Brasilianisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Die wichtigsten Vokabeln, Redewendungen und smarte Sprüche für Einsteiger. Damit Sie auch auf Brasilianisch mitreden können. The Grooves ist die einzigartige Mischung aus Hörbuch, Musik und Sprachtrainer und verspricht puren Lerngenuss. Lächeln erlaubt! „Lernen funktioniert am besten bei guter Laune“, bestätigt auch der renommierte Hirnforscher und Bestseller-Autor Prof. Manfred Spitzer. Wenn man lacht oder ein Liedchen pfeift, sendet das Gehirn Impulse aus, die Glückshormone produzieren. Und wer fröhlich ist, ist aufnahmefähiger und lernt schneller und nachhaltiger. D E R P O P S TA R U N T E R D E N S P R A C H K U R S E N . Der unterhaltsame Loop The Grooves hat den Unterhaltungswert von guter Musik, die man sich immer wieder gerne anhört und nutzt den sprichwörtlichen „Ohrwurm-Effekt“. Sprache + Musik = ein erfolgreiches Team Zwischen Sprache und Musik besteht ein enger Zusammenhang, denn für beides ist dasselbe neuronale Netzwerk im Gehirn zuständig. Durch Wiederholungen und Rhythmik werden die Inhalte dauerhaft im Gedächtnis gespeichert. The Grooves ist ein kreatives Team von Autoren und erfahrenen Sprachenspezialisten, Designern, internationalen Schauspielern, Profisprechern und Spitzenmusikern. The Grooves gibt es für zahlreiche Sprachen und jetzt auch für Dialekte! www.thegrooves.de Auf diesem Tonträger hören Sie brasilianisches Portugiesisch, so wie es in den Metropolen Brasiliens gesprochen wird. Das „Português brasileiro“ unterscheidet sich in mancher Hinsicht vom europäischen Portugiesisch, dies betrifft sowohl den Wortschatz als auch die Grammatik – vor allem aber die Aussprache. Siehe auch Grammatik-Geheimnisse. Musik Georg Corman (p/org) Martin Hesselbach (dr/perc) Markus Wienstroer (g) Nico Brandenburg (eb/b) Stimmen Sheila Alessandra Rizzato Christina Puciata Sergio Carnevale Martin Baltscheit Brasilianisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Lernmaterial: Acht Audiofiles + Textheft Niveau A1 • für Anfänger oder zum Auffrischen Inhalte • die wichtigsten Vokabeln • einfache und nützliche Satzkonstruktionen • Small Talk für den Gesprächseinstieg Vorteile • Vokabeln werden im Zusammenhang gelernt (colloquial learning) • Redewendungen und Idioms als Schlüssel zum Erwerb der Fremdsprache • passives Wissen wird aktiviert • Aussprache wird automatisch mitgelernt • zuhören und gleichzeitig lernen: jederzeit und überall • lernen mit Musik: entspannend, motivierend • kein Lernstress, kein Vokabelpauken 1 OI E TCHAU Hallo, wie geht’s? Alles gut? Danke, alles bestens. Und wie geht’s dir? Auch gut, danke! Vielen Dank! Keine Ursache! Guten Tag! Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Gute Nacht! Oi, tudo bem? Tudo bem, obrigada, e você? 1 Ich verstehe dich nicht. Es tut mir leid. Verzeihung! Es tut mir leid, ich verstehe gar nichts. Ich spreche nur (ein) wenig Portugiesisch. Das macht nichts. Etwas langsamer, bitte! Noch mal, bitte! Kannst du das noch mal wiederholen? O.K. Ich weiß (es) nicht. Kein Problem! Não entendo você. Sinto muito. Desculpe! Desculpe, não entendo nada. Só falo um pouquinho de português. Não faz mal. Mais devagar, por favor! Outra vez, por favor! Pode repetir, por favor? Está bem. / Tá. 3 Não sei. Não tem problema! Tudo bem também, obrigada! Muito obrigada! De nada! Bom dia! Boa tarde! 