Curriculum Vitae INFORMAÇÃO PESSOAL João Francisco Veiga de Carvalho Rua Dr. António Costa Viseu, nº49, r/c esquerdo, 4435-103 Rio Tinto (Portugal) +351220314974 +351915775070 [email protected] Sexo Masculino | Data de nascimento 07/12/1991 | Nacionalidade Portuguesa EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL 20 de Fevereiro 2012 – Presente Tradutor Freelance Tradução e legendagem de dois vídeos da HCLU (Hungarian Civil Liberties Union), mediante a solicitação da APDES (Agência Piaget para o Desenvolvimento) de inglês para português Tradução de uma aplicação didáctica para telemóvel de português para mandarim Experiência na tradução de contos infantis japoneses para português Catalogação bibliográfica de obras japonesas com respetiva tradução Membro da plataforma online de tradutores ProZ: http://www.proz.com/profile/1757015 24 de Junho 2010 – 18 de Agosto 2011 Assistente numa escola de inglês Discovery Summer 23 Collingham Gardens UK-London SW5 0HL Kensington (Reino Unido) Supervisão de crianças e adolescentes nos intervalos das atividades lectivas Acompanhamento e orientação em visitas de estudo aos principais museus de Londres com os alunos Fornecimento de géneros alimentícios e material de escritório para a escola Manutenção das salas de aula e espaços comuns Preparação de certificados de conclusão de curso com recurso informático Colaboração com os professores na preparação e realização das aulas Tipo de empresa ou sector de actividade Escola privada de inglês EDUCAÇÃO E FORMAÇÃO 20 de Setembro 2012 – Presente Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos Mestrado Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Porto (Portugal) Tradução Especializada - Inglês/Japonês 20/09/2009 – 21/06/2012 Licenciatura em Línguas e Culturas Orientais Licenciatura Universidade do Minho Domínio geral Major: Chinês (mandarim) Moderno Minor: Japonês Moderno COMPETÊNCIAS PESSOAIS Língua materna Outras línguas português COMPREENDER © União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu FALAR ESCREVER Página 1 / 2 Curriculum Vitae João Francisco Veiga de Carvalho Compreensão oral Leitura Interacção oral Produção oral inglês C2 C2 C2 C2 C2 japonês B2 B2 B2 B2 B2 alemão B2 B2 B2 B2 B2 chinês B2 B2 B2 B2 B2 espanhol B2 B2 B1 B1 A2 francês B1 B1 A2 A2 A2 latim B1 B1 A2 A2 A2 italiano A2 A2 A2 A2 A1 dinamarquês A1 A1 A1 A1 A1 Níveis: A1/A2: Utilizador básico - B1/B2: utilizador independente - C1/C2: utilizador avançado Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas Competências de comunicação - Extrovertido, carácter criativo e pragmático - Espírito de equipa, diligência e zelo constantes em todas as tarefas que me propõem - Apto para proceder e fomentar a comunicação intercultural, fruto da participação em seminários e programas de índole linguística, bem como de diversidade cultural, tal como o projecto 'Dimensões' patrocinado pela União Europeia em 2009 (Bulgária-Dinamarca-Portugal) - Paciente, indubitavelmente tolerante, manifesto uma postura socialmente arguta e optimista Competências de organização Bom sentido de responsabilidade e organização (desenvolvido através de várias actividades de voluntariado, sendo a mais significativa o 'Banco Alimentar contra a Fome') - Uma interessante e recompensadora experiência num projecto escolar que consistiu na produção e apresentação de um intuitivo e acessível guia da cidade do Porto em vários idiomas, promovendo igualmente conferências no âmbito da gastronomia e factos históricos da cidade com intelectuais de renome, bem como conduzir entrevistas nos pontos mais emblemáticos da cidade) Competências técnicas - Tradução de vários documentos em inglês técnico e científico com ferramentas informáticas de tradução - Tradução de um segmento de um filme chinês na unidade curricular de Técnicas e Práticas de Tradução com recurso ao software de legendagem "Subtitle Edit" - Experiência na tradução amadora de trailers/previews e segmentos de videojogos com recurso a software elementar (Windows™ Live Movie Maker, Subtitle Workshop) Competências informáticas - Domínio consolidado das ferramentas do Microsoft Office™ (Word™, Access™ e Powerpoint™) - Bons conhecimentos de software de tradução (CAT tools) como o SDL Trados e Passolo INFORMAÇÃO ADICIONAL - Obtive, com sucesso, a classificação de 263 pontos no Nível III e 264 pontos no Nível IV do Exame de Fluência na Língua Chinesa (HSK Hanyu Shuiping Kaoshi) - Planeio realizar o JLPT Level 2 (Japanese Language Proficiency Test) em breve como forma de consolidar os conhecimentos adquiridos nas unidades curriculares de Japonês na universidade, assim como obter um documento oficial que demonstre o grau de fluência na língua em questão © União Europeia, 2002-2013 | http://europass.cedefop.europa.eu Página 2 / 2