IX Salão de Ensino – 24/out/2013 A modalização nos resumos científicos: um estudo contrastivo em português, espanhol e francês Elisa Rodrigues (PIBIC) Mauren Cereser (SEAD) Coordenação: Profa. Dra. Sandra Loguercio Profa. Dra. Cleci Bevilacqua (Dept. de Línguas Modernas, IL) Colaboração: Maria Helena Marques Projeto Educação continuada no Acervo TERMISUL: introdução à investigação da linguagem científica para o acadêmico de Letras • Objetivo: desenvolver objetos de aprendizagem (OAs) para auxiliar estudantes a produzirem textos acadêmicos em português, espanhol e francês. Atividades práticas de investigação de gênero (resumo) e do léxico de gêneros científicos com base em corpora comparáveis (Linguística de Corpus). Corpora (disponível em http://www.ufrgs.br/termisul/oa3/index.php): resumos coletados de periódicos da área de Linguística em português (29.946 palavras), espanhol (39.999 palavras) e francês (39.443 palavras), de 2008 a 2012. Objeto de aprendizagem - Estudo da modalização • Analisar e descrever o uso dos modalizadores na apresentação de resultados/conclusões de resumos de Linguística em português, espanhol e francês. Modalizar é posicionar-se perante a informação dada, imprimindo uma avaliação ou ponto de vista sobre o que é dito. (cf. Neveu, 2004; Castilho, 2010) Os modalizadores se manifestam de diferentes formas na língua: tempo verbal, escolha lexical, advérbios, adjetivos... Nossa investigação comprova que... Este trabalho contribui para... Os resultados sugerem que... Os achados apontam para a urgência de... Contribuições • Sensibilizar o acadêmico para o uso de estratégias argumentativas em resumos científicos em cada comunidade linguístico-discursiva estudada. • Auxiliar a produzir resumos adequados ao “modo de dizer” do gênero estudado nas três línguas/culturas. Metodologia • Busca de índices de modalização nos resumos em pt. • Identificação de elementos-chave para busca automatizada no corpus (AntConc - Concordance). • Busca por outros elementos recorrentes no corpus (Word List). • Análise dos contextos. • Atualização da classificação inicial dos modalizadores (Nascimento, 2012). • Realização dos mesmos procedimentos nas demais línguas. Resultados em português ► • Muito asseverativas – “X mostra-se fortemente marcado por...” • Asseverativas – “Os resultados revelam que...” “Nossa investigação comprova...” ► • Asseverativas com delimitação – “Alguns dos resultados apontam para...” “Os principais resultados apontaram...” • Quase-asseverativas – “Os dados sugerem que...” “Os resultados demonstraram uma tendência...” Resultados em português ► • Pouco asseverativas – “Os resultados sugerem que X e Y parecem...” “Podemos arriscar dizer que...” • Deônticas – “Os achados apontam para a urgência de...” (necessidade) “Os resultados mostram que é possível...” (possibilidade) “Conclui-se que X exige...” (obrigatoriedade) • Avaliativas – “Este trabalho contribui para...” “Concluo que este estudo propicia a melhor compreensão de...” • Descritivas – “Conclui-se que...” Resultados em espanhol • Muito asseverativas: Ø • Asseverativas – “Los resultados muestran que...” “Los hallazgos revelan que...” • Asseverativas c/ delimitação – “Los principales resultados demuestran que...” “Entre los resultados más relevantes se destaca que...” • Quase-asseverativas – “La evidencia encontrada sugiere que...” “Eso parece indicar ..” Resultados em espanhol • Quase-asseverativas com delimitação: Ø • Pouco-asseverativas: Ø • Deônticas: “Con este análisis es posible determinar que...” (possibilidade) Necessidade e obrigatoriedade: Ø • Avaliativas – “Un segundo resultado relevante es que...” “El análisis de los resultados abre interesantes interrogantes” • Descritivas – “La conclusión es que...” “Se concluye que...” Resultados em francês • Muito asseverativas: Ø • Asseverativas: “L’approche permettra de constater...” “L’analyse montre que...” “[...] ce qui nous a permis de constater que...” • Asseverativas com delimitação: “L’étude […] amène à moduler certaines assertions” • Quase-asseverativas: “L’auteur suggère que...” Resultados em francês • Pouco-asseverativas: Ø • Deônticas: “L’ensemble conclut à la nécessité de mettre en oeuvre...” (necessidade) “Nous montrons qu’il est possible de...” (possibilidade) Obrigatoriedade: Ø • Avaliativas: “L’approche X contribue à...” “X e Y peuvent contribuer à...” • Descritivas: “Les faits examinés conduisent à la conclusion que...” “Pour conclure, ...” Dados comparativos 80 70 60 50 Asseverativa Quase-asseverativa 40 Deôntica Avaliativa 30 Descritiva 20 10 0 Modalização em pt Modalização em es Modalização em fr Conclusões A asseveração aparece como marca do gênero (em Linguística) nas três línguas, respondendo ao princípio da “objetividade e imparcialidade” na apresentação dos dados que requer um texto científico. A atenuação da asseveração aparece, contudo, em textos em pt e es, que apresentam uma maior correspondência de modo geral; mas deve ser evitada em fr. Resumos em francês podem dar preferência às “contribuições” da pesquisa (modalização avaliativa), e não necessariamente aos resultados. As “recomendações” (modalização deôntica) encontram correspondências nas três línguas e estão relacionadas com as sugestões/perspectivas de aplicação do trabalho. Bibliografia BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale I. Paris: Gallimard, 1966. BERBER SARDINHA, T. “Linguística de Corpus: Histórico e Problemática”. In: DELTA, Vol. 16, n° 2, p. 323-367. NASCIMENTO, E.P.do & LIMA, G.de B. “Os modalizadores como estratégia argumentativa no gênero resumo acadêmico”. In: Revista Letra Viva, v. 11, n. 1, 2012, p. 5564. NEVEU, F. Dictionnaire des sciences du langage. Paris: Armand-Colin, 2004. CASTILHO, A. T. Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010 Obrigada! Gracias! Merci! [email protected] [email protected]