2 Boa noite! 1Sie sagt „obrigada“, er sagt „obrigado“. 2Am Nachmittag, ca. ab 12 Uhr, sagt man meist: „Boa tarde!“ (Guten Nachmittag!) 3Das Verb „estar“ = „sein“ wird gerne zu „tá“ abgekürzt: „estou > tô, está > tá“, aber: „nós estamos“. Wie heißt Du? Ich heiße Letícia, und du? Mein Name ist Letícia und deiner? Sehr erfreut! Ganz meinerseits. Wo kommst du her? Ich bin Deutsche, und du? Ich bin Brasilianerin, aber mein Freund ist Deutscher. Como você se chama? 4 (Eu) me chamo Letícia, e você? Meu nome é Letícia, e o seu? Muito prazer! O prazer é todo meu. De onde você vem? Sou alemã, e você? Sou brasileira, mas meu namorado é alemão. Was machst du so? Ich arbeite viel, aber verdiene wenig. Das ist ein Scherz, oder? Vielleicht … Auf Wiedersehen! Bis morgen! Bis bald! Bis zum nächsten Mal! Tschüss! Você faz o quê? Trabalho muito, mas ganho pouco. Está brincando, não? 5 Talvez … Até mais (ver)! * Até amanhã! Até logo! Até a próxima (vez)! Tchau! Tchauzinho! * Das in Klammern Gesetzte wird meist weggelassen. In Portugal sagt man: „Adeus“. 4Häufig wird das Personalpronomen „você“ gekürzt, es heißt dann nur noch „cê“. Ausnahme: am Ende des Satzes, da bleibt es bei „você“. 5„Brincar“ = „spielen“; die Verbform hier ist das Gerundium und verhält sich ähnlich dem englischen „doing, going“, usw. 2 UM, DOIS, TRÊS Kannst du schon bis zehn zählen? eins, zwei, drei vier, fünf, sechs sieben, acht, neun, zehn Und weiter? elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, fünfzehn, sechzehn siebzehn achtzehn, neunzehn, zwanzig Já sabe contar até dez? um, dois, três quatro, cinco, seis sete, oito, nove, dez E depois? onze, doze, treze, quatorze, quinze, dezesseis dezessete dezoito, dezenove, vinte die Sekunden, die Minuten und die Stunden die Tage, die Wochen und selbst die Monate Und so vergehen die Jahre. eine Ewigkeit Montag, Dienstag, Mittwoch Donnerstag, Freitag, Samstag Sonntag os segundos, os minutos e as horas os dias, as semanas e até os meses E assim passam os anos. uma eternidade segunda-feira, terça-feira, quarta-feira * quinta-feira, sexta-feira, sábado domingo zwei Jungs, zwei Mädchen fünf Flaschen Wein Eine Party! zehn, zwanzig, dreißig vierzig, fünfzig, sechzig siebzig, achtzig, neunzig, hundert Jetzt reicht es mir aber! dois meninos, duas meninas 1 cinco garrafas de vinho Uma festa! dez, vinte, trinta 2 quarenta, cinquenta, sessenta setenta, oitenta, noventa, cem 3 Agora chega! Wie alt bist du? So etwas fragt man doch nicht! Quantos anos você tem? Isso não se pergunta! Alles ist relativ, sogar die Zeit. viel oder wenig groß oder klein lang oder kurz Tudo é relativo, até mesmo o tempo. muito ou pouco grande ou pequeno comprido / longo ou curto 4 1Die Zahlen Eins und Zwei richten sich nach dem Genus des Subjekts: „um sapo“ = „ein Frosch“ oder „duas garrafas“ = „zwei Flaschen“. 