WTC Montevideo Magazine #4 2011 Nueva York Cuna y hogar de la WTCA Birthplace and home of the WTCA Berço e lar da WTCA AÑO VOL. ANO 3 JEEP COMPASS 2012 El resultado de 70 años que usted puede experimentar en su distribuidor más cercano o en www.jeep-la.com editorial Compromiso y responsabilidad Commitment and Responsibility Compromisso e responsabilidade C ompromiso y responsabilidad son dos conceptos que acompañan al hombre desde el momento que en él predominó lo humano. Es decir, desde que se formó en su espíritu el sentimiento de libertad, y comenzó a discernir que su conducta personal puede ser diferente de la de otros semejantes. Pero simultáneamente tuvo que adaptar su libertad a la integración al grupo social del que formaba parte. Solo se es libre en la interacción. La libertad aislada no es libertad. No difiere demasiado del comportamiento de los animales. Se es libre en sociedad. El ámbito social promueve y limita el ejercicio de la libertad. La libertad interior y la que se ejerce en el medio social donde se actúa no tienen la misma expansión. Para poder convivir el hombre tiene que conjugar su libertad interior con las normas que regulan esta convivencia. Toda sociedad tiene sus normas, morales, jurídicas, religiosas, sociales, institucionales y costumbres. Estas regulaciones fijan lo que está requerido y lo que no se permite a las personas del grupo social. Cada integrante puede cumplir o no con lo que las reglas imponen. Nadie cumple automáticamente con la conducta requerida. Siempre hay un acto libre interior de aceptar o transgredir. Aunque la compulsión que se ejerce sobre la conciencia sea de una fuerza imperativamente insoportable, siempre se puede decidir no aceptar dicho requerimiento. Hay un grado de libertad que nadie puede anular totalmente. Es la barrera invencible que ningún régimen tiránico conseguirá jamás derrotar. Pero aceptar o no aceptar comporta consecuencias diferentes. Por lo general, la conducta que incumple se expone a sanciones. Quien decide incumplir asume que debe pagar un precio por no actuar en la dirección requerida. En otras palabras, la libertad que se ejerce conlleva la responsabilidad por la conducta que se decide manifestar. 2 WTC Montevideo Magazine Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine Presidente de World Trade Center Montevideo Responsabilidad equivale a responder. No hay responsabilidad abstracta. Siempre se es responsable ante alguien, sea persona concreta, sea el grupo social. Pero la más importante de todas es la responsabilidad ante sí mismo. Es la que se vive en el propio mundo interior de la conciencia, que como tal se desenvuelve en un inevitable diálogo subjetivo, en que el alma se desdobla en el propio seno de sí misma y se manifiesta en un yo y un tú en perpetua comunicación, donde hablo en silencio conmigo mismo. No hay libertad sin responsabilidad. Solo se puede atribuir y reconocer responsabilidad a un ser libre. Solo se es libre si se asume la innata capacidad de ser responsable. Los seres alienados o inconscientes no pueden ejercer su libertad. Por tanto, no son responsables. Ante nuestra libertad aparecen dos planteamientos básicos que causan nuestra responsabilidad: obligación y compromiso. La obligación es un deber ser que tenemos que asumir, aun contra nuestra voluntad. El compromiso es una conducta que nos imponemos personalmente, aun cuando nada ni nadie nos obligue a ello. Es un acto de libertad voluntariamente decidido. Son consecuencias que estamos dispuestos a asumir, aun cuando nadie nos pueda exigir que lo hagamos. Lo hacemos porque así lo sentimos. Nos comprometemos porque queremos tomar una responsabilidad que nos dicta la conciencia. Sentimos que lo hacemos como un mandato que proviene desde nuestra manera de ser y querer. Nos sentimos mejor por comprometernos. No deseamos eludir la responsabilidad de actuar o proyectarnos de determinada manera. Quien se compromete no quiere reclinarse en la transitoria comodidad del silencio no comprometido. Prefiere tomar el riesgo del compromiso para dar sosiego permanente a su conciencia. C C ommitment and responsibility are two concepts that have accompanied man since the time he became human. That is to say, since the sense of freedom was formed in his spirit, and he began to discern that his personal behavior could be different from that of other fellow human beings. ompromisso e responsabilidade são dois conceitos que acompanham o homem desde o momento em que o elemento humano se tornou o mais importante. Ou seja, desde o momento em que nasceu o sentimento de liberdade no seu espírito, e começou a compreender que sua conduta pessoal pode ser diferente da de seus semelhantes. But simultaneously he had to adapt his freedom to become part of the social group of which he belonged. He is only free in interaction. Isolated freedom is not freedom. It is not that different from animal behavior. One is free in society. The social environment promotes and limits the exercise of freedom. Contudo, ao mesmo tempo, o homem teve que adaptar sua liberdade de forma de integrar-se ao grupo social do qual fazia parte. Somente podemos ser livres na interação. A liberdade isolada não é liberdade. Não é muito diferente do comportamento dos animais. Somos livres em sociedade. O âmbito social promove e limita o exercício da liberdade. Interior freedom and that which takes place in the social milieu where one interacts is not as extensive. To be able to coexist, man must merge his interior freedom with the laws that govern his coexistence. Each society has its norms, morals, laws, religions, social rules, institutions and customs. These laws establish what is required and what is not allowed of the people who belong to the social group. A liberdade interior e aquela que exercemos no meio social onde agimos não se expandem da mesma forma. Para poder conviver o homem precisa misturar sua liberdade interior com as normas que regulam o convívio. Todas as sociedades têm suas normas, sejam estas morais, jurídicas, religiosas, sociais, institucionais ou costumes. Estas normas são as que estabelecem o que é aceito e o que não é. Each member can comply with what the laws demand or choose not to do so. No one automatically complies with the required behavior. There is always an interior free act to accept or to transgress. Although the incontrollable urge that is wielded on the conscience is one of an imperatively unbearable force, one can always decide not to accept this requirement. There is a degree of freedom that no one can completely abolish. It is the invincible barrier that no tyrannical regime will ever be able to conquer. Cada integrante da sociedade pode cumprir ou não com as normas. Ninguém cumpre de maneira automática. Sempre existe uma decisão livre interior de aceitar ou não. Embora a pressão sobre a consciência seja muito grande e insuportável, sempre existe a possiblidade de não aceitar essas normas. Existe um grau de liberdade que ninguém pode anular totalmente. É a barreira invencível que nenhuma tirania poderá derrotar. But whether to accept or not brings different consequences. Generally, disobedient behavior is exposed to sanctions. Whoever decides to disobey accepts that he must pay the price for not acting in the required way. In other words, the freedom that is exercised involves being responsible for the behavior that one decides to manifest. No entanto, aceitar ou não aceitar traz consequências diferentes. Geralmente, quando não cumprimos somos punidos. Quem decide não cumprir assume que deve pagar um preço por não agir da forma esperada Em outras palavras, a liberdade exercida acarreta a responsabilidade pela conduta que escolhemos. Responsibility equals response. There is no abstract responsibility. One is always responsible before someone, whether a specific person, whether a social group. But most important is responsibility before oneself. It is the one that lives in the very interior world of the conscience, which as such results in an inevitable subjective dialogue, in which the soul unfolds in the very bosom itself and is manifested in a “self” and an “other” in perpetual communication, where I speak in silence to myself. Responsabilidade equivale a responder. Não existe a responsabilidade abstrata. Sempre somos responsáveis perante alguém; pessoa concreta ou grupo social. Contudo, a responsabilidade mais importante é aquela que assumimos conosco mesmos. É a responsabilidade que experimentamos no nosso mundo interior da consciência; a qual se desenvolve num diálogo subjetivo inevitável. Nesse diálogo, a alma se desdobra e se manifesta como um eu e um tu sempre comunicados. Nessa comunicação falo sempre em silêncio comigo mesmo. There is no freedom without responsibility. One can only attribute and recognize responsibility in a free being. One is only free if he accepts the innate capacity to be responsible. Alienated or irresponsible beings can not exercise their freedom. Therefore, they are not responsible. Não existe liberdade sem responsabilidade. Somente podemos reconhecer responsabilidade num ser livre. Somente podemos ser livres quando assumimos a capacidade de ser responsáveis. Os seres alienados ou inconscientes não podem exercer sua liberdade, e portanto não são responsáveis. Two basic proposals which are the cause of our responsibility: obligation and commitment appear before our freedom. Obligation is a duty we must accept, even against our will. Commitment is a behavior that we personally impose on ourselves, even when nothing or no one has obliged us to do so. It is an act of voluntarily decided freedom. There are consequences that we are willing to accept, even when no one has demanded that we do so. We do it because that is how we feel. We commit ourselves because we want to take on a responsibility that our conscience tells us to. We feel that we do it as a mandate which comes from our sense of being and desire. We feel better when we make commitments. We do not wish to elude the responsibility to act or project ourselves in a determined way. Dada nossa liberdade, surgem dois assuntos básicos associados a nossa responsabilidade: obrigação e compromisso. A obrigação é um dever que temos que assumir, mesmo que não queiramos. O compromisso é uma conduta que nós escolhemos, embora nada nem ninguém nos obrigue. É um ato de liberdade que nós escolhemos. São consequências que estamos dispostos a assumir, embora ninguém possa exigir nada. Fazemos as coisas dessa forma porque é isso o que sentimos. Decidimos comprometer-nos porque queremos assumir a responsabilidade que manda nossa consciência. Sentimos que fazemos isto porque é o que realmente queremos, faz parte de nosso jeito de ser e querer. E depois, vamos sentir-nos melhor por ter assumido o compromisso. Não desejamos evadir a responsabilidade de agir ou projetar-nos de uma certa maneira. Whoever makes a commitment does not want to rest in the transitory comfort of noncommittal silence. We prefer to take the risk of committing ourselves to permanently calm our conscience. It does not matter that no one has the right to demand a given behavior. One only finds peace when he responds to his own interior vocation to plan actions or pronouncements which comply with the essential values that are in his soul, and which are those he is essentially and voluntarily committed to. A paradigmatic and superior form of commitment is the given word. Quem se compromete não escolhe o conforto do silêncio não comprometido. Prefere correr o risco do compromisso para sentir-se bem com sua consciência. O objetivo não é responder a uma reclamação Somente encontra a paz quando responde a sua vocação interior de projetar ações ou palavras que estejam de acordo com os valores essenciais de sua alma, aqueles com os quais está comprometido de forma essencial e verdadeira. Uma das formas superiores de compromisso é a nossa palavra. No le preocupa que no haya nadie que tenga el derecho a reclamarle una determinada conducta. Solo encuentra la paz cuando responde a su propia vocación interior de proyectar acciones o pronunciamientos acordes con los valores esenciales que aparecen en su alma, y que son aquellos con los cuales está esencial y voluntariamente comprometido. Una forma paradigmática y superior de compromiso es la palabra empeñada. Imponiendo obligaciones, la sociedad procura un equilibrio que resguarde la convivencia dentro de una paz razonable, que evite el caos y las inconductas violentas y agresivas de unos contra otros. Una sociedad en que idealmente todos cumplan con sus obligaciones logra un importante grado de interacción pacífica entre sus componentes. En definitiva, una auténtica convivencia interhumana está basada en el compromiso recíproco. Es el grado metafísico indispensable para que el hombre haga prevalecer lo humano en su convivencia con el prójimo. Es el único camino que anticipa el destino que se forja por la amalgama entre compromiso y responsabilidad. Estimula comprometerse cuando otros también lo hacen. Pero, una sociedad sin compromiso es como una flor sin aroma. Sigue siendo flor, pero no es lo mismo. Lo que permite la vigencia de las normas que obligan no es predominantemente el miedo a las sanciones, sino la adhesión voluntaria a su acatamiento por convicción. Si la mayoría optase por el incumplimiento, no hay sanciones que se puedan aplicar como consecuencia de la transgresión colectiva. La historia está llena de este