for this type
for finishing. HiLitefloors is based on the self-
of coatings were simple sealing matching to
-levelling coating Betoncoat PUR which is
the colour, with smooth, structured or anti-
polyurethane resin-based.
-slip finish, or finishing with flakes.
Socimorcasal présente sa
nouvelle gamme de sols
auto lissants
In order to meet the market demands with
Pour répondre aux exigences du marché à
travers de solutions innovantes et qualitatives,
Enke a cherché à élargir sa gamme de finitions.
Le résultat de cet effort est une gamme élargie
innovative and quality solutions, Enke sought
A partir de septembre, Socimorcasal présentera
de finitions exclusives et personnalisées- les
to broaden this range of finishes. The result
une nouvelle et innovatrice gamme de revête-
HiLitefloors.
of this effort is a wide range of exclusive and
ments de la marque ENKE. HiLitefloors a pour
custom finishes – the HiLitefloors.
base un revêtement auto lissant Betoncoat
Outres les exemples montrés, HiLitefloors
PUR à base de résines polyuréthane.
contemple également des solutions de sols
In addition to the examples demonstrated,
fluorescents qui permettent d’illuminer une
HiLitefloors also has solutions for fluorescent
Le revêtement PUR est un sol autolissant ré-
boutique, un garage ou encore une piscine
pavement that allow you to light up a shop,
sistant et élastique, résistant à l’abrasion, et
pendant la nuit.
garage or pool during the night.
hautement résistant aux charges mécaniques
et chimiques et qui présente une excellente
En partenariat avec Socimorcasal, ENKE an-
In a partnership with Socimorcasal, ENKE an-
adhérence aux superficies de construction les
nonce la commercialisation au Portugal à partir
nounces the marketing of this innovative range
plus communes.
de septembre 2013 de cette gamme innovan-
of finishes in Portugal as of September 2013.
Jusqu’à aujourd’hui les revêtements disponibles
te de revêtements.
pour ce type de revêtements étaient le scelleVisit Socimorcasal to see the exhibition area,
ment de couleur simple, avec une finition lisse,
Visitez Socimorcasal afin de connaitre les re-
some of the finishes available and the possibi-
structurée ou antidérapante, ou avec une fini-
vêtements disponibles et les possibilités de
lities of creating a custom deck!
tion en flocage.
créer un sol ultra personnalisable!
Desafie-nos!
Challenge us! / Lancez-nous
votre défi!
O revestimento PUR é um pavimento autonivelante resistente-elástico, persistente à abrasão, altamente resistente a cargas
mecânicas e químicas e que apresenta uma excelente aderência
nas superfícies de construção mais comuns.
Até à data os acabamentos disponíveis para este tipo de revestimentos eram as selagens simples à cor, com acabamento liso,
estruturado ou antiderrapante, ou o acabamento com flocos.
Além dos exemplos demonstrados, a HiLitefloors contempla ainda
soluções de pavimento fluorescente que permitem iluminar uma
loja, garagem ou piscina durante a noite.
Para corresponder às exigências do mercado com soluções
inovadoras e de qualidade, a Enke procurou ampliar esta gama de
acabamentos. O resultado deste esforço é uma ampla gama de
acabamentos exclusivos e personalizados – os HiLitefloors.
Visite a Socimorcasal para conhecer de perto a área de exposição,
alguns dos acabamentos disponíveis e as possibilidades de criar
até um pavimento personalizado!
Em parceria com a Socimorcasal, a ENKE anuncia a comercialização em Portugal desta inovadora gama de acabamentos a partir
de Setembro de 2013.
CASAISNEWS
21
Prevenção e Segurança
Health and Safety / Prévention et Sécurité
CNT ALEMANHA
PROMOVE FORMAÇÃO
DE PRIMEIROS SOCORROS
Decorrente da necessidade de dotar pessoal devidamente
qualificado em todas as obras, a CNT Alemanha, promoveu
nos dias 1 e 2 de junho, uma formação de Primeiros Socorros
com duração de 16 horas, que decorreu em Munique, com a
participação de 19 colaboradores.
22
CASAISNEWS
CNT Germany provides
First Aid training
Due to the need to provide suitably qualified
personnel in all works, CNT Germany promoted a 16 hour first-aid training in the past weekend of the 1st and 2nd of June, held in Munich,
with the participation of 19 employees.
CNT Allemagne promeut
la formation de Premiers
Secours
En raison de la nécessité de fournir du personnel qualifié sur tous ces chantiers, CNT Allemagne, a promu le week-end dernier le 1er
et 2 Juin, une formation en premiers secours
d’une durée 16 heures, qui s’est tenue à Munich, avec la participation de 19 employés.
CASAISNEWS
23
Inovação / Innovation
PRÉMIO
M&P COMUNICAÇÃO:
MENÇÃO HONROSA
PARA A CASAISNET
A entrega dos prémios decorreu no dia 9 de julho na Sede da Microsoft no Parque das Nações em Lisboa.
A Casaisnet recebeu uma menção honrosa na categoria Comunicação Interna | Intranet.
24
CASAISNEWS
M&P Communication
Awards: Honourable
mention for Casaisnet
Prix M&P Communication:
Mention honorable pour
Casaisnet
The Award ceremony took place on the 9th of
La remise des prix qui a eu lieu le 9 juillet au
July at Microsoft headquarters in Parque das
siège de Microsoft dans le Parque das Na-
Nações, in Lisbon.
ções à Lisbonne.
Casaisnet received an honourable mention in
Casaisnet a reçu la mention honorable dans
the category Internal Communication | Intranet.
la catégorie Communication Interne | Intranet.
CASAISNET
NOMEADA PARA
CIO AWARDS
Casaisnet nominated for
CIO Awards
Casaisnet nommée pour
les CIO Awards
A CASAISNET esteve integrada nos projetos nomeados para o
CIO AWARDS 2013 (3ª edição).
CASAISNET was among the projects nominated
CASAISNET a été intégrée dans les projets nom-
for the CIO AWARDS 2013 (3rd edition).
més par le CIO AWARDS 2013 (3ª edition).
O CIO Awards foi criado pela IDC Portugal (empresa líder
mundial na área de “market intelligence”, serviços de
consultoria e organização de eventos para os mercados das
Tecnologias de Informação, Telecomunicações e Eletrónica
de Consumo) para distinguir projetos na áreas das tecnologias de informação e comunicações com forte impacto no
negócio das organizações nacionais.
The CIO Awards were created by IDC Portugal
Le CIO Awards a été créé par la IDC Portugal
(world leading company in the area of “ma-
(entreprise lieder mondiale dans le secteur du
rket intelligence”, consultancy services and
“market intelligence”, services consultants et
organizing events for the markets of Informa-
organisation évènementielle dans les marchés
tion Technologies, Telecommunications and
des Technologies d’Information, Télécommu-
Consumer Electronics) to distinguish projects
nications et Electronique de Consommation)
in the areas of information and communica-
pour distinguer les projets dans le secteur des
tions technologies with strong impact on the
technologies d’information et de communica-
business of national organizations.
tion avec un fort impact dans les affaires des
A entrega de prémios decorreu no dia 2 de julho e destacou os
10 melhores projetos tecnológicos entre os 47 nomeados.
organisations nationales.
The award ceremony took place on July 2nd and
emphasized the 10 best technological projects
La remise des prix a eu lieu le 2 juillet et a
among the 47 nominees.
souligné les 10 meilleurs projets technologiques parmi les 47 nominés.
CASAISNEWS
25
Formação
Trainning / Formation
PROGRAMAS
FORMAÇÃO CORPORATIVA
CORPORATE TRAINING PROGRAMS
PROGRAMMES DE FORMATION CORPORATIVE
O Departamento de Recursos Humanos do
Grupo Casais, no âmbito da sua política de
formação corporativa, tem vindo a apostar em
programas de formação para jovens licenciados
na perspetiva de se tornarem potenciais
colaboradores do Grupo Casais.
