CAS_CN33 Nº 33 WWW.CASAIS.PT 2013 Julho · Agosto · Setembro / July · August · September / Juillet · Août · Septembre DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE M ais d e 70 u n i da d e s ho t e le i ras exe cu tad as // M o r e t h a n 70 h o t el u n its e xe c ut ed // P l us de 70 u n ité s h ôtel i è r es exéc ut ées Índice 02 04 18 22 24 26 32 36 40 Editorial Engenharia e Construção Comércio e Indústria Prevenção e Segurança Inovação Formação Responsabilidade Social CasaisCoach Sinais de Vida Index 02 04 18 22 24 26 32 36 40 Editorial Engineering and Construction Commerce and Industry Health and Safety Innovation Trainnig Social Responsability CasaisCoach Signs of Life Indice 02 04 18 22 24 26 32 36 40 Éditorial Ingéniérie et Construction Commerce et Industrie Prévention et Sécurité Innovation Formation Responsabilité Sociale CasaisCoach Signes de Vie Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A. Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition: Alexandre Soares, Andreia Cruz, Benedito Lemos, Filipe Brás, Helder Carvalho, Paulino Oliveira, Pedro Canha, Pedro Peixoto Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR) Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite 2 CASAISNEWS A operação do Grupo Casais em Portugal é cada vez mais voltada para o apoio à atividade internacional do grupo. De facto, todos os departamentos têm hoje um contributo indispensável para assegurar a nossa capacidade de resposta nos vários países. A atividade de construção continua a ser o nosso core business, destacando-se com um peso de 80% no volume de negócios global, sendo que em 2013 vamos atingir os 80% nos mercados internacionais, em relação aos 70% registados em 2012. Se 2012 foi o ano de inversão, 2013 é um ano de consolidação desta nova realidade do Grupo Casais. Enquanto o mercado Português continua ser um mercado deprimido com dificuldades a vários níveis, o negócio internacional continua a crescer mais 20%. Nesta edição, destacamos duas vertentes que se têm revelado determinantes no nosso percurso. Por um lado, a experiência na área Hoteleira na qual já somamos a execução de 70 unidades nos variados países, e por outro, a aposta na formação e desenvolvimento dos nossos recursos humanos. A nossa visão continua a nortear o trabalho que ainda temos por fazer: “Ser referência de conhecimento e solidez”. E já dizia Mark Twain que “O segredo de andar à frente é …começar”. Por isso, gerimos cada vez com mais planeamento, antecipação, vigilância aos sinais de mudança e intensidade na execução. Este percurso é possível porque continuamos a contar com todos os nossos parceiros que nos acompanham e acreditam num futuro melhor. António Carlos Fernandes Rodrigues Presidente do Conselho de Administração da Casais Engenharia Chairman of the Board of Directors of Casais Engenharia Président du Conseil d’Administration de Casais Engenharia In this issue, we highlight two aspects that Si 2012 a été une année d’inversion, 2013 est The activity of the Casais Group in Portugal have proved to be determining in our path. une année de consolidation de cette nouvelle is ever more focused on providing support to On the one hand, the experience in the Hotel réalité du Groupe Casais. the Group’s international activity. industry in which we count the execution of In fact, all departments currently have a vital 70 units in the various countries, and on the Pendant que le marché Portugais continue à contribution to ensuring our capacity to res- other hand, the focus on training and deve- être un marché déprimé avec des difficultés pond in the various countries. lopment of our human resources. à plusieurs niveaux, le marché international Construction activity continues to be our Our vision continues to guide the work we core business, standing out with a weight still have to be done: “Being a reference of Dans cette édition, nous mettons en va- of 80% in global turnover, being that in 2013 knowledge and strength”. leur deux segments qui se sont révélés dé- we will achieve 80% in international markets, Mark Twain already said that “The secret of terminants dans notre parcours. D’un côté, compared with the 70% registered in 2012. getting ahead is …getting started”. l’expérience dans le secteur de l’Hôtellerie So, we manage with more and more plan- dans lequel nous avons déjà exécuté 70 unités If 2012 was the year of inversion, 2013 is a ning, anticipation, vigilance for signs of dans divers pays, et de l’autre côté, le pari dans year of consolidation of this new reality for change and intensity in the execution. la formation et le développement de nos res- continue à croitre plus 20%. the Casais Group. sources humaines. This path is possible because we continue to While the Portuguese market continues to count on all our partners who accompany us Notre vision continue à guider le travail que be a market depressed by difficulties at se- and believe in a better future. nous avons devant nous: “Etre une référence veral levels, the international business con- de connaissance et de robustesse”. tinues to grow 20% more. Mark Twain disait déjà que “le secret pour marcher en avant est.. de commencer à marcher » Par conséquent, nous gérons de plus en plus "Se 2012 foi o ano de inversão, 2013 é um ano de consolidação desta nova realidade do Grupo Casais." avec planification, anticipation, surveillance des signes de changement et d’intensité dans l’exécution. Ce parcours est possible parce que nous pouvons continuer à compter sur l’ensemble de nos partenaires qui nous suivent et croient en L’opération du Groupe Casais au Portugal un avenir meilleur. est chaque fois plus tournée vers l’appui à l’activité internationale du groupe. En effet, tous les départements ont aujourd’hui une contribution indispensable pour assurer notre capacité de réponse dans les divers pays. L’activité de la construction continue à être notre core business, avec un poids de 80% dans le chiffre d’affaires global, sachant qu’en 2013 nous allons atteindre 80% dans les marchés internationaux, par rapport à 70% en 2012. CASAISNEWS 3 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction PORTUGAL Inauguração EPIC Sana Algarve Hotel Localizado na Falésia, em Albufeira, o novo EPIC Sana construído pela Casais Engenharia e Construção foi inaugurado no dia 28 junho com a presença do Presidente da República, Aníbal Cavaco Silva. O primeiro resort da Sana Hotels em Portugal disponibiliza 162 quartos, 24 resort suites, 43 apartamentos, três restaurantes, três bares, seis piscinas, um kids club, um baby club, 1500m2 de spa e um centro de congressos. 4 CASAISNEWS Inauguration of the EPIC Sana Algarve Hotel Inauguration de l’EPIC Sana Algarve Hôtel Located at Falésia, in Albufeira, the new EPIC Situé à Falésia, à Albufeira, le nouvel EPIC Sana built by Casais Engenharia e Construção Sana construit par Casais Engenharia e was inaugurated on the 28th of June with the Construção a été inauguré le 28 juin avec presence of the President of the Republic, la présence du Président de la République, Aníbal Cavaco Silva. Aníbal Cavaco Silva. The first Sana Hotels resort in Portugal fea- Le premier resort de Sana Hotels au Portugal tures 162 rooms, 24 resort suites, 43 apart- met à disposition 162 chambres, 24 resorts ments, three restaurants, three bars, six suites, 43 appartements, trois restaurants, swimming pools, Kids’ club, Baby Centre, trois bars, six piscines, un kids club, un baby 1500m2 of spa and a Conference Centre. club, 1500m2 de spa et un centre de congrès. CASAISNEWS 5 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction Inauguração Ibis Lisboa Parque das Nações Inauguration of Ibis Lisboa Parque das Nações The new Ibis is located in front of the Lisbon International Exhibition Centre (FIL) at Parque das Nações in Lisbon. The work concluded by Casais Engenharia e Construção was inaugurated on the 10th of July and has 112 rooms already reflecting the change in the Ibis brand initiated in 2011. In addition to the “Ibis Sweet Bed”, the new unit stands out for being the first hotel to host the Ibis brand’s new concept for public spaces, designed in partnership with the architect Philipe Avanzi. Among other significant changes in the concept for the public spaces, this new Ibis also presents the new concept “ibis kitchen lounge” – a space with light meals, snacks, desserts, soups and also Portuguese style meals, available to guests 24h/7days per week. Inauguration de l’Ibis Lisboa Parque das Nações O novo Ibis localiza-se em frente à Feira Internacional de Lisboa (FIL) no Parque das Nações em Lisboa. A obra concluída pela Casais Engenharia e Construção foi inaugurada no dia 10 de julho e possui 112 quartos refletindo já a mudança da marca ibis iniciada em 2011. Le nouvel Ibis se situe en face de la Foire Internationale de Lisbonne (FIL) dans le Parque das Nações à Lisbonne. Cet ouvrage réalisé par Casais Engenharia e Construção a été Além da inovadora “Ibis Sweet Bed”, a nova infraestrutra destaca-se por ser o primeiro hotel a acolher o novo conceito de espaços públicos da marca Ibis, desenvolvido em parceria com o arquiteto Philipe Avanzi. Entre outras mudanças significativas de conceito nas áreas públicas, neste novo Ibis é já possível conhecer também o novo conceito “ibis kitchen lounge” – um espaço onde o hóspede encontra refeições leves, snacks, sobremesas, sopas e ainda refeições à portuguesa, disponíveis 24h/7dias por semana. inauguré le 10 juillet et compte 112 chambres où il est déjà possible d’apprécier le changement de la marque Ibis initié en 2011. En plus de l’innovatrice “Ibis Sweet Bed”, la nouvelle infrastructure se démarque en étant le premier hôtel à accueillir le nouveau concept d’espaces publiques de la marque Ibis, développé en partenariat avec l’architecte Philipe Avanzi. Parmi les changements significatifs du concept des zones publiques, dans ce nouvel Ibis il est déjà possible de connaitre également le nouveau concept “Ibis kitchen lounge” – un concept où les clients trouvent des repas légers, snacks, desserts, soupes et encore des repas typique portugais, disponibles 24h/7jours par semaine. 6 CASAISNEWS © © © Inauguração Colombo’s Resort A primeira fase do hotel Colombo’s Resort na Ilha do Porto Santo, foi concluída pela Casais Engenharia e Construção e inaugurada no dia 13 de julho pelo Presidente do Governo Regional da Madeira. A nova infraestrutura vai ser gerida pelo Grupo Pestana, pelo menos, durante os próximos cinco anos, ficando assim com mais 100 quartos e, em abril de 2014, mais 74 apartamentos e villas, num total de 700 camas. O hotel funciona em regime de tudo incluído. Inauguration of Colombo’s Resort Inauguration du Colombo’s Resort The first stage of the Colombo’s Resort hotel on La première phase de l’hôtel Colombo’s Re- the Island of Porto Santo was completed by Ca- sort dans l’Ile de Porto Santo, a été conclue sais Engenharia e Construção and inaugurated par Casais Engenharia e Construção et inau- on the 13th of July by the President of the Regio- gurée le 13 juillet par le Président du Gouver- nal Government of Madeira. nement Régional de Madère. The new unit will be run by the Pestana Group, La nouvelle infrastructure va être gérée par at least for the next five years, increasing its ca- le Groupe Pestana, pendant au moins cinq pacity with another 100 rooms and, in April 2014, années, avec 100 chambres en plus, en avril with another 74 apartments and villas, in a total 2014, et 74 appartements et villas, totalisant of 700 beds. The hotel operates under an all- 700 lits. L’hôtel fonctionne en régime de pen- -inclusive regime. sion complète. Novas obras ganhas: New contract awarded / Nouvel ouvrage de gagné •Arranque da obra Delegação da Prosegur em Loulé • Beginning of works for the Prosegur Delegation in Loulé • Démarrage du chantier de la Délagation de Prosegur à Loulé © CASAISNEWS 7 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction ALEMANHA · GERMANY · ALLEMAGNE Stadtfenster Duisburg a bom ritmo A obra Stadtfenster Duisburg, cuja estrutura está a ser executada pela CNT Alemanha maioritariamente em betão à vista (muros e lages), decorre a bom ritmo, permitindo assim prever a conclusão dentro dos prazos previstos. 8 CASAISNEWS Stadtfenster Duisburg at good pace Stadtfenster Duisburg à bon rythme The contract Stadtfenster Duisburg, whose L’ouvrage de Stadtfenster Duisburg, dont la structure is being executed by CNT Germany structure a été exécutée par CNT Allemagne mainly in exposed concrete (walls and slabs), majoritairement en béton apparent (murs et continues at good pace, thus enabling its com- dalles), avance à bon rythme, permettant ainsi pletion within the estimated deadline. de prévoir sa conclusion dans les délais prévus. Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE Futura Sede do Porto de Antuérpia em curso 10 CASAISNEWS Future Headquarters of the Port of Antwerp underway was designed by the famous Iraqi architect Zaha space, which enables access to a parking lot in Hadid, Pritzker Prize in 2004, and consists of the the basement, intended for 300 vehicles, spread design of a new building over an existing one. over two floors. Last April, CNT Belgium began works for the With a total 46 meters high (equal to 15 stories), There are also offices and meeting rooms wi- reinforced concrete structure in the new hea- based on two major pillars and its façade made thin the new volume, but in addition there will dquarters of the Port of Antwerp - Havenhuis, up of glass triangles, the new building is a cross also be an auditorium and a company restaurant by invitation from the well-known Belgian between a diamond and a ship, two of the great with a panoramic view. The special design of construction company Interbuild. The new he- economic symbols of the city. The new building this project presents an enormous challenge to adquarters will be completed in 2015 and will will be supported by two sculpted concrete pillars CNT not only in terms of the methods used, but accommodate 500 employees, bridging the ob- that house stairs and lifts that connect the two especially by the architectural rigour required. It vious lack of space of the current headquarters bodies. In the existing building (old Fire Station), should be noted that the structural elements of of the Port Authority. the entire perimeter will be recovered and main- the new building and the parking lot will be exe- tained with its current characteristics, while the cuted in white concrete with all sides visible. This “architectural jewel” aims to be a symbol interior will be demolished and used for open- of Antwerp and to highlight the importance of -plan offices. The interior will also be domina- its position as “door to the world”. The project ted by a large atrium, regarded as a semi-public No passado mês de Abril, a CNT Bélgica iniciou os trabalhos de estrutura em betão armado na nova Sede do Porto de Antuérpia – Havenhuis, a convite da conhecida construtora belga Interbuild. A nova sede estará concluída em 2015 e irá albergar 500 funcionários, colmatando a evidente falta de espaço da atual sede da Autoridade Portuária. symboles économiques de la ville. Les deux poteaux qui soutiennent le nouveau bâtiment seront des pièces sculpturales, en incorporant les escaliers et les ascenseurs qui relient les deux corps. Dans le bâtiment existant (ancienne caserne de pompiers), tout le périmètre sera récupéré et maintiendra Esta “jóia arquitetónica” pretende ser um símbolo de Antuérpia e destacar a importância da sua posição como “porta para o mundo”. A autoria do projeto é da famosa arquiteta iraquiana Zaha Hadid, Prémio Pritzker em 2004, e assenta na conceção de um novo edifico sobre um já existente. Com um total de 46 metros de altura (o equivalente a 15 pisos), assente em dois grandes pilares e revestido a triângulos de vidro, o novo edifício é um cruzamento entre um diamante e um navio, dois dos grandes símbolos económicos da cidade. Os dois pilares que sustentam o novo edifício irão ser peças escultóricas, incorporando escadas e elevadores que ligam os dois corpos. No edifício existente (antiga Central de Bombeiros), todo o perímetro irá ser recuperado e mantido com as caraterísticas atuais, enquanto que, o seu interior será demolido e utilizado para salas de escritório em open space. O interior será também dominado por um grande átrio, considerado como um espaço semipúblico, que permite o acesso a um estacionamento em cave, destinado a 300 veículos, distribuídos por dois pisos. toutes les caractéristiques actuelles, tandis que l’intérieur sera démoli et utilisé pour les salles de bureaux en open space. L’intérieur Futur Siège du Port d’Anvers en cours sera également dominé par un grand atrium, considéré comme un espace semi-public, qui permet l’accès à un sous-sol d’un parking pour 300 voitures, répartis sur deux étages. En Avril dernier, CNT Belgique a démarré les travaux de structure en béton armé dans le Dans le nouveau volume en plus des bureaux nouveau siège du Port d’Anvers - Havenhuis et salles de réunion, il est prévu un spacieux suite à l’invitation de l’entreprise de renom auditorium et une cantine avec une vue pa- belge Interbuild. Le nouveau siège sera ter- noramique. Le design spécial de ce projet miné en 2015 et abritera 500 collaborateurs, se présente comme un énorme défi pour le comblant le manque apparent d’espace du CNT non seulement à cause des méthodes siège actuel de l’Autorité Portuaire. utilisées, mais surtout à cause de la rigueur architecturale nécessaire. Notez que les élé- Ce “joyau architectural” a l’intention d’être ments structurels du nouveau bâtiment et le un symbole d’Anvers et de souligner parking seront exécutés en béton blanc afin l’importance de sa position de «porte sur le d’obtenir toutes ses faces apparentes. monde ». Ce projet de la célèbre architecte irakienne Zaha Hadid, prix Pritzker en 2004, No novo volume para além de escritórios e salas de reunião, está previsto um espaçoso auditório e uma cantina com vista panorâmica. O design especial deste projeto apresenta-se como um enorme desafio para a CNT não só pelos métodos utilizados, mas especialmente pelo rigor arquitetónico exigido. Note-se que os elementos estruturais do novo edifício e do parque de estacionamento serão executados em betão branco ficando todas as suas faces visíveis. est basé sur la conception d’un nouveau bâtiment sur un bâtiment déjà existant. Avec un total de 46 mètres (l’équivalent de 15 étages), reposant sur deux grands poteaux et revêtu par des triangles de verre, le nouveau bâtiment est un croisement entre un diamant et un navire, deux des grands Novas obras ganhas: New contract awarded / Nouvel ouvrage de gagné •Nova Sede permanente da NATO, em Bruxelas • New NATO Permanent Headquarters, in Brussels • Nouveau Siège Permanent de l’OTAN, à Bruxelles CASAISNEWS 11 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction GIBRALTAR Inauguração do Engineer Lane Car Park Fabian Picardo (Chief Minister) inaugurou oficialmente, no dia 2 de agosto, o parque de estacionamento Engineer Lane e a escada rolante que liga à Upper Town. A cerimónia contou ainda com a presença de Paul Balban (Minister for Traffic), John Cortes (Minister for Environment) e Joseph Garcia (deputy Minister). Inauguration of the Engineer Lane Car Park Fabian Picardo (Chief Minister) officially opened the Engineer Lane car park and the escalator that connects it to Upper Town on August 2nd. The ceremony was also attended by Paul Balban (Minister for Traffic), John Cortes (Minister for Environment) and Joseph Garcia (deputy Minister). Apesar de reconhecer que o projeto foi iniciado pelo governo anterior, Fabian Picardo acrescentou que se trata de “um projeto que beneficiou de melhorias significativas. O facto de ter sido executado num curto espaço de tempo, é mérito da Casais Gibraltar, o empreiteiro geral que realizou um excelente trabalho “. Although acknowledging that the project was initiated by the previous Government, Fabian Picardo added that this is “a project that has benefited from significant improvements. The fact of having been executed in a very short period of time is the merit of Casais Gibraltar, the general contractor which has done an excellent job “. Inauguration du Engineer Lane Car Park Fabian Picardo (Chief Minister) a inauguré officiellement, le 2 août, le parking Engineer Lane et l’escalator qui relie Upper Town. La cérémonie a compté avec la présence de Paul Balban (Minister for Traffic), John Cortes (Minister for Environment) et Joseph Garcia (deputy Minister). Malgré avoir reconnu que le projet avait été commencé avec le gouvernement précédent, Fabian Picardo a ajouté qu’il s’agissait d’”un projet qui a bénéficié d’améliorations significatives. Le fait qu’il ait été exécuté dans un aussi court laps de temps, est dû au mérite de Casais Gibraltar, l’entreprise générale qui a fait un excellent travail. “ 12 CASAISNEWS Casais Gibraltar devolve canhão histórico ao local original No dia 11 de junho de 2013, o Ministro Steven Linares (“for Sport, Culture, Heritage & Youth”) inaugurou o Harding’s Battery Gun - um projeto com a participação e patrocínio da Casais Gibraltar Ltd. A cerimónia contou com cerca de 80 convidados, com destaque para a presença do Governador de Gibraltar, Sr. Adrian John, que já agradeceu e parabenizou a Casais Gibraltar pelo importante contributo nesta intervenção. O projeto consistiu na recuperação e recolação de um antigo canhão construído na Royal Gun Factory em Londres entre 1865 e 1870 que pesa cerca de 38 toneladas, incluindo a construção de uma réplica da base do canhão original. Fica assim concluída mais uma importante fase da recuperação do “Europa Point” no conhecido forte “Harding’s Battery” que foi inaugurado em 2012, mas que para Richard Labrador, Vice Presidente do Gibraltar Heritage Trust e coordenador do projeto, continuava incompleto devido à ausência de um canhão. Casais Gibraltar returns historic cannon to original location Casais Gibraltar restitue le canon historique à son local d’origine On June 11th, 2013, the Minister Steven Lina- Le 11 juin 2013, le Ministre Steven Linares (“for res (“for Sport, Culture, Heritage & Youth”) Sport, Culture, Heritage & Youth”) a inaugu- inaugurated the Harding’s Battery Gun – a ré le Harding’s Battery Gun - un projet qui a project with participation and sponsorship by compté avec la participation et le sponsor de Casais Gibraltar Ltd. Casais Gibraltar Ltd. The ceremony was attended by about 80 La cérémonie a compté avec la participation guests, with highlight to the presence of the de 80 invités, en particulier avec la partici- Governor of Gibraltar, Mr. Adrian John, who pation du gouverneur de Gibraltar, Sr. Adrian thanked and congratulated Casais Gibraltar John, qui a remercié et félicité Casais Gibraltar on its major contribution in this intervention. de son importante contribution dans cette intervention. The project consisted in the recovery and re- Novas obras ganhas: New contract awarded Nouvel ouvrage de gagné •Engineers Road •Alameda Botanic Gardens •Hermes Block – Apartment 8 •Montagu Crescent placement of an ancient cannon built in the Le projet a constitué dans la remise en état Royal Gun Factory in London between 1865 et en lieu d’un ancien canon construit dans la and 1870 that weighs about 38 tons, inclu- Royal Gun Factory de Londres entre 1865 et ding the construction of a replica of the ori- 1870 qui pèse près de 38 tonnes, y compris ginal cannon base. la construction d’une réplique de la base du canon d’origine. Thus another important phase is completed in the recovery of Europa Point in the known Ceci conclut une phase importante de plus “Harding’s Battery” fort which was inaugura- dans la récupération de l’”Europa Point” dans ted in 2012, but that to Richard Labrador, Vice le célèbre fort “Harding’s Battery” qui a été President of the Gibraltar Heritage Trust and inauguré en 2012, mais que Richard Labrador, project coordinator, was still incomplete due Vice-Président du Gibraltar Heritage Trust to the lack of a cannon. et coordinateur du projet, trouvait encore incomplète en raison de l’absence du canon. CASAISNEWS 13 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction ARGÉLIA · ALGERIA · ALGÉRIE Novas Obras New contracts / Nouveaux chantiers •Complexo Turístico Beldi Park •Sky House Complexo Turístico Beldi Park 14 CASAISNEWS Complexo Turístico Beldi Park No final de maio, foi adjudicada à Casais Argélia a construção de um complexo turístico em Zeralda, localidade a 40km de Argel. Trata-se de um hotel implantado na praia, constituído por dois edifícios, incorporando uma zona de lazer e spa. O contrato assinado compreende um serviço “chave na mão”, num montante total de 12.6 milhões de euros. Beldi Park Tourist Complex Complexe Touristique Beldi Park In late May, Casais Algeria was awarded the À la fin du mois de mai, Casais Algérie a été construction of a tourist complex in Zeralda, adjudicataire d’un complexe touristique à a city 40 km from Algiers. It is a hotel on the Zéralda, situé à 40km d’Alger. Il s’agit d’un beach, consisting of two buildings, incorpora- hôtel situé sur la plage, constitué par deux ting a leisure area and spa. The contract sig- bâtiments, incorporé dans une zone de loisir ned comprises a turnkey service, for a total et spa. Le contrat signé comprend un servi- amount of 12.6 million euros. ce « clé en main », d’un montant total de 12.6 millions d’euros. Novas obras ganhas: QATAR New contract awarded / Nouvel ouvrage de gagné •Embaixada de Portugal em Doha • New contract for Embassy of Portugal in Doha • Nouvelle Ambassade du Portugal à Doha CASAISNEWS 15 Engenharia e Construção Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction MOÇAMBIQUE · MOZAMBIQUE Ministro das Obras Públicas e da Habitação visita obra Minister of Public Works and Housing visits worksite The Minister of Public Works and Housing, Cadmiel Muthemba, accompanied by the administrator of the District of Erati -Namapa, visited the work for Rehabilitation Casais Moçambique assinala Dia de Portugal of National Road No. 1 – Lot 2 on the 18th of July. The work is located in the north of Mozambique in the province of Nampula. O Ministro das Obras Públicas e da Habitação, Cadmiel Muthemba, acompanhado pela administradora do distrito de Erati – Namapa, efetuaram no dia 18 de julho uma visita à obra de Reabilitação da Estrada Nacional nº1 – Lote 2. A obra encontra-se localizada a Norte de Moçambique na província de Nampula. Since this is a contract developed in partnership, CASAIS is responsible for performing the rehabilitation and expansion of five bridges, along with the construction and enlargement of 69 hydraulic passages and all the works for A Casais Moçambique aceitou participar, mais uma vez, na iniciativa anual aberta à comunidade local e promovida pelo Consulado de Portugal no âmbito das comemorações