tipo de situaciones. Lo que se impone por obligación es generalmente acatado por compromiso, siempre que se acepte a conciencia y voluntad lo que se nos pretende imponer. Si bien la irresponsabilidad de otros no conduce necesariamente a no comprometerse, cuando prevalece el compromiso entre las personas, se vive en un clima de respeto voluntario, donde juntos nos ayudamos y nos estimulamos a realizarnos en nuestra propia condición personal única e irrepetible. Prevalece entonces la felicidad posible cuando la gente se comunica entre sí, porque se comprometen con valores. Valor y compromiso están integrados como la materia y la forma. Como dijo Aristóteles, se las puede distinguir intelectualmente, pero no se las puede separar naturalmente. By imposing obligations, society secures a balance that protects coexistence with reasonable peace, preventing chaos and violence and aggressive misconduct of some against others. A society in which all ideally fulfill their obligations reaches a high degree of pacific interaction among its components. Impondo obrigações, a sociedade procura atingir um equilíbrio que permita o convívio pacífico, que evite o caos e as condutas violentas e agressivas. Uma sociedade na qual todos cumprem com suas obrigações faz com que exista um grau de interação pacífica entre as pessoas que fazem parte dessa sociedade. However, a society without commitment is like a flower with no aroma. It is still a flower, but it is not the same. What allows the norms that oblige to be in effect is not predominantly the fear of sanctions, but the voluntary adhesion to comply with them through conviction. If the majority chooses not to comply, there are no sanctions that can be applied as a consequence of collective transgression. History is full of examples of this type of situation. What is imposed through obligation is usually obeyed through commitment, whenever that obligation is accepted conscientiously and willingly. Uma sociedade sem compromisso é como uma flor sem aroma. Continua sendo uma flor, mas não é a mesma coisa. O que permite que as normas continuem vigorando não é majoritariamente o medo da punição mas o desejo de cumprir com as normas por convicção. Se a maioria das pessoas decidisse não cumprir, não haveria punições aplicáveis, já que seria uma irregularidade coletiva. A história está repleta de exemplos deste tipo de situações. Aquilo que é imposto como uma obrigação geralmente é obedecido por compromisso, desde que aceitemos com consciência e vontade o que outros pretendem impor. When what is required goes against the fundamental values of the human condition, its viability becomes precarious. When one is obliged to do what does not correspond to him, the commitment to defy the improper obligation to then recover the lost freedom and values that have been harmed, and restore the basic foundations of the human condition is stirred in the conscience. Quando as obrigações impostas atentam contra os valores fundamentais da condição humana, tornam-se pouco viáveis. Quando obrigamos a fazer aquilo que não corresponde, o que estimulamos é o incumprimento, já que as pessoas desejam recuperar sua liberdade e seus valores, restituindo as bases fundamentais da condição humana. In short, an authentic interpersonal coexistence is based on reciprocal commitment. It is this indispensable metaphysical degree that encourages man to maintain what is human in his coexistence with his fellow beings to prevail. It is the only way to anticipate a destiny that is forged through a combination of commitment and responsibility. It stimulates commitment when others do so as well. Although the irresponsibility of others does not necessarily lead to a failure to commit, when commitment among people prevails, there is a climate of voluntary respect, where together we help one another and we encourage each other to fulfill ourselves in our own unique and unrepeatable personal condition. Possible happiness prevails when people communicate with each other, because they are committed to values. Values and commitment are integrate as matte and form. As Aristotle said, they can be distinguished intellectually, but they can not be separated naturally. 4 Cuando lo que se obliga va contra los valores fundamentales de la condición humana, su viabilidad se torna precaria. Cuando se obliga a hacer lo que no corresponde, se estimula en las conciencias el compromiso de desacatar las obligaciones indebidas para recuperar la libertad y los valores que se han dañado, y restituir las bases fundamentales de la condición humana. WTC Montevideo Magazine Em definitiva, um convívio autêntico entre humanos é baseado no compromisso recíproco. É o grau metafísico indispensável para que o convívio com os outros seja mais humano. É o único caminho que garante um destino positivo, produto da união de compromisso e responsabilidade. Estimula o compromisso, quando os outros também se comprometem. Embora a irresponsabilidade de outras pessoas não faça necessariamente com que os outros não se comprometam, quando o compromisso é a regra as pessoas vivem num clima de respeito voluntário, no qual todos nos ajudamos e nos estimulamos a realizar-nos, de acordo com nossa própria condição pessoal, única e irrepetível. A felicidade é possível quando as pessoas se comunicam, porque se comprometem com valores. Valor e compromisso são integrados como a matéria e a forma. Como disse Aristóteles, podemos distingui-las intelectualmente, mas não podemos separá-las naturalmente. FIBRA ÓPTICA AL HOGAR contenido contents conteúdo 10 16 22 26 sobre ruedas on wheels sobre rodas Nissan March. El compacto que se amiga con la ciudad The compact that is in sync with the city O compacto que vem se reconciliar com a cidade mundo tecnológico techno world Bizhub C35. Grande en tecnología, pequeño en tamaño Big in technology, small in size Pequena por fora, Grande por dentro Jazz Tour Cuarto Festival de Jazz de Montevideo imágen / image DBOX (courtesy SPI) Teatro Theatre Imprevisto2. Un espectáculo tan espontáneo como diferente Dirección Prof. Nelson Pilosof A show as spontaneous as it is different Um espetáculo espontâneo e original Secretaria de Redacción Lic. Silvya Flores 38 Editor WTC Montevideo Inauguración de WTC Free Zone, la Zona Franca de Servicios del Complejo WTC Montevideo Inauguration of WTC Free Zone, the Free Zone of Services in the WTC Montevideo Complex Inauguração da WTC Free Zone, a Zona Franca de Serviços do Complexo WTC Montevidéu Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Director de Arte Eduardo Plá Chaux Asistente de Arte Lic. Marcelo Pérez San Martín 46 56 66 Fotografías Desayunos Breakfast/conference café da manhá/conferência Preparando talentos para la exportación de servicios Preparing talents for the export of services Preparando talentos para a exportação de serviços Producción Editorial Lic. Ivalú Muscarelli Traducciones Gutlec Idiomas Planeta WTC WTC Planet Depto. Contable Nueva York. Capital de mundo Cra. Caty Mechulam Capital of the world Capital do mundo Depto. Legal Dr. Luis Fernando Iglesias Planeta WTC WTC Planet Dirección de Ventas La Asociación de World Trade Centers recuerda el 11 de septiembre [email protected] Depto. de ventas The World Trade Centers Association Remembers 9/11 A Associação de World Trade Centers lembra o 11 de Setembro 72 eventos events Ernesto Goransky. Ciudadano del mundo Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González Fotocromía e Impresión Imprimex S.A. D.L.Nº 349694 Cidadão do mundo A citizen of the world TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista. 6 Luis Alonso MD2 Photo WTC Montevideo Magazine Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy editorial Estimado amigo lector: Es para mí un placer darle la bienvenida a una nueva edición de WTC Montevideo Magazine. Este número es muy especial, pues se edita en el mes del décimo aniversario de una de las fechas más tristes para la historia del hombre, la que marcó el atentado terrorista a las Torres Gemelas de Nueva York. Desde nuestra publicación la World Trade Centers Association recuerda esa tremenda calamidad que destruyó no solo las estructuras físicas que fueron su sede, sino que fundamentalmente provocó la pérdida sin sentido de miles de vidas inocentes. Recorremos en este número Nueva York, la gran Manzana, una ciudad fascinante, en la que las distintas culturas del mundo conviven y se mezclan entre sí, y el glamour, el arte y la arquitectura hechizan al viajero. Presentamos la Bizhub C35, el nuevo multifunción de escritorio de Konica Minolta, y en nuestro sector Sobre Ruedas al Nissan March, pensado a la medida de los requerimientos del tráfico actual, permitiendo una conducción ágil y cómoda. En nuestro desayuno “Una Historia Dulce”, el prestigioso empresario Carlos Scavino relató su historia de pequeño emprendedor a vendedor en una cifra más que interesante de una empresa nacional que personalmente fundó. Esto es solo parte de nuestro contenido editorial. Lo invitamos a recorrer nuestras páginas y deleitarse con la lectura de un ejemplar que con mucho gusto hemos preparado para usted. Hasta nuestra próxima edición, 8 WTC Montevideo Magazine Daniel Coronel Dear Reader: It is a pleasure to welcome you to a new edition of WTC Montevideo Magazine. This issue is very special, since it was edited during the month of the tenth anniversary of one of the most tragic dates in the history of mankind, which marked the terrorist attack on the Twin Towers in New York. From our publication the World Trade Centers Association commemorates this tremendous tragedy that destroyed the physical structures that were once its headquarters, and which fundamentally resulted in the senseless loss of thousands of innocent lives. In this issue we visit New York, the Big Apple, a fascinating city in which the different cultures of the world coexist and blend with each other, and the glamour, the art and the architecture Editor/ Publisher enchant the visitor. We present the Bizhub C35, the new multifunctional printer by Konica Minolta, and in our sector On Wheels the Nissan March, designed to meet the requirements of today’s traffic, providing an agile and comfortable drive. In our breakfast “A Sweet Story”, prestigious businessman Carlos Scavino tells us his story of small entrepreneur to selling very important figures for a national company that he personally started. This is only part of our reading material. We invite you to visit our pages and enjoy what we have prepared for you with so much pleasure. Until the next edition. Prezado amigo leitor, É um prazer dar-lhe as boas vindas a uma nova edição do WTC Montevideo Magazine. Este número da revista é muito especial, pois é editado no mês do décimo aniversário de uma das datas mais tristes da história do homem: aquela que marcou o atentado terrorista às Torres Gêmeas de Nova York. Mediante nossa publicação, a World Trade Centers Association lembra este terrível acontecimento que não somente destruiu sua estrutura física, mas que provocou a perda sem sentido de milhares de vidas inocentes. Nesta edição percorremos Nova York, a grande maçã: uma cidade fascinante na qual convivem e se misturam diversas culturas do mundo, e cujo glamour, arte e arquitetura encantam os visitantes. Também apresentamos a Bizhub C35, a nova multifuncional de escritório da Konica Minolta; e na seção Sobre Rodas o Nissan March, pensado para satisfazer os requerimentos do trânsito atual, fazendo com que a direção deste veículo seja uma experiência prazerosa. No café da manhã “Uma História Doce”, o prestigioso empresário Carlos Scavino contou a interessante história da empresa que ele fundou; um pequeno empreendedor que se tornou vendedor. Isto é somente uma parte do nosso conteúdo editorial. Esperamos que percorra nossas páginas e desfrute da leitura de uma revista pensada para você. Até nossa próxima edição, Sobre Ruedas on wheels sobre rodas Nissan March El compacto que se amiga con la ciudad The compact that is in sync with the city E n el mes de agosto se lanzó al mercado uruguayo el nuevo Nissan MARCH en sus tres versiones: Estándar, Full y Extra Full. De esta manera, Nissan se integra a la categoría de vehículos compactos. La expresión “Amigate con la ciudad”, es la base conceptual del nuevo Nissan, un compacto pensado a la medida de los requerimientos del tráfico actual, permitiendo una conducción ágil y cómoda. “Innovación” es un término que ha caracterizado siempre a Nissan, no sólo en sus diseños sino también en la tecnología que emplea en sus motores. Pure Drive es único de Nissan; y es el resultado de emplear una avanzada tecnología con el objetivo de disfrutar cada manejo al máximo, al mismo tiempo que se reduce el impacto ambiental, con un menor consumo de combustible y menos emisiones de CO2. 10 WTC Montevideo Magazine O compacto que vem se reconciliar com a cidade Nissan MARCH cuenta con una plataforma “V” de versátil, que lo hace más liviano: frenos delanteros de disco y traseros de tambor que proporcionan una rápida respuesta de frenado; una reducción en el peso del tanque de combustible y de la carrocería que mejora el desempeño; y partes de la suspensión más compactas y simples que aseguran una suave conducción. Diez razones para elegir Nissan MARCH: 1. Motor. Equipado con un motor 1,6 de 106 hp y 4 cilindros. 