26
CASAISNEWS
The Human Resources Department of the Ca-
Le Département des Ressources Humaines
sais Group, as part of its corporate training po-
du Groupe Casais, dans le cadre de sa politi-
licy, has been focusing on training programs for
que de formation corporative, tend à mettre
young graduates with the perspective of beco-
l’accent sur les programmes de formation
ming potential employees in the Casais Group.
des jeunes diplômés dans la perspective
qu’ils deviennent de potentiels collaborateurs
There are currently three training programs:
au sein du Groupe Casais.
the “Arte e Engenho” Program intended for
civil engineers, which has had five editions
Il existe actuellement trois programmes de for-
since 2008, the “LançArte Gestão” Program
mation: le Programme “Arte e Engenho”, qui se
aimed at financial and accounting technicians,
destine aux Ingénieurs en Génie Civil, qui depuis
and the “Mestre de Obras” Program directed
2008 compte avec cinq éditions, le Programme
to the training of potential Foremen – the last
“LançArte à Gestão”, destiné aux financiers
two with their first edition in 2013.
et comptables, et le Programme “Mestre de
Obras”, destiné à la formation de potentiels
The programs focus on training people to carry
Chefs de Chantier – la 1º édition de ces deux
out critical roles in the organization and value
derniers programmes voyant le jour en 2013.
profiles that relate to the organizational values
Atualmente existem três programas de formação: O Programa
Arte e Engenho, destinado a Engenheiros Civis, que desde 2008
já conta com cinco edições, o Programa LançArte à Gestão,
destinado a técnicos financeiros e de contabilidade, e o Programa
Mestre de Obras, direcionado para a formação de potenciais
Encarregados – os dois últimos com 1ª edição em 2013.
of Casais, such as Knowledge, Rigor and De-
Les programmes misent sur la formation de
termination, as well as the mastery of foreign
personnes pour occuper des fonctions cru-
languages and the interest in developing an
ciales au sein de l’organisation et valorisent
international career.
les profils qui identifient des valeurs organisationnelles de Casais, tels que la Connaissance,
The Arte e Engenho program was born from
la Rigueur et la Détermination, ainsi que la
the first initiative to train civil engineer gradu-
maîtrise de langues étrangères et un intérêt à
ates during a period of 9 to 12 months. The ap-
développer une carrière internationale.
plicants are engaged in an assessment centre
Os programas apostam na formação de pessoas para ocuparem funções críticas na organização e valorizam perfis que se
identificam com os valores organizacionais da Casais, como
o Conhecimento, o Rigor e a Determinação, bem como, o
domínio de línguas estrangeiras e o interesse em desenvolver
uma carreira internacional.
O programa Arte e Engenho nasceu da primeira iniciativa
para formar Engenheiros Civis recém-licenciados durante
o período de 9 a 12 meses. Os candidatos são envolvidos
num processo de assessment center com várias fases de
seleção. Os perfis selecionados são submetidos a um programa de formação intensivo nos vários departamentos da
empresa para adquirir competências e conhecimentos de
todo o processo associado à gestão de obra e integração
numa organização, desde recursos humanos, logística, área
comercial e produção.
process with several stages of selection. The
Le programme « Arte e Engenho » est né de
selected profiles undergo an intensive training
la première initiative de former des jeunes
programme in the various departments of
ingénieurs diplômés en Génie Civil pendant
the company to acquire skills and knowledge
une période de 9 à 12 mois. Les candidats
of the entire process associated with project
sont engagés dans un processus de assess-
management and integration in an organiza-
ment center avec plusieurs étapes de sélec-
tion, from human resources, logistics, com-
tion. Les profils sélectionnés sont soumis à
mercial and production departments.
un programme intensif de formation dans les
différents départements de l’entreprise afin
d’acquérir les compétences et les connaissances de tout le processus lié à la gestion du
travail et à l’intégration au sein d’une organisation, depuis les ressources humaines, logistique, département commercial et production.
CASAISNEWS
27
Formação
Trainning / Formation
O sucesso do programa revela-se pelo testemunho de alguns colaboradores que agora pertencem
ao Grupo Casais, após terem sido admitidos através do Programa Arte e Engenho:
The program’s success is demonstrated by the testimony of some employees who now belong to the Casais Group,
after having been hired through the Arte e Engenho Program:
Le succès du programme est démontré par le témoignage de certains employés qui appartiennent maintenant au
Groupe Casais, après avoir été admis à travers le Programme « Arte e Engenho » :
“No meu caso, estive cerca de quatro meses em diversos departamentos na nossa Sede e
posteriormente fui designado para fazer direção de obra, o que sempre foi o meu objetivo. Acho
fundamental para quem entra numa empresa desta dimensão e profissionalismo com o objetivo
final de fazer direção de obra, poder numa fase inicial, conhecer o organigrama funcional geral da
empresa, as particularidades de cada departamento e a cooperação entre estes para que o objetivo
final ( fazer obras bem feitas com qualidade e a ganhar dinheiro) seja uma meta alcançada. Por
fim, quero destacar a importância que este tipo de integração tem no que respeita às pessoas.
Desta forma, somos acolhidos, inseridos no mesmo ambiente, sentimo-nos a fazer parte da
“equipa”, sentimo-nos a crescer, a criar laços e a conhecer valências de todos os departamentos e
pessoas de forma a que mais tarde possamos ser mais eficazes na obtenção de ajuda e respostas
para os problemas que nos surgem. Assim, sou a favor de a CASAIS continuar com este tipo de
“Programa” , uma vez que desta forma está a privilegiar o desenvolvimento pessoal e profissional
dos novos colaboradores que mais tarde serão os mesmos que acolherão outros.
A empresa são as pessoas. É nisso que a CASAIS deve apostar para continuar no bom caminho.”
Eng. Nuno Conde (Casais Qatar)
In my case, I trained in several departments at our headquarters for about four
months and was later assigned to worksite management, which has always
been my goal. I think it’s essential for someone who enters a company of this
size and professionalism, with the ultimate goal of managing a worksite, to be
able to get to know the general organizational structure of the company at an
early stage, the particularities of each department and the cooperation between
them so that the ultimate goal (making works well done with quality and gaining money) is achieved. Finally, I would like to emphasize the importance that
this kind of integration has in regards to people. In this way, we are welcomed,
inserted in the same environment, feel part of the “team”, we feel ourselves
growing, bonding and acknowledging skills and values of all departments and
people so that later we can be more effective in getting help and answers to
the problems that arise. So, I am in favour of CASAIS continuing with this kind
of “Program”, since it is thus privileging the personal and professional development of the new employees that will later be those who will welcome others.
The people make up the company. That’s what CASAIS must focus on to
continue on the right track.
Dans mon cas, j’ai été près de quatre mois dans divers départements de notre siège et après
j’ai été désigné pour faire partie de la direction des travaux, ce qui a toujours été mon objectif.
Je trouve ça fondamental, pour quelqu’un qui entre dans l’entreprise de cette dimension et
professionnalisme, avec l’objectif de faire de la direction de travaux, pouvoir dans une phase
initiale, connaitre l’organisation générale de l’entreprise, les particularités de chaque département et la coopération entre ceux-ci pour que l’objectif final (faire des ouvrages de qualité et
gagner de l’argent) soit un objectif atteint. Enfin, je voudrais souligner l’importance que ce type
d’intégration a sur les personnes. Ainsi, nous sommes accueillis, intégrés dans le même environnement, nous avons le sentiment de faire partie de la même « équipe », nous grandissions,
en créant des liens et en connaissant les responsabilités de tous les départements et personnes de manière à ce que plus tard nous puissions être plus efficaces dans l’obtention d’aide et
de réponses aux problèmes qui surgissent. Ainsi, je trouve que CASAIS doit continuer ce type
de “Programme », étant donné qu’il privilégie le développement personnel et professionnel des
nouveaux collaborateurs qui plus tard seront eux à accueillir les autres.
L’entreprise ceux sont les personnes. Par conséquent CASAIS doit continuer à parier sur les
personnes pour continuer sur le bon chemin.
Eng. Nuno Conde (Casais Qatar)
“O “Programa Arte e Engenho” revelou-se extremamente vantajoso no meu
desenvolvimento profissional na Casais.
Para além de conceder conhecimentos técnicos de diversos departamentos da empresa,
permitiu-me compreender melhor todo o processo que envolve uma obra, desde a elaboração do
orçamento até à sua execução.
Numa fase posterior, revelou-se importante o facto de ficar a conhecer um número considerável
de colaboradores da empresa, permitindo estabelecer uma relação profissional mais próxima e,
consequentemente, uma resolução mais célere e fácil de situações do quotidiano.
Por fim, penso que outra grande vantagem do “Programa Arte e Engenho”, foi o contacto com os
principais obstáculos com que cada departamento se depara.
O facto do programa se passar a focar no âmbito internacional, na minha óptica afigura-se como o
caminho mais lógico, dado que é onde se centra maioritariamente o volume de negócios da empresa.”
Eng. Ricardo Almeida (Construcasais Bélgica)
Eng. Nuno Conde (Casais Qatar)
Le Programme “Arte e Engenho” s’est révélé extrêmement avantageux dans mon développement professionnel au sein de Casais.