do dia 10 de Junho - Dia de Portugal, em Maputo. Casais Mozambique celebrates Portugal Day Casais Mozambique signale la Journée du Portugal Casais Mozambique agreed to Casais Mozambique a accepté participate, once again, in the de participer, une fois de plus, à annual event open to the local l’initiative annuelle d’ouverture à la community and organized by the communauté locale et promue par Consulate of Portugal within the le Consulat du Portugal dans le ca- celebrations of the 10 of June - dre des commémorations le 10 juin Portugal Day in Maputo. – Journée du Portugal, à Maputo. th Uma vez que se trata de uma obra desenvolvida em parceria, a CASAIS encontra-se com a responsabilidade de efetuar a reabilitação e alargamento de cinco pontes, juntamente com a construção e alargamento de 69 passagens hidráulicas e todas as obras de edificação de drenagens, estando previstos 9,3Km de valetas em betão armado. construction of drainage, with an Foi transmitida pelo Ministro, a satisfação por constatar que as pontes irão terminar um mês antes do prazo final do contrato. Already with all hydraulic pas- estimated amount of 9,3km of ditches in reinforced concrete. The Minister conveyed the satisfaction to note that the bridges will be finished a month before the contract deadline. sages concluded, CASAIS was congratulated for having developed 11,5km of gutters, now Já com todas as passagens hidráulicas terminadas, a CASAIS foi felicitada por ter desenvolvido 11,5km de valetas, encontrando-se agora a realizar trabalhos extra contratuais, com o objetivo de efetuar um “upgrade” à qualidade final da estrada, dento do prazo do contrato. performing extra contractual works, aiming to “upgrade” the end quality of the road, within the contract deadline. Ministre des Ouvrages Publics et de l’Habitat visite l’ouvrage Le Ministre des Ouvrages Publics et de l’Habitat, Cad- Le Ministre a transmis la satisfac- miel Muthemba, accompagné par l’administratrice du tion de constater que les ponts district d’Erati – Namapa, ont effectué le 18 juillet une allaient être terminés un mois visite du chantier de Réhabilitation de la Route Nationa- avant la fin du délai contractuel. le nº1 – Lot 2. Le chantier se situe au Nord du Mozambique dans la province de Nampula. Ayant déjà terminé les passages hydrauliques, CASAIS a été féli- Etant donné qu’il s’agit d’un chantier en groupement, citée du fait d’avoir déjà réalisé Casais a eu la responsabilité d’effectuer la réhabilitation 11,5km de caniveaux, et réalise et l’élargissement de cinq ponts, ainsi que la construc- actuellement des travaux ex- tion et l’élargissement de 69 passages hydrauliques et tra contractuels, avec l’objectif tous les ouvrages de drainages, étant prévu 9,3Km de d’effectuer un “upgrade” de la caniveaux en béton armé. qualité finale de la route, dans le délai contractuel. 16 CASAISNEWS Escola Primária da Academia Aga Khan Maputo inaugurada A primeira fase da Academia Aga Khan Maputo foi iniciada em outubro do ano passado pela Casais Moçambique para a construção da escola primária (para ensino a partir dos 5 anos de idade) constituída por salas de aula, área administrativa e área exterior de jogos. A obra foi inaugurada no dia 19 de agosto de 2013, com um importante reconhecimento do dono de obra, pelo trabalho efetuado para a concretização da empreitada e dos objetivos. Primary School of the Aga Khan Academy, Maputo inaugurated École Primaire de l’Académie Aga Khan Maputo inaugurée The first stage of the Aga Khan Academy, Ma- La première phase de l’Académie Aga Khan puto was initiated in October last year by Ca- Maputo a démarré en octobre de l’année sais Mozambique for the construction of the dernière par Casais Mozambique avec primary school (for education from 5 years of la construction de l’école primaire (pour age), made up of classrooms, office area and l’enseignement à partir de 5 ans) constituée outdoor games area. de salles de cours, d’une zone administrative et d’une zone extérieure de jeux. The work was inaugurated on August 19th, 2013, with an important recognition by the L’ouvrage a été inauguré le 19 août 2013, owner for the work carried out and for the avec une importante reconnaissance du mai- accomplishment of the project and objectives. tre d’ouvrage, pour le travail effectué pour la concrétisation de l’ouvrage et des objectifs. Complexo de Maluana já arrancou Novas obras ganhas: New contract awarded Nouvel ouvrage de gagné •Demolições de construções no futuro Centro Logístico da Matola • Demolitions of constructions in the future Matola Logistics Centre • Démolition des constructions du futur Centre Logistique de Matola Maluana Complex has started off Le Complexe de Maluana a déjà démarré A nova obra da Casais Moçambique foi adjudicada no dia 27 de junho e já se encontra em execução, estando toda a base de vida terminada. Casais Mozambique’s new contract was awarded on June 27th and is already underway, with all its initial structures completed. Le nouvel ouvrage de Casais Mozambique a déjà été adjudiqué le 27 juin et se trouve déjà en cours d’exécution, la base de vie étant déjà terminée. CASAISNEWS 17 Comércio e Indústria Commerce and Industry / Commercer et Industrie Carpincasais participa na renovação do Mercado do Bom Sucesso Atual Hotel da Música DR (Hotel da Música) Os trabalhos realizados pela Carpincasais no atual Hotel da Música**** estavam integrados no projeto de requalificação do emblemático Mercado do Bom Sucesso, no Porto, classificado como imóvel de interesse patrimonial e monumento de interesse público, onde se apostou num “design contemporâneo aliado ao máximo conforto”. 18 CASAISNEWS A Serralharia da Carpincasais teve a seu cargo a execução e instalação dos Quiosques de venda na zona do Hall, constituídos por uma estrutura metálica em tubulares e cantoneiras ligadas entre si, com painéis de aglomerado revestidos a melanina. A nível das Carpintarias, os trabalhos englobaram fornecimento e aplicação de: • • • • • • • • • • • • Portas Corta Fogo em madeira EI60 minutos; Portas Acústicas em madeira com atenuação acústica de 44dB; Portas interiores de 1 e de 2 folhas de Batente; Portas Pivotantes; Portas de Correr; Portas de Armários Técnicos / Courettes / Arrumos; Rodapés; Forras de paredes com Painéis; Forra de paredes com Ripado em madeira maciça de Hard Maple; Forra de paredes com Barrotes de madeira maciça de Hard Maple; Revestimento ARCHIWOODXXI Acoustic Line; Revestimento de Tectos falsos com MDF revestido a melanina de hard maple; Revestimento da estrutura metálica dos Quiosques de venda na zona do hall com aglomerado revestido a melanina; • Aplicação de Pavimentos. Carpincasais participe à la rénovation du Marché Bom Sucesso – Actuel Hotel da Música**** Les travaux réalisés par Carpincasais dans l’actuel Hotel da Música**** étaient intégrés dans le projet de requalification de l’emblématique Mercado do Bom Sucesso, à Porto, classifié en tant qu’immeuble d’intérêt patrimonial et monument d’intérêt public, où l’on a parié sur un “design contemporain allié à un maximum de confort”. Au niveau des Menuiseries, les travaux ont englobé la fourniture et pose de: • Portes Coupe-Feu en bois EI60 minutes, • Portes Acoustiques en bois avec atténuation acoustique de 44dB, • Portes intérieures à 1 ou 2 vantaux Battantes • Portes Pivotantes • Portes Coulissantes • Portes d’Armoires Techniques / Gaines / Rangements; • Plinthes; • Revêtements Muraux avec des Panneaux; • Revêtement Mural en Lambris en bois massif de Hard Maple; • Revêtements muraux avec des Chevrons en bois massif de Hard Maple; • Revêtement ARCHIWOODXXI Acoustic Line; • Revêtement de Faux Plafonds en MDF re- Carpincasais participates in the renovation of the Mercado do Bom Sucesso – Current Hotel da Música**** vêtu en mélamine de hard maple; • Sliding Doors; • Technical / Courtyard / Storage Closet Doors; • Footers; • Wall Panel Lining; • Revêtement de structure métallique des Quiosques de vente dans le hall en aggloméré revêtu en mélamine, • Pose de Sols. • Wall Lining with solid wooden Hard Maple Boards; • Wall Lining with solid wooden Hard Maple Beams; La Serrurerie de Carpincasais a eu en char- The works carried out by Carpincasais in the • ARCHIWOOD XXI Acoustic Line Covering; ge l’exécution et l’installation des Quiosques current Hotel da Música**** were integra- • Covering of False Ceilings with MDF covered de vente dans la zone du Hall, en structure ted in the project for requalification of the with hard maple melamine; emblematic Mercado do Bom Sucesso, in • Covering of the metal structure of the kiosks Porto, classified as property of patrimonial in the hall area with melamine agglomerate, relevance and monument of public interest, métallique tubulaire, avec des panneaux d’aggloméré revêtus en mélamine. • Installation of Pavements. with a focus on a “contemporary design combined with maximum comfort”. The Carpincasais’ Metalwork division was in charge of the execution and installation In terms of Carpentry work, it covered the of the kiosks in the Hall area, consisting of a supply and installation of: metallic structure of tubular posts and angle brackets interconnected, with melamine co- • Ei60 Wooden Fire Doors, ated particle board panels. • Acoustic Wood Doors with sound reduction of 44dB, • Interior Single or Double Leaf Hinged Doors; Swinging Doors; CASAISNEWS 19 Comércio e Indústria Commerce and Industry / Commercer et Industrie Socimorcasal apresenta nova gama de pavimentos autonivelantes A partir de setembro, a Socimorcasal apresenta uma nova e inovadora gama de acabamentos da marca ENKE. A HiLitefloors tem por base o revestimento autonivelante Betoncoat PUR à base de resinas de poliuretano. Socimorcasal introduces new range of self-levelling floors The PUR coating is an elastic resistant self-levelling pavement, resistant to abrasion, highly resistant to mechanical and chemical loads and which presents an excellent adhesion on 20 CASAISNEWS As of September, Socimorcasal presents a the most common construction surfaces. new and innovative range of ENKE products Up to now, the finishes available for this type for finishing. HiLitefloors is based on the self- of coatings were simple sealing matching to -levelling coating Betoncoat PUR which is the colour, with smooth, structured or anti- polyurethane resin-based. -slip finish, or finishing with flakes. Socimorcasal présente sa nouvelle gamme de sols auto lissants In order to meet the market demands with Pour répondre aux exigences du marché à travers de solutions innovantes et qualitatives, Enke a cherché à élargir sa gamme de finitions. Le résultat de cet effort est une gamme élargie innovative and quality solutions, Enke sought A partir de septembre, Socimorcasal présentera de finitions exclusives et personnalisées- les to broaden this range of finishes. The result une nouvelle et innovatrice gamme de revête- HiLitefloors. of this effort is a wide range of exclusive and ments de la marque ENKE. HiLitefloors a pour custom finishes – the HiLitefloors. base un revêtement auto lissant Betoncoat Outres les exemples montrés, HiLitefloors PUR à base de résines polyuréthane. contemple également des solutions de sols In addition to the examples demonstrated, fluorescents qui permettent d’illuminer une HiLitefloors also has solutions for fluorescent Le revêtement PUR est un sol autolissant ré- boutique, un garage ou encore une piscine pavement that allow you to light up a shop, sistant et élastique, résistant à l’abrasion, et pendant la nuit. garage or pool during the night. hautement résistant aux charges mécaniques et chimiques et qui présente une excellente En partenariat avec Socimorcasal, ENKE an- In a partnership with Socimorcasal, ENKE an- adhérence aux superficies de construction les nonce la commercialisation au Portugal à partir nounces the marketing of this innovative range plus communes. de septembre 2013 de cette gamme innovan- of finishes in Portugal as of September 2013. Jusqu’à aujourd’hui les revêtements disponibles te de revêtements. pour ce type de revêtements étaient le scelleVisit Socimorcasal to see the exhibition area, ment de couleur simple, avec une finition lisse, Visitez Socimorcasal afin de connaitre les re- some of the finishes available and the possibi- structurée ou antidérapante, ou avec une fini- vêtements disponibles et les possibilités de lities of creating a custom deck! tion en flocage. créer un sol ultra personnalisable! Desafie-nos! Challenge us! / Lancez-nous votre défi! O revestimento PUR é um pavimento autonivelante resistente-elástico, persistente à abrasão, altamente resistente a cargas mecânicas e químicas e que apresenta uma excelente aderência nas superfícies de construção mais comuns. Até à data os acabamentos disponíveis para este tipo de revestimentos eram as selagens simples à cor, com acabamento liso, estruturado ou antiderrapante, ou o acabamento com flocos. Além dos exemplos demonstrados, a HiLitefloors contempla ainda soluções de pavimento fluorescente que permitem iluminar uma loja, garagem ou piscina durante a noite. Para corresponder às exigências do mercado com soluções inovadoras e de qualidade, a Enke procurou ampliar esta gama de acabamentos. O resultado deste esforço é uma ampla gama de acabamentos exclusivos e personalizados – os HiLitefloors. Visite a Socimorcasal para conhecer de perto a área de exposição, alguns dos acabamentos disponíveis e as possibilidades de criar até um pavimento personalizado! Em parceria com a Socimorcasal, a ENKE anuncia a comercialização em Portugal desta inovadora gama de acabamentos a partir de Setembro de 2013. CASAISNEWS 21 Prevenção e Segurança Health and Safety / Prévention et Sécurité CNT ALEMANHA PROMOVE FORMAÇÃO DE PRIMEIROS SOCORROS Decorrente da necessidade de dotar pessoal devidamente qualificado em todas as obras, a CNT Alemanha, promoveu nos dias 1 e 2 de junho, uma formação de Primeiros Socorros com duração de 16 horas, que decorreu em Munique, com a participação de 19 colaboradores. 