2. Rendimiento - Su desempeño se beneficia del tamaño compacto y del peso ligero para proporcionar una rápida aceleración y, a la vez, un ahorro en el consumo de combustible. El alto rendimiento de torque en baja velocidad del motor reduce el consumo de combustible a 15 km/ litro en ciudad y 20 km/litro en ruta a unos 110/120 km/ I N n August the new Nissan MARCH was launched on the Uruguayan market with three versions: Standard, Full and Extra Full. In this way, Nissan joins the category of compact vehicles. o mês de agosto, foi lançado no mercado uruguaio o novo Nissan MARCH em suas três versões: Padrão, Full e Extra Full. Assim, a Nissan passa a fazer parte da categoria de veículos compactos. The expression “In sync with the city” is the conceptual idea of the new Nissan, a compact car designed to meet the requirements of today’s traffic, providing an agile and comfortable drive. A expressão “Reconcilie-se com a cidade”, é a base conceitual do novo Nissan, un compacto pensado para satisfazer os requerimentos do trânsito atual, fazendo com que a direção deste veículo seja uma experiência prazerosa. “Innovation” is a term which has always characterized Nissan, not only for its designs, but also for the technology used in its engines. Pure Drive is unique to Nissan, and is the result of using advanced technology to enjoy the driving experience to the fullest while reducing the environmental impact, with lower fuel consumption and lower CO2 emissions. O termo “Inovação” sempre caracterizou a Nissan, não somente nos seus desenhos mas também na tecnologia empregada em seus motores. Pure Drive é um conceito único da Nissan, resultado de empregar tecnologia de vanguarda para desfrutar de cada viagem. Ao mesmo tempo, o impacto ambiental é diminuido, devido a um menor consumo de combustível e menos emissões de CO2. The Nissan MARCH has a versatile V-platform which makes it lighter: front disc and rear drum brakes provide a quick brake response; a lighter gas tank and body improve performance; and more compact and simple suspension parts assure a smooth drive. O Nissan MARCH conta com uma plataforma “V” de versátil, a qual o torna mais leve: freios dianteiros a disco e traseiros a tambor que possibilitam uma resposta rápida na hora de frear; diminuição do peso do tanque de combustível e da carroceria –o qual melhora o desempenho– e partes da suspensão mais compactas e simples que garantem uma direção suave. hora, valor que puede variar de acuerdo al tipo de combustible, condiciones climáticas, topográficas y hábitos de manejo. 3. Gran espacio interior - El nuevo Nissan MARCH tiene una formidable amplitud dentro de la cabina para cinco pasajeros, donde están integrados un gran número de funciones y compartimentos para favorecer una conducción confortable. Los asientos traseros abatibles permiten crear un área totalmente plana y lista para llenar el portaequipaje. 4. Ágil para manejar - El nuevo Nissan MARCH está equipado con una serie de mejoras al respecto. El parante frontal y el trasero se redujeron para otorgarle una excelente visibilidad, aumentando su ángulo de visión sin perder seguridad. Un radio de giro corto le permitirá maniobrar y dar vuelta con gran facilidad por calles angostas y cada vez más saturadas. El sistema de dirección electrónicamente asistida, permite estacionar cómodamente hasta en los espacios más reducidos. 5. Seguridad - Para Nissan la seguridad y el bienestar del conductor y los pasajeros tienen prioridad sobre todo lo demás. La avanzada tecnología de Nissan MARCH los mantiene seguros y tranquilos durante el recorrido diario. El sistema de freno rápido, sus dos bolsas de aire frontales y los cuatro reposacabezas, garantizan una gran protección en circunstancias imprevistas. 6. Bajo nivel de emisiones, reduciendo el impacto ambiental y el consumo del combustible. Ten reasons to choose the Nissan MARCH: 1. Engine. Equipped with a 1.6L 4-cylinder engine with 106 hp. 2. Performance – Performance has benefited from its small size and light weight to provide quick acceleration and, likewise, a savings in fuel consumption. The high performance of torque at low engine speed reduces fuel consumption to 15 km/liter city and 20 km/liter highway at 110/120 km/hour, a number that can vary according to fuel type, climatic conditions, topographies and driving habits. 3. Great interior space – The new Nissan MARCH has remarkable roominess for five passengers in the cabin, which has many functions and compartments favoring comfortable driving. The folding rear seats create a totally flat and smooth area to fill the trunk. 4. Agile to drive –The new Nissan MARCH is equipped with a series of improvements. The front and rear supports were reduced to provide excellent visibility, increasing the angle of vision without sacrficing safely. A short turning radius lets you maneuver and turn easily through narrow streets that are 12 WTC Montevideo Magazine ever more congested. The electronic assisted steering system lets you park comfortably even in the smallest spaces. 5. Safety - For Nissan the safety and wellbeing of the driver and passengers are priorities above all else. The advanced technology of the Nissan MARCH keeps you safe and calm during daily trips. The quick braking system, two front air bags and four headrests guarantee great protection in unforeseen circumstances. 6. Low levels of emissions, reducing the environmental impact and fuel consumption. 7. Intelligently intuitive travel computer. The ergonomic dashboard has an intelligently designed instrument panel that makes reading the speedometer, tachometer and other instruments easier. You will never run out of gas; the travel computer will tell you how many kilometers you can go before running out of gas. Dez motivos para escolher Nissan MARCH: 1. Motor. Equipado com um motor 1,6 de 106 hp e 4 cilindros. 2. Rendimento – Seu tamanho compacto e peso leve melhoram o desempenho; acelera rapidamente e economiza combustível. O alto rendimento de torque em baixa velocidade do motor reduz o consumo de combustível a 15 km/litro na cidade e 20 km/litro na estrada, a 110/120 km/hora. Este valor pode variar dependendo do tipo de combustível, das condições climáticas, topográficas e dos hábitos de condução do motorista. 3. Grande espaço interior – O novo Nissan MARCH oferece muito conforto a seus cinco passageiros. Muitas funções e compartimentos facilitam a condução. Os bancos traseiros abatíveis permitem criar uma área totalmente plana e pronta para encher o porta malas. 4. Fácil de dirigir – O novo Nissan MARCH ganhou melhorias. O tamanho do pára-choque dianteiro e traseiro foi reduzido para fazer com que o carro tenha ótima visibilidade, aumentando seu ângulo de visão sem perder segurança. Um diâmetro de giro curto lhe permite manobrar e virar facilmente por ruas estreitas e cada vez mais transitadas. O sistema de direção assistida eletronicamente permite estacionar confortavelmente até nos espaços mais reduzidos. 5. Segurança- Para a Nissan a prioridade são a segurança e o bem-estar do motorista e dos passageiros. A tecnologia de ponta da Nissan March oferece segurança e tranquilidade todos os dias. O sistema de frenagem rápida, suas duas airbags dianteiras e os quatro apoia-cabeças garantem ótima proteção em caso de imprevistos. 7. Computadora de viaje inteligentemente intuitiva. El ergonómico tablero integra un panel de instrumentos de diseño inteligente que facilita la lectura del velocímetro, tacómetro y demás instrumentos. Nunca volverá a quedarse sin gasolina; su computadora de viaje le informará cuántos kilómetros puede recorrer antes que se termine el combustible. 8. Aire acondicionado. Sistema capaz de direccionar el aire de manera eficaz hacia la parte trasera, sin ser bloqueado por los asientos delanteros, lo que representa un ahorro de energía al climatizar el interior. 9. Sistema de audio AM/FM/CD/MP3/AUX-IN con cuatro parlantes. 10. Su diseño dinámico expresa versatilidad, originalidad y personalidad ofreciendo una auténtica y emocionante experiencia de manejo. El Nuevo Nissan MARCH presenta una estructura más ágil y ligera desde el diseño frontal, el cual se mimetiza con el ambiente, ciudad o carretera, hasta el de sus laterales, que le dan una apariencia dinámica. Al igual que las ciudades, Nissan cambia rápidamente. Cada vez hay más vehículos y menores espacios para moverse. El nuevo Nissan MARCH se adapta a las actuales necesidades, al estar diseñado para dar una mayor libertad de movimiento. 6. Baixo nível de emissões, reduzindo o impacto ambiental e o consumo de combustível. 7. Computador de viagem com inteligência intuitiva. O tabuleiro ergonômico integra um painel de instrumentos desenhados com inteligência, o qual facilita a leitura do velocímetro e conta-giros –tacômetro– dentre outros instrumentos. Você nunca mais ficará sem gasolina, já que seu computador de viagem irá lhe informar quantos quilômetros pode percorrer antes de o combustível acabar. 8. Air conditioning. System able to direct air efficiently to the rear without being blocked by the front seats, which means a savings in energy while heating and cooling the interior. 8. Ar condicionado. Sistema capaz de direcionar o fluxo de ar de maneira eficaz para a parte traseira, sem ser bloqueado pelos bancos dianteiros, o qual representa uma poupança de energia na hora de climatizar o interior do carro. 9. Audio system AM/FM/CD/MP3/AUX-IN with four speakers. 9. Sistema de áudio AM/FM/CD/MP3/AUX-IN com quatro alto falantes. 10. Its dynamic design expresses versatility, originality and personality offering an authentic and exiting driving experience. 10. Seu desenho dinâmico expressa versatilidade, originalidade e personalidade, oferecendo uma experiência de condução verdadeira e emocionante. The new Nissan MARCH has a more agile and lighter structure starting with the frontal design, which blends into the environment, city or highway, to the sides, giving it a dynamic appearance. O novo Nissan MARCH apresenta uma estrutura mais ágil e leve tanto no desenho dianteiro –o qual se mimetiza com o ambiente, cidade ou estrada– quanto com o lateral, o que lhe confere uma aparência dinâmica. Just like cities, Nissan is changing quickly. There are more and more vehicles and less room to move around in. The new Nissan MARCH has adapted to today’s needs since it is designed to give greater freedom of movement. Assim como acontece com as cidades, a Nissan muda rapidamente. Cada vez há mais veículos e menos espaço para se movimentar. O novo Nissan MARCH se adapta às necessidades atuais, oferecendo um carro desenhado para garantir maior liberdade de movimentos. 14 WTC Montevideo Magazine mundo tecnológico techno world de Grande en tecnología, pequeño en tamaño Big in technology, small in size Pequena por fora, Grande por dentro B izhub C35, es el nuevo multifunción de escritorio de Konica Minolta destinado a oficinas o empresas con grupos de trabajo, que a menudo necesitan imprimir trabajos de alta calidad tanto en color como en blanco y negro. La C35 tiene el tamaño ideal para instalarse al alcance de la mano, como también para mejorar la eficiencia de la oficina, además cumple perfectamente las funciones de “Satélite” de sistemas de impresión, para oficinas que incluyen un multifuncional en blanco y negro y color, o una impresora a color y un fax. Las nuevas bizhub de Konica Minolta aumentan la productividad de cualquier equipo o grupo de trabajo. Cuenta con una velocidad de impresión de 30 ppm en color y monocromo, además trabaja con papel grueso hasta 210 g/m2, incluso en modo dúplex y formatos de papel que van desde A6 hasta Oficio. 16 WTC Montevideo Magazine B A izhub C35 is the new multifunctional printer from Konica Minolta designed for offices or companies with work groups that need to print high quality projects in both color and black and white. Bizhub C35 é a nova multifuncional de escritório da Konica Minolta, desenhada para escritórios ou empresas com equipes que geralmente precisam imprimir trabalhos em cores e em preto de excelente qualidade. The C35 is the ideal size to install and easily accessible, and improves the efficiency of the office. It also functions as a Satellite or hub for printing systems, for offices that include a multifunctional in black and white and color, or a color printer and a fax. The new Bizhubs from Konica Minolta increase the productivity of any team or work group. It features speeds of up to 30 ppm in color and monochrome, in addition to working with paper thickness of up to A C35 tem o tamanho ideal para ser instalada ao alcance da mão, assim como para melhorar a eficiência do escritório. Cumpre perfeitamente as funções de “Satélite” de sistemas de impressão, para escritórios que incluem um multifuncional em preto e em cores, ou uma impressora em cores e um fax. As novas Bizhub da Konica Minolta aumentam a produtividade de qualquer equipe ou grupo de trabalho. Possuem uma velocidade de impressão Usando la última tecnología del controlador Emperon, las bizhub C35 se integran a la perfección en cualquier red. Los dispositivos son totalmente compatibles con los sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las aplicaciones de gestión. Con su procesador de 800MHz, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL y soporte XPS, estos sistemas de oficina compactos son capaces de realizar trabajos de la más alta calidad. Perfectamente equipada para las necesidades de comunicación diarias, este MFP cuenta con impresión y copia en red, escáner color y fax. Asimismo, facilita la distribución y el intercambio de información, con la posibilidad de enviar directamente los archivos escaneados por e-mail o a unidades de almacenamiento FTP, SMB, USB y al disco duro de 120 GB. Otra característica añadida es la gran cantidad de formatos de escaneado aceptadas por este dispositivo: TIFF, JPEG, XPS, e incluso PDF encriptados. Por último, la funcionalidad Super G3 hace posible enviar y recibir faxes a través del PC. El nuevo miembro de la familia Konica Minolta (Bizhub C35) está equipado con la última tecnología en materia de seguridad. El software Administrador de Datos (Page Scope) por ejemplo, dinamiza la integración del nuevo equipo en los flujos de trabajo existentes, facilitando la 18 WTC Montevideo Magazine Los dispositivos son totalmente compatibles con los sistemas operativos estándar y con la mayor parte de las aplicaciones de gestión. The devices are compatible with standard operating systems and most management applications. 