Outre m’avoir fourni des connaissances techniques de divers départements de l’entreprise, il m’a permis de mieux
comprendre tout le processus qui englobe un chantier, depuis l’élaboration de son offre jusqu’à son exécution.
Ensuite, il s’est avéré important de connaître un nombre considérable d’employés de l’entreprise, afin d’établir une
relation de travail plus étroite et donc une résolution plus rapide et plus facile des situations quotidiennes.
Enfin, je pense qu’un autre grand avantage du programme «Arte e Engenho”, a été le contact avec les principaux
obstacles auxquels sont confrontés chaque département.
Le fait que le programme se concentre sur le plan international, à mon avis, me semble le plus logique, car c’est
également où se concentre principalement le chiffre d’affaires de l’entreprise.
Eng. Ricardo Almeida (Construcasais Bélgica)
28
CASAISNEWS
Os programas LançArte à Gestão e Mestre de Obras seguem
o mesmo conceito de formação teórico-prática com o mesmo
objetivo de identificar potenciais colaboradores para o Grupo
Casais na área internacional.
Continuamos a apostar no desenvolvimento e formação das
pessoas bem como na Responsabilidade Social de proporcionar
aprendizagem teórico-prática, potenciar o talento e promover a
empregabilidade já que 90% dos colaboradores que participaram
neste programa ficaram contratados no Grupo Casais.
“O programa Arte e Engenho promovido pelo Grupo Casais foi fundamental
na minha entrada no mundo profissional. Estou no Grupo há mais de três
anos e meio e a experiência (profissional e pessoal) tem sido largamente
positiva. Eu estou a trabalhar na área da Manutenção de Edifícios.
O Grupo Casais deu-me oportunidade para desenvolver alguns dos
conhecimentos obtidos durante a licenciatura/mestrado em Engenharia Civil
nas mais diversas áreas de trabalho e ganhar outras competências, bem como
foi possível observar a visão e os objetivos de um Grupo de grande dimensão.
A “aventura” Casais baseia-se no know-how e experiência de um Grupo
com mais de 55 anos de existência, aliado a equipas dinâmicas com
valor e a um grupo ativo e empreendedor. Poderemos contar sempre com
atividades extra de convívio entre colegas que são sempre vantajosas e
nos fazem sentir bem-vindos.
A oportunidade de participar no programa Arte e Engenho foi sem dúvida
de enorme importância e preponderância para a minha carreira e fico
feliz por outros terem também a chance de mostrar o seu valor e de
aprenderem muito e continuamente.”
Eng. Raquel Ribeiro (Opertec)
The “Arte e Engenho Program” proved to be extremely
beneficial in my professional development in Casais.
In addition to providing technical knowledge of various
departments of the company, it allowed me to better
understand the whole process which involves a work, since
the budget to its execution.
At a later stage, getting to know a considerable number of
employees of the company proved to be important, enabling
the establishment of a closer working relationship and,
consequently, solving everyday situations faster and easier.
Finally, I think another big advantage of the “Arte e Engenho
Program” was the contact with the main obstacles with
which each department is faced.
The fact that the program will focus on an international
level, to me seems like the most logical path, given that it is
where the company’s turnover is mainly centred.
Eng. Ricardo Almeida (Construcasais Bélgica)
Eng. Raquel Ribeiro (Opertec)
Le programme “Arte e Engenho” promu par le Groupe
Casais a été fondamental dans mon début d’activité
professionnelle. J’appartiens au Groupe il y a plus de trois
ans et demi et cette expérience (professionnelle et personnelle) est largement positive. Je travaille actuellement
dans le secteur de la Manutention de Bâtiments.
Le Groupe Casais m’a donné l’opportunité de développer
certaines connaissances acquises pendant ma licence/
maitrise en Génie Civil dans les secteurs les plus diversifiés
et de gagner d’autres compétences, ainsi que d’observer la
vision et les objectifs d’un Groupe de grande dimension.
L’ “aventure” Casais s’est basée sur le know-how et
l’expérience d’un Groupe de plus 55 années d’existence,
allié à des équipes dynamiques et à un groupe actif et
proactif. Nous pouvons également compter sur des activités complémentaires de loisir entre collègues qui sont
toujours enrichissantes et nous font sentir les bienvenus.
L’opportunité de participer au programme “Arte e Engenho” a été sans aucun doutes d’une énorme importance et
prépondérance pour ma carrière et je suis très heureuse
que d’autres puissent également avoir la chance de
montrer leur plus-values et d’apprendre toujours et
chaque fois plus.
Eng. Raquel Ribeiro (Opertec)
“Fui selecionado para integrar o Programa Arte e Engenho no ano de 2011.
Após 17 anos de experiência académica, eis que iniciava a minha carreira profissional com apenas 23 anos.
Sem qualquer noção da realidade profissional, da organização empresarial na área da construção e até mesmo das várias
vertentes da profissão que escolhera.
Inicialmente, apresentado aos vários departamentos e a dezenas de pessoas tudo parecia estranho.
Posteriormente, e com sequência e duração pré-definida, iniciei o trabalho propriamente dito.
Foi-me dada a oportunidade de conhecer todos os departamentos que direta e indiretamente estão relacionados com a Engenharia Civil.
Tive, obviamente, os departamentos que gostei mais, os que gostei menos, aqueles em que me revia a trabalhar futuramente e aqueles que não.
Durante 9 meses pude constatar a organização de uma grande empresa, da interligação existente entre os variados
departamentos, a coordenação e sequência das tarefas e consequente importância para o normal funcionamento de um grupo.
Pude conhecer os valores transmitidos e praticados pelo GRUPO CASAIS.
Pude, acima de tudo, conhecer as pessoas que compõe o GRUPO CASAIS.
Concluindo, tive a oportunidade de ter uma formação genérica numa empresa da dimensão CASAIS!”
Eng. César Antunes (Casais Brasil)
The programs LançArte à Gestão and Mestre de Obras follow the same
concept of theoretical-practical training, with the same objective to identify potential employees for the Casais Group in its international area.
We continue to invest in the development and training of people as well as
in the Social Responsibility of providing theoretical and practical learning,
enhancing the talent and promoting employability since 90 of the employees who participated in this program were hired in the Casais Group.
Les programmes “LançArte à Gestão” et “Mestre de Obras” suivent
le même concept de formation théorique et pratique avec le même
objectif d’identifier de potentiels collaborateurs pour le Groupe Casais
dans le secteur international.
Nous continuons à parier dans le développement et la formation
des personnes ainsi que dans la Responsabilité Sociale de fournir un
apprentissage théorique et pratique, promouvoir le talent et l’emploi
puisque 90% des collaborateurs qui participent dans ce programme
sont ensuite employés dans le Groupe Casais.
The Arte e Engenho program promoted by the Casais
Group was instrumental in my entry into the professional
world. I have been a part of the group for more than three
and a half years and the experience (professional and
personal) has been largely positive. I’m working in the
area of Maintenance of Buildings.
The Casais Group gave me the opportunity to develop
some of the knowledge obtained during my degree/masters in Civil Engineering in the various areas of work and
gain other skills as well as making it possible to observe
the vision and goals of a large Group.
The Casais “adventure” is based on the know-how
and experience of a group with more than 55 years of
existence, combined with dynamic valuable teams and
an active entrepreneurial group. We can always count
on extra activities to mingle with colleagues which are
advantageous and always make us feel welcome.
The opportunity to participate in the Arte e Engenho program was undoubtedly greatly important and prominent
for my career and I’m glad others also have a chance to
show their worth and to learn a lot and with continuity.
I was selected to integrate the Arte e Engenho
program in the year 2011.
After 17 years of academic experience, I started my
professional career when I was just 23; without any
sense of professional reality, the business organization in the construction area and even of the various
aspects of the profession that I had chosen.
At first, when introduced to the various departments and
dozens of people, everything seemed strange.
Later, and with a sequence and pre-set duration, I
started the work itself.
I was given the opportunity to get to know all departments
that directly and indirectly relate to Civil Engineering.
There were, of course, departments that I liked more,
ones I liked less, those in which I could imagine myself
working in the future and those in which I couldn’t.
During 9 months I was able to comprehend the
organization of a large company, the interconnection
between the various departments, the coordination
and sequence of tasks and the consequent importance for the normal functioning of a group.
I got to know the values transmitted and practiced by
the CASAIS GROUP.
Above all, I was able to get to know the people who
make up the CASAIS GROUP.
In conclusion, I had the opportunity to have a generic
training in a company the size of CASAIS!
Eng. César Antunes (Casais Brazil)
J’ai été sélectionné pour intégrer le programme
“Programa Arte e Engenho” en 2011.