2Ab zwanzig wird wie von eins bis neun weitergezählt: „vinte e um“ (zwanzig und eins, zwanzig und zwei, usw.) * Die Christen im alten Rom versammelten sich am Sonntag und hielten Markt („feira“) ab, also war dies der erste Markttag. Entsprechend ist Montag der zweite Markttag, usw. Der Wortteil „feira“ entfällt oft. 3„hundert“ = „cem“, aber ab da heißt es „cento“: „cento e um“ (einhunderteins), „cento e dois“ (einhundertzwei), usw. 4Beides ist möglich. Bei Zeitangaben ist es üblich nur „longo“ zu benutzen: „Esperou por longo tempo.“ = „Er hat lange gewartet.“ 3 NO TRÂNSITO Was machen wir heute? Lass uns zum Strand gehen! Lass uns gehen! Ich möchte zu Fuß gehen. Ich fahre lieber mit dem Auto. mit der U-Bahn, mit dem Bus, mit dem Taxi Am Tag mit dem Bus, in der Nacht mit dem Taxi (Auto). O que a gente vai fazer hoje? Vamos para a praia! Vamos! Quero ir a pé. Prefiro ir de carro. 1 de metrô, de ônibus, de táxi Was für ein schöner Tag! Entschuldigung, wo ist der Strand? Ist es sehr weit? Que dia lindo! Com licença, onde é a praia? 2 Fica muito longe? 3 Nein, es ist ziemlich nah. Nach der Ampel rechts. An der nächsten Straße links und dann immer geradeaus. rechts, links, geradeaus Não, fica bem pertinho. 4 Depois do semáforo à direita. 5 Na próxima rua à esquerda, depois sempre em frente. à direita, à esquerda, em frente Das ist der kürzeste Weg. Können Sie es auf der Karte zeigen? Este é o caminho mais curto. Pode mostrar no mapa? De dia de ônibus, de noite de carro. 1 Ob mit dem Auto, Flugzeug oder Schiff: Im Portugiesischen sagt man immer „gehen“ = „ir“, statt „fahren“. 2 Wörtlich: „mit Erlaubnis“, sagt man z. B. im Gedrängel, wenn man bittet Platz zu machen, oft hört man aber auch einfach nur ein „ss … ss“. Die Post ist hinter dem Busbahnhof. gegenüber / vor dem Museum neben der Bank zwischen dem Park und dem Taxistand O correio fica atrás da rodoviária. na frente do museu ao lado do banco entre o parque e o ponto de táxi Wo ist die Bushaltestelle? direkt vor dem Hotel Was kostet eine Fahrkarte ins Zentrum? Wo muss ich aussteigen? Onde fica o ponto de ônibus? * bem na frente do hotel Quanto custa a passagem até o centro? Onde eu tenho que descer? Komm, lass uns ein Taxi nehmen. Guten Tag! Können Sie uns zum Hotel Atlantico fahren? Was macht das? Danke, stimmt so! Venha, vamos pegar um táxi. Bom dia! O senhor pode nos levar para o Hotel Atlântico? Quanto é? Obrigada, fique com o troco! Morgen fahren wir zum Wasserfall. Es ist sehr schön dort! Es wird dir bestimmt sehr gefallen. Amanhã vamos na cachoeira. Lá é muito bonito! Com certeza você vai adorar. * Busse oder Taxis halten nur, wenn man schon in einiger Entfernung den Arm weit ausstreckt. 3 Das Verb „ficar“ = „bleiben, sich befinden“ wird häufig mit Ortsangaben gebraucht. 4 Diminutiva werden meist durch Anhängen der Endung „-inho“ oder „-inha“ gebildet. Siehe Grammatik-Geheimnisse. 5 Übrigens: Abends fährt jeder bei Rot über die Ampel, also aufpassen! 