210 g/m2, even in duplex, and paper formats from A6 to Legal. Using the latest technology from the Emperon Print System, the Bizhub C35 interfaces perfectly with any network. The devices are compatible with standard operating systems and most management applications. With its 800MHz processor, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL and XPS support, these compact office systems are able to do high quality jobs. Perfectly equipped for daily communications needs, this MFP features printing and copying in network, color scanning and fax. Likewise, it features the distribution and exchange of information, and is able to directly send scanned files to an Email or FTP, SMB, USB storage units or the 120 GB hard disk. Another added characteristic is the great number of scanning formats accepted by this device: TIFF, JPEG, XPS, and even encrypted PDF. Lastly, the Super G3 functionality makes it possible to send and receive faxes through a PC. Os dispositivos são absolutamente compatíveis com os sistemas operacionais padrão e com a maioria dos aplicativos de gestão. de 30 ppm em cores e monocromo; trabalham com papel grosso de até 210 g/m2 –inclusive em modo duplex– e formatos de papel de A6 a ofício. Utilizando a mais moderna tecnologia do controlador Emperon, as Bizhub C35 se integram perfeitamente com qualquer rede. Os dispositivos são absolutamente compatíveis com os sistemas operacionais padrão e com a maioria dos aplicativos de gestão. Com seu processador de 800MHz, Gigabit Ethernet, PostScript, PCL e suporte XPS, estes sistemas de escritório compactos são capazes de realizar trabalhos de ótima qualidade. gestión de cuentas e introduciendo la posibilidad de limitar el número de impresiones, para un mejor control del gasto. Por otro lado, otra de sus funciones hace posible que, cuando se deseen imprimir documentos de carácter delicado, el acceso quede restringido únicamente a los usuarios que se autentifiquen directamente en el panel de control. Y es que, la seguridad de las redes de trabajo está completamente integrada en estos dispositivos, que cuentan con el protocolo de cifrado IPsec, IP filtering e IPP Over SSL, entre otros. The new member of the Konica Minolta (Bizhub C35) family is equipped with the latest security technology. Page Scope Software for example, interfaces the new device with existing workflows, making managing accounts and limiting the number of prints easy, for better cost control. On the other hand, another function makes it possible, when printing confidential documents, to restrict access only to users who are authenticated directly on the control panel. Surely, security of work networks is completely integrated in these devices, which feature encoded security protocol IPsec, IP filtering and IPP Over SSL, among others. 20 WTC Montevideo Magazine Perfeitamente equipada para as necessidades de comunicação diárias, MFP conta com impressão e cópia em rede, scanner em cores e fax. Também facilita a distribuição e a troca de informações, já que permite enviar os arquivos escaneados diretamente por e-mail ou a unidades de armazenagem FTP, SMB, USB e ao disco rígido de 120 GB. Outra característica é a grande quantidade de formatos de escaneado aceitos por este dispositivo: TIFF, JPEG, XPS, e até PDFa encriptados. A funcionalidade Super G3 possibilita enviar e receber faxes através do PC. A nova integrante da família Konica Minolta (Bizhub C35) está equipada com o que há de melhor em tecnologia em matéria de segurança. O software Administrador de Dados (Page Scope), por exemplo, dinamiza a integração do novo equipamento com os fluxos de trabalho já existentes, facilitando a gestão de contas e introduzindo a possibilidade de limitar a quantidade de impressões, de forma de controlar melhor os custos. Outra função permite limitar a possibilidade de imprimir documentos delicados. Desta forma, a impressão fica restringida somente aos usuários que se autentificarem diretamente no painel de controle. A segurança das redes de trabalho é absolutamente integrada nestes dispositivos, os quais contam com o protocolo de segurança IPsec, IP filtering e IPP Over SSL, dentre outros. Lo que le falta a tu empresa. Nueva Bizhub C35 de Kónica Minolta. El multifunción color que facilitará la tarea de tu empresa. Grande en tecnología, pequeña en tamaño. • • • • • • • • Excelente calidad de impresión laser color en A4 y Oficio. 30 páginas por minuto en color, y blanco y negro. Se conecta en red y tiene entrada USB y Fax. Escanea hasta 50 hojas a la vez de ambos lados. Costo de insumos originales al precio de compatibles. Stock permanente de insumos y repuestos. Te configuramos todas las funciones y te enseñamos a usarla. Pantallla LCD táctil de 4,5˝ Tel.: 2902 1034 int. 214 [email protected] Uruguay 1139 jazz tour Cuarto Festival de Jazz de Montevideo O Mestre do Jazz Cubano deixa sua marca em Montevidéu E l Cuarto Festival de Jazz de Montevideo se desarrollará entre el martes 1 y el sábado 5 de noviembre sobre los escenarios más representativos de la ciudad, el Teatro Solís, la Sala Zitarrosa, el Teatro Florencio Sánchez y el Centro Cultural La Experimental. Todas las noches habrá dos conciertos en los cuales participarán artistas internacionales y nacionales. En esta edición contaremos con la presencia de importantes músicos de España, Italia, Francia, Portugal y por supuesto de nuestro país. Como en ediciones anteriores habrá actividades pedagógicas, workshops dictados por los músicos internaciona22 WTC Montevideo Magazine les invitados y un taller de improvisación dirigidos por músicos uruguayos y apuntados a jóvenes estudiantes. Ambas actividades son gratuitas previa inscripción en el departamento de Educación del Teatro Solís. Estarán las noches de jam sessions en Paullier y Guaná, las que se desarrollarán luego de los conciertos, dando cabida a una interacción musical donde los músicos del Festival podrán desarrollar todo su arte de improvisación en un lugar muy cálido e íntimo. Cuatro veladas para disfrutar y descubrir lo mejor del jazz en los mejores escenarios Montevideo, una ciudad que se caracteriza por su apertura y su receptividad para albergar expresiones artísticas diversas. En esta edición contaremos con la presencia de importantes músicos de España, Italia, Francia, Portugal y por supuesto de nuestro país. We will have the presence of important musicians from Spain, Italy, France, Portugal, and of course, our country in this edition. Nesta edição contaremos com a presença de importantes músicos da Espanha, Itália, França, Portugal e do nosso país. T he Fourth Jazz Festival of Montevideo will take place between Tuesday, November 1st and Saturday, November 5th on the most representative stages of the city, the Solís Theater, Sala Zitarrosa, the Florencio Sánchez Theater and the Centro Cultural La Experimental. Each night international and national artists will participate in two concerts. We will have the presence of important musicians from Spain, Italy, France, Portugal, and of course, our country in this edition. As in prior editions there will be pedagogical activities, workshops given by the international guest musicians and an improvisation workshop given by Uruguayan musicians meant for young students. Both activities are free with prior inscription at the Education Department of the Solís Theater. Jam sessions will take place every night at Paullier and Guaná after the concerts, where musicians from the Festival will get together to perform their art of improvisation in a very warm and intimate setting. Four nights to enjoy and discover the best jazz on the best stages in Montevideo, a city known for its openness and receptiveness to accommodate diverse artistic expressions. DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de: Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 [email protected] • www.mardesur.com O Quarto Festival de Jazz de Montevidéu será realizado entre os dias 1 e 5 de novembro nos palcos mais representativos da cidade: o Teatro Solís, a Sala Zitarrosa, o Teatro Florencio Sánchez e o Centro Cultural La Experimental. Todas as noites haverá dois concertos dos quais participarão artistas internacionais e nacionais. Nesta edição contaremos com a presença de importantes músicos da Espanha, Itália, França, Portugal e do nosso país. Assim como nas edições anteriores, haverá atividades pedagógicas, workshops ministrados por músicos internacionais convidados e uma oficina de improvisação realizada por músicos uruguaios para estudantes jovens. Ambas as atividades são gratuitas, mediante inscrição prévia no departamento de Educação do Teatro Solís. Haverá noites de jam sessions na Rua Paullier esquina com Guaná. Estes eventos serão realizados depois dos concertos, possibilitando uma interação musical que fará com que os músicos do Festival possam desenvolver sua arte de improvisação num espaço íntimo e aconchegante. Quatro noites para desfrutar e descobrir o que há de melhor no mundo do jazz nos melhores teatros de Montevidéu; cidade que se caracteriza por sua hospitalidade e receptividade na hora de abrigar manifestações artísticas dos mais variados estilos. 2011 CUARTO FESTIVAL DE JAZZ DE MONTEVIDEO 1 Noviembre November Novembro Teatro Solís Solís Theater Baptiste Trotignon (piano solo / solo de piano) Francia / France / França Bernardo Sassetti & Mario Laginha (dúo de pianos / piano duet / dueto de pianos ) Portugal 3 Noviembre November Novembro Teatro Solís Solís Theater Hugo y Osvaldo Fattoruso & Banda Sinfónica de Montevideo Symphonic Band of Montevideo /Banda Sinfônica de Montevidéu Uruguay / Uruguai Paolo Fresu Devil Quartet Italia / Italy / Itália 4 Noviembre November Novembro Sala Zitarrosa Santi G Cuarteto - Uruguay / Uruguai Albert Bover Trío - España / Spain / Espanha Teatro Florencio Sánchez Florencio Sánchez Theater Giovanna Trío - Uruguay / Uruguai Centro Cultural La Experimental Juan Prada Trío - Uruguay / Uruguai 5 Noviembre November Novembro Sala Zitarrosa Andrés Bedo presenta a Bordelaininjazz Andrés Bedo presents Bordelaininjazz Andrés Bedo apresenta Bordelaininjazz Uruguay / Uruguai Nguyen Le “Saiyuki” Trío Francia/Vietnam / France/Vietnam / França/Vietnã 24 WTC Montevideo Magazine NUEVA BeoVision 10 Edición limitada Bang & Olufsen presenta algo único, una edición limitada de tan sólo 500 unidades de su increíble televisión BeoVision 10-46 en un nuevo color, Chanterelle. La tecnología y las elegantes prestaciones de BeoVision 10 permanecen intactas, pero con una diferencia, los tonos elegidos para la edición Chanterelle están inspirados en el minimalismo actual, marcado por formas suaves y materiales nobles. Cada BeoVision 10 Chanterelle ha sido numerada en su parte posterior y se han producido solamente 500 piezas que serán distribuidas en las tiendas Bang & Olufsen de todo el mundo. Chanterelle, como un verdadero ícono de vanguardia se está presentando en el Centro de Diseño Danés en Copenhague, en el marco de la Semana del Diseño Danés. Bang & Olufsen Montevideo Siria 5751 Tel: (598) 2 600 8887 Bang & Olufsen Punta del Este Av. Italia, Parada 4 y 1/2 Tel: (598 ) 42 49 02 03 Imprevisto 2 Un espectáculo tan espontáneo como diferente A show as spontaneous as it is different Um espetáculo espontâneo e original L lega al Undermovie de Moviecenter una obra que rompe con los esquemas del teatro convencional. Se trata de un foro de improvisación, donde participan actores, un moderador y la propia audiencia. La obra donde todos participan Imprevisto 2 es un espectáculo humorístico de improvisación teatral donde participan cuatro actores/improvisadores y un moderador. Durante una hora y 15 de espectáculo, los actores realizan diferentes juegos, personajes y canciones. Es apto para toda la familia. Los tópicos de los juegos están basados en las sugerencias de la audiencia (siempre desde el anonimato) lo que hace de cada noche un espectáculo diferente. Imprevisto, ya estuvo en cartel el pasado año, durando diez meses en cartel de manera ininterrumpida.Este año regresa con nuevos juegos, más humor y la misma locura. Desde sus comienzos, Impronta ha investigado y puesto en escena diferentes formatos de improvisación, generando espectáculos como: Sopa instantánea (basado en el Harold), Match de Improvisación (espectáculo deportivo teatral), Improcalipsis (foro de improvisación) y Sinapsis (formato de larga duración que fusiona el humor y la poesía). El elenco de la obra está compuesto por: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco y Florencia Infante. El moderador es Pablo Isasmendi A lo largo de estos seis años Impronta Teatro incursionó en diferentes formatos de teatro improvisado, buscando distintas maneras de llevar la improvisación a escena. En los comienzos, siguiendo de forma más ortodoxa formatos preestablecidos. Luego, con la adquisición de experiencia y el constante estudio e intercambio, espectáculos con identidad propia. Impronta Teatro La compañía de improvisación teatral fundada en el 2005 (por Bernardo Trías como “Improvisación Teatro club del Uruguay”), es motor del movimiento de improvisación teatral en Montevideo, expandiendo la técnica a través de talleres y espectáculos. 