Après 17 années d’expérience académique, je me
voyais commencer ma carrière professionnelle avec
tout juste 23 ans.
Sans aucune notion de la réalité professionnelle, de
l’organisation d’une entreprise dans le secteur de
la construction et même des autres branches de la
profession que j’avais choisie.
Au début, après avoir été présenté aux divers
départements et à des dizaines de personnes tout
me paraissait très étrange.
Ensuite, avec une séquence et une durée prédéterminée, j’ai démarré mon travail proprement dit.
J’ai eu l’opportunité de connaitre tous les départements qui directement ou indirectement sont en
rapport avec le Génie Civil.
Il y a eu forcément des départements que j’ai plus
aimé, ceux que j’ai moins aimé, ceux où je me verrai
bien y travailler et d’autres non.
Pendant 9 mois j’ai pu constater l’organisation
d’une grande entreprise, l’interaction qui existe
entre les divers départements, la coordination et
l’enchainement des taches et par conséquent son
importance au normal fonctionnement d’un groupe.
J’ai pu connaitre les valeurs transmises et pratiquées par le GROUPE CASAIS.
J’ai pu, par-dessus tout, avoir l’opportunité d’avoir eu
une formation générique dans une entreprise de la
dimension de CASAIS !
Eng. César Antunes (Casais Brazil)
Formação
Trainning / Formation
Formação
de Formadores
na Europa
A CNT Bélgica e Alemanha juntaram-se para participar numa ação de formação para
obterem o certificado de competências pedagógicas como Formadores.
A ação de formação iniciou no dia 26 de abril nas instalações da sucursal CNT em
Bruxelas com a presença de 12 formandos.
Tratou-se de uma formação em regime de B-learning que
combinou seis sessões presenciais e as restantes à distância (e-learning).
A ação terminou a 16 de Junho e irá permitir alargar a Bolsa de
Formadores internos à área Internacional e certificar a formação ministrada na Europa aos vários operacionais.
• Em termos de mais valia, esta formação pode ser uma
ferramenta muito útil para a nossa vida ativa na Casais,
proporcionando-nos capacidades e métodos adequados
para transmitirmos aos outros conhecimentos e técnicas
que dominamos e que sejam necessários a qualquer dos
nossos colegas, operários ou técnicos, de modo a fazermos “mais e melhor”.
A avaliação foi extremamente positiva:
• Na minha opinião a formação foi bastante útil. Aprendemos
lá várias ferramentas que pudemos usar para apresentações ou outras situações do dia a dia.
• Os conteúdos ser-nos-ão bastante úteis, pois as competências adquiridas não se prendem somente com a formação, ajudando também na comunicação diária que temos
com os trabalhadores. Apesar ser em b-learning, a formação revelou-se bastante dinâmica e suscitou motivação.
• Bem orientada, bem organizada, bem administrado! No
entanto teve para nós algum grau de exigência difícil de
contornar face às nossas tarefas profissionais, mas que
eles não têm culpa! Carga horária puxada mas com certeza
de acordo com as exigências desta mesma formação!
Formadores bem preparados, principalmente a formadora
das sessões presenciais.
• A avaliação do curso é muito satisfatória…a nível de prazo
achei curto, mas agora depende de nós para aplicarmos os
conhecimentos adquiridos no dia a dia, e as competências
adquiridas foram o conteúdo da formação e a responsabilidade de no futuro saber formar pessoas.
Parabéns aos Futuros Formadores!
• Penso que foi muito útil para melhorar a forma de comunicar/formar para um grupo de pessoas/formandos.
30
CASAISNEWS
Training of Trainers
in Europe
Formation des
formateurs en Europe
CNT Belgium and Germany got together to take part in a training cour-
CNT Belgique et Allemagne se sont réunies pour participer dans une
se to obtain the certificate of pedagogical skills as Trainers.
action de formation afin d’obtenir le certificat de compétences pédagogiques en tant que Formateurs.
The training course began on April 26th at the premises of the CNT
branch in Brussels with the presence of 12 trainees.
L’action de formation a démarré le 26 avril dans les installations de la
succursale CNT à Bruxelles avec la présence de 12 personnes.
It was training in a B-learning scheme that combined six face-to-face
Il s’agissait d’une formation en régime de B-learning que combinait six
sessions and the remaining ones at a distance (e-learning).
séances présentielles et les autres à distance (e-learning).
The course ended on June 16th and will enable the extension of the in-
L’action s’est terminée le 16 juin et permettra d’élargir le nombre de
ternal Team of Trainers to the International area and certify the training
Formateurs interne dans le secteur international et de certifier la for-
given in Europe to various operational staff.
mation administrée en Europe aux divers collaborateurs.
The assessment was extremely positive:
L’évaluation a été extrêmement positive:
• In my opinion the training was very useful. We learned several tools
• À mon avis cette formation a été très utile. Nous avons appris plu-
that we can use for presentations or other everyday situations.
sieurs outils que nous pouvons utiliser pour les présentations et les
situations du quotidien.
• Well targeted, well organized, and well taught! However, it presented
us some degree of demand difficult to get around in light of our pro-
• La formation a été bien orientée, bien organisée et bien administrée
fessional tasks, but of which they are not to blame! Demanding time-
! Cependant nous avons dû faire face à un certain degré d’exigence
table but surely according to the requirements of this same training!
difficile à contourner par rapport à nos tâches professionnelles, mais
Trainers well prepared, mainly the trainer of the face-to-face sessions.
ce n’est pas leur faute ! Une charge horaire intense mais certainement en accord avec les exigences de cette même formation ! Les
• I think it was very useful to improve the form of communicating/
training to a group of people/trainees.
• In terms of added value, this training can be a very useful tool for our
professional life in Casais, providing us capabilities and appropriate
formateurs étaient bien préparés, principalement la formatrice des
séances présentielles.
• Je pense qu’elle a été très utile pour améliorer la manière de communiquer/former un groupe de personnes.
methods to convey to others the knowledge and techniques that
we dominate and which are necessary to any of our colleagues,
workmen or technicians, in order to do “more and better”.
• En terme de plus-value, cette formation peut être un outil très utile
pour notre vie active au sein de Casais, car elle nous a transmis des
capacités et des méthodes adéquates afin de transmettre aux au-
• The contents will be quite useful, as skills acquired are not only linked
tres des connaissances et des techniques que nous maitrisons et
to the training, helping also in daily communication with the workers.
sont utiles à tous nos collègues, travailleurs ou techniciens, de façon
Despite being in b-learning, the training proved to be quite dynamic
à ce que nous fassions « plus et mieux ».
and raised motivation.
• Le contenu de la formation nous sera très utile, parce que les com• The evaluation of the course is very satisfying ... I thought it was
pétences acquises ne sont pas liées uniquement à la formation,
short in terms of duration, but it’s now up to us to apply the kno-
mais nous aident également dans la communication quotidienne
wledge acquired in our day-to-day life, and the skills acquired were
que nous avons avec les travailleurs. En dépit d’être en b-learning, la
the content of the training and the responsibility of knowing how to
formation s’est avérée très dynamique et motivante.
train people in the future.
• L’évaluation de la formation est très satisfaisante ... au niveau de la
Congratulations to the Future Trainers!
durée je l’ai trouvée relativement courte, mais cela dépend désormais de nous, dans l’application des connaissances acquises dans la
vie quotidienne et les compétences acquises étaient le contenu de la
formation et de la responsabilité de former à l’avenir des personnes.
Felicitations aux Futurs Formateurs!
CASAISNEWS
31
Responsabilidade Social
Social Responsability / Responsabilité Sociale
PROJETO
Juntos
Construímos
o Futuro no OCI
A Casais foi novamente convidada pelo Observatório de
Comunicação Interna(OCI) para apresentar, no “Get Together”
realizado no dia 5 junho, em Lisboa, o projeto “Juntos Construímos o Futuro”, vencedor na categoria Gestão da Mudança
nos prémios OCI.
Project Together We Build
the Future at the OCI
Projet “ Ensemble
nous construisons le
Futur ” à l’OCI
Casais was invited once again by the Observa-
Casais a de nouveau été invitée par
tory of Internal Communication (OCI) to present
l’Observatoire de Communication Interne (OCI) à
the project “Together We Build the Future”, win-
présenter au “Get Together” qui s’est tenue le 5
ner in the category of Management of Change
Juin, à Lisbonne, le projet «Ensemble nous cons-
at the OCI awards, at the “Get Together” held on
truisons le Futur “, vainqueur dans la catégorie
the 5th of June, in Lisbon.
Gestion du Changement lors des prix OCI.