4 NO RESTAURANTE Entschuldigung, ist dieser Tisch frei? Wir sind vier Personen. Würden Sie uns bitte die Karte bringen? Ich habe großen Hunger. Ich verdurste. Ich sterbe vor Durst. Desculpe, esta mesa está livre? Somos quatro pessoas. O cardápio, por favor? Estou com muita fome. Estou morrendo de sede. Ich hätte gerne das Tagesgericht. Reicht es für zwei Personen? Als Vorspeise nehme ich frittierte Krabben. Als Hauptgericht nehme ich ein durchgebratenes Steak. Mir läuft schon das Wasser im Mund zusammen. Zum Nachtisch nehme ich etwas Obst. … und zu trinken ein Mineralwasser mit Kohlensäure. ein gemischter Salat mit Joghurtdressing Ich mag keine Oliven und auch keine Zwiebeln. Ich bin allergisch gegen Nüsse. Vou querer o prato do dia. 1 O prato dá para duas pessoas? 2 De entrada vou querer camarão frito. De prato principal vou querer um bife bem passado. Já estou com água na boca. De sobremesa vou querer frutas. … e para beber, uma água mineral com gás. uma salada mista com molho de iogurte Não gosto de azeitonas, nem (de) cebolas. 3 Sou alérgica a nozes. 1Bei Bestellungen verwendet man das Verb „querer“ = „wollen“ und sagt: „vou querer“ = „ich werde wollen“. 2umgangssprachlich, vom Verb „geben“ = „dar“ 3„Nem“ entspricht „não“ = „nein“, nur dass das Verb nicht wiederholt werden muss. Rindfleisch Schweinefleisch Hühnerfleisch / Huhn Oder Fisch und Meeresfrüchte? Einen Fischeintopf? Nein danke, ich bin Vegetarier. Und meine Frau ist auch Vegetarierin. Dann Gemüse für die Dame. Was ist denn das? Ein Karamellpudding mit Maracuja. Guten Appetit! Danke, gleichfalls! Herr Ober, mehr Brot, bitte! Es schmeckt total lecker! carne de boi carne de porco carne de galinha Ou peixe e frutos do mar? Uma moqueca? Não obrigado, sou vegetariano. E minha mulher também é vegetariana. Então legumes para a senhora. 4 Nossa, o que é isto? 5 Um flan de maracujá. Bom apetite! Obrigado, igualmente. Garçom, mais pão, por favor! Está uma delícia! Möchtest du noch ein Bier? Prost! / Zum Wohl! Ich hätte gerne einen Kaffee. Die Rechnung, bitte! Vai querer mais uma cervejinha? 6 Saúde! Eu queria um cafezinho. * A conta, por favor! * Als Höflichkeitsform wird oft die Konditionalform auf -ia, -íamos, -iam benutzt: „gostaria“ = „würde gerne“, „poderíamos“ = „wir könnten“, „teriam“ = „sie hätten“. 4Gemüse wie Möhren, Brokkoli und Bohnen wird „legumes“ genannt. Blattgemüse, z. B. Kopfsalat, Kohlgemüse oder Spinat nennt man „verduras“. 5„Nossa“ oder „Nossa Senhora!“ im Sinne von: „Heilige Maria!“ 6Die Verniedlichungsform ist sehr beliebt. Siehe Grammatik-Geheimnisse. Grammatik-Geheimnisse Bom fim de semana, bons passeios, boa viajem, boas férias! Das Adjektiv orientiert sich im Portugiesischen am Geschlecht des Substantivs. Ist das Substantiv weiblich, wird ein a an das Adjektiv angehängt, ist es männlich, ein o. Im Plural erhält das Substantiv dann noch ein s – also weiblich: as, männlich: os. Meu tio é sábio. Minha tia é sábia. Meus tios são sábios. Minhas tias são sábias. Mein Onkel ist weise. Meine Tante ist weise. Meine Onkel sind weise. Meine Tanten sind weise. Es gibt jedoch neutrale Adjektive, die unverändert bleiben: inteligente (intelligent), contente (zufrieden), entsprechend im Plural: inteligentes, contentes. „Man“ lernt nie aus … Häufig wird im brasilianischen Portugiesisch der Begriff „a gente“ gebraucht, um auszudrücken, dass „man“ etwas tut oder etwas getan wird, aber auch, dass „wir“ etwas tun. Konjugiert wird es dann nur in