22 CASAISNEWS CNT Germany provides First Aid training Due to the need to provide suitably qualified personnel in all works, CNT Germany promoted a 16 hour first-aid training in the past weekend of the 1st and 2nd of June, held in Munich, with the participation of 19 employees. CNT Allemagne promeut la formation de Premiers Secours En raison de la nécessité de fournir du personnel qualifié sur tous ces chantiers, CNT Allemagne, a promu le week-end dernier le 1er et 2 Juin, une formation en premiers secours d’une durée 16 heures, qui s’est tenue à Munich, avec la participation de 19 employés. CASAISNEWS 23 Inovação / Innovation PRÉMIO M&P COMUNICAÇÃO: MENÇÃO HONROSA PARA A CASAISNET A entrega dos prémios decorreu no dia 9 de julho na Sede da Microsoft no Parque das Nações em Lisboa. A Casaisnet recebeu uma menção honrosa na categoria Comunicação Interna | Intranet. 24 CASAISNEWS M&P Communication Awards: Honourable mention for Casaisnet Prix M&P Communication: Mention honorable pour Casaisnet The Award ceremony took place on the 9th of La remise des prix qui a eu lieu le 9 juillet au July at Microsoft headquarters in Parque das siège de Microsoft dans le Parque das Na- Nações, in Lisbon. ções à Lisbonne. Casaisnet received an honourable mention in Casaisnet a reçu la mention honorable dans the category Internal Communication | Intranet. la catégorie Communication Interne | Intranet. CASAISNET NOMEADA PARA CIO AWARDS Casaisnet nominated for CIO Awards Casaisnet nommée pour les CIO Awards A CASAISNET esteve integrada nos projetos nomeados para o CIO AWARDS 2013 (3ª edição). CASAISNET was among the projects nominated CASAISNET a été intégrée dans les projets nom- for the CIO AWARDS 2013 (3rd edition). més par le CIO AWARDS 2013 (3ª edition). O CIO Awards foi criado pela IDC Portugal (empresa líder mundial na área de “market intelligence”, serviços de consultoria e organização de eventos para os mercados das Tecnologias de Informação, Telecomunicações e Eletrónica de Consumo) para distinguir projetos na áreas das tecnologias de informação e comunicações com forte impacto no negócio das organizações nacionais. The CIO Awards were created by IDC Portugal Le CIO Awards a été créé par la IDC Portugal (world leading company in the area of “ma- (entreprise lieder mondiale dans le secteur du rket intelligence”, consultancy services and “market intelligence”, services consultants et organizing events for the markets of Informa- organisation évènementielle dans les marchés tion Technologies, Telecommunications and des Technologies d’Information, Télécommu- Consumer Electronics) to distinguish projects nications et Electronique de Consommation) in the areas of information and communica- pour distinguer les projets dans le secteur des tions technologies with strong impact on the technologies d’information et de communica- business of national organizations. tion avec un fort impact dans les affaires des A entrega de prémios decorreu no dia 2 de julho e destacou os 10 melhores projetos tecnológicos entre os 47 nomeados. organisations nationales. The award ceremony took place on July 2nd and emphasized the 10 best technological projects La remise des prix a eu lieu le 2 juillet et a among the 47 nominees. souligné les 10 meilleurs projets technologiques parmi les 47 nominés. CASAISNEWS 25 Formação Trainning / Formation PROGRAMAS FORMAÇÃO CORPORATIVA CORPORATE TRAINING PROGRAMS PROGRAMMES DE FORMATION CORPORATIVE O Departamento de Recursos Humanos do Grupo Casais, no âmbito da sua política de formação corporativa, tem vindo a apostar em programas de formação para jovens licenciados na perspetiva de se tornarem potenciais colaboradores do Grupo Casais. 26 CASAISNEWS The Human Resources Department of the Ca- Le Département des Ressources Humaines sais Group, as part of its corporate training po- du Groupe Casais, dans le cadre de sa politi- licy, has been focusing on training programs for que de formation corporative, tend à mettre young graduates with the perspective of beco- l’accent sur les programmes de formation ming potential employees in the Casais Group. des jeunes diplômés dans la perspective qu’ils deviennent de potentiels collaborateurs There are currently three training programs: au sein du Groupe Casais. the “Arte e Engenho” Program intended for civil engineers, which has had five editions Il existe actuellement trois programmes de for- since 2008, the “LançArte Gestão” Program mation: le Programme “Arte e Engenho”, qui se aimed at financial and accounting technicians, destine aux Ingénieurs en Génie Civil, qui depuis and the “Mestre de Obras” Program directed 2008 compte avec cinq éditions, le Programme to the training of potential Foremen – the last “LançArte à Gestão”, destiné aux financiers two with their first edition in 2013. et comptables, et le Programme “Mestre de Obras”, destiné à la formation de potentiels The programs focus on training people to carry Chefs de Chantier – la 1º édition de ces deux out critical roles in the organization and value derniers programmes voyant le jour en 2013. profiles that relate to the organizational values Atualmente existem três programas de formação: O Programa Arte e Engenho, destinado a Engenheiros Civis, que desde 2008 já conta com cinco edições, o Programa LançArte à Gestão, destinado a técnicos financeiros e de contabilidade, e o Programa Mestre de Obras, direcionado para a formação de potenciais Encarregados – os dois últimos com 1ª edição em 2013. of Casais, such as Knowledge, Rigor and De- Les programmes misent sur la formation de termination, as well as the mastery of foreign personnes pour occuper des fonctions cru- languages and the interest in developing an ciales au sein de l’organisation et valorisent international career. les profils qui identifient des valeurs organisationnelles de Casais, tels que la Connaissance, The Arte e Engenho program was born from la Rigueur et la Détermination, ainsi que la the first initiative to train civil engineer gradu- maîtrise de langues étrangères et un intérêt à ates during a period of 9 to 12 months. The ap- développer une carrière internationale. plicants are engaged in an assessment centre Os programas apostam na formação de pessoas para ocuparem funções críticas na organização e valorizam perfis que se identificam com os valores organizacionais da Casais, como o Conhecimento, o Rigor e a Determinação, bem como, o domínio de línguas estrangeiras e o interesse em desenvolver uma carreira internacional. O programa Arte e Engenho nasceu da primeira iniciativa para formar Engenheiros Civis recém-licenciados durante o período de 9 a 12 meses. Os candidatos são envolvidos num processo de assessment center com várias fases de seleção. Os perfis selecionados são submetidos a um programa de formação intensivo nos vários departamentos da empresa para adquirir competências e conhecimentos de todo o processo associado à gestão de obra e integração numa organização, desde recursos humanos, logística, área comercial e produção. process with several stages of selection. The Le programme « Arte e Engenho » est né de selected profiles undergo an intensive training la première initiative de former des jeunes programme in the various departments of ingénieurs diplômés en Génie Civil pendant the company to acquire skills and knowledge une période de 9 à 12 mois. Les candidats of the entire process associated with project sont engagés dans un processus de assess- management and integration in an organiza- ment center avec plusieurs étapes de sélec- tion, from human resources, logistics, com- tion. Les profils sélectionnés sont soumis à mercial and production departments. un programme intensif de formation dans les différents départements de l’entreprise afin d’acquérir les compétences et les connaissances de tout le processus lié à la gestion du travail et à l’intégration au sein d’une organisation, depuis les ressources humaines, logistique, département commercial et production. CASAISNEWS 27 Formação Trainning / Formation O sucesso do programa revela-se pelo testemunho de alguns colaboradores que agora pertencem ao Grupo Casais, após terem sido admitidos através do Programa Arte e Engenho: The program’s success is demonstrated by the testimony of some employees who now belong to the Casais Group, after having been hired through the Arte e Engenho Program: Le succès du programme est démontré par le témoignage de certains employés qui appartiennent maintenant au Groupe Casais, après avoir été admis à travers le Programme « Arte e Engenho » : “No meu caso, estive cerca de quatro meses em diversos departamentos na nossa Sede e posteriormente fui designado para fazer direção de obra, o que sempre foi o meu objetivo. Acho fundamental para quem entra numa empresa desta dimensão e profissionalismo com o objetivo final de fazer direção de obra, poder numa fase inicial, conhecer o organigrama funcional geral da empresa, as particularidades de cada departamento e a cooperação entre estes para que o objetivo final ( fazer obras bem feitas com qualidade e a ganhar dinheiro) seja uma meta alcançada. Por fim, quero destacar a importância que este tipo de integração tem no que respeita às pessoas. Desta forma, somos acolhidos, inseridos no mesmo ambiente, sentimo-nos a fazer parte da “equipa”, sentimo-nos a crescer, a criar laços e a conhecer valências de todos os departamentos e pessoas de forma a que mais tarde possamos ser mais eficazes na obtenção de ajuda e respostas para os problemas que nos surgem. Assim, sou a favor de a CASAIS continuar com este tipo de “Programa” , uma vez que desta forma está a privilegiar o desenvolvimento pessoal e profissional dos novos colaboradores que mais tarde serão os mesmos que acolherão outros. A empresa são as pessoas. É nisso que a CASAIS deve apostar para continuar no bom caminho.” Eng. Nuno Conde (Casais Qatar) In my case, I trained in several departments at our headquarters for about four months and was later assigned to worksite management, which has always been my goal. I think it’s essential for someone who enters a company of this size and professionalism, with the ultimate goal of managing a worksite, to be able to get to know the general organizational structure of the company at an early stage, the particularities of each department and the cooperation between them so that the ultimate goal (making works well done with quality and gaining money) is achieved. Finally, I would like to emphasize the importance that this kind of integration has in regards to people. In this way, we are welcomed, inserted in the same environment, feel part of the “team”, we feel ourselves growing, bonding and acknowledging skills and values of all departments and people so that later we can be more effective in getting help and answers to the problems that arise. So, I am in favour of CASAIS continuing with this kind of “Program”, since it is thus privileging the personal and professional development of the new employees that will later be those who will welcome others. The people make up the company. That’s what CASAIS must focus on to continue on the right track. Dans mon cas, j’ai été près de quatre mois dans divers départements de notre siège et après j’ai été désigné pour faire partie de la direction des travaux, ce qui a toujours été mon objectif. Je trouve ça fondamental, pour quelqu’un qui entre dans l’entreprise de cette dimension et professionnalisme, avec l’objectif de faire de la direction de travaux, pouvoir dans une phase initiale, connaitre l’organisation générale de l’entreprise, les particularités de chaque département et la coopération entre ceux-ci pour que l’objectif final (faire des ouvrages de qualité et gagner de l’argent) soit un objectif atteint. Enfin, je voudrais souligner l’importance que ce type d’intégration a sur les personnes. Ainsi, nous sommes accueillis, intégrés dans le même environnement, nous avons le sentiment de faire partie de la même « équipe », nous grandissions, en créant des liens et en connaissant les responsabilités de tous les départements et personnes de manière à ce que plus tard nous puissions être plus efficaces dans l’obtention d’aide et de réponses aux problèmes qui surgissent. Ainsi, je trouve que CASAIS doit continuer ce type de “Programme », étant donné qu’il privilégie le développement personnel et professionnel des nouveaux collaborateurs qui plus tard seront eux à accueillir les autres. L’entreprise ceux sont les personnes. Par conséquent CASAIS doit continuer à parier sur les personnes pour continuer sur le bon chemin. Eng. Nuno Conde (Casais Qatar) “O “Programa Arte e Engenho” revelou-se extremamente vantajoso no meu desenvolvimento profissional na Casais. Para além de conceder conhecimentos técnicos de diversos departamentos da empresa, permitiu-me compreender melhor todo o processo que envolve uma obra, desde a elaboração do orçamento até à sua