26 WTC Montevideo Magazine Funciones • Performances • Funções Sábados 23.15 hs • Saturdays 11:15 pm Undermovie • Tickets: $240 A play that breaks with the rules of conventional theater has come to Undermovie at Moviecenter. It is an improvisational forum, where actors, a moderator and the audience all participate. The play where all participate Imprevisto 2 is a humorous improvisational theatrical play where four actors/improvisers and a moderator participate. For one hour and 15 minutes, the actors perform different games, characters and songs. It is suitable for the whole family. The subjects of the games are based on suggestions from the audience (always anonymous) so each night there is a different show. Imprevisto ran last year for ten uninterrupted months. This year it is back with new games, more humor and the same craziness. The cast of the play includes: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco and Florencia Infante. The moderator is Pablo Isasmendi Impromptu Theater The improvisational theater company founded in 2005 (by Bernardo Trías as “Improvisación Teatro Club del Uruguay”), is the center of the improvisational theater movement in Montevideo, expanding the technique through workshops and shows. Since is beginnings, Impronta has investigated and staged different formats of improvisation, generating shows like: Sopa instantánea (based on Harold), Match de Improvisación (theatrical sports show), Improcalipsis (forum on improvisation) and Sinapsis (long running format that brings humor and poetry together). Over these six years Impronta Teatro has explored different formats of improvisational theater, looking for different ways to take improvisation to the stage. In its beginnings, it followed more orthodox preestablished formats. Then, after acquiring experience and constant study and exchange, it presented shows with an individual identity. C hega à sala Undermovie do Moviecenter uma peça teatral que rompe com os esquemas do teatro convencional. Trata-se de um foro de improvisação, do qual participam atores, um moderador e o público. A peça da qual todos participam Impronta Teatro A companhia de improvisação teatral, fundada em 2005 por Bernando Trías sob o nome de “Improvisación Teatro club del Uruguay”, é o motor do movimiento de improvisação teatral em Montevidéu, expandindo a técnica através de oficinas e espetáculos. Imprevisto 2 é um espetáculo humorístico de improvisação teatral do qual participam quatro atores/improvisadores e um moderador. Durante uma hora e 15 minutos de espetáculo, os atores brincam, apresentam personagens e fazem música. É apropriado para todos os públicos. Desde seus inícios, Impronta tem pesquisado e encenado diversos formatos de improvisação, dando origem a espetáculos tais como: Sopa instantánea (baseado no Harold), Match de Improvisación (espetáculo esportivo teatral), Improcalipsis (foro de improvisação) e Sinapsis (formato de longa duração que combina humor e poesia). Os tópicos dos jogos/brincadeiras são baseados nas sugestões do público (o qual contribui de maneira anônima). Isto faz com que o espetáculo seja diferente a cada noite. Imprevisto já foi apresentado no ano passado, e esteve em cartaz durante dez meses consecutivos. Neste ano, Improvisto 2 volta com mais jogos, humor e o mesmo entusiasmo. Ao longo destes seis anos Impronta Teatro tem incursionado em diversos formatos de teatro improvisado, na procura de diversas formas de encenar a improvisação. No início, o grupo seguiu uma forma mais ortodoxa com formatos pré-estabelecidos. Depois, graças à experiência, o trabalho e o intercâmbio constantes, Impronta começou a criar espetáculos com identidade própria. O elenco da peça é formado por: Piero Dáttole, Danna Liberman, Enrico Grecco e Florencia Infante. O moderador é Pablo Isasmendi. arte vivo MENOR REQUERIMIENTO DE LUZ MAYOR REQUERIMIENTO DE LUZ Aucuba japonica “Aucuba” Anthurium “Anturio” Nephrolepis exaltata “Helecho” Dieffenbachia Kentia Ficus benjamina “Ficus” Maranta Croton Dracaena deremensis “Drácena” Dracaena fragans “Palo de agua” Cissus Peperomia Pequeños jardines Las plantas en la oficina L as plantas para interior se consideran como objetos decorativos que añaden un toque especial de formas y colores. La superficie de sus hojas atrapa el polvo, oxigenan el ambiente y purifican el aire. La mayoría de las plantas usadas en interior son de origen tropical, lo que nos da la pauta de sus exigencias de luz, humedad ambiente y temperatura. A veces su inadecuada ubicación, la falta de luz, calefacción excesiva, riegos y envases incorrectos provocan su debilitamiento. Es importante una correcta elección de las plantas y observar las condiciones a las que estarán expuestas para lograr un espacio interior sano y disfrutable. Comienza la primavera y es tiempo de: • Controlar presencia de hongos e insectos • Podar y limpiar partes secas, enfermas • Verificar los drenajes para que el agua de riego no encharque • Trasplantar a envase mayor cuando la raíz sobresalga por los drenajes en la base de la maceta o cuando el tamaño de la planta lo requiera • Remover la tierra • Sustituir la capa superior de tierra por compost nuevo • Fertilizar con productos adecuados • Pulverizar con agua las hojas, no así las flores • Colocar cerca de ventanas las plantas con mayor requerimiento de luz Consulte [email protected] | Tel. 2709 2257 Ximena Ayestarán Arquitecta Analía Sandleris Artista Plástica Especializadas en Jardinería E.M.J. Foto: Robert Yabeck 28 WTC Montevideo Magazine www.paisajismouruguayo.com publinota Faros de Carrasco L os Faros de Carrasco combinan la calidad de vida de una casa en un entorno único, con todas las comodidades de un apartamento. Además, otorgan el privilegio de disfrutar de los servicios exclusivos de un Club Privado de Primer Nivel, con seguridad las 24 horas y circuito cerrado de cámaras de seguridad. Vivir en las únicas torres del barrio más exclusivo Faros brinda la comodidad de estar en un punto estratégico de fácil acceso a cualquier punto de la ciudad por Av. Italia o la Rambla. Se prevé la construcción de un parque lineal parquizado a la vera del Arroyo Carrasco con una bicisenda y una ciclovía que acercará a Faros de Carrasco con el puente que unirá Lagos con Carrasco y la zona de colegios. 30 WTC Montevideo Magazine El proyecto se implanta en un terreno de 11189 m2 de superficie y se compondrá por dos torres de 17 pisos. La primera torre tendrá cuatro unidades por piso, de aproximadamente 108 m2 de planta, de dos y tres dormitorios, a las que se podrá acceder a través de dos paliers con sus respectivos ascensores. De este modo cada palier permite el acceso a dos unidades, logrando un mayor nivel de privacidad en las unidades. Los mejores servicios Las unidades contarán con living comedor totalmente vidriado con terraza, cocina comedor con terraza de servicio, dormitorio principal en suite y segundo baño completo y una baulera por apartamento. Al momento de la compra hay tres opciones de planta a elegir. A nivel de Planta Baja las torres cuentan con un hall de acceso vidriado en todo su perímetro, desde el que se tiene vista hacia el lago, el arroyo Carrasco y las avenidas de acceso. Asimismo se destinó en el complejo un área generosa para spa. Es de destacar que posee una pequeña área comercial para cafetería, y/o mini banco, drugstore, lavandería, etc.; y una primer planta de monoambientes. Además, se podrá adquirir cochera descubierta en planta baja o una doble cubierta en el subsuelo. c 47 % m y k 50 % c m y k 89 % En el parque habrá un spa con hidromasaje, piscina cerrada climatizada y abierta, y un gimnasio ideal para la práctica de actividades físicas, con vestuarios para hombres y mujeres con sauna en cada uno de ellos. En planta baja se emplazará una Work Zone, pensada como un espacio compartido de trabajo o estudio, dotado de mesas de trabajo y tecnología WiFi. En Subsuelo habrá un sector de vestuarios destinado para el personal doméstico. En la terraza, habrán dos parrilleros con sus respectivas cocinas y un salón flexible por torre. La construcción, desarrollada por Ventay y proyectada y dirigida por el Arq. Álvaro Piña, se realizará con las mejores terminaciones y tendrá el respaldo de las mejores empresas. www.farosdecarrasco.com publinota San Ceferino Hotel & Spa U bicado a 70 km del centro de la Ciudad de Buenos Aires, en el Partido de Luján, lindando con Pilar, se encuentra este espectacular complejo, un predio de 20 hectáreas donde se encuentran las instalaciones para pasar las vacaciones perfectas, sea cual sea el plan. Distinción, inspiración, encanto, calidad y seguridad El Hotel & Spa San Ceferino, que funciona desde hace más de 25 años, es propiedad de Hebe K. de Eleta y Francisco A. Eleta, ambos profesionales de la salud. Desde hace 10 años, el complejo cuenta con el Sistema de Gestión de la Calidad según las Normas ISO 9001-2008, auditado por el IRAM. Además, en el año 2009 fue calificado, bajo las rigurosas normas de la Secretaría de Turismo de la Provincia de Buenos Aires, como un hotel & spa cinco estrellas. “Distinción, inspiración, encanto, calidad y seguridad” es la consigna del establecimiento, que posee un organigrama 32 WTC Montevideo Magazine de conducción por áreas, sectores y subsectores y una protocolización de las tareas. 80 miembros del staff están capacitados en el Sistema de Gestión de la Calidad ISO 9001-2008; entre ellos: encargados de áreas y sectores, administrativos, sistemas y telefonía, chef y cocineros, mozos y mucamas, mantenimiento, seguridad, parque y otros. Todo el personal recibe frecuentemente charlas y capacitaciones. Relax & bienestar San Ceferino se encuentra instalado en un predio de 20 hectáreas de parque con diversas especies de árboles y plan- A 70 km do centro da Cidade de Buenos Aires, no Partido de Luján, próximo de Pilar, está localizado este espetacular complexo; um terreno de 20 hectares onde encontramos as instalações necessárias para desfrutar das férias perfeitas, seja qual for o projeto. Distinção, Inspiração, charme, qualidade e segurança L ocated 70 km from downtown Buenos Aires, in Luján County, bordering Pilar, is this spectacular complex, a 20-hectare estate where the installations to spend the perfect vacation are found, whatever plans you might have. Distinction, inspiration, charm, quality and security The Hotel & Spa San Ceferino, which has been in operation for more than 25 years, belongs to Hebe K. de Eleta and Francisco A. Eleta, both professionals in the health field. For the past 10 years, the complex has had the ISO 9001-2008 Quality Management Systems, audited by the IRAM. In addition, in 2009 it was certified under the rigorous standards of O Hotel & Spa San Ceferino, que funciona há mais de 25 anos, é de propriedade de Hebe K. de Eleta e Francisco A. Eleta, profissionais da área de saúde. Há 10 anos, o complexo conta com o Sistema de Gestão da Qualidade, segundo as Normas ISO 9001-2008, cuja auditoria foi realizada pelo IRAM (Instituto Argentino de Normalização e Certificação). Aliás, em 2009, o Hotel foi qualificado como hotel & spa cinco estrelas, de acordo com as rigorosas normas da Secretaria de Turismo da Província de Buenos Aires. “Distinção, inspiração, charme, qualidade e segurança” é o lema do estabelecimento, o qual possui um organograma de gerenciamento por tarefas, setores e subsetores, além de uma protocolização das tarefas. 80 membros do staff estão capacitados no Sistema de Gestão da Qualidade ISO 9001-2008; dentre eles encarregados de áreas e setores, auxiliares administrativos, sistemas e telefonia, chef e cozinheiros, garçons e arrumadeiras, manutenção, segurança, the Tourism Ministry of Buenos Aires Province as a five-star hotel & spa. “Distinction, inspiration, charm, quality and security” is the establishment’s motto, which has an organization charted by areas, sectors and sub sectors and a formalization of tasks. tas florales. Además, posee una laguna con aves acuáticas propias de la región y una isla en el medio, a la que se puede acceder a través de un elegante puente. Las instalaciones se encuentran rodeadas de espacios verdes y con amplia vista hacia el horizonte. El complejo ocupa 12.500 m2; posee dos piscinas externas, cambiadores y una capilla. Además, tiene emplazados, servicios centrales de apoyo como la administración, cambiadores del personal, cuatro depósitos, lavadero, bicicletero y, a la entrada del predio una cabina de seguridad. Cuenta con 75 habitaciones de cuatro categorías: 23 de ellas son Junior, 11 son Senior, 19 son King y 22 son Imperiales. Además, tiene 17 salones y comedores con capacidad para entre 20 y 1000 huéspedes; tres cocinas principales equipadas con gran tecnología y otras tres cocinas accesorias. También cuenta con tres parrilleros techados. 