der 3. Person Singular und man benutzt es ausschließlich in der mündlichen Kommunikation. A gente não sabe. Isso não se faz. Wir wissen es nicht. A gente não quer. Wir wollen es nicht. Das macht man nicht. Onde se pode comer? Wo kann man essen? Die Anrede Die Brasilianer siezen ungern. Daher wird überwiegend você oder vocês, die Anrede in der 3. Person Singular oder Plural, gebraucht. Ältere Menschen redet man mit dem respektvolleren o senhor (m.) und a senhora (w.) ebenfalls in der 3. Person Singular oder Plural an.1 1Achtung: In Portugal versteht man „você“ als eine Form des Siezens! Sehr praktisch: Das unregelmäßige Verb „ir“ + Verb im Infinitiv ersetzt das Futur Statt Comprarei rosas. Statt Ele dormirá. Ich werde Rosen kaufen. Vou comprar rosas. Er wird schlafen gehen. Ele vai dormir. „Ser“ und „estar“, zwei Formen des Verbs „sein“ Ganz wichtig ist es, zwischen diesen beiden Verbformen zu unterscheiden. Ser bezieht sich auf einen dauerhaften Zustand und estar auf eine vorübergehende Situation. Sou médico. Ich bin Arzt. Estou com fome. Ich habe Hunger. Die Verniedlichung In Brasilien wird sehr viel verniedlicht, und zwar, indem man die Endung -inho oder -inha an das Nomen oder das Adjektiv anhängt: café / cafézinho (kleiner Kaffee), compras / comprinhas (kleiner Einkauf), ligada / ligadinha (kleiner Anruf), quente / quentinho (ein bisschen heiß), bonita / bonitinha (kleine Schöne). Der feine Unterschied: Es gibt zwei Möglichkeiten, sich in der Gegenwart auszudrücken. „Falo com ele.“ (Ich spreche mit ihm.), ganz allgemein, aber: „Estou falando com ele.“ (Ich spreche mit ihm.), im Sinne von: Ich tue es gerade in diesem Moment (vergleichbar mit der Verlaufsform im Englischen). Hier wird gekürzt, wo es nur geht (Präposition + Demonstrativpronomen) Hier woisto, es nur geht (Präposition + Demonstrativpronomen) de wird + gekürzt, este, esta, esse, essa, isso deste, desta, disto, desse, dessa, disso de + aquele, aquela, aquilo daquele, daquela, daquilo em + este, esta, isto, esse, essa, isso neste, nesta, nisto, nesse, nessa, nisso em + aquele, aquela, aquilo naquele, naquela, naquilo para + o, a pro, pra 5 NO HOTEL Guten Tag! Ich habe auf den Namen Müller reserviert. Mit „U Umlaut“. Ich habe übers Internet gebucht. Haben Sie noch Zimmer frei? ein Einzelzimmer mit Bad ein Doppelzimmer Bom dia! Eu tenho uma reserva no nome de Müller. U com trema. Fiz a reserva pela internet. O senhor tem quartos disponíveis? 1 um quarto simples com banheiro um quarto duplo Was kostet es pro Tag? Nehmen Sie Kreditkarten? Oder muss man bar bezahlen? mit Karte oder in bar Kann ich das Zimmer sehen? Wir möchten heute und morgen hier übernachten. Quanto custa a diária? 2 Aceita cartão (de crédito)? Ou a gente tem que pagar em dinheiro? 