All the tools and communication initiatives pro-
Tous les outils et initiatives de communication ont
moted in recent years within the Casais Group
été présentés et promues au cours des dernières
were presented, in particular:
années au sein du Groupe Casais, notamment :
• Intranet CasaisNet – increased with the upda-
• Intranet CasaisNet – renforcé avec l’actualisation
ting of new portals
• SEGUE-ME! Creation of new internal newsletter
• Casais News
Foram apresentadas todas as ferramentas e iniciativas de
comunicação promovidas nos últimos anos dentro do Grupo
Casais, nomeadamente:
• Motivational Films and videos about the
Casais Group
• Activation of the Brand Casais in the Social and
Professional Networks
• Intranet CasaisNet –reforço com a atualização de novos portais
• SEGUE-ME! Criação da nova newsletter interna
• Casais News
• Filmes e vídeos motivacionais sobre o Grupo Casais
• Ativação da marca Casais nas Redes Sociais e profissionais
• Aumento dos inquéritos internos de opinião através da CasaisNet
• Convívios de Natal e promoção de ações de solidariedade social
(recolha de bens para instituição previamente escolhida por
sugestão e votação dos colaboradores)
• Criação da ACGC – Associação de Colaboradores do Grupo
Casais para promoção de atividades e eventos para colaboradores organizada por colaboradores
• Criação do Centro de Otimização Organizacional
• Realização de reuniões semanais entre CEO e Diretores para
ponto de situação, apresentação de propostas e melhorias
• Implementação da Avaliação de Desempenho com foco na
reunião de feedback entre chefia e colaborador.
Sinal que estamos no Bom caminho e que temos de continuar
a Comunicar porque “Juntos construímos o Futuro”!
• Increase of internal opinion surveys through
CasaisNet
de certains portails
• SEGUE-ME! [Suit-moi] Création de la newsletter interne
• Casais News
• Filmes et vidéos motivantes sur le Groupe Casais
• Activation de la marque Casais sur les Réseaux
Sociaux et professionnelles
• Augmentation des enquêtes d’opinion internes à travers CasaisNet
• Christmas Gatherings and promoting social
• Rassemblement de Noël et promotion des
solidarity events (gathering of goods for an
actions de solidarité sociale (collecte de biens
institution previously chosen by suggestion
pour une institution préalablement choisie par
and vote from the employees)
suggestion et vote des salariés)
• Establishment of the ACGC - Casais Group Em-
• Création de la ACGC – Association des Collabo-
ployees Association to promote activities and
rateurs du Groupe Casais pour promouvoir des
events organized by employees for employees
activités et des évènements pour les collabora-
• Creation of Organizational Optimization Centre
• Weekly meetings between CEO and directors
for status report, proposals and improvements
teurs organisés par des collaborateurs
• Création du Centre pour l’optimisation de
l’organisation
• Implementation of Performance Evaluation
• Réalisation de réunions hebdomadaires
focused on a feedback meeting between
entre le PDG et les Directeurs afin de faire
manager and employee.
le point de situation, présenter des propositions et des améliorations
A sign that we are on the Right track and that we
• Mise en œuvre de l’Evaluation de la Perfor-
must continue to Communicate because “Toge-
mance en mettant l’accent sur la rencontre de
ther we build the Future”!
rétroaction entre la direction et les employés.
C’est un signe que nous sommes sur le
Bon chemin et que nous devons continuer
à Communiquer car “Ensemble nous construisons le Futur”!
32
CASAISNEWS
Casais News - Revista Institucional
Segue-me - Newsletter Interna
Intranet CasaisNet
Filmes Motivacionais
Reuniões com Diretores de Obra
Redes Sociais Casais
Convívio de Natal
Reuniões com Gestores de Mercado / País
ACGC
CASAISNEWS
33
Responsabilidade Social
Social Responsability / Responsabilité Sociale
DESEMPENHO
AMBIENTAL DA CASAIS
1º TRIMESTRE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE OF CASAIS – 1ST QUARTER
PERFORMANCE ENVIRONNEMENTALE DE CASAIS – 1º TRIMESTRE
34
CASAISNEWS
ENERGIA ELÉTRICA
ÁGUA
Evolução do consumo de energia elétrica nas obras (MWh/M€)
Evolução do consumo de água nas obras (m3/M€)
ELECTRIC ENERGY / ENERGIE ELECTRIQUE
13,82
1614-
12,65
WATER / EAU
250-
13,24
11,63
12-
165,06
8,83
6,97
6,38
8-
150100-
64-
50-
20-
195,85
2008,37
10-
208,51
2007
2006
2008
2009
2010
2011
2012
2013
O consumo de energia elétrica reduziu em relação a 2012. Considerando o consumo de energia elétrica por volume de faturação, durante o 1º
trimestre de 2012, verificou-se uma redução substancial.
0-
2011
2012
2013
O consumo de água nas obras tem reduzido progressivamente. Considerando o consumo de água por volume de faturação, em período homólogo de 2012, verificou-se uma redução de 7 m3/M€.
The consumption of electric energy re-
La consommation d’énergie électrique
The consumption of water in the works
La consommation d’eau sur les chantiers
duced compared to 2012. Taking into
a été réduite par rapport à 2012. Ayant
has progressively reduced. Considering
a été réduite progressivement. Si l’on
consideration the consumption of elec-
en compte la consommation d’énergie
the water consumption by invoice volu-
considère la consommation d’eau par
tric power by invoice volume during the
électrique par volume de facturation,
me in the same period of 2012, there has
volume de facturation, pendant une pé-
first quarter of 2012, there has been a
pendant le 1º trimestre de 2012, il a été
been a reduction of 7 m3/M€.
riode homologue à 2012, nous vérifions
substantial reduction.
vérifié une réduction considérable.
une réduction de 7 m3/M€.
GASÓLEO
RESÍDUOS
Evolução do consumo de gasóleo por kms percorridos (litros/km) (1º Trimestre)
Evolução da razão entre os proveitos e custos na gestão de resíduos
DIESEL
0,120-
0,095
WASTE / RESIDUS
0,097
0,100-
0,091
0,091
%
0,097
0,092
160-
0,080-
12072,0%
80-
0,040-
60-
0,020-
40-
31,0%
30,0%
40,3%
78,0%
57,0%
202008
2009
2010
2011
2012
2013
0-
Evolução do consumo de gasóleo em obra (litros/M€) (1º Trimestre)
3.500-
92,9%
100-
0,060-
0,000-
131,2%
140-
3.005
3.157
2.610
3.000-
2.531
2.500-
1.924
1.934
2.383
2.045
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
A segregação de resíduos registou ainda melhorias relativamente a 2012,
ano em que foi registado o melhor resultado de sempre neste aspeto. Durante o 1º trimestre de 2013, os proveitos decorrentes das vendas de resíduos ultrapassou largamente os encargos com a gestão global de resíduos.
2.0001.5001.000-
Waste segregation also noted improve-
Le tri des déchets a également enregis-
500-
ments when compared to 2012, year in
tré des améliorations par rapport à 2012,
0-
which the best result ever was recorded.
année où il a été enregistré le meilleur
During the first quarter of 2013, the pro-
résultat jusqu’à présent. Au cours du 1er
fits from sales of waste largely surpas-
trimestre 2013, les profits de la vente de
sed the expenses with the overall mana-
résidus ont dépassés de loin les coûts
gement of waste.
avec la gestion globale des déchets.
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
O consumo de gasóleo sofreu uma redução no primeiro trimestre de
2013. A principal contribuição resultou do consumo de gasóleo nas obras.
Considerando o consumo de gasóleo na frota, verificou-se um aumento
em relação ao resultado global de 2012, no entanto está em linha com o
resultado obtido em período homólogo.
Diesel consumption has suffered a re-
La consommation de gasoil a souffert une
duction in the first quarter of 2013. The
réduction au cours du premier trimestre
main contribution came from the con-
de 2013. La principale contribution a été
sumption of diesel fuel in the works.
celle de la consommation de gasoil sur les
Taking into account the consumption of
chantiers. Compte tenu de la consom-
diesel fuel in the fleet, there has been an
mation de diesel du parc de véhicules, il
increase in relation to the overall outco-
y a eu une augmentation par rapport au
me of 2012; however, it is in line with the
résultat global de 2012, cependant ce ré-
result obtained in the same period.
sultat est en ligne avec le résultat obtenu
dans la même période.
CASAISNEWS
35
CasaisCoach
Escrever
bem é uma arte
perdida?
Is writing well a lost art?
Bien écrire est-il un art perdu?
( 1 ) Adaptado do texto Want To Be Taken Seriously? Become a Better Writer, publicado no LinkedIn por Dave
Kerpen, CEO, NY Times Best-Selling Author & Keynote Speaker
(2) Adaptado do texto de Bryan A. Garner, de 22 de fevereiro de 2013, publicado na Best of Business em HBR.org
Escrever é uma arte perdida, e muitos profissionais não percebem o quão essencial é esta
habilidade de trabalho. A escrita é um reflexo
do pensamento. Uma escrita clara, sucinta e
convincente diferencia os grandes pensadores e os valiosos
ativos de uma equipa.
Dave Kerpen(1) publicou no LinkediIn as cinco dicas e estratégias que utilizou para ser tornar um melhor escritor ao longo
dos últimos anos:
01 | Prática, prática, prática. A verdade é que a melhor maneira
de melhorar em alguma coisa é fazê-la repetidamente. Comece a escrever um blog pessoal ou aquela história que sempre
quis escrever. Ofereça-se para escrever algum conteúdo para
36
CASAISNEWS
a equipa de marketing da sua empresa. Escreva pequenas
atualizações diárias no LinkedIn. Quanto mais escrever, melhor
se vai tornar a sua escrita.
02 | Leia em voz alta. Eu li todos os meus artigos e livros em voz
alta antes de publicá-los, assim como muitos dos meus e-mails.
Ajuda muito ouvir a minha escrita à maneira como os outros a
vão “ouvir” quando a lerem. Especialmente porque é difícil transmitir correctamente o “tom” através dos e-mails, é importante
ler em voz alta o que se está a escrever para descobrir e considerar pequenas correções, antes de enviar a informação.
03 | Torne o texto mais conciso. Menos muitas vezes é mais, por
isso durante o processo de edição, eu pergunto frequentemente: “Como posso dizer a mesma coisa em poucas palavras?” A
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
hhhhhh
maior parte das pessoas não têm tempo para ler e-mails, notas
ou artigos longos. Por isso, o hábito de escrever um texto curto e
simples é apreciado como sinal de respeito pelos destinatários. A
utilização do Twitter é uma ajuda preciosa para esta prática, pois
cada post está limitado a 140 carateres.
04 | Trabalhe os seus títulos. Um consultor disse-me uma vez
que 50% de minha escrita é o título. Sendo assim, devemos
investir o mesmo tempo e energia a trabalhar o título, que
destinamos a desenvolver o resto do texto. Por isso, quer seja
o título do post de um blog quer seja um relatório de trabalho
ou o assunto de um e-mail, o título escolhido vai chamar a
atenção dos destinatários e determinar o interesse ou desinteresse deles. Listas e perguntas também funcionam muito
bem quando utilizados como títulos ou linhas de assunto. Mas
devem ser praticados.
05 | Leia. Além de praticar a escrita, a melhor dica para melhor a capacidade de escrita é ler grandes obras (livros ou
relatórios de boa qualidade). Eu leio pelo menos um livro por
mês, 20 artigos por semana, e inúmeros tweets, mensagens
de Facebook e e-mails por dia. É certo que todos nós temos
tempo limitado, mas realmente a melhor maneira de se tornar
um escritor melhor é tornando-se também um melhor leitor.
dddddd
dddddd
dddddd
dddddd
dddddd
hhh
dddddd
hhh
dddddd
hhh
dddddd
hhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhhh
3 | Make it more concise. Less is often more,
ticles pour l’équipe de marketing de votre
so during my editing process, I’ll often ask,
entreprise. Ecrivez de petites mises à jour
“How can I say the same thing in fewer wor-
quotidiennes sur Linkedin. Plus vous écrirez,
ds?” People don’t have time to read a long
mieux vous écrierez.
email, or memo, or article, so out of respect
for your intended audience, practice making
2 | Lisez à voix haute. Je li tous mes articles et
your writing short and sweet. I’d even argue
mes livres à voix haute avant de les publier,
that tweeting has helped me a lot with this,
ainsi que plusieurs de mes mails. Cela m’aide
as it obviously limits you to 140 characters.
à entendre mon écriture de la façon que les
autres la lirons. Spécialement parce qu’il
4 | Work on your headlines. A mentor once
est difficile de transmettre correctement le
told me that 50% of your writing is the
“ton” à travers des e-mails, il est important
headline. So, spend equal time and ener-
de lire à voix haute ce que l’on ait en train
gy working on your headline as you do
d’écrire afin de trouver et corriger de petites
the piece itself. Whether it’s the headline
erreurs, avant d’envoyer l’information.
of a blog post or an inter-office memo, or
a subject line for an email to a sales pros-
3 | Rendez le texte plus concis. Moins signifie
pect, your headlines will either grab your
souvent plus, donc pendant le processus
reader’s attention, and get them interested
d’édition, je demande souvent: «Comment
in what you have to say, or not. Lists and
puis-je dire la même chose en peu de mots”
questions work very well as headlines and
La plupart des gens n’ont pas le temps de
subject lines. Practice them.
lire des e-mails, des notes ou des articles
longs. Par conséquent, l’habitude d’écrire un
5 | Read. Besides practicing writing, the
texte court et simple est appréciée comme
number one way to improve your writing
un signe de respect par les destinataires.
skills is to read great work. I read at least
L’utilisation de Twitter est d’une grande aide
one book per month, at least 20 articles
pour cette pratique, où chaque post est li-
per week, and countless tweets, Face-
mité à 140 caractères.
book posts and emails per day. I know
Writing is a lost art, and many professionals don’t
we all have limited time, but truly the best
4 | Travaillez vos titres. Un conseiller m’a dit
realize how essential a job skill it is. Your writing is
way to become a better writer is to beco-
que 50% de mon écriture était le titre. Ain-
a reflection of your thinking. Clear, succinct, con-
me a better reader.
si, nous devons investir le même temps et
vincing writing will differentiate you as a great
énergie pour travailler le titre, que celui que
thinker and a valuable asset to your team.
nous attribuons à développer le reste du
texte. Par conséquent, que ce soit le titre
Dave Kerpen(1) published on Linkedin the five
d’un post sur un blog ou celui d’un rapport
tips and strategies he used to become a better
writer over the past years :
de travail ou encore l’objet d’un email, le titre
L’écriture est un art perdu, et de nombreux
choisi attirera l’attention des destinataires et
professionnels ne réalisent pas combien
déterminera leur intérêt ou leur désintérêt.
1 | Practice, practice, practice. The truth is, the
cette compétence est essentielle dans le
Les listes et les questions fonctionnent
best way to get better at anything is to do it
travail. L’écriture est un reflet de la pensée.
également très bien lorsqu’elles sont utili-
repeatedly. Write a personal blog or begin that
Une rédaction claire, concise et convain-
sées comme des titres ou des lignes d’objet.
novel you’ve always wanted to write. Offer to
cante différencie les grands penseurs et les
Mais elles doivent être pratiquées.
write some content for your company’s ma-
actifs précieux dans une équipe.
rketing team. Write a short, interesting Linke-
5 | Lisez. Outre la pratique de l’écriture, le
dIn update each day. The more you write, the
Dave Kerpen(1) a publié sur LinkediIn les
meilleur conseil pour améliorer sa capacité
better you’ll become at writing.
cinq conseils et stratégies qu’il a utilisés
d’écriture c’est de lire de grands ouvrages
pour devenir un meilleur écrivain au cours
(livres ou rapports de qualité). Je li au moins
des dernières années.
un livre par mois, 20 articles par semaine,
2 | Say it out loud. I read all of my articles and
books out loud before I publish them, and
et d’innombrables tweets, messages de
many of my emails out loud as well. It’s great
1 | Pratiquez, pratiquez, pratiquez. La vérité
Facebooks et e-mails par jour. Il est certain
to hear my writing the way others will “hear”
est que la meilleure façon d’améliorer quel-
que nous avons tous un temps limité, mais
it as they read. Especially since tone in emails
que chose est de le faire à plusieurs reprises.
réellement la meilleure façon de devenir un
is difficult to convey, it’s valuable to say what
Commencez par écrire un blog personnel ou
bon écrivain est celle de devenir également
you’re writing aloud, and then consider a quick
cette histoire que vous avez toujours voulu
un meilleur lecteur.
edit, before you put it out there.
écrire. Offrez-vous pour écrire certains ar-
CASAISNEWS
37
CasaisCoach
Como escrever e-mails que
as pessoas
não ignorem
Os seus clientes e colegas não têm tempo
para se dedicar a 100% a cada e-mail que
recebem. Alguns recebem mesmo centenas
de mensagens por dia. Para facilitar, começam com os que podem resolver com rapidez. Por isso, podem nunca chegar sequer a
responder - ou mesmo a ler - os restantes.