34 WTC Montevideo Magazine 80 staff members are trained in the ISO 9001-2008 Quality Management System; among which are: managers of areas and sectors, administrative, systems and telephones, chef and cooks, waiters and maids, maintenance, security, grounds and others. All personnel receive frequent talks and training. Relaxation & well-being San Ceferino is located on 20 hectares of wooded grounds with a wide variety of tree and floral plant species. In addition, it has a lagoon with water birds native to the region and an island in the middle which can be reached by an elegant bridge. The installations are surrounded by green areas with a clear view of the horizon. The complex occupies 12,500 m2; has two outdoor pools, changing rooms and a chapel. In addition, it has central support services like the administration, changing rooms for the personnel, four tanks, laundry, bicycles and, at the entrance to the grounds, a guard booth. The 75 rooms come in four categories: 23 are Junior, 11 are Senior, 19 are King and 22 are Imperial. It also has 17 rooms and dining rooms which can accommodate between 20 and 1000 guests; three main kitchens equipped with cutting-edge technology and another three secondary kitchens. There are also three covered barbecues. parque, etc. Todo o pessoal recebe treinamento contínuo mediante palestras e capacitação. Relaxamento & Bem-estar San Ceferino está localizado num terreno de 20 hectares de parque com diversas espécies de árvores e plantas florais. Aliás, possui uma lagoa com aves aquáticas típicas da região e uma ilha no meio. Uma elegante ponte possibilita o acesso a esta ilha. As instalações são rodeadas de áreas verdes e possuem uma ampla vista para o horizonte. O complexo ocupa 12.500 m2; possui duas piscinas abertas, vestiários, e uma capela. Também tem serviços centrais de apoio tais como a administração, vestiários para o pessoal, quatro depósitos, lavanderia, estacionamento para bicicletas e uma guarita de segurança na entrada do complexo. O complexo oferece 75 apartamentos, em quatro categorias: 23 deles são Junior, 11 são Senior, 19 são King e 22 deles são Imperiais. San Ceferino tem 17 salões e refeitórios com capacidade de 20 a 1000 hóspedes; três cozinhas principais equipadas com tecnologia de vanguarda e outras três cozinhas complementares. Também possui 3 churrasqueiras fechadas. Dentro do complexo encontramos o Mora Spa, o qual oferece grande quantidade de serviços, dentre eles piscina aquecida, hidromassagem, salas de massagem, sala de tratamentos de beleza, salão de ioga, salas de relax e cozinha e refeitórios. Para os amantes dos esportes, o complexo oferece duas quadras profissionais de futebol, uma quadra de tênis de piso duro, uma Dentro del complejo San Ceferino, se halla el Mora Spa, que cuenta con numerosos servicios, como pileta climatizada, jacuzzi, salas de masaje, sala de tratamientos de belleza, salón de yoga, salas de relax y cocina y comedores. Para los amantes del deporte, el complejo ofrece dos canchas profesionales de fútbol, una cancha de tenis de piso duro, una cancha de volley, un driving de golf, bicicletas y espacios para cabalgatas y paseos en carruajes. En el complejo hotelero San Ceferino se puede disfrutar de la naturaleza y los mejores servicios con la mejor tecnología. San Ceferino es el lugar ideal tanto para organizar bodas u otros eventos sociales, como capacitaciones y conferencias, también para escapadas románticas y vacaciones familiares. San Ceferino Hotel & Spa Ruta 6 - Km 169,500 - Open Door (6708) Partido de Luján Provincia de Buenos Aires Tel.: (02323) 441500 FAX: (02323) 441599 E-Mail: [email protected] Web: www.sanceferinohotelspa.com Facebook/ San Ceferino Hotel & Spa Twitter: @Sanceferino Inside the San Ceferino Complex is the Mora Spa, which has a variety of services, like a heated swimming pool, Jacuzzi, massage rooms, beauty treatment room, yoga room, relaxation rooms and kitchen and dining areas. For sports lovers, the complex has two professional soccer fields, a hard tennis court, volleyball court, a driving range for golf, bicycles, horseback riding and carriage rides. quadra de vôlei, um driving de golfe, bicicletas e áreas para cavalgadas e passeios em carruagens. At the San Ceferino Hotel complex one can enjoy nature and the best services with the best technology. O complexo hoteleiro San Ceferino oferece aos hóspedes a possibilidade de desfrutar da natureza e dos melhores serviços, com tecnologia de ponta. San Ceferino is the ideal place for wedding parties or other social events, like training sessions and conferences, and also for a romantic getaway or a family vacation. San Ceferino é o lugar ideal tanto para casamentos e eventos sociais, quanto para cursos de capacitação, conferências, viagens românticas e férias em família. San Ceferino Hotel & Spa Ruta 6 - Km 169,500 - Open Door (6708) - Luján County Greater Buenos Aires Tel.: (02323) 441500 FAX: (02323) 441599 E-Mail: [email protected] Web: www.sanceferinohotelspa.com Facebook/ San Ceferino Hotel & Spa Twitter: @Sanceferino San Ceferino Hotel & Spa Rodovia 6 - Km 169,500 - Open Door (6708) - Partido de Luján Província de Buenos Aires Telefone.: (02323) 441500 FAX: (02323) 441599 E-Mail: [email protected] Web: [email protected] Facebook/ San Ceferino Hotel & Spa Twitter: @Sanceferino 36 WTC Montevideo Magazine WTC Montevideo Inauguración de WTC Free Zone, la Zona Franca de Servicios del Complejo WTC Montevideo Inauguration of WTC Free Zone, the Free Zone of Services in the WTC Montevideo Complex Inauguração da WTC Free Zone, a Zona Franca de Serviços l nuevo emprendimiento tuvo un costo supedo Complexo WTC rior a los US$ 40 millones entre obra y equipamiento y su inauguración contó con la Montevidéu E destacada presencia de autoridades de gobierno, empresarios y prensa. La presentación de WTC Free Zone estuvo a cargo del Presidente del Directorio, Cr. Carlos A. Lecueder., quién estuvo acompañado durante el acto inaugural por el Sr. Vice- Presidente Cr. Danilo Astori, Ministros Fernando Lorenzo (Economía) y Roberto Kreimerman (Industria) y el Cr. Ricardo Gómez del Área de Zonas Francas del Ministerio de Economía y Finanzas. “Hace 26 años esta zona era un descampado y en abril de 1985 abrimos Montevideo Shopping al que ya ampliamos al día de hoy en 18 oportunidades. Luego licitamos la manzana lindera al Shopping y allí nació el Complejo WTC. Hoy ya estamos construyendo la cuarta torre, la que estaríamos inaugurando en junio de 2012”, reseñó Lecueder. Posteriormente surgió la idea de desarrollar una Zona Franca para vender servicios al exterior. “En el año 2005 charlamos con el entonces Ministro de Economía y hoy Vice Presidente Danilo Astori sobre este proyecto, y allí se concretó. Así nació WTC Free Zone, con el apoyo de inversores uruguayos, argentinos y brasileños que creyeron en el proyecto”, señaló. Y agregó, “es una torre excelente en cuanto a construcción, comunicaciones y seguridad, y las empresas del mundo que vienen son de primer nivel. Está emplazada en la mejor ubicación y cuenta con los más modernos y completos servicios. Ojalá en el corto plazo estemos inaugurando la segunda torre de WTC Free Zone”. Los responsables del proyecto esperan que más de 100 empresas se instalen en los 18.000 m2 de área disponible para oficinas. 38 WTC Montevideo Magazine T he new venture cost more than US$ 40 millions between the work and equipment, and the inauguration featured the notable presence of government authorities, businessmen and the press. The presentation of WTC Free Zone was in charge of Chairman of the Board, Mr. Carlos A. Lecueder., who was accompanied during the inauguration by Vice-President Danilo Astori, Ministers Fernando Lorenzo (Economy) and Roberto Kreimerman (Industry) and Mr. Ricardo Gómez from the Area of Free Zones of the Ministry of Economy and Finances. “26 years ago this area was an empty field and in April, 1985 we opened Montevideo Shopping which we have enlarged 18 times since then. Then we bid on the block next to the Shopping Center and there the WTC Complex was born. Today we are building the fourth tower, which we will be inaugurating in June, 2012”, commented Lecueder. Then came the idea to build a Free Zone to sell services abroad. “In 2005 we spoke with then Minister of Economy and today Vice President Danilo Astori about this project, and that is how it was established. That is how the WTC Free Zone was born, with the support of Uruguayan, Argentinean and Brazilian investors who believed in the project”, he stated. And he added, “It is an excellent tower in terms of construction, communications and security, and the companies of the world that are coming are first class. It is situated in the best location and has the most modern and complete services. Hopefully we will be inaugurating the second WTC Free Zone tower shortly”. Those responsible for the project expect that more than 100 companies will open offices in the 18,000 m2 of available space. “Estamos orgullosos que proyectos de este tipo se concreten en Uruguay, ya que ayudan al desarrollo del país. Este proyecto se destaca por su calidad, que es lo que buscamos que distinga a Uruguay en el mundo.” Cr. Carlos Lecueder, Roberto Kreimerman, Fernando Lorenzo, Danilo Astori “We are proud that projects like this one are happening in Uruguay since they help the country to develop. This project stands out for its quality, which is what we feel will make Uruguay stand out in the world.” “É um orgulho que projetos deste tipo se concretizem no Uruguai, já que contribuem para o desenvolvimento do país. Este projeto se destaca por sua qualidade, e é isto o que queremos que caracterize o Uruguai no mundo”. Fernando Lorenzo O novo empreendimento significou um investimento de mais de US$ 40 milhões em obras e equipamentos. Sua inauguração contou com a presença de autoridades do governo uruguaio, empresários e imprensa. A nova WTC Free Zone foi apresentada pelo Presidente da Diretoria, Contador Carlos A. Lecueder, acompanhado pelo Sr. Vice- Presidente da República Contador Danilo Astori, os Ministros Fernando Lorenzo (Fazenda), Roberto Kreimerman (Indústria) e pelo Contador Ricardo Gómez da Área de Zonas Francas do Ministério da Fazenda. “Há 26 anos aqui não havia nada. Em abril de 1985 inauguramos o Montevideo Shopping Center, o qual já ganhou 18 ampliações. Posteriormente ganhamos a licitação para construir no quarteirão ao lado do Shopping e foi assim como nasceu o Complexo WTC. Atualmente estamos construindo a quarta torre, a qual seria inaugurada em junho de 2012”, explicou Lecueder. Depois surgiu a idéia de desenvolver uma Zona Franca, de forma de vendermos serviços para o exterior. “Em 2005 conversamos com o Ministro da Fazenda –atualmente Vice-Presidente da República, Danilo Astori– sobre este projeto, o qual foi concretizado. Foi assim como nasceu a WTC Free Zone, graças ao apoio de investidores uruguaios, argentinos e brasileiros que acreditaram no projeto”, explicou. E acrescentou: “a construção, comunicações e segurança da torre são excelentes, e abriga empresas mundiais de excelente nível. A torre está localizada no lugar ideal e conta com os serviços mais modernos e completos. Tomara que daqui a pouco estejamos inaugurando a segunda torre da WTC Free Zone”. Os responsáveis pelo projeto esperam que mais de 100 empresas se instalem nos 18.000 m2 de área disponível para escritórios. “Una satisfacción enorme por este logro. Uruguay con esto se sigue diversificando y es una apertura más al mundo agregando valor. Los servicios son un capital importante de nuestro país y como muestra vale marcar que en el 2011 la exportación de los mismos alcanzaría los 4.000 millones de dólares de 12.000 millones de dólares del total de exportaciones. De allí la importancia que tiene la apertura de WTC Free Zone.” “An enormous satisfaction for this achievement. Uruguay continues to diversify with this and it is one more opening to the world adding value. Services are an important capital in our country and the proof is that exports of services will reach 4,000 of the 12,000 million dollars in total exports in 2011. That is how important the WTC Free Zone opening is.” “Esta conquista é uma grande satisfação. Com isto, o Uruguai continua se diversificando; continua abrindo-se ao mundo, acrescentando valor. Os serviços são um capital importante no nosso país; o qual fica demonstrado quando observamos os números das exportações de serviços em 2011. Estas atingiriam os 4 bilhões de dólares, dos 12 bilhões do total de exportações. Daí a importância da inauguração da WTC Free Zone”. Danilo Astori WTC Montevideo Agenda Cultural WTC Montevideo N uevamente, el arte colmó los Halls del Complejo WTC Montevideo con interesantes muestras de diferentes artistas, todos ellos con propuestas muy atractivas.. Cada exposición fue inaugurada con un Vernissage; auspiciadas por Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker y Varela Audiovisuales. Leo Barizzoni El pasado 30 de junio, en el Hall de WTC 3, se inauguró la exposición de Leo Barizzoni, reconocido fotógrafo de prensa. El artista, nacido en Montevideo en 1971, ha editado diversos libros con su obra en el correr de su carrera. Entre ellos, se destacan: “Imágenes Caminantes” (2005) una serie de fotografías de situaciones callejeras en blanco y negro, “Uruguayos” (2008) con más de cien retratos de personalidades, “Buitres” (2010) donde registra el detrás de escena de la banda de rock Buitres, entre otros. Entre sus muestras fotográficas se destacan: Piñeyreando (1997) y París en foco (1999), Hall (2001). En esta oportunidad, Barizzoni ofrece una muestra de sus obras, las cuales se caracterizan por generar un paisaje de las emociones que se delinea entre las fronteras de la imagen y el movimiento de su representación. Su fotografía forma parte de una búsqueda permanente, de un registro que captura la esencia del goce y de la pasión. Gino Bidart El 28 de julio, en el Gran Hall de WTC 1 y 2 se expusieron las obras del artista nacido en el departamento de Rivera en el año 1952. 