3 com cartão ou em dinheiro Posso ver o apartamento? Gostaríamos de pernoitar aqui hoje e amanhã.4 gestern, heute und morgen mit Frühstück, Halbpension oder Vollpension Wann gibt es Frühstück? Wann gibt es Mittagessen und Abendessen? ontem, hoje e amanhã com café da manhã, meia pensão ou pensão completa Quando é o café da manhã? Quando servem o almoço e o jantar? das Frühstück, das Mittagessen und das Abendessen Ich möchte gern das Zimmer wechseln. Die Dusche funktioniert nicht! Haben Sie vielleicht ein ruhigeres Zimmer? ein Zimmer mit Meerblick Können Sie das irgendwie regeln? Ich werde es versuchen. O café da manhã, o almoço e o jantar Queria mudar de quarto. O chuveiro não está funcionando! O senhor teria um quarto mais sossegado? um quarto com vista para o mar Podia dar um jeitinho? 5 Vou tentar. Ja, bitte? Geben Sie mir bitte den Schlüssel von Zimmer sieben?! Hier, bitte sehr. Danke schön. Gerne. / Keine Ursache. Zimmerservice? Können Sie uns bitte eine Flasche Wasser bringen?! Setzen Sie alles auf meine Rechnung. Pois não? 6 A chave do apartamento sete, por favor?! Aqui está. Obrigado. De nada. / Não tem de quê. Serviço de quarto? Uma garrafa de água, por favor?! Ponha tudo na minha conta. Wir reisen morgen ab. Auf Wiedersehen! Partimos amanhã. Tchau! 1So wird in Brasilien gesiezt, siehe auch Grammatik-Geheimnisse. 2wörtlich: „Wie viel kostet …?“ „Quanto“ = „wie viel“ und „quando“ = „wann“ sind leicht 4Nach „gostar“ = „mögen, gefallen“ steht immer die Präposition „de“. 5„Um jeitinho“ hat in Brasilien eine besondere Bedeutung: etwas Unmögliches zu verwechseln. 3wörtlich: „die Leute“ – siehe Grammatik-Geheimnisse möglich machen! 6übliche Floskel im Gastronomiebereich 6 FAZENDO COMPRAS Heute habe ich Lust, in die Stadt zu fahren. Ich habe Lust, in der Stadt zu bummeln. Gehen wir einkaufen!? Ich brauche ein paar neue Sachen. Ich habe meine Sandalen verloren. Wo ist ein Schuhgeschäft? Geh’ doch einfach ins Kaufhaus! Dort gibt es alles. Hoje tenho vontade de ir pro centro. Tenho vontade de passear no centro. Vamos fazer compras!? Preciso de roupas novas. 1 Perdi minhas sandálias. Onde tem uma loja de sapatos? Vá pro shopping center. 2 Lá tem de tudo! Medikamente in der Apotheke Lebensmittel im Supermarkt Blumen im Blumenladen / Blumengeschäft Brot in der Bäckerei Übrigens, ich brauche einen neuen Fotoapparat. übrigens … Kannst du ein Foto von uns machen? das Internetcafé der Kiosk remédios na farmácia alimentos no supermercado flores na floricultura pão na padaria A propósito, preciso de uma máquina fotográfica nova. por falar nisso … Você pode tirar uma foto da gente? o cyber-café / o lan house a banca de revistas 1 Das Adjektiv steht immer nach dem Substantiv, z.B. „roupa suja“ = „schmutzige Wäsche“, „vestido novo“ = „neues Kleid“. 2Diese Wortzusammenführung kommt nur in der gesprochenen Sprache vor: „para o“ wird zu „pro“, „para a“ zu „pra“. Wörtlich: „zu den / zu der“. Ich hätte gerne eine Prepaidkarte für das Handy. Ich hätte gerne … Ich habe kein Geld. Wissen Sie, wo es einen Geldautomaten gibt? Wissen Sie …? Gostaria de um cartão pré-pago para (o) celular. Eu queria … Não tenho dinheiro. Poderia me dizer onde tem um caixa eletrônico? 3 A senhora sabe …? Auch am Strand gibt’s was zu kaufen. Na praia também tem coisas para / pra comprar. Mas a gente tem que pechinchar um pouco. Quanto custam os óculos de sol? Está caro demais. Ele é autêntico? Vende por menos? Faz um descontinho? 4 Então vou querer dois. É um achado! 5 Mas dinheiro não é tudo. Man muss aber ein bisschen feilschen. Was kostet die Sonnenbrille? Das ist zu teuer. Ist die wirklich echt? Gehst du etwas runter? Machst du mir einen guten Preis? Na, dann nehme ich zwei. Es ist ein Schnäppchen! Aber Geld ist nicht alles. 3Hier ist ein elektronischer ‚Kassierer’ gemeint, daher ist „caixa“ diesmal maskulin. 4wörtlich: „Gibst du mir einen kleinen Rabatt?“ 5Wörtlich: „etwas Gefundenes“. Beruht auf der Vorstellung, dass nur etwas, das gefunden wurde, wirklich günstig oder kostenlos ist. 7 VAMOS SAIR Lass uns heute Abend ausgehen! Hast du Lust in eine Disco zu gehen? Ja, gute Idee! Vamos sair hoje à noite! Topa ir numa boate? 1 Vamos, boa ideia! 2 Es macht Spaß! Du tanzt supergut! Lass uns woanders hingehen. Estou adorando! Você dança muito bem! Vamos para outro lugar. Um wie viel Uhr machen sie auf? Was kostet der Eintritt? Gibt es einen Mindestverzehr? Viel Spaß! Abre a que horas? Quanto custa a entrada? Tem consumação mínima? Divirtam-se! Ich möchte nach Hause. Ich bin müde. (Aber) es ist doch noch sehr früh! Die Musik hier ist zu laut. Ich muss jetzt gehen. Quero ir para casa. Estou cansada. 4 Mas a noite ainda é uma criança! 5 A música aqui está muito alta. Preciso ir embora agora. Was möchtest du trinken? Ich hätte gerne eine(n) Caipirinha. Ich trinke keinen Alkohol. Wie wäre es mit einem Orangensaft? Wow, sind hier viele Leute! Echt toll dieser Laden! O que você quer beber? Vou querer uma caipirinha. Eu não bebo álcool. Que tal um suco de laranja? Nossa, quanta gente! Que lugar bacana! vorher, jetzt, danach (nach) gestern, heute, morgen niemals, immer antes, agora, depois ontem, hoje, amanhã nunca, sempre Sollen wir nach Hause gehen? Zu dir oder zu mir? Vamos para casa? Para a sua ou para a minha? 6 Ich mag dieses Lied. Wie heißt es? Es ist echt cool! Ich kann nicht tanzen. Das finde ich aber nicht! Aber ich lerne schnell. Eu gosto desta canção. Como se chama? É muito legal! 3 Eu não sei dançar. * Eu não acho! Mas eu aprendo rápido. 1umgangssprachlich: „Bist du dabei?“ 2Hier mit „sim“ = „ja“ zu antworten ist nicht falsch, jedoch ist es eher üblich, das in der Frage gebrauchte Verb zu wiederholen. 3Man könnte auch sagen: „Voll korrekt!“ * Das deutsche „ich kann nicht“ wird in Brasilien unterschieden in: „não sei“ (Unkenntnis), „não posso“ (durch Umstände verhindert) und „não consigo“ (Nichtgelingen). 4oder auch: „Estou com sono.“ = „Ich bin schläfrig.“ 5Sprichwort: „A noite é uma criança!“ = „Die Nacht ist noch ein Kind!“ 6zu den Possessivpronomen: siehe Grammatik-Geheimnisse 8 NOVAS AMIZADES Ich habe eine Frage … In welcher Stadt wohnst du? Ich wohne in Berlin. Und wohnst du allein? Nein, ich wohne zusammen mit Julia. Wer ist sie? Sie ist eine Freundin. Eine Freundin oder deine Freundin? Wer weiß … Uma pergunta … Em que cidade você mora? Moro em Berlim. E você mora sozinho? Não, moro com a Julia. Quem é ela? Ela é uma amiga. Uma amiga ou sua namorada? Quem sabe … Was? Wer? Wo? Wann? Hast du noch mehr Fragen? Nein, das ist alles (alles O.K.). Oder … Moment mal … Darf ich dich etwas Persönliches fragen? Natürlich! Schieß los! Was ist dein Lieblingsbuch? Ich mag Literatur. Aber ich liebe Filme. Obwohl, was mir am meisten gefällt, ist die Musik! O quê? Quem? Onde? Quando? Você (cê) quer saber mais alguma coisa? 