IX Salão de Ensino – 24/out/2013
A modalização nos resumos científicos:
um estudo contrastivo em
português, espanhol e francês
Elisa Rodrigues (PIBIC)
Mauren Cereser (SEAD)
Coordenação:
Profa. Dra. Sandra Loguercio
Profa. Dra. Cleci Bevilacqua
(Dept. de Línguas Modernas, IL)
Colaboração: Maria Helena Marques
Projeto
Educação continuada no Acervo TERMISUL: introdução à
investigação da linguagem científica para o acadêmico de
Letras
• Objetivo: desenvolver objetos de aprendizagem (OAs) para auxiliar
estudantes a produzirem textos acadêmicos em português, espanhol e
francês.
Atividades práticas de investigação de gênero (resumo) e do
léxico de gêneros científicos com base em corpora
comparáveis (Linguística de Corpus).
Corpora (disponível em http://www.ufrgs.br/termisul/oa3/index.php):
resumos coletados de periódicos da área de Linguística em português
(29.946 palavras), espanhol (39.999 palavras) e francês (39.443
palavras), de 2008 a 2012.
Objeto de aprendizagem - Estudo da modalização
• Analisar e descrever o uso dos modalizadores na apresentação de
resultados/conclusões de resumos de Linguística em português, espanhol
e francês.
Modalizar é posicionar-se perante a informação dada,
imprimindo uma avaliação ou ponto de vista sobre o
que é dito. (cf. Neveu, 2004; Castilho, 2010)
Os modalizadores se manifestam de diferentes formas na
língua: tempo verbal, escolha lexical, advérbios, adjetivos...
Nossa investigação comprova que...
Este trabalho contribui para...
Os resultados sugerem que...
Os achados apontam para a urgência de...
Contribuições
• Sensibilizar o acadêmico para o uso de estratégias
argumentativas em resumos científicos em cada
comunidade linguístico-discursiva estudada.
• Auxiliar a produzir resumos adequados ao “modo de
dizer” do gênero estudado nas três línguas/culturas.
Metodologia
• Busca de índices de modalização nos resumos em pt.
• Identificação de elementos-chave para busca
automatizada no corpus (AntConc - Concordance).
• Busca por outros elementos recorrentes no corpus
(Word List).
• Análise dos contextos.
• Atualização da classificação inicial dos modalizadores
(Nascimento, 2012).
• Realização dos mesmos procedimentos nas demais
línguas.
Resultados em português
► • Muito asseverativas – “X mostra-se fortemente marcado por...”
• Asseverativas – “Os resultados revelam que...”
“Nossa investigação comprova...”
► • Asseverativas com delimitação –
“Alguns dos resultados apontam para...”
“Os principais resultados apontaram...”
• Quase-asseverativas – “Os dados sugerem que...”
“Os resultados demonstraram uma
tendência...”
Resultados em português
► • Pouco asseverativas – “Os resultados sugerem que X e Y parecem...”
“Podemos arriscar dizer que...”
• Deônticas – “Os achados apontam para a urgência de...” (necessidade)
“Os resultados mostram que é possível...” (possibilidade)
“Conclui-se que X exige...” (obrigatoriedade)
• Avaliativas – “Este trabalho contribui para...”
“Concluo que este estudo propicia a melhor
compreensão de...”
• Descritivas – “Conclui-se que...”
Resultados em espanhol
• Muito asseverativas: Ø
• Asseverativas – “Los resultados muestran que...”
“Los hallazgos revelan que...”
• Asseverativas c/ delimitação –
“Los principales resultados demuestran que...”
“Entre los resultados más relevantes se destaca que...”
• Quase-asseverativas – “La evidencia encontrada sugiere que...”
“Eso parece indicar ..”
Resultados em espanhol
• Quase-asseverativas com delimitação: Ø
• Pouco-asseverativas: Ø
• Deônticas:
“Con este análisis es posible determinar que...” (possibilidade)
Necessidade e obrigatoriedade: Ø
• Avaliativas – “Un segundo resultado relevante es que...”
“El análisis de los resultados abre interesantes
interrogantes”
• Descritivas – “La conclusión es que...”
“Se concluye que...”
Resultados em francês
• Muito asseverativas: Ø
• Asseverativas: “L’approche permettra de constater...”
“L’analyse montre que...”
“[...] ce qui nous a permis de constater que...”
• Asseverativas com delimitação:
“L’étude […] amène à moduler certaines assertions”
• Quase-asseverativas: “L’auteur suggère que...”
Resultados em francês
• Pouco-asseverativas: Ø
• Deônticas:
“L’ensemble conclut à la nécessité de mettre en oeuvre...” (necessidade)
“Nous montrons qu’il est possible de...” (possibilidade)
Obrigatoriedade: Ø
• Avaliativas: “L’approche X contribue à...”
“X e Y peuvent contribuer à...”
• Descritivas: “Les faits examinés conduisent à la conclusion que...”
“Pour conclure, ...”
Dados comparativos
80
70
60
50
Asseverativa
Quase-asseverativa
40
Deôntica
Avaliativa
30
Descritiva
20
10
0
Modalização em pt
Modalização em es
Modalização em fr
Conclusões
 A asseveração aparece como marca do gênero (em Linguística) nas três
línguas, respondendo ao princípio da “objetividade e imparcialidade” na
apresentação dos dados que requer um texto científico.
 A atenuação da asseveração aparece, contudo, em textos em pt e es, que
apresentam uma maior correspondência de modo geral; mas deve ser evitada em fr.
 Resumos em francês podem dar preferência às “contribuições” da pesquisa
(modalização avaliativa), e não necessariamente aos resultados.
 As “recomendações” (modalização deôntica) encontram correspondências nas
três línguas e estão relacionadas com as sugestões/perspectivas de aplicação do
trabalho.
Bibliografia
BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale I.
Paris: Gallimard, 1966.
BERBER SARDINHA, T. “Linguística de Corpus: Histórico e
Problemática”. In: DELTA, Vol. 16, n° 2, p. 323-367.
NASCIMENTO, E.P.do & LIMA, G.de B. “Os modalizadores
como estratégia argumentativa no gênero resumo
acadêmico”. In: Revista Letra Viva, v. 11, n. 1, 2012, p. 5564.
NEVEU, F. Dictionnaire des sciences du langage. Paris:
Armand-Colin, 2004.
CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro.
São Paulo: Contexto, 2010
Obrigada!
Gracias!
Merci!
[email protected]
[email protected]
Download

trabalho