40 WTC Montevideo Magazine 2011 O nce again, art filled the Halls of the WTC Montevideo Complex with interesting shows by a variety of artists, all with very attractive proposals. Each exposition was inaugurated with a Vernissage; sponsored by Banco República, Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker and Varela Audiovisuales. Leo Barizzoni On June 30th, the exposition by Leo Barizzoni, renowned press photographer, was inaugurated in the Hall of WTC 3. The artist, born in Montevideo in 1971, has edited several books with his work over his career. Among them: “Imágenes Caminantes” (2005) a series of photographs of street scenes in black and white, “Uruguayos” (2008) with more than one hundred portraits of personalities, “Buitres” (2010) where he records the behind-the-scenes of M ais uma vez, a arte marcou presença nos Halls do Complexo WTC Montevidéu, com exibições muito interessantes de diversos artistas. Cada exposição foi inaugurada com um Vernissage auspiciado pelo Banco República, pela empresa Elena Tejeira Catering Art, Johnnie Walker e Varela Audiovisuales. Leo Barizzoni No dia 30 de junho, no Hall do WTC 3, foi inaugurada a exposição de Leo Barizzoni, reconhecido fotógrafo de imprensa. O artista, nascido em Montevidéu em 1971, editou vários libros com sua obra ao longo de sua carreira: “Imágenes Caminantes” (2005) –uma série de fotografias sobre situações acontecidas na rua, em preto e branco– “Uruguayos” (2008) –com mais de cem retratos de personalidades– e “Buitres” (2010) –onde retrata o backstage da banda de rock Buitres– dentre muitos outros. Dentre suas exposições fotográficas destacamos Piñeyreando (1997), París en foco (1999) e Hall (2001). the rock band the Buitres, among others. Among his photographic shows: Piñeyreando (1997) and París en foco (1999), Hall (2001). This time, Barizzoni offers a show of his work, which is characterized for generating a view of emotions that delineate between the boundaries of the image and the movement of its representation. His photography is part of a permanent search, of a record which captures the essence of pleasure and passion. Gino Bidart On July 28th the works of the artist born in the department of Rivera in 1952 were exhibited in the Grand Hall of WTC 1 and 2. The artist and graphic designer began to hold individual and collective shows in 1975. His works are found in private collections in countries like Brazil, Mexico, England, United States, Spain, as well as others. In this show, under the title “Recuerdos del presente”, Bidart describes his personal world, his memories from the near and distant past and his experiences from the present. The image of a girl in black and white with a forceful background of color, legs, profiles of Gino Bidart Leo Barizzoni Nesta oportunidade, Barizzoni oferece uma exibição de suas obras, as quais se caracterizam por gerar uma paisagem das emoções delinhada entre as fronteiras da imagem e o movimento de sua representação. Sua fotografia faz parte de uma procura constante, de um registro que captura a essência do prazer e da paixão. Gino Bidart No dia 28 de julho, no Grande Hall do WTC 1 e 2 foram expostas as obras do artista nascido na província de Rivera em 1952. O artista plástico e desenhista gráfico começou a fazer exposições individuais e coletivas em 1975. Suas obras fazem parte de coleções privadas em países tais como o Brasil, México, Inglaterra, Estados Unidos e Espanha, dentre outros. Nesta exibição, intitulada “Recuerdos del presente” (“Lembranças do Presente”) Bidart descreve o mundo de seus afetos, suas lembranças do passado distante ou próximo e suas experiências presentes. A imagem de uma menina em preto e branco rodeada de uma explosão de cores, pernas, retratos de perfil de adolescentes, utensílios de cozinha, lembranças próximas e verdadeiras, são El artista plástico y diseñador gráfico comienza a exponer en forma individual y colectiva en 1975. Sus obras son apreciadas en colecciones privadas en países tales como Brasil, México, Inglaterra, Estados Unidos, España, entre otros. En esta muestra, bajo el título “Recuerdos del presente”, Bidart describe su mundo afectivo, sus recuerdos del pasado lejano o cercano y sus vivencias del presente. La imagen de una niña en blanco y negro con un contundente entorno de color, piernas, perfiles de adolescentes, utensilios de cocina, recuerdos cercanos y ciertos, son algunas de las imágenes con las cuales Bidart expresa un universo personal, un juego propio inventado por él. Gustavo Onorato y Jacinto Galloso El 18 de agosto, en el Hall WTC 3, los artistas Gustavo Oronato y Jacinto Galloso propusieron, bajo el título “Los nuestros y los otros”, repensar roles y actitudes que oscilan entre la heroicidad del proceso independentista del pueblo oriental y la formulación simbólica de los “otros”, representado por el aspecto fantasmal de superhéroes. Jacinto Galloso Gustavo Onorato adolescents, kitchen utensils, near and certain memories are some of the images with which Bidart expresses a personal universe, a game he invented himself. Gustavo Onorato and Jacinto Galloso On August 18th, in the Hall of WTC 3, artists Gustavo Oronato and Jacinto Galloso have proposed, under the title “Los nuestros y los otros”, a rethinking of the roles and attitudes that oscillates between the heroism of Uruguay’s independence movement sup- 42 WTC Montevideo Magazine algumas das imagens com as quais Bidart expressa seu universo pessoal, uma brincadeira própria inventada por ele. Gustavo Onorato e Jacinto Galloso Em 18 de agosto, no Hall WTC 3, os artistas Gustavo Oronato e Jacinto Galloso propuseram, sob o título “Los nuestros y los otros” (“Os nossos e os outros”), analisar os papéis e atitudes que oscilam entre a heroicidade do processo independentista do povo “oriental” (atualmente, o Uruguai) e a formulação simbólica dos “outros”, representada pelo aspecto fantasmagórico dos super-heróis. Usted sólo se encarga de su equipaje de mano. Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation I Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2208 2627* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 4223 2010 - 4223 2316 Gustavo Onorato es egresado de la Escuela Nacional de Bellas Artes, fotógrafo y diseñador gráfico. Se ha desarrollado en reconocidas Agencias de Publicidad como Director de Arte. Jacinto Galloso, también egresado de la Escuela Nacional de Bellas Artes, ha participado en talleres de Expresión Plástica y Video Digital, exponiendo sus obras en exposiciones individuales y colectivas tanto a nivel nacional como internacional. Francisca Maya y Emilio Bianchi Los jóvenes artistas Francisca Maya y Emilio Bianchi, expusieron sus vanguardistas obras el pasado 8 de setiembre en el Hall de WTC 3. La Artista Visual y Licenciada en Diseño Industrial Francisca Maya, desplegó una obra cuya estridencia y sutileza sorprendió al observador. Múltiples paños, creados en diferentes proporciones, a su vez en pequeños volúmenes en forma de discos y colocados unos junto a otros, formando centros y periferias de color amarillo intenso. Por su parte, en Paraíso Paradise, el Artista visual Emilio Bianchi, propuso hacer un recorrido diferente de la urbanidad de uno de los balnearios uruguayos más importantes como es Atlántida, que hoy llega a sus 100 Años de historia. Emilio planteó un recorrido diferente para lo cual instaló su propio proyecto arquitectónico, creando a imagen y semejanza de las Torres WTC Montevideo, un Complejo que funcione como paraíso terrenal, en Atlántida. porters and the symbolic formulation of the “others”, represented by the phantasmal aspect of superheroes. Gustavo Onorato graduated from the National School of Fine Arts as a photographer and graphic designer. He has worked at renowned Advertising Agencies as Art Director. Jacinto Galloso, also an alumnus of the National School of Fine Arts, has participated in Artistic Expression and Digital Video workshops, presenting his works in individual and collective expositions both nationally and internationally. Francisca Maya and Emilio Bianchi Young artists Francisca Maya and Emilio Bianchi exhibited their vanguard works on September 8th in the Hall of WTC 3. Visual Artist and Industrial Designer Francisca Maya presented works whose stridency and subtlety surprises the observer. Multiple cloths, created in different sizes, in small volumes in the shape of discs and placed together with others, forming centers and peripheries of intense yellow. Francisca Maia 44 WTC Montevideo Magazine In Paraíso Paradise, Visual Artist Emilio Bianchi, in turn, has proposed a different view of the urban areas of one of the most important Uruguayan resorts like Atlantida, which today is celebrating its 100-year anniversary. Emilio has presented a different sight for which he established his own architectural project, creating an image and likeness of the WTC Towers Montevideo, a Complex which functions as an earthly paradise in Atlantida. Gustavo Onorato se formou pela Escola Nacional de Belas Artes; é fotógrafo e desenhista gráfico. Tem trabalhado como Diretor de Arte em reconhecidas Agências de Publicidade. Jacinto Galloso, também formado pela Escola Nacional de Belas Artes, participou de oficinas de Expressão Plástica e Vídeo Digital, expondo suas obras em exposições grupais e individuais tanto no Uruguai quanto no exterior. Francisca Maya e Emilio Bianchi Os jovens artistas Francisca Maya e Emilio Bianchi expuseram suas obras vanguardistas no Hall do WTC 3 no dia 8 de setembro. A Artista Visual e Licenciada em Desenho Industrial Francisca Maya apresentou uma obra estridente e sutil que surpreendeu o público. Grande quantidade de panos, criados em diversas proporções, em pequenos volumes em forma de discos e colocados uns ao lado dos outros, formando centros e periferias em uma cor amarela intensa. Emilio Bianchi Obligado 1346 - Pocitos Tel.: 2 708 8988 - Envíos a Domicilio [email protected] Por sua vez, na exposição denominada Paraíso Paradise, o Artista Visual Emilio Bianchi apresentou um percurso diferente pela urbanidade de um dos balneários uruguaios mais importantes –Atlántida– o qual está comemorando seus 100 anos de história. Emilio apresentou um percurso diferente, para o qual instalou seu próprio projeto arquitetônico. Neste, o artista criou torres similares às do complexo WTC Montevidéu, representando um Complexo que funcione como paraíso terrenal, em Atlántida. desayuno conferencia breakfast / conference café-da-manhã/conferência Preparando talentos para la exportación de servicios Preparing talents for the export of services Preparando talentos para a exportação de serviços E n el marco de los eventos 2011, WTC Free Zone organizó el segundo Desayuno/ conferencia de su Ciclo, presentando en esta oportunidad: “Una conversación entre el Sr. Ministro de Industria, Energía y Minería, Roberto Kreimerman, Sr. Rector de la Universidad ORT Uruguay, Dr. Jorge Grunberg y Sra. Verónica Melián, Socia en Capital Humano de Deloitte S.C.”