1 Não, é tudo (tudo bem). Ou … espere aí … Posso perguntar algo pessoal? Claro! Manda ver! Qual é o seu livro preferido? Eu gosto de literatura. Mas eu adoro filmes. Se bem que, do que eu mais gosto, é da música! 2 ich mag, ich mag sehr, ich liebe … Danke für das Kompliment! Du bist zu nett. eu gosto de, eu adoro, eu amo … Obrigada pelo elogio! Você é gentil demais. Welche Musik hört ihr in Deutschland? Ach, lass uns nicht davon reden. Mich fasziniert eure Kultur. … das Essen, die Lebensart, die Architektur, der Samba, der Fußball … das Kopfsteinpflaster … Que tipo de música vocês ouvem na Alemanha? Ai, não vamos falar disso. 3 A cultura de vocês me fascina. … a comida, o modo de vida, a arquitetura, o samba, o futebol … os paralelepípedos … 4 Ich muss übermorgen schon abreisen. Wie schade! So ein Pech! So ist das Leben! Wann sehen wir uns wieder? Hoffentlich bald … Tenho que ir embora depois de amanhã. Que pena! Puxa, que azar! 5 A vida é assim! / Pois é. 6 Quando é que a gente se vê de novo? Espero que em breve … 1wörtlich: „Möchtest du noch etwas mehr wissen?“ 2Die Präposition „de“ wird hier benutzt, um etwas Allgemeines, „do“ und „da“, um 4In den Großstädten sieht man oft besonders dekoratives Straßenpflaster. 5„Puxa“ ist eine verkürzte Form von „puxa vida“, eine Interjektion, etwas Bestimmtes auszudrücken. 3siehe Grammatik-Geheimnisse: „Es wird gekürzt, wo es geht“. die Bewunderung, Verwunderung oder Überraschung ausdrückt. 6wörtlich: „So ist es halt.“ Sprachen lernen mit The Grooves www.thegrooves.de Weitere Produkte zum Sprachenlernen, Informationen und Hörproben unter: www.digitalpublishing.de Englisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Italienisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Französisch lernen mit The Grooves Groovy Basics ISBN 978-3-89747-735-3 ISBN 978-3-89747-737-7 ISBN 978-3-89747-736-0 Chinesisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Spanisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Russisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Griechisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Türkisch lernen mit The Grooves Groovy Basics Brasilianisch lernen mit The Grooves Groovy Basics ISBN 978-3-89747-599-1 ISBN 978-3-89747-631-8 ISBN 978-3-89747-598-4 ISBN 978-3-89747-854-1 ISBN 978-3-89747-853-4 ISBN 978-3-89747-110-8 TRACKS 1 2 3 4 5 6 7 8 OI E TCHAU 9:09 UM, DOIS, TRÊS 8:25 NO TRÂNSITO 9:04 NO RESTAURANTE 9:01 NO HOTEL 9:09 FAZENDO COMPRAS 9:38 VAMOS SAIR 9:06 NOVAS AMIZADES 9:37 Konzeption und Design Gerhard Schmal, Axel Schult Grafik Andreas Gothsch illnewgraffx.de Fotografie Tania Reinicke StandOut.de Styling Martina Desrochers Haare & Make-up Maxi König Models Brüderchen & Schwesterchen, ZAV Künstlervermittlung Köln Ton Gerald Neumann at Elrond’s House Mastering Michael Schwabe at monoposto Produktion Eva Brandecker Text Eva Brandecker Übersetzung Katja Arabella Simmons Special thanks to Gerhard Schmal, Sebastian Meier twicedesign.de, Dominique Garaudel © 2009 digital publishing AG, © 2009 Brandecker Media Verlag