Desta forma, como é que pode garantir
atenção para as suas mensagens?
Experimente estas dicas:
Manter a capitalização padrão das palavras e a pontuação.
Às vezes, as convenções da boa escrita podem parecer uma
perda de tempo para o e-mail, especialmente quando estamos
a escrever num dispositivo móvel. No entanto, o princípio de
fazer as coisas certas, mesmo as mais pequenas, é aconselhável cumprir. Mesmo se os seus colegas de trabalho
habitualmente não capitalizam ou não utilizam pontuação
adequada nas suas mensagens, destaque-se como alguém
que faz. E-mails apressados e que violam as normas básicas
38
CASAISNEWS
da escrita, denotam descuido na linguagem. As abreviaturas
podem criar muita confusão. Demora menos tempo escrever
uma mensagem clara que todos entendam logo à partida,
pois evita a consequente perda de tempo a fazer o acompanhamento e explicações posteriores sobre a sua mensagem
junto dos destinatários.
Ir direto ao ponto (educadamente, é claro). Seja direto quando
faz uma solicitação. Os elogios breves podem ajudar, mas
acima de tudo é importante transmitir claramente prazos e
outros detalhes que ajudem o destinatário a executar a tarefa
de forma correta e no prazo previsto.
Ser breve - mas não muito breve. As pessoas acham os e-mails
longos muito cansativos. Quanto mais longos os e-mails, menos
recetividade obtêm do destinatário: provavelmente apenas fará
scroll e perderá detalhes importantes - ou ignorá-los completamente. Assim, tente que o seu texto não ultrapasse o tamanho
do monitor. Concentre o conteúdo e a linguagem.
Contudo, apesar de eliminar “a gordura” de sua mensagem,
esforce-se por manter o essencial e importante. Por exemplo,
para fazer uma atualização de um projeto, forneça informações
suficientes para orientar seus leitores. Tenha em atenção que
nem todos os seus colegas estão a par e por dentro de todos
os projetos e considere a perspetiva de quem está de fora para
contextualizar toda a informação desde a atualização anterior.
Traçar o que aconteceu e quando aconteceu. Quando surge um
conflito grave numa organização, normalmente os advogados
pedem uma “cronologia de eventos relevantes” que detalhe os
incidentes mais importantes que antecederam a disputa. Este
documento ajuda para que todos os envolvidos analisem com
mais clareza e pensem sobre como as coisas se desenrolaram.
Quando escreve os seus e-mails, tente adotar uma abordagem
semelhante. Este procedimento ajuda-o a organizar ideias para
que a sua narrativa seja coerente. Uma história com começo,
meio e fim, com factos ordenados, irá manter o interesse dos
destinatários de forma mais eficaz.
Adicionar um assunto curto mas descritivo. Antes de “Enviar”
verifique o campo “Assunto”. Se é um descritivo genérico ou
em branco, sua mensagem ficará perdida na caixa de entrada
do destinatário. Se pretende que alguém assuma uma atitude
ou execute uma tarefa, o assunto do seu e-mail deve fazer
essa referência, pois só desta forma o seu pedido será fácil de
encontrar - e de cumprir.
first time around than it does to follow up to
explain what you meant to say.
- Get straight to the point (politely, of course). Be direct when making a request. Don’t
butter up the recipient first — although a brief
Comment écrire des
e-mails que les personnes
ne vont pas ignorer
compliment may help. Spell out deadlines and
other details the recipient will need to get the
job done right and on time.
Vos clients et collègues n’ont pas le temps de
se consacrer à 100% à chaque e-mail qu’ils
- Be brief — but not too brief. People find long
reçoivent. Certains reçoivent même des cen-
e-mails irksome and energy-sapping. The
taines de messages par jour. Pour plus de
more they have to scroll or swipe, the less
commodité, ils commencent par ceux qu’ils
receptive they’ll be to your message. They’ll
peuvent résoudre rapidement. Par consé-
probably just skim it and miss important de-
quent, ils peuvent même ne jamais arriver à
tails — or skip it altogether. So rarely compose
répondre - ou même lire- les restants.
more than a single screen of reading. Focus
your content, and tighten your language.
Ainsi,
comment
pouvez-vous
garantir
l’attention portée à vos messages?
But as you’re trimming the fat from your mes-
Definir criteriosamente quem coloca “em cópia”. Inclua
nos seus e-mails apenas aqueles colegas que vão perceber imediatamente a mensagem e o contexto. Não clique
automaticamente em “Responder a Todos”. O remetente
anterior pode ter sido abrangente demais ao definir a lista de
pessoas a”Copiar”, e se você repetir esse erro, vai continuar
a “incomodar” destinatários que não deveriam receber estes
e-mails. Além disso, evite o uso de BCC, a menos que tenha
mesmo a certeza que é necessário.
sage, keep the meat intact. When giving a
Essayez les conseils suivants:
project update, for example, supply enough
background information to orient your readers.
- Maintenir la capitalisation type des mots et la
Consider your message from their perspective.
ponctuation. Parfois, les conventions typogra-
They aren’t as immersed in your project as you
phiques peuvent sembler une perte de temps
are, and they probably have many other things
pour l’e-mail, surtout quand nous sommes en
going on. So remind them where things stood
train d’écrire sur un appareil mobile. Toutefois,
when you last sent an update, and describe
le principe de bien faire les choses, même les
what’s happened since then.
plus petites, est recommandé. Même si vos
collègues de travail n’ont pas l’habitude de
- Plot out what happened, and when. When
capitaliser les mots ou d’utiliser la ponctuation
a serious dispute arises at a company, the la-
adéquate dans leurs messages, démarquez-
wyers will typically ask their clients to produce
-vous comme une personne qui le fait. Des
a “chronology of relevant events,” detailing the
e-mails pressés et qui violent les normes ba-
most important incidents leading up to the dis-
siques de l’écriture, démontrent une négligen-
pute. This document helps everyone involved
ce dans le langage. Les abréviations peuvent
think more clearly about how things unfolded.
créer beaucoup de confusion. Un message
Try taking a similar approach when writing your
clair que tout le monde comprend d’emblée,
e-mails. It will help you organize your thoughts
évite par la suite une perte de temps que
Your clients and colleagues don’t have time to
into a coherent narrative. A story with a clear
pourrait accompagnée des explications au
engage fully with every e-mail they get. Some
beginning, middle, and end will hold your readers’
près des destinataires.
of them receive hundreds of messages per day.
interest more effectively than jumbled facts in-
That’s why they start with the ones they can
terspersed with opinions.
How to write e-mails that
people won’t ignore
deal with quickly. They may never get around to
- Allez droit au but (poliment, bien sûr).
Soyez direct lors d’une requête. Les éloges
answering — or even reading — the rest.
- Add a short but descriptive subject line. Be-
brèves peuvent aider, mais surtout il est
So how do you earn their attention?
fore hitting “Send,” check your subject line. If
important de communiquer clairement les
it’s generic or blank, your message will get lost
délais et autres détails qui aident le destina-
in your recipient’s overstuffed inbox. Are you
taire à exécuter la tâche de manière correcte
asking someone to take action? Highlight that
et dans le délai prévu.
Try these tips:
- Stick to standard capitalization and punctu-
in the subject line. Make your request easy to
ation. Conventions of good writing may seem
find — and fulfil.
like a waste of time for e-mail, especially when
- Soyez bref - mais pas trop. Les gens trouvent
les e-mails longs très fatigants. Plus les e-mails
you’re tapping out messages on a handheld
- Copy people judiciously. Include only those
sont longs, moins ils vont obtenir de réceptivi-
device. But it’s a matter of getting things ri-
who will immediately grasp why they’re on
té de la part du destinataire: probablement le
ght — the little things. Even if people in your
the thread; don’t automatically click on “Reply
destinataire ne fera que le survoler et en perdra
group don’t capitalize or punctuate in their
All.” Your correspondent may have been over
les détails les plus importants - ou les ignorera
messages, stand out as someone who does.
inclusive with the “Copy” list, and if you repeat
complètement. Alors, essayez que votre texte
Rushed e-mails that violate the basic norms
that mistake, you’ll continue to annoy the reci-
ne dépasse pas la taille de l’écran. Concentrez le
of written language bespeak carelessness.
pients who shouldn’t be there. And avoid using
contenu et le langage.
And their abbreviated style can be confusing.
BCC unless you are quite sure it’s necessary.