. El moderador del encuentro fue Mario Tucci, asesor de WTC Free Zone. ¿Preparados para las inversiones? Al comenzar el Desayuno, que tuvo lugar el 23 de agosto en el Auditorium de WTC Montevideo, Mario Tucci introdujo el tema de los talentos y las oportunidades globales. Respecto a la cuestión, el Ministro Kreimerman reconoció que es importante la diversificación de la estructura productiva. Según su opinión, la diversificación de la estructura económica y la incorporación de nuevos sectores, como son los sectores de exportación de servicios, son fun- 46 WTC Montevideo Magazine A s part of the events 2011, WTC Free Zone organized the second Breakfast/ Conference of its Series, presenting this time: “A conversation with Minister of Industry, Energy and Mining, Roberto Kreimerman, Rector of ORT University Uruguay, Dr. Jorge Grunberg and Mrs. Verónica Melián, Partner in Capital Humano of Deloitte S.C.” The moderator of the meeting was Mario Tucci, consultant for WTC Free Zone. Prepared for investments? To begin the Breakfast, which took place on August 23rd in the WTC Montevideo Auditorium, Mario Tucci introduced the subject of talent and global opportunities. A WTC Free Zone organizou o segundo Café-da-manhã/ conferência do seu ciclo de eventos 2011, apresentando: “Conversações entre o Senhor Ministro da Indústria, Energia e Mineração, Roberto Kreimerman; o Senhor Reitor da Universidade ORT Uruguai, Doutor Jorge Grunberg; e a Senhora Verónica Melián, Sócia em Capital Humano da empresa Deloitte S.C.” O moderador do encontro foi Mario Tucci, assessor da WTC Free Zone. Preparados para os investimentos? No início do café-da-manhã, realizado em 23 de agosto no Auditorium do WTC Montevidéu, Mario Tucci introduziu o assunto dos talentos e das oportunidades globais. Sra. Verónica Melián, socia en Capital Humano de Deloitte S.C., Sr. Ministro de Industria, Energía y Minería, Roberto Kreimerman, y Sr. Rector de la Universidad ORT Uruguay, Dr. Jorge Grunberg. Para el Ministro Kreimerman, es primordial solucionar los problemas de la enseñanza media, secundaria y las escuelas técnicas y hacer énfasis en la capacitación de tecnólogos y carreras intermedias, por el tipo de inversiones que llegan. damentales, no por si solos, por la cantidad de puestos de trabajo que generan, sino “por una estructura económica de estabilidad, menor vulnerabilidad, diversidad de trabajo y, fundamentalmente, que permita lo que es la marca de fondo del desarrollo económico, la evolución y la aparición de sectores más productivos y más dinámicos en la economía internacional”. “For Minister Kreimerman, it is essential to solve the problems of middle, secondary and technical school education, and to place an emphasis on training in technologies and intermediate careers for the type of investments that are coming. Para el Ministro Kreimerman, es primordial solucionar los problemas de la enseñanza media, secundaria y las escuelas técnicas y hacer énfasis en la capacitación de tecnólogos y carreras intermedias, por el tipo de inversiones que llegan. “Para o Ministro Kreimerman, levando em conta o tipo de investimentos que o país recebe, é fundamental solucionar os problemas do ensino médio e das escolas técnicas, pondo ênfase na capacitação de tecnólogos e nas carreiras intermediárias. Jorge Grunberg, Rector de la Universidad ORT Uruguay, afirmó que “los servicios son una exportación tradicional del Uruguay y ya hace unas dos décadas que la informática es una exportación de servicios fundamentalmente”. Regarding the subject, Minister Kreimerman acknowledged that diversification of the productive structure is important. Nesse sentido, o Ministro Kreimerman reconheceu a importância da diversificação da estrutura produtiva. In his opinion, diversification of the economic structure and the incorporation of new sectors, like those of the export of services, are fundamental, not in themselves for the number of jobs they create, but “for an economic structure of stability, less vulnerability, diversity in work and, fundamentally, allow what is the underlying factor in economic development, the evolution and appearance of more productive and more dynamic sectors in the international economy”. De acordo com o ministro, a diversificação da estrutura econômica e a incorporação de novos setores –dentre eles a exportação de serviços– são fundamentais. Este crescimento é visto como benéfico não somente porque cria novos postos de trabalho, mas também porque gera “uma estrutura econômica estável, menor vulnerabilidade e maior diversidade de trabalho”. E, fundamentalmente, isto permite criar as bases para o desenvolvimento econômico; ou seja, a evolução e surgimento de setores mais produtivos e dinâmicos na economia internacional”. For Minister Kreimerman, it is essential to solve the problems of middle, secondary and technical school education, and to place an emphasis on training in technologies and intermediate careers for the type of investments that are coming. 48 WTC Montevideo Magazine Para o Ministro Kreimerman, levando em conta o tipo de investimentos que o país recebe, é fundamental solucionar os problemas do ensino médio e das escolas técnicas, pondo ênfase na capacitação de tecnólogos e nas carreiras intermediárias. Jorge Grunberg, Rector of ORT University Uruguay, stated that “services are a traditional export of Uruguay and information has mainly been an export of services for about two decades”. El representante de la Institución educativa, sugirió que es necesario apuntar a ir hacia otra escala, y que debemos percibir los servicios de una forma más completa. Grunberg dijo que en un país pequeño como el nuestro, el recurso humano tiene que ser el diferencial para atraer capitales con “proyectos interesantes, equipos nuevos de trabajo que permitan instalar en Uruguay centros de investigación, centros de diseño, centros de marketing y esa clase de inversiones…” Conseguirlos y cuidarlos Grunberg said that in a small country like ours, the human resource has to be the differential to attract capital with “interesting projects, new work teams that help research centers, design centers, marketing centers and that type of investments to come to Uruguay…” Finding them and keeping them Según Verónica Melián, Socia de Consultoría en Capital Humano de Deloitte S.C, hoy en Uruguay se requieren profesiones más técnicas “…es mucho más complicado conseguir un técnico en mantenimiento para una planta que algunas otras profesiones que años atrás hubiéramos dicho que eran las preferidas”. Grunberg dijo que en un país pequeño como el nuestro, el recurso humano tiene que ser el diferencial para atraer capitales con “proyectos interesantes, equipos nuevos de trabajo que permitan instalar en Uruguay centros de investigación, centros de diseño, centros de marketing y esa clase de inversiones…” The representative of the educational Institution suggested that it is necessary to aim at reaching another level, and that we should have a more complete view of serves. According to Verónica Melián, Consulting Partner in Human Capital of Deloitte S.C, we need more technical professions today in Uruguay “…it is much more difficult to find a maintenance technician for a plant than some other professions which we would have said were more preferred years ago”. Grunberg said that in a small country like ours, the human resource has to be the differential to attract capital with “interesting projects, new work teams that help research centers, design centers, marketing centers and that type of investments to come to Uruguay…” Grunberg disse que num país pequeno como o Uruguai, os recursos humanos devem ser o diferencial que atraia capitais –“capitais com projetos interessantes; novas equipes de trabalho que possibilitem a instalação de centros de pesquisa, centros de desenho, centros de marketing, e esse tipo de investimentos, no nosso país…”. Jorge Grunberg, Reitor da Universidade ORT Uruguai, afirmou que “os serviços são uma exportação tradicional do Uruguai, e já há umas duas décadas que a informática é, basicamente, uma exportação de serviços”. O representante da instituição de ensino sugeriu que é necessário ter uma visão mais ampla dos serviços. Grunberg disse que num país pequeno como o Uruguai, os recursos humanos devem ser o diferencial que atraia capitais –“capitais com projetos interessantes; novas equipes de trabalho que possibilitem a instalação de centros de pesquisa, centros de desenho, centros de marketing, e esse tipo de investimentos, no nosso país…”. Atrair e conquistar Segundo Verónica Melián, Sócia de Consultoria em Capital Humano da Deloitte S.C, atualmente no Uruguai as profissões mais requisitadas são as técnicas. “…é muito mais difícil conseguir um técnico em manutenção do que especialistas em outras profissões que antigamente teríamos considerado as preferidas”. 50 WTC Montevideo Magazine Para el Ministro Kreimerman, es primordial solucionar los problemas de la enseñanza media, secundaria y las escuelas técnicas y hacer énfasis en la capacitación de tecnólogos y carreras intermedias, por el tipo de inversiones que llegan. “For Minister Kreimerman, it is essential to solve the problems of middle, secondary and technical school education, and to place an emphasis on training in technologies and intermediate careers for the type of investments that are coming. “Para o Ministro Kreimerman, levando em conta o tipo de investimentos que o país recebe, é fundamental solucionar os problemas do ensino médio e das escolas técnicas, pondo ênfase na capacitação de tecnólogos e nas carreiras intermediárias. La experta en recursos humanos afirmó que actualmente hay muchas personas con alto nivel en las áreas de administración, finanzas e incluso marketing, todos puestos muy requeridos por los inversores; sin embargo, la búsqueda de profesionales del área de la tecnología es más compleja porque la oferta es aún reducida. Por otra parte, Verónica Melián comentó que las compañías consultoras, encargadas de reclutar personal, detectaron que las empresas comenzaron a preocuparse en “crear una imagen como buen lugar para trabajar” para atraer y fidelizar personal. Según ella, las claves para retener personal calificado, además del sueldo, son las condiciones de trabajo, las oportunidades de desarrollo y contar con liderazgos buenos, porque “la relación con el jefe es la razón número uno para que una persona empiece a buscar otro trabajo”. The expert in human resources stated that today there are many people with a high level in the areas of administration, finance and even marketing, all positions that are in demand by investors; however, the search for professionals in the area of technology is more complex because there are not as many. On the other hand, Verónica Melián commented that the consulting companies in charge of recruiting personnel have noticed companies are becoming concerned with “creating an image as a good place to work” to attract and cultivate loyal personnel. According to her, the key to retaining qualified personnel, in addition to salaries, are working conditions, the opportunities to develop and good leadership, because “the relationship with the boss is the number one reason that a person will try to find another job”. A experta em recursos humanos afirmou que atualmente há muitos profissionais excelentes em áreas tais como administração, finanças e marketing, posições muito requeridas pelos investidores. No entanto, a procura por profissionais da área tecnológica é mais complexa porque a oferta ainda é reduzida. Verónica Melián também comentou que as empresas consultoras, encarregadas de recrutar pessoal, detectaram que as empresas começaram a preocupar-se em “criar uma imagem positiva da companhia como local de trabalho”, de forma de atrair e fidelizar pessoal. Segundo ela, além do salário, a chave para atrair e manter pessoal qualificado são as condições de trabalho, as oportunidades de desenvolvimento e as boas lideranças, já que “o relacionamento com o chefe é o principal motivo que faz com que uma pessoa comece a procurar outro emprego”. 52 WTC Montevideo Magazine saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu AMARRAS En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece. Menú Ejecutivo DACKEL Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185 Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 230 / 2 personas $ 450 Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 260 / 2 personas $ 500 Con más de 41 años de trayectoria, el restaurante Dackel se ha distinguido dentro del circuito gastronómico montevideano por la integración de los clásicos platos alemanes con una inspirada cocina internacional. Refinados postres, elaborados con el más puro espíritu germano, comparten la carta con sobremesas de otras regiones, preservando siempre la categoría artesanal. La popular jarra de cerveza y una completa selección de vinos importados y nacionales completan la placentera mesa de Dackel. Ubicado en el corazón de Carrasco, su local dispone de cómodas instalaciones donde se puede disfrutar de un ambiente muy cálido y ameno. El tradicional establecimiento permanece abierto todos los días al mediodía, y en la tarde a partir de las 20 horas. Gabriel Otero 6438 Tel.: 2600 6211 publinota Una rica tradición A lo largo de más de 14 años, La Criolla ha sido un referente de la gastronomía local. En sus dos locales estratégicamente ubicados en las hermosas zonas de Punta Carretas y Carrasco se puede degustar la más popular comida criolla -la parrilla- y otras propuestas elaboradas con productos de excelente calidad. Proyecto de hermanos En junio de 1997 Diego y Fernando Irazusta se pusieron de acuerdo y decidieron incursionar juntos en el negocio gastronómico. Ninguno tenía experiencia en el rubro, pero con muchas ganas fueron aprendiendo y lograron crear un destacado de la oferta gastronómica montevideana. El primer local se abrió en la calle Gregorio Suárez, en Punta Carretas. Nueve años después se inauguró el local de Bolivia y Boston, en Carrasco, luego de insistentes peticiones de muchos clientes de la casa. Lo bueno se mantiene La propuesta gastronómica de La Criolla es fundamentalmente parrilla, pero también ofrece una variada selección de pastas y pescados, todo en un ambiente muy familiar. Fernando dice que “vienen muchas familias y, con los años, los niños que vienen desde que estaban en la panza de su madre comienzan a venir con sus familiares y amigos también; siguen siendo clientes fieles”. Es que en La Criolla los comensales encuentran un servicio cálido y personalizado. 54 WTC Montevideo Magazine El gran diferencial es que en todos estos años nunca han variado ni la cantidad ni la calidad de los productos. “Lo poco que se ha cambiado ha sido para mejorar”, explica el empresario. Una muestra de ello, es haber contratado recientemente al reconocido Chef Uruguayo Tomás Bartesaghi, para capacitar a su personal de cocina en la elaboración de nuevos platos y sugerencias realmente novedosas, que han enriquecido la carta del restaurante. Si se le pide que recomiende un plato, Fernando sugiere el bife ancho madurado (Baby Beef), una opción que según él nunca falla: “se trata de un plