Curriculum Vitae
INFORMAÇÃO PESSOAL
João Francisco Veiga de Carvalho
Rua Dr. António Costa Viseu, nº49, r/c esquerdo, 4435-103 Rio Tinto (Portugal)
+351220314974
+351915775070
[email protected]
Sexo Masculino | Data de nascimento 07/12/1991 | Nacionalidade Portuguesa
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL
20 de Fevereiro 2012 – Presente
Tradutor Freelance
Tradução e legendagem de dois vídeos da HCLU (Hungarian Civil Liberties Union), mediante a
solicitação da APDES (Agência Piaget para o Desenvolvimento) de inglês para português
Tradução de uma aplicação didáctica para telemóvel de português para mandarim
Experiência na tradução de contos infantis japoneses para português
Catalogação bibliográfica de obras japonesas com respetiva tradução
Membro da plataforma online de tradutores ProZ: http://www.proz.com/profile/1757015
24 de Junho 2010 – 18 de Agosto
2011
Assistente numa escola de inglês
Discovery Summer
23 Collingham Gardens UK-London SW5 0HL Kensington (Reino Unido)
Supervisão de crianças e adolescentes nos intervalos das atividades lectivas
Acompanhamento e orientação em visitas de estudo aos principais museus de Londres com os
alunos
Fornecimento de géneros alimentícios e material de escritório para a escola
Manutenção das salas de aula e espaços comuns
Preparação de certificados de conclusão de curso com recurso informático
Colaboração com os professores na preparação e realização das aulas
Tipo de empresa ou sector de actividade Escola privada de inglês
EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO
20 de Setembro 2012 – Presente
Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
Mestrado
Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto (Portugal)
Tradução Especializada - Inglês/Japonês
20/09/2009 – 21/06/2012
Licenciatura em Línguas e Culturas Orientais
Licenciatura
Universidade do Minho
Domínio geral
Major: Chinês (mandarim) Moderno
Minor: Japonês Moderno
COMPETÊNCIAS PESSOAIS
Língua materna
Outras línguas
português
COMPREENDER
© União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
FALAR
ESCREVER
Página 1 / 2
Curriculum Vitae
João Francisco Veiga de Carvalho
Compreensão oral
Leitura
Interacção oral
Produção oral
inglês
C2
C2
C2
C2
C2
japonês
B2
B2
B2
B2
B2
alemão
B2
B2
B2
B2
B2
chinês
B2
B2
B2
B2
B2
espanhol
B2
B2
B1
B1
A2
francês
B1
B1
A2
A2
A2
latim
B1
B1
A2
A2
A2
italiano
A2
A2
A2
A2
A1
dinamarquês
A1
A1
A1
A1
A1
Níveis: A1/A2: Utilizador básico - B1/B2: utilizador independente - C1/C2: utilizador avançado
Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas
Competências de comunicação
- Extrovertido, carácter criativo e pragmático
- Espírito de equipa, diligência e zelo constantes em todas as tarefas que me propõem
- Apto para proceder e fomentar a comunicação intercultural, fruto da participação em seminários e
programas de índole linguística, bem como de diversidade cultural, tal como o projecto 'Dimensões'
patrocinado pela União Europeia em 2009 (Bulgária-Dinamarca-Portugal)
- Paciente, indubitavelmente tolerante, manifesto uma postura socialmente arguta e optimista
Competências de organização
Bom sentido de responsabilidade e organização (desenvolvido através de várias actividades de
voluntariado, sendo a mais significativa o 'Banco Alimentar contra a Fome')
- Uma interessante e recompensadora experiência num projecto escolar que consistiu na produção e
apresentação de um intuitivo e acessível guia da cidade do Porto em vários idiomas, promovendo
igualmente conferências no âmbito da gastronomia e factos históricos da cidade com intelectuais de
renome, bem como conduzir entrevistas nos pontos mais emblemáticos da cidade)
Competências técnicas
- Tradução de vários documentos em inglês técnico e científico com ferramentas informáticas de
tradução
- Tradução de um segmento de um filme chinês na unidade curricular de Técnicas e Práticas de
Tradução com recurso ao software de legendagem "Subtitle Edit"
- Experiência na tradução amadora de trailers/previews e segmentos de videojogos com recurso a
software elementar (Windows™ Live Movie Maker, Subtitle Workshop)
Competências informáticas
- Domínio consolidado das ferramentas do Microsoft Office™ (Word™, Access™ e Powerpoint™)
- Bons conhecimentos de software de tradução (CAT tools) como o SDL Trados e Passolo
INFORMAÇÃO ADICIONAL
- Obtive, com sucesso, a classificação de 263 pontos no Nível III e 264 pontos no Nível IV do Exame
de Fluência na Língua Chinesa (HSK Hanyu Shuiping Kaoshi)
- Planeio realizar o JLPT Level 2 (Japanese Language Proficiency Test) em breve como forma de
consolidar os conhecimentos adquiridos nas unidades curriculares de Japonês na universidade,
assim como obter um documento oficial que demonstre o grau de fluência na língua em questão
© União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu
Página 2 / 2
Download

João Francisco Veiga de Carvalho