execução. Numa fase posterior, revelou-se importante o facto de ficar a conhecer um número considerável de colaboradores da empresa, permitindo estabelecer uma relação profissional mais próxima e, consequentemente, uma resolução mais célere e fácil de situações do quotidiano. Por fim, penso que outra grande vantagem do “Programa Arte e Engenho”, foi o contacto com os principais obstáculos com que cada departamento se depara. O facto do programa se passar a focar no âmbito internacional, na minha óptica afigura-se como o caminho mais lógico, dado que é onde se centra maioritariamente o volume de negócios da empresa.” Eng. Ricardo Almeida (Construcasais Bélgica) Eng. Nuno Conde (Casais Qatar) Le Programme “Arte e Engenho” s’est révélé extrêmement avantageux dans mon développement professionnel au sein de Casais. Outre m’avoir fourni des connaissances techniques de divers départements de l’entreprise, il m’a permis de mieux comprendre tout le processus qui englobe un chantier, depuis l’élaboration de son offre jusqu’à son exécution. Ensuite, il s’est avéré important de connaître un nombre considérable d’employés de l’entreprise, afin d’établir une relation de travail plus étroite et donc une résolution plus rapide et plus facile des situations quotidiennes. Enfin, je pense qu’un autre grand avantage du programme «Arte e Engenho”, a été le contact avec les principaux obstacles auxquels sont confrontés chaque département. Le fait que le programme se concentre sur le plan international, à mon avis, me semble le plus logique, car c’est également où se concentre principalement le chiffre d’affaires de l’entreprise. Eng. Ricardo Almeida (Construcasais Bélgica) 28 CASAISNEWS Os programas LançArte à Gestão e Mestre de Obras seguem o mesmo conceito de formação teórico-prática com o mesmo objetivo de identificar potenciais colaboradores para o Grupo Casais na área internacional. Continuamos a apostar no desenvolvimento e formação das pessoas bem como na Responsabilidade Social de proporcionar aprendizagem teórico-prática, potenciar o talento e promover a empregabilidade já que 90% dos colaboradores que participaram neste programa ficaram contratados no Grupo Casais. “O programa Arte e Engenho promovido pelo Grupo Casais foi fundamental na minha entrada no mundo profissional. Estou no Grupo há mais de três anos e meio e a experiência (profissional e pessoal) tem sido largamente positiva. Eu estou a trabalhar na área da Manutenção de Edifícios. O Grupo Casais deu-me oportunidade para desenvolver alguns dos conhecimentos obtidos durante a licenciatura/mestrado em Engenharia Civil nas mais diversas áreas de trabalho e ganhar outras competências, bem como foi possível observar a visão e os objetivos de um Grupo de grande dimensão. A “aventura” Casais baseia-se no know-how e experiência de um Grupo com mais de 55 anos de existência, aliado a equipas dinâmicas com valor e a um grupo ativo e empreendedor. Poderemos contar sempre com atividades extra de convívio entre colegas que são sempre vantajosas e nos fazem sentir bem-vindos. A oportunidade de participar no programa Arte e Engenho foi sem dúvida de enorme importância e preponderância para a minha carreira e fico feliz por outros terem também a chance de mostrar o seu valor e de aprenderem muito e continuamente.” Eng. Raquel Ribeiro (Opertec) The “Arte e Engenho Program” proved to be extremely beneficial in my professional development in Casais. In addition to providing technical knowledge of various departments of the company, it allowed me to better understand the whole process which involves a work, since the budget to its execution. At a later stage, getting to know a considerable number of employees of the company proved to be important, enabling the establishment of a closer working relationship and, consequently, solving everyday situations faster and easier. Finally, I think another big advantage of the “Arte e Engenho Program” was the contact with the main obstacles with which each department is faced. The fact that the program will focus on an international level, to me seems like the most logical path, given that it is where the company’s turnover is mainly centred. Eng. Ricardo Almeida (Construcasais Bélgica) Eng. Raquel Ribeiro (Opertec) Le programme “Arte e Engenho” promu par le Groupe Casais a été fondamental dans mon début d’activité professionnelle. J’appartiens au Groupe il y a plus de trois ans et demi et cette expérience (professionnelle et personnelle) est largement positive. Je travaille actuellement dans le secteur de la Manutention de Bâtiments. Le Groupe Casais m’a donné l’opportunité de développer certaines connaissances acquises pendant ma licence/ maitrise en Génie Civil dans les secteurs les plus diversifiés et de gagner d’autres compétences, ainsi que d’observer la vision et les objectifs d’un Groupe de grande dimension. L’ “aventure” Casais s’est basée sur le know-how et l’expérience d’un Groupe de plus 55 années d’existence, allié à des équipes dynamiques et à un groupe actif et proactif. Nous pouvons également compter sur des activités complémentaires de loisir entre collègues qui sont toujours enrichissantes et nous font sentir les bienvenus. L’opportunité de participer au programme “Arte e Engenho” a été sans aucun doutes d’une énorme importance et prépondérance pour ma carrière et je suis très heureuse que d’autres puissent également avoir la chance de montrer leur plus-values et d’apprendre toujours et chaque fois plus. Eng. Raquel Ribeiro (Opertec) “Fui selecionado para integrar o Programa Arte e Engenho no ano de 2011. Após 17 anos de experiência académica, eis que iniciava a minha carreira profissional com apenas 23 anos. Sem qualquer noção da realidade profissional, da organização empresarial na área da construção e até mesmo das várias vertentes da profissão que escolhera. Inicialmente, apresentado aos vários departamentos e a dezenas de pessoas tudo parecia estranho. Posteriormente, e com sequência e duração pré-definida, iniciei o trabalho propriamente dito. Foi-me dada a oportunidade de conhecer todos os departamentos que direta e indiretamente estão relacionados com a Engenharia Civil. Tive, obviamente, os departamentos que gostei mais, os que gostei menos, aqueles em que me revia a trabalhar futuramente e aqueles que não. Durante 9 meses pude constatar a organização de uma grande empresa, da interligação existente entre os variados departamentos, a coordenação e sequência das tarefas e consequente importância para o normal funcionamento de um grupo. Pude conhecer os valores transmitidos e praticados pelo GRUPO CASAIS. Pude, acima de tudo, conhecer as pessoas que compõe o GRUPO CASAIS. Concluindo, tive a oportunidade de ter uma formação genérica numa empresa da dimensão CASAIS!” Eng. César Antunes (Casais Brasil) The programs LançArte à Gestão and Mestre de Obras follow the same concept of theoretical-practical training, with the same objective to identify potential employees for the Casais Group in its international area. We continue to invest in the development and training of people as well as in the Social Responsibility of providing theoretical and practical learning, enhancing the talent and promoting employability since 90 of the employees who participated in this program were hired in the Casais Group. Les programmes “LançArte à Gestão” et “Mestre de Obras” suivent le même concept de formation théorique et pratique avec le même objectif d’identifier de potentiels collaborateurs pour le Groupe Casais dans le secteur international. Nous continuons à parier dans le développement et la formation des personnes ainsi que dans la Responsabilité Sociale de fournir un apprentissage théorique et pratique, promouvoir le talent et l’emploi puisque 90% des collaborateurs qui participent dans ce programme sont ensuite employés dans le Groupe Casais. The Arte e Engenho program promoted by the Casais Group was instrumental in my entry into the professional world. I have been a part of the group for more than three and a half years and the experience (professional and personal) has been largely positive. I’m working in the area of Maintenance of Buildings. The Casais Group gave me the opportunity to develop some of the knowledge obtained during my degree/masters in Civil Engineering in the various areas of work and gain other skills as well as making it possible to observe the vision and goals of a large Group. The Casais “adventure” is based on the know-how and experience of a group with more than 55 years of existence, combined with dynamic valuable teams and an active entrepreneurial group. We can always count on extra activities to mingle with colleagues which are advantageous and always make us feel welcome. The opportunity to participate in the Arte e Engenho program was undoubtedly greatly important and prominent for my career and I’m glad others also have a chance to show their worth and to learn a lot and with continuity. I was selected to integrate the Arte e Engenho program in the year 2011. After 17 years of academic experience, I started my professional career when I was just 23; without any sense of professional reality, the business organization in the construction area and even of the various aspects of the profession that I had chosen. At first, when introduced to the various departments and dozens of people, everything seemed strange. Later, and with a sequence and pre-set duration, I started the work itself. I was given the opportunity to get to know all departments that directly and indirectly relate to Civil Engineering. There were, of course, departments that I liked more, ones I liked less, those in which I could imagine myself working in the future and those in which I couldn’t. During 9 months I was able to comprehend the organization of a large company, the interconnection between the various departments, the coordination and sequence of tasks and the consequent importance for the normal functioning of a group. I got to know the values transmitted and practiced by the CASAIS GROUP. Above all, I was able to get to know the people who make up the CASAIS GROUP. In conclusion, I had the opportunity to have a generic training in a company the size of CASAIS! Eng. César Antunes (Casais Brazil) J’ai été sélectionné pour intégrer le programme “Programa Arte e Engenho” en 2011. Après 17 années d’expérience académique, je me voyais commencer ma carrière professionnelle avec tout juste 23 ans. Sans aucune notion de la réalité professionnelle, de l’organisation d’une entreprise dans le secteur de la construction et même des autres branches de la profession que j’avais choisie. Au début, après avoir été présenté aux divers départements et à des dizaines de personnes tout me paraissait très étrange. Ensuite, avec une séquence et une durée prédéterminée, j’ai démarré mon travail proprement dit. J’ai eu l’opportunité de connaitre tous les départements qui directement ou indirectement sont en rapport avec le Génie Civil. Il y a eu forcément des départements que j’ai plus aimé, ceux que j’ai moins aimé, ceux où je me verrai bien y travailler et d’autres non. Pendant 9 mois j’ai pu constater l’organisation d’une grande entreprise, l’interaction qui existe entre les divers départements, la coordination et l’enchainement des taches et par conséquent son importance au normal fonctionnement d’un groupe. J’ai pu connaitre les valeurs transmises et pratiquées par le GROUPE CASAIS. J’ai pu, par-dessus tout, avoir l’opportunité d’avoir eu une formation générique dans une entreprise de la dimension de CASAIS ! Eng. César Antunes (Casais Brazil) Formação Trainning / Formation Formação de Formadores na Europa A CNT Bélgica e Alemanha juntaram-se para participar numa ação de formação para obterem o certificado de competências pedagógicas como Formadores. A ação de formação iniciou no dia 26 de abril nas instalações da sucursal CNT em Bruxelas com a presença de 12 formandos. Tratou-se de uma formação em regime de B-learning que combinou seis sessões presenciais e as restantes à distância (e-learning). A ação terminou a 16 de Junho e irá permitir alargar a Bolsa de Formadores internos à área Internacional e certificar a formação ministrada na Europa aos vários operacionais. • Em termos de mais valia, esta formação pode ser uma ferramenta muito útil para a nossa vida ativa na Casais, proporcionando-nos capacidades e métodos adequados para transmitirmos aos outros conhecimentos e técnicas que dominamos e que sejam necessários a qualquer dos nossos colegas, operários ou técnicos, de modo a fazermos “mais e melhor”. A avaliação foi extremamente positiva: • Na minha opinião a formação foi bastante útil. Aprendemos lá várias ferramentas que pudemos usar para apresentações ou outras situações do dia a dia. • Os conteúdos ser-nos-ão bastante úteis, pois as competências adquiridas não se prendem somente com a formação, ajudando também na comunicação diária que temos com os trabalhadores. Apesar ser em b-learning, a formação revelou-se bastante dinâmica e suscitou motivação. • Bem orientada, bem organizada, bem administrado! No entanto teve para nós algum grau de exigência difícil de contornar face às nossas tarefas profissionais, mas que eles não têm culpa! Carga horária puxada mas com certeza de acordo com as exigências desta mesma formação! Formadores bem preparados, principalmente a formadora das sessões presenciais. • A avaliação do curso é muito satisfatória…a nível de prazo achei curto, mas agora depende de nós para aplicarmos os conhecimentos adquiridos no dia a dia, e as competências adquiridas foram o conteúdo da formação e a responsabilidade de no futuro saber formar pessoas. Parabéns aos Futuros Formadores! • Penso que foi muito útil para melhorar a forma de comunicar/formar para um grupo de pessoas/formandos. 30 CASAISNEWS Training of Trainers in Europe Formation des formateurs en Europe CNT Belgium and Germany got together to take part in a training cour- CNT Belgique et Allemagne se sont réunies pour participer dans une se to obtain the certificate of pedagogical skills as Trainers. action de formation afin d’obtenir le certificat de compétences pédagogiques en tant que Formateurs. The training course began on April 26th at the premises of the CNT branch in Brussels with the presence of 12 trainees. L’action de formation a démarré le 26 avril dans les installations de la succursale CNT à Bruxelles avec la présence de 12 personnes. It was training in a B-learning scheme that combined six face-to-face Il s’agissait d’une formation en régime de B-learning que combinait six sessions and the remaining ones at a distance (e-learning). séances présentielles et les autres à distance (e-learning). The course ended on June 16th and will enable the extension of the in- L’action s’est terminée le 16 juin et permettra d’élargir le nombre de ternal Team of Trainers to the International area and certify the training Formateurs interne dans le secteur international et de certifier la for- given in Europe to various operational staff. mation administrée en Europe aux divers collaborateurs. The assessment was extremely positive: L’évaluation a été extrêmement positive: • In my opinion the training was very useful. We learned several tools • À mon avis cette formation a été très utile. Nous avons appris plu- that we can use for presentations or other everyday situations. sieurs outils que nous pouvons utiliser pour les présentations et les situations du quotidien. • Well targeted, well organized, and well taught! However, it presented us some degree of demand difficult to get around in light of our pro- • La formation a été bien orientée, bien organisée et bien administrée fessional tasks, but of which they are not to blame! Demanding time- ! Cependant nous avons dû faire face à un certain degré d’exigence table but surely according to the requirements of this same training! difficile à contourner par rapport à nos tâches professionnelles, mais Trainers well prepared, mainly the trainer of the face-to-face sessions. ce n’est pas leur faute ! Une charge horaire intense mais certainement en accord avec les exigences de cette même formation ! Les • I think it was very useful to improve the form of communicating/ training to a group of people/trainees. • In terms of added value, this training can be a very useful tool for our professional life in Casais, providing us capabilities and appropriate formateurs étaient bien préparés, principalement la formatrice des séances présentielles. • Je pense qu’elle a été très utile pour améliorer la manière de communiquer/former un groupe de personnes. methods to convey to others the knowledge and techniques that we dominate and which are necessary to any of our colleagues, workmen or technicians, in order to do “more and better”. • En terme de plus-value, cette formation peut être un outil très utile pour notre vie active au sein de Casais, car elle nous a transmis des capacités et des méthodes adéquates afin de transmettre aux au- • The contents will be quite useful, as skills acquired are not only linked tres des connaissances et des techniques que nous maitrisons et to the training, helping also in daily communication with the workers. sont utiles à tous nos collègues, travailleurs ou techniciens, de façon Despite being in b-learning, the training proved to be quite dynamic à ce que nous fassions « plus et mieux ». and raised motivation. • Le contenu de la formation nous sera très utile, parce que les com• The evaluation of the course is very satisfying ... I thought it was pétences acquises ne sont pas liées uniquement à la formation, short in terms of duration, but it’s now up to us to apply the kno- mais nous aident également dans la communication quotidienne wledge acquired in our day-to-day life, and the skills acquired were que nous avons avec les travailleurs. En dépit d’être en b-learning, la the content of the training and the responsibility of knowing how to formation s’est avérée très dynamique et motivante. train people in the future. • L’évaluation de la formation est très satisfaisante ... au niveau de la Congratulations to the Future Trainers! durée je l’ai trouvée relativement courte, mais cela dépend désormais de nous, dans l’application des connaissances acquises dans la vie quotidienne et les compétences acquises étaient le contenu de la formation et de la responsabilité de former à l’avenir des personnes. Felicitations aux Futurs Formateurs! CASAISNEWS 31 Responsabilidade Social Social Responsability / Responsabilité Sociale PROJETO Juntos Construímos o Futuro no OCI A Casais foi novamente convidada pelo Observatório de Comunicação Interna(OCI) para apresentar, no “Get Together” realizado no dia 5 junho, em Lisboa, o projeto “Juntos Construímos o Futuro”, vencedor na categoria Gestão da Mudança nos prémios OCI. Project Together We Build the Future at the OCI Projet “ Ensemble nous construisons le Futur ” à l’OCI Casais was invited once again by the Observa- Casais a de nouveau été invitée par tory of Internal Communication (OCI) to present l’Observatoire de Communication Interne (OCI) à the project “Together We Build the Future”, win- présenter au “Get Together” qui s’est tenue le 5 ner in the category of Management of Change Juin, à Lisbonne, le projet «Ensemble nous cons- at the OCI awards, at the “Get Together” held on truisons le Futur “, vainqueur dans la catégorie the 5th of June, in Lisbon. Gestion du Changement lors des prix OCI. All the tools and communication initiatives pro- Tous les outils et initiatives de communication ont moted in recent years within the Casais Group été présentés et promues au cours des dernières were presented, in particular: années au sein du Groupe Casais, notamment : • Intranet CasaisNet – increased with the upda- • Intranet CasaisNet – renforcé avec l’actualisation ting of new portals • SEGUE-ME! Creation of new internal newsletter • Casais News Foram apresentadas todas as ferramentas e iniciativas de comunicação promovidas nos últimos anos dentro do Grupo Casais, nomeadamente: • Motivational Films and videos about the Casais Group • Activation of the Brand Casais in the Social and Professional Networks • Intranet CasaisNet –reforço com a atualização de novos portais • SEGUE-ME! Criação da nova newsletter interna • Casais News • Filmes e vídeos motivacionais sobre o Grupo Casais • Ativação da marca Casais nas Redes Sociais e profissionais • Aumento dos inquéritos internos de opinião através da CasaisNet • Convívios de Natal e promoção de ações de solidariedade social (recolha de bens para instituição previamente escolhida por sugestão e votação dos colaboradores) • Criação da ACGC – Associação de Colaboradores do Grupo Casais para promoção de atividades e eventos para colaboradores organizada por colaboradores • Criação do Centro de Otimização Organizacional • Realização de reuniões semanais entre CEO e Diretores para ponto de situação, apresentação de propostas e melhorias • Implementação da Avaliação de Desempenho com foco na reunião de feedback entre chefia e colaborador. Sinal que estamos no Bom caminho e que temos de continuar a Comunicar porque “Juntos construímos o Futuro”! • Increase of internal opinion surveys through CasaisNet de certains portails • SEGUE-ME! [Suit-moi] Création de la newsletter interne • Casais News • Filmes et vidéos motivantes sur le Groupe Casais • Activation de la marque Casais sur les Réseaux Sociaux et professionnelles • Augmentation des enquêtes d’opinion internes à travers CasaisNet • Christmas Gatherings and promoting social • Rassemblement de Noël et promotion des solidarity events (gathering of goods for an actions de solidarité sociale (collecte de biens institution previously chosen by suggestion pour une institution préalablement choisie par and vote from the employees) suggestion et vote des salariés) • Establishment of the ACGC - Casais Group Em- • Création de la ACGC – Association des Collabo- ployees Association to promote activities and rateurs du Groupe Casais pour promouvoir des events organized by employees for employees activités et des évènements pour les collabora- • Creation of Organizational Optimization Centre • Weekly meetings between CEO and directors for status report, proposals and improvements teurs organisés par des collaborateurs • Création du Centre pour l’optimisation de l’organisation • Implementation of Performance Evaluation • Réalisation de réunions hebdomadaires focused on a feedback meeting between entre le PDG et les Directeurs afin de faire manager and employee. le point de situation, présenter des propositions et des améliorations A sign that we are on the Right track and that we • Mise en œuvre de l’Evaluation de la Perfor- must continue to Communicate because “Toge- mance en mettant l’accent sur la rencontre de ther we build the Future”! rétroaction entre la direction et les employés. C’est un signe que nous sommes sur le Bon chemin et que nous devons continuer à Communiquer car “Ensemble nous construisons le Futur”! 32 CASAISNEWS Casais News - Revista Institucional Segue-me - Newsletter Interna Intranet CasaisNet Filmes Motivacionais Reuniões com Diretores de Obra Redes Sociais Casais Convívio de Natal Reuniões com Gestores de Mercado / País ACGC CASAISNEWS 33 Responsabilidade Social Social Responsability / Responsabilité Sociale DESEMPENHO AMBIENTAL DA CASAIS 1º TRIMESTRE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE OF CASAIS – 1ST QUARTER PERFORMANCE ENVIRONNEMENTALE DE CASAIS – 1º TRIMESTRE 34 CASAISNEWS ENERGIA ELÉTRICA ÁGUA Evolução do consumo de energia elétrica nas obras (MWh/M€) Evolução do consumo de água nas obras (m3/M€) ELECTRIC ENERGY / ENERGIE ELECTRIQUE 13,82 1614- 12,65 WATER / EAU 250- 13,24 11,63 12- 165,06 8,83 6,97 6,38 8- 150100- 64- 50- 20- 195,85 2008,37 10- 208,51 2007 2006 2008 2009 2010 2011 2012 2013 O consumo de energia elétrica reduziu em relação a 2012. Considerando o consumo de energia elétrica por volume de faturação, durante o 1º trimestre de 2012, verificou-se uma redução substancial. 0- 2011 2012 2013 O consumo de água nas obras tem reduzido progressivamente. Considerando o consumo de água por volume de faturação, em período homólogo de 2012, verificou-se uma redução de 7 m3/M€. The consumption of electric energy re- La consommation d’énergie électrique The consumption of water in the works La consommation d’eau sur les chantiers duced compared to 2012. Taking into a été réduite par rapport à 2012. Ayant has progressively reduced. Considering a été réduite progressivement. Si l’on consideration the consumption of elec- en compte la consommation d’énergie the water consumption by invoice volu- considère la consommation d’eau par tric power by invoice volume during the électrique par volume de facturation, me in the same period of 2012, there has volume de facturation, pendant une pé- first quarter of 2012, there has been a pendant le 1º trimestre de 2012, il a été been a reduction of 7 m3/M€. riode homologue à 2012, nous vérifions substantial reduction. vérifié une réduction considérable. une réduction de 7 m3/M€. GASÓLEO RESÍDUOS Evolução do consumo de gasóleo por kms percorridos (litros/km) (1º Trimestre) Evolução da razão entre os proveitos e custos na gestão de resíduos DIESEL 0,120- 0,095 WASTE / RESIDUS 0,097 0,100- 0,091 0,091 % 0,097 0,092 160- 0,080- 12072,0% 80- 0,040- 60- 0,020- 40- 31,0% 30,0% 40,3% 78,0% 57,0% 202008 2009 2010 2011 2012 2013 0- Evolução do consumo de gasóleo em obra (litros/M€) (1º Trimestre) 3.500- 92,9% 100- 0,060- 0,000- 131,2% 140- 3.005 3.157 2.610 3.000- 2.531 2.500- 1.924 1.934 2.383 2.045 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 A segregação de resíduos registou ainda melhorias relativamente a 2012, ano em que foi registado o melhor resultado de sempre neste aspeto. Durante o 1º trimestre de 2013, os proveitos decorrentes das vendas de resíduos ultrapassou largamente os encargos com a gestão global de resíduos. 2.0001.5001.000- Waste segregation also noted improve- Le tri des déchets a également enregis- 500- ments when compared to 2012, year in tré des améliorations par rapport à 2012, 0- which the best result ever was recorded. année où il a été enregistré le meilleur During the first quarter of 2013, the pro- résultat jusqu’à présent. Au cours du 1er fits from sales of waste largely surpas- trimestre 2013, les profits de la vente de sed the expenses with the overall mana- résidus ont dépassés de loin les coûts gement of waste. avec la gestion globale des déchets. 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 O consumo de gasóleo sofreu uma redução no primeiro trimestre de 2013. A principal contribuição resultou do consumo de gasóleo nas obras. Considerando o consumo de gasóleo na frota, verificou-se um aumento em relação ao resultado global de 2012, no entanto está em linha com o resultado obtido em período homólogo. Diesel consumption has suffered a re- La consommation de gasoil a souffert une duction in the first quarter of 2013. The réduction au cours du premier trimestre main contribution came from the con- de 2013. La principale contribution a été sumption of diesel fuel in the works. celle de la consommation de gasoil sur les Taking into account the consumption of chantiers. Compte tenu de la consom- diesel fuel in the fleet, there has been an mation de diesel du parc de véhicules, il increase in relation to the overall outco- y a eu une augmentation par rapport au me of 2012; however, it is in line with the résultat global de 2012, cependant ce ré- result obtained in the same period. sultat est en ligne avec le résultat obtenu dans la même période. CASAISNEWS 35 CasaisCoach Escrever bem é uma arte perdida? Is writing well a lost art? Bien écrire est-il un art perdu? ( 1 ) Adaptado do texto Want To Be Taken Seriously? Become a Better Writer, publicado no LinkedIn por Dave Kerpen, CEO, NY Times Best-Selling Author & Keynote Speaker (2) Adaptado do texto de Bryan A. Garner, de 22 de fevereiro de 2013, publicado na Best of Business em HBR.org Escrever é uma arte perdida, e muitos profissionais não percebem o quão essencial é esta habilidade de trabalho. A escrita é um reflexo do pensamento. Uma escrita clara, sucinta e convincente diferencia os grandes pensadores e os valiosos ativos de uma equipa. Dave Kerpen(1) publicou no LinkediIn as cinco dicas e estratégias que utilizou para ser tornar um melhor escritor ao longo dos últimos anos: 01 | Prática, prática, prática. A verdade é que a melhor maneira de melhorar em alguma coisa é fazê-la repetidamente. Comece a escrever um blog pessoal ou aquela história que sempre quis escrever. Ofereça-se para escrever algum conteúdo para 36 CASAISNEWS a equipa de marketing da sua empresa. Escreva pequenas atualizações diárias no LinkedIn. Quanto mais escrever, melhor se vai tornar a sua escrita. 02 | Leia em voz alta. Eu li todos os meus artigos e livros em voz alta antes de publicá-los, assim como muitos dos meus e-mails. Ajuda muito ouvir a minha escrita à maneira como os outros a vão “ouvir” quando a lerem. Especialmente porque é difícil transmitir correctamente o “tom” através dos e-mails, é importante ler em voz alta o que se está a escrever para descobrir e considerar pequenas correções, antes de enviar a informação. 03 | Torne o texto mais conciso. Menos muitas vezes é mais, por isso durante o processo de edição, eu pergunto frequentemente: “Como posso dizer a mesma coisa em poucas palavras?” A hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh hhhhhh maior parte das pessoas não têm tempo para ler e-mails, notas ou artigos longos. Por isso, o hábito de escrever um texto curto e simples é apreciado como sinal de respeito pelos destinatários. A utilização do Twitter é uma ajuda preciosa para esta prática, pois cada post está limitado a 140 carateres. 04 | Trabalhe os seus títulos. Um consultor disse-me uma vez que 50% de minha escrita é o título. Sendo assim, devemos investir o mesmo tempo e energia a trabalhar o título, que destinamos a desenvolver o resto do texto. Por isso, quer seja o título do post de um blog quer seja um relatório de trabalho ou o assunto de um e-mail, o título escolhido vai chamar a atenção dos destinatários e determinar o interesse ou desinteresse deles. Listas e perguntas também funcionam muito bem quando utilizados como títulos ou linhas de assunto. Mas devem ser praticados. 05 | Leia. Além de praticar a escrita, a melhor dica para melhor a capacidade de escrita é ler grandes obras (livros ou relatórios de boa qualidade). Eu leio pelo menos um livro por mês, 20 artigos por semana, e inúmeros tweets, mensagens de Facebook e e-mails por dia. É certo que todos nós temos tempo limitado, mas realmente a melhor maneira de se tornar um escritor melhor é tornando-se também um melhor leitor. dddddd dddddd dddddd dddddd dddddd hhh dddddd hhh dddddd hhh dddddd hhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhhh 3 | Make it more concise. Less is often more, ticles pour l’équipe de marketing de votre so during my editing process, I’ll often ask, entreprise. Ecrivez de petites mises à jour “How can I say the same thing in fewer wor- quotidiennes sur Linkedin. Plus vous écrirez, ds?” People don’t have time to read a long mieux vous écrierez. email, or memo, or article, so out of respect for your intended audience, practice making 2 | Lisez à voix haute. Je li tous mes articles et your writing short and sweet. I’d even argue mes livres à voix haute avant de les publier, that tweeting has helped me a lot with this, ainsi que plusieurs de mes mails. Cela m’aide as it obviously limits you to 140 characters. à entendre mon écriture de la façon que les autres la lirons. Spécialement parce qu’il 4 | Work on your headlines. A mentor once est difficile de transmettre correctement le told me that 50% of your writing is the “ton” à travers des e-mails, il est important headline. So, spend equal time and ener- de lire à voix haute ce que l’on ait en train gy working on your headline as you do d’écrire afin de trouver et corriger de petites the piece itself. Whether it’s the headline erreurs, avant d’envoyer l’information. of a blog post or an inter-office memo, or a subject line for an email to a sales pros- 3 | Rendez le texte plus concis. Moins signifie pect, your headlines will either grab your souvent plus, donc pendant le processus reader’s attention, and get them interested d’édition, je demande souvent: «Comment in what you have to say, or not. Lists and puis-je dire la même chose en peu de mots” questions work very well as headlines and La plupart des gens n’ont pas le temps de subject lines. Practice them. lire des e-mails, des notes ou des articles longs. Par conséquent, l’habitude d’écrire un 5 | Read. Besides practicing writing, the texte court et simple est appréciée comme number one way to improve your writing un signe de respect par les destinataires. skills is to read great work. I read at least L’utilisation de Twitter est d’une grande aide one book per month, at least 20 articles pour cette pratique, où chaque post est li- per week, and countless tweets, Face- mité à 140 caractères. book posts and emails per day. I know Writing is a lost art, and many professionals don’t we all have limited time, but truly the best 4 | Travaillez vos titres. Un conseiller m’a dit realize how essential a job skill it is. Your writing is way to become a better writer is to beco- que 50% de mon écriture était le titre. Ain- a reflection of your thinking. Clear, succinct, con- me a better reader. si, nous devons investir le même temps et vincing writing will differentiate you as a great énergie pour travailler le titre, que celui que thinker and a valuable asset to your team. nous attribuons à développer le reste du texte. Par conséquent, que ce soit le titre Dave Kerpen(1) published on Linkedin the five d’un post sur un blog ou celui d’un rapport tips and strategies he used to become a better writer over the past years : de travail ou encore l’objet d’un email, le titre L’écriture est un art perdu, et de nombreux choisi attirera l’attention des destinataires et professionnels ne réalisent pas combien déterminera leur intérêt ou leur désintérêt. 1 | Practice, practice, practice. The truth is, the cette compétence est essentielle dans le Les listes et les questions fonctionnent best way to get better at anything is to do it travail. L’écriture est un reflet de la pensée. également très bien lorsqu’elles sont utili- repeatedly. Write a personal blog or begin that Une rédaction claire, concise et convain- sées comme des titres ou des lignes d’objet. novel you’ve always wanted to write. Offer to cante différencie les grands penseurs et les Mais elles doivent être pratiquées. write some content for your company’s ma- actifs précieux dans une équipe. rketing team. Write a short, interesting Linke- 5 | Lisez. Outre la pratique de l’écriture, le dIn update each day. The more you write, the Dave Kerpen(1) a publié sur LinkediIn les meilleur conseil pour améliorer sa capacité better you’ll become at writing. cinq conseils et stratégies qu’il a utilisés d’écriture c’est de lire de grands ouvrages pour devenir un meilleur écrivain au cours (livres ou rapports de qualité). Je li au moins des dernières années. un livre par mois, 20 articles par semaine, 2 | Say it out loud. I read all of my articles and books out loud before I publish them, and et d’innombrables tweets, messages de many of my emails out loud as well. It’s great 1 | Pratiquez, pratiquez, pratiquez. La vérité Facebooks et e-mails par jour. Il est certain to hear my writing the way others will “hear” est que la meilleure façon d’améliorer quel- que nous avons tous un temps limité, mais it as they read. Especially since tone in emails que chose est de le faire à plusieurs reprises. réellement la meilleure façon de devenir un is difficult to convey, it’s valuable to say what Commencez par écrire un blog personnel ou bon écrivain est celle de devenir également you’re writing aloud, and then consider a quick cette histoire que vous avez toujours voulu un meilleur lecteur. edit, before you put it out there. écrire. Offrez-vous pour écrire certains ar- CASAISNEWS 37 CasaisCoach Como escrever e-mails que as pessoas não ignorem Os seus clientes e colegas não têm tempo para se dedicar a 100% a cada e-mail que recebem. Alguns recebem mesmo centenas de mensagens por dia. Para facilitar, começam com os que podem resolver com rapidez. Por isso, podem nunca chegar sequer a responder - ou mesmo a ler - os restantes. Desta forma, como é que pode garantir atenção para as suas mensagens? Experimente estas dicas: Manter a capitalização padrão das palavras e a pontuação. Às vezes, as convenções da boa escrita podem parecer uma perda de tempo para o e-mail, especialmente quando estamos a escrever num dispositivo móvel. No entanto, o princípio de fazer as coisas certas, mesmo as mais pequenas, é aconselhável cumprir. Mesmo se os seus colegas de trabalho habitualmente não capitalizam ou não utilizam pontuação adequada nas suas mensagens, destaque-se como alguém que faz. E-mails apressados e que violam as normas básicas 38 CASAISNEWS da escrita, denotam descuido na linguagem. As abreviaturas podem criar muita confusão. Demora menos tempo escrever uma mensagem clara que todos entendam logo à partida, pois evita a consequente perda de tempo a fazer o acompanhamento e explicações posteriores sobre a sua mensagem junto dos destinatários. Ir direto ao ponto (educadamente, é claro). Seja direto quando faz uma solicitação. Os elogios breves podem ajudar, mas acima de tudo é importante transmitir claramente prazos e outros detalhes que ajudem o destinatário a executar a tarefa de forma correta e no prazo previsto. Ser breve - mas não muito breve. As pessoas acham os e-mails longos muito cansativos. Quanto mais longos os e-mails, menos recetividade obtêm do destinatário: provavelmente apenas fará scroll e perderá detalhes importantes - ou ignorá-los completamente. Assim, tente que o seu texto não ultrapasse o tamanho do monitor. Concentre o conteúdo e a linguagem. Contudo, apesar de eliminar “a gordura” de sua mensagem, esforce-se por manter o essencial e importante. Por exemplo, para fazer uma atualização de um projeto, forneça informações suficientes para orientar seus leitores. Tenha em atenção que nem todos os seus colegas estão a par e por dentro de todos os projetos e considere a perspetiva de quem está de fora para contextualizar toda a informação desde a atualização anterior. Traçar o que aconteceu e quando aconteceu. Quando surge um conflito grave numa organização, normalmente os advogados pedem uma “cronologia de eventos relevantes” que detalhe os incidentes mais importantes que antecederam a disputa. Este documento ajuda para que todos os envolvidos analisem com mais clareza e pensem sobre como as coisas se desenrolaram. Quando escreve os seus e-mails, tente adotar uma abordagem semelhante. Este procedimento ajuda-o a organizar ideias para que a sua narrativa seja coerente. Uma história com começo, meio e fim, com factos ordenados, irá manter o interesse dos destinatários de forma mais eficaz. Adicionar um assunto curto mas descritivo. Antes de “Enviar” verifique o campo “Assunto”. Se é um descritivo genérico ou em branco, sua mensagem ficará perdida na caixa de entrada do destinatário. Se pretende que alguém assuma uma atitude ou execute uma tarefa, o assunto do seu e-mail deve fazer essa referência, pois só desta forma o seu pedido será fácil de encontrar - e de cumprir. first time around than it does to follow up to explain what you meant to say. - Get straight to the point (politely, of course). Be direct when making a request. Don’t butter up the recipient first — although a brief Comment écrire des e-mails que les personnes ne vont pas ignorer compliment may help. Spell out deadlines and other details the recipient will need to get the job done right and on time. Vos clients et collègues n’ont pas le temps de se consacrer à 100% à chaque e-mail qu’ils - Be brief — but not too brief. People find long reçoivent. Certains reçoivent même des cen- e-mails irksome and energy-sapping. The taines de messages par jour. Pour plus de more they have to scroll or swipe, the less commodité, ils commencent par ceux qu’ils receptive they’ll be to your message. They’ll peuvent résoudre rapidement. Par consé- probably just skim it and miss important de- quent, ils peuvent même ne jamais arriver à tails — or skip it altogether. So rarely compose répondre - ou même lire- les restants. more than a single screen of reading. Focus your content, and tighten your language. Ainsi, comment pouvez-vous garantir l’attention portée à vos messages? But as you’re trimming the fat from your mes- Definir criteriosamente quem coloca “em cópia”. Inclua nos seus e-mails apenas aqueles colegas que vão perceber imediatamente a mensagem e o contexto. Não clique automaticamente em “Responder a Todos”. O remetente anterior pode ter sido abrangente demais ao definir a lista de pessoas a”Copiar”, e se você repetir esse erro, vai continuar a “incomodar” destinatários que não deveriam receber estes e-mails. Além disso, evite o uso de BCC, a menos que tenha mesmo a certeza que é necessário. sage, keep the meat intact. When giving a Essayez les conseils suivants: project update, for example, supply enough background information to orient your readers. - Maintenir la capitalisation type des mots et la Consider your message from their perspective. ponctuation. Parfois, les conventions typogra- They aren’t as immersed in your project as you phiques peuvent sembler une perte de temps are, and they probably have many other things pour l’e-mail, surtout quand nous sommes en going on. So remind them where things stood train d’écrire sur un appareil mobile. Toutefois, when you last sent an update, and describe le principe de bien faire les choses, même les what’s happened since then. plus petites, est recommandé. Même si vos collègues de travail n’ont pas l’habitude de - Plot out what happened, and when. When capitaliser les mots ou d’utiliser la ponctuation a serious dispute arises at a company, the la- adéquate dans leurs messages, démarquez- wyers will typically ask their clients to produce -vous comme une personne qui le fait. Des a “chronology of relevant events,” detailing the e-mails pressés et qui violent les normes ba- most important incidents leading up to the dis- siques de l’écriture, démontrent une négligen- pute. This document helps everyone involved ce dans le langage. Les abréviations peuvent think more clearly about how things unfolded. créer beaucoup de confusion. Un message Try taking a similar approach when writing your clair que tout le monde comprend d’emblée, e-mails. It will help you organize your thoughts évite par la suite une perte de temps que Your clients and colleagues don’t have time to into a coherent narrative. A story with a clear pourrait accompagnée des explications au engage fully with every e-mail they get. Some beginning, middle, and end will hold your readers’ près des destinataires. of them receive hundreds of messages per day. interest more effectively than jumbled facts in- That’s why they start with the ones they can terspersed with opinions. How to write e-mails that people won’t ignore deal with quickly. They may never get around to - Allez droit au but (poliment, bien sûr). Soyez direct lors d’une requête. Les éloges answering — or even reading — the rest. - Add a short but descriptive subject line. Be- brèves peuvent aider, mais surtout il est So how do you earn their attention? fore hitting “Send,” check your subject line. If important de communiquer clairement les it’s generic or blank, your message will get lost délais et autres détails qui aident le destina- in your recipient’s overstuffed inbox. Are you taire à exécuter la tâche de manière correcte asking someone to take action? Highlight that et dans le délai prévu. Try these tips: - Stick to standard capitalization and punctu- in the subject line. Make your request easy to ation. Conventions of good writing may seem find — and fulfil. like a waste of time for e-mail, especially when - Soyez bref - mais pas trop. Les gens trouvent les e-mails longs très fatigants. Plus les e-mails you’re tapping out messages on a handheld - Copy people judiciously. Include only those sont longs, moins ils vont obtenir de réceptivi- device. But it’s a matter of getting things ri- who will immediately grasp why they’re on té de la part du destinataire: probablement le ght — the little things. Even if people in your the thread; don’t automatically click on “Reply destinataire ne fera que le survoler et en perdra group don’t capitalize or punctuate in their All.” Your correspondent may have been over les détails les plus importants - ou les ignorera messages, stand out as someone who does. inclusive with the “Copy” list, and if you repeat complètement. Alors, essayez que votre texte Rushed e-mails that violate the basic norms that mistake, you’ll continue to annoy the reci- ne dépasse pas la taille de l’écran. Concentrez le of written language bespeak carelessness. pients who shouldn’t be there. And avoid using contenu et le langage. And their abbreviated style can be confusing. BCC unless you are quite sure it’s necessary. It takes less time to write a clear message the CASAISNEWS 39 CasaisCoach Sinais de Vida Signs of Life / Signes de Vie Cependant, tout en éliminant le “gras” de votre message, efforcez-vous à maintenir ce qui est essentiel et important. Par exemple, pour faire une mise à jour d’un projet, fournissez suffisamment d’informations pour guider vos lecteurs. Notez que tous vos collègues ne sont pas tous au courant de tous les projets et envisagez la perspective de quelqu’un qui soit en dehors du contexte afin de contextualiser toute l’information depuis la dernière mise à jour. - Définir ce qui s’est passé et quand c’est arrivé. Quand il y a un conflit grave dans une organisation, habituellement les avocats demandent une “chronologie des événements pertinents” que détaillent les incidents les plus importants qui ont précédé le conflit. Ce document aide à ce que toutes les personnes impliquées puissent analyser plus clairement et réfléchir à la façon dont les choses se sont déroulées. Quand vous écrivez vos emails, essayez d’adopter une approche similaire. Cette procédure vous aide à organiser les idées afin que votre récit soit cohérent. Une histoire avec un début, un milieu et une fin, avec des faits 23 DE MAIO 2013: 55º aniversário Casais e Dia do Bem-Estar ordonnés, vous permettra de garder l’intérêt des destinataires de manière plus efficace. - Ajouter un objet court mais descriptif. Avant d’”Envoyer”, vérifier le champ «Objet». S’il s’agit Para assinalar o 55º aniversário da Casais, foi promovido o dia do BEM-ESTAR para os colaboradores Casais. d’un descriptif générique ou blanc, votre message sera perdu dans la boîte de réception du destinataire. Si vous voulez que quelqu’un assume une position ou effectue une tâche, l’objet de votre e-mail Em colaboração, contamos com várias entidades externas para a organização e dinamização de atividades que reforçam a necessidade de incentivar as práticas do bem-estar junto dos colaboradores: doit y faire référence, car c’est seulement ainsi que votre demande sera facile à trouver - et à réaliser. - Définir soigneusement les personnes à mettre en “copie”. Incluez dans vos emails seulement WORK MASSAGE - A técnica da WorkMassage passou pelos vários departamentos da Sede, Carpincasais, Undel e Socimorcasal para transmitir orientações de postura laboral e exercícios de alongamento que ajudam a melhorar a concentração e a produtividade. les collègues qui comprendront immédiatement le message et le contexte. Ne cliquez pas automatiquement “Répondre à tous”. Le dernier ex- FISIMINHO/FISIOVILLA - Divulgação de planos nutricionais orientadores de uma dieta equilibrada e de cuidados com a alimentação. péditeur peut avoir défini une liste trop élargie des personnes à mettre en “copie”, et si vous TAXUS - Elaboração de uma ementa saudável especial para o dia. répétez cette erreur vous allez continuer à «déranger» les destinataires qui ne devraient pas recevoir ces e-mails. Aussi, évitez l’utilisation de ENERGIZE-ME - Treino inteligente com componente motivacional, nutritiva e física que proporcionou uma simulação do treino rápido e eficaz nas instalações da Sede. BCC, à moins que vous ne soyez vraiment sûr que cela soit nécessaire. No seguimento do Dia do Bem-Estar, a Casais convidou ainda o instituto de Iôga de Braga para promover a prática de Iôga junto dos colaboradores. O 55º aniversário da Casais foi também celebrado em várias obras a nível nacional e internacional. 40 CASAISNEWS 23rd of May, 2013: 55th anniversary of Casais and Wellness Day Le 23 mai 2013: 55ème anniversaire de Casais et Journée du Bien-Être To mark the 55th anniversary of Casais, the Pour signaler le 55ème anniversaire de Ca- Wellness Day was organized for Casais em- sais, il a été promu la journée du BIEN-ÊTRE ployees. pour les collaborateurs de Casais. We counted on the collaboration of several ex- En collaboration, nous avons pu compter sur ternal entities for the organization and promotion plusieurs entités externes pour l’organisation of activities that reinforce the need to encourage et la promotion d’activités qui renforcent wellbeing practices amongst employees: la nécessité d’encourager les pratiques du bien-être au près des employés: WORK MASSAGE - The WorkMassage technique passed by various departments at WORK MASSAGE - La technique du Work- the headquarters, Carpincasais, Undel and Massage est passée par plusieurs dépar- Socimorcasal to convey guidelines of labour tements du Siège, Carpincasais, Undel et posture and stretching exercises that help to Socimorcasal afin de transmettre des orien- improve concentration and productivity. tations de posture au travail et des exercices d’étirement qui aident à améliorer la concen- FISIMINHO/FISIOVILLA - Publicizing of gui- tration et la productivité. ding nutritional plans for a balanced diet and nutritional care. FISIMINHO/FISIOVILLA - Divulgation de plans nutritionnels pour une alimentation TAXUS - Development of a special healthy équilibrée et de soins nutritionnels. menu for the day. TAXUS - Élaboration d’un menu sain spécialement pour cette journée ENERGIZE-ME - Smart workout with motivational, nutritional and physical component ENERGIZE-ME - Entrainement intelligent which provided a simulation of fast and effec- avec une composante de motivation, nutri- tive training at the headquarters premises. tive et physique qui fournit une simulation de l’entrainement rapide et efficace dans les Following up on the Wellness Day, Casais also installations du Siège. invited the Yoga Institute of Braga to promote the practice of Yoga among the employees. Suite à la Journée du Bien-être, Casais a con- The 55th anniversary of Casais was also ce- vié l’institut de Yoga de Braga à promouvoir la lebrated nationally and internationally at se- pratique de Yoga au près des collaborateurs. veral works. Le 55º anniversaire Casais a également été célébré sur plusieurs chantiers tant au niveau national qu’international. CASAISNEWS 41 Sinais de Vida Signs of Life / Signes de Vie Diploma de Mérito Associativo e Empresarial da Associação Comercial de Braga No passado dia 26 de maio, a Associação Comercial de Braga comemorou o 150º aniversário, numa sessão comemorativa no Theatro Circo. A Casais e a Socimorcasal, representadas pela Administradora Teresa Peixoto, foram convidadas a estar presentes na cerimónia e receberam o Diploma de Mérito Associativo e Empresarial, em reconhecimento do contributo e filiação das mesmas ao longo de mais de 25 anos. Diploma of Associative and Corporate Merit of the Associação Comercial de Braga Mérite Associatif et d’Entreprise de l’Association Commerciale de Braga On 26th May, the Associação Comercial de Le 26 mai dernier, l’Association Commer- Braga celebrated its 150th anniversary with a ciale de Braga a commémoré son 150ème commemorative event at the Theatro Circo. anniversaire, lors d’une séance commémorative au théâtre Theatro Circo. Casais and Socimorcasal, represented by the administrator Teresa Peixoto, were invited to Casais et Socimorcasal, représentées par be present at the ceremony and received the l’administratrice Teresa Peixoto, ont été invi- Diploma of Associative and Corporate Merit, in tées à assister à la cérémonie et ont reçu le recognition of their contribution and member- Diplôme de Mérite Associatif et d’Entreprise, ship for over 25 years. en reconnaissance de leur contribution et de leur adhésion depuis plus de 25 ans. 42 CASAISNEWS Partilhe e preencha estas páginas com as suas fotografias preferidas! Envie a sua participação para [email protected] garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a 2560x1440 px, devidamente identidicados. As fotos eleitas também serão publicadas na página do do Grupo Casais INTERNAL CONTEST Share and fill these pages with your favourite photographs! Participate by sending your photograph to [email protected] making sure that the resolution of the files is at least 2560x1440 px, and appropriately identified. The chosen photos will also be published on the Casais Group’s flickr page. Sunset, Gibraltar Foto: Jorge Leiria Sede /Headquarters / Siège Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães Apartado 2702 4700-565 Braga · Portugal Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1 1990-203 Lisboa · Portugal T +351 253 305 400 F +351 253 305 499 T +351 218 959 014 / 5 F +351 218 959 016 www.casais.pt [email protected] www.facebook.com/grupocasais www.flickr.com/photos/grupocasais www.linkedin.com/company/grupo-casais www.youtube.com/grupocasais