It takes less time to write a clear message the
CASAISNEWS
39
CasaisCoach
Sinais de Vida
Signs of Life / Signes de Vie
Cependant, tout en éliminant le “gras” de votre
message, efforcez-vous à maintenir ce qui est
essentiel et important. Par exemple, pour faire une
mise à jour d’un projet, fournissez suffisamment
d’informations pour guider vos lecteurs. Notez
que tous vos collègues ne sont pas tous au courant de tous les projets et envisagez la perspective de quelqu’un qui soit en dehors du contexte
afin de contextualiser toute l’information depuis la
dernière mise à jour.
- Définir ce qui s’est passé et quand c’est arrivé.
Quand il y a un conflit grave dans une organisation, habituellement les avocats demandent une
“chronologie des événements pertinents” que
détaillent les incidents les plus importants qui ont
précédé le conflit. Ce document aide à ce que toutes les personnes impliquées puissent analyser
plus clairement et réfléchir à la façon dont les choses se sont déroulées. Quand vous écrivez vos
emails, essayez d’adopter une approche similaire.
Cette procédure vous aide à organiser les idées
afin que votre récit soit cohérent. Une histoire
avec un début, un milieu et une fin, avec des faits
23 DE MAIO 2013:
55º aniversário Casais
e Dia do Bem-Estar
ordonnés, vous permettra de garder l’intérêt des
destinataires de manière plus efficace.
- Ajouter un objet court mais descriptif. Avant
d’”Envoyer”, vérifier le champ «Objet». S’il s’agit
Para assinalar o 55º aniversário da Casais, foi promovido o dia do BEM-ESTAR para
os colaboradores Casais.
d’un descriptif générique ou blanc, votre message
sera perdu dans la boîte de réception du destinataire. Si vous voulez que quelqu’un assume une position ou effectue une tâche, l’objet de votre e-mail
Em colaboração, contamos com várias entidades externas para a organização e
dinamização de atividades que reforçam a necessidade de incentivar as práticas do
bem-estar junto dos colaboradores:
doit y faire référence, car c’est seulement ainsi que
votre demande sera facile à trouver - et à réaliser.
- Définir soigneusement les personnes à mettre
en “copie”. Incluez dans vos emails seulement
WORK MASSAGE - A técnica da WorkMassage passou pelos vários departamentos
da Sede, Carpincasais, Undel e Socimorcasal para transmitir orientações de postura
laboral e exercícios de alongamento que ajudam a melhorar a concentração e a
produtividade.
les collègues qui comprendront immédiatement
le message et le contexte. Ne cliquez pas automatiquement “Répondre à tous”. Le dernier ex-
FISIMINHO/FISIOVILLA - Divulgação de planos nutricionais orientadores de uma
dieta equilibrada e de cuidados com a alimentação.
péditeur peut avoir défini une liste trop élargie
des personnes à mettre en “copie”, et si vous
TAXUS - Elaboração de uma ementa saudável especial para o dia.
répétez cette erreur vous allez continuer à «déranger» les destinataires qui ne devraient pas
recevoir ces e-mails. Aussi, évitez l’utilisation de
ENERGIZE-ME - Treino inteligente com componente motivacional, nutritiva e física que
proporcionou uma simulação do treino rápido e eficaz nas instalações da Sede.
BCC, à moins que vous ne soyez vraiment sûr
que cela soit nécessaire.
No seguimento do Dia do Bem-Estar, a Casais convidou ainda o instituto de Iôga de
Braga para promover a prática de Iôga junto dos colaboradores.
O 55º aniversário da Casais foi também celebrado em várias obras a nível nacional e
internacional.
40
CASAISNEWS
23rd of May, 2013:
55th anniversary of Casais
and Wellness Day
Le 23 mai 2013: 55ème
anniversaire de Casais et
Journée du Bien-Être
To mark the 55th anniversary of Casais, the
Pour signaler le 55ème anniversaire de Ca-
Wellness Day was organized for Casais em-
sais, il a été promu la journée du BIEN-ÊTRE
ployees.
pour les collaborateurs de Casais.
We counted on the collaboration of several ex-
En collaboration, nous avons pu compter sur
ternal entities for the organization and promotion
plusieurs entités externes pour l’organisation
of activities that reinforce the need to encourage
et la promotion d’activités qui renforcent
wellbeing practices amongst employees:
la nécessité d’encourager les pratiques du
bien-être au près des employés:
WORK MASSAGE - The WorkMassage technique passed by various departments at
WORK MASSAGE - La technique du Work-
the headquarters, Carpincasais, Undel and
Massage est passée par plusieurs dépar-
Socimorcasal to convey guidelines of labour
tements du Siège, Carpincasais, Undel et
posture and stretching exercises that help to
Socimorcasal afin de transmettre des orien-
improve concentration and productivity.
tations de posture au travail et des exercices
d’étirement qui aident à améliorer la concen-
FISIMINHO/FISIOVILLA - Publicizing of gui-
tration et la productivité.
ding nutritional plans for a balanced diet and
nutritional care.
FISIMINHO/FISIOVILLA - Divulgation de
plans nutritionnels pour une alimentation
TAXUS - Development of a special healthy
équilibrée et de soins nutritionnels.
menu for the day.
TAXUS - Élaboration d’un menu sain spécialement pour cette journée
ENERGIZE-ME - Smart workout with motivational, nutritional and physical component
ENERGIZE-ME - Entrainement intelligent
which provided a simulation of fast and effec-
avec une composante de motivation, nutri-
tive training at the headquarters premises.
tive et physique qui fournit une simulation
de l’entrainement rapide et efficace dans les
Following up on the Wellness Day, Casais also
installations du Siège.
invited the Yoga Institute of Braga to promote
the practice of Yoga among the employees.
Suite à la Journée du Bien-être, Casais a con-
The 55th anniversary of Casais was also ce-
vié l’institut de Yoga de Braga à promouvoir la
lebrated nationally and internationally at se-
pratique de Yoga au près des collaborateurs.
veral works.
Le 55º anniversaire Casais a également été
célébré sur plusieurs chantiers tant au niveau
national qu’international.
CASAISNEWS
41
Sinais de Vida
Signs of Life / Signes de Vie
Diploma de Mérito
Associativo e Empresarial da Associação
Comercial de Braga
No passado dia 26 de maio, a Associação Comercial de Braga comemorou o 150º
aniversário, numa sessão comemorativa no Theatro Circo.
A Casais e a Socimorcasal, representadas pela Administradora Teresa Peixoto,
foram convidadas a estar presentes na cerimónia e receberam o Diploma de Mérito
Associativo e Empresarial, em reconhecimento do contributo e filiação das mesmas
ao longo de mais de 25 anos.
Diploma of Associative
and Corporate Merit of the
Associação Comercial de
Braga
Mérite Associatif et
d’Entreprise de l’Association
Commerciale de Braga
On 26th May, the Associação Comercial de
Le 26 mai dernier, l’Association Commer-
Braga celebrated its 150th anniversary with a
ciale de Braga a commémoré son 150ème
commemorative event at the Theatro Circo.
anniversaire, lors d’une séance commémorative au théâtre Theatro Circo.
Casais and Socimorcasal, represented by the
administrator Teresa Peixoto, were invited to
Casais et Socimorcasal, représentées par
be present at the ceremony and received the
l’administratrice Teresa Peixoto, ont été invi-
Diploma of Associative and Corporate Merit, in
tées à assister à la cérémonie et ont reçu le
recognition of their contribution and member-
Diplôme de Mérite Associatif et d’Entreprise,
ship for over 25 years.
en reconnaissance de leur contribution et de
leur adhésion depuis plus de 25 ans.
42
CASAISNEWS
Partilhe e preencha estas páginas com
as suas fotografias preferidas!
Envie a sua participação para [email protected]
garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a
2560x1440 px, devidamente identidicados.
As fotos eleitas também serão publicadas na página do
do Grupo Casais
INTERNAL CONTEST
Share and fill these pages with your favourite photographs!
Participate by sending your photograph to [email protected]
making sure that the resolution of the files is at least
2560x1440 px, and appropriately identified.
The chosen photos will also be published on the Casais
Group’s flickr page.
Sunset, Gibraltar
Foto: Jorge Leiria
Sede /Headquarters / Siège
Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães
Apartado 2702
4700-565 Braga · Portugal
Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne
Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1
1990-203 Lisboa · Portugal
T +351 253 305 400
F +351 253 305 499
T +351 218 959 014 / 5
F +351 218 959 016
www.casais.pt
[email protected]
www.facebook.com/grupocasais
www.flickr.com/photos/grupocasais
www.linkedin.com/company/grupo-casais
www.youtube.com/grupocasais
Download

Mais de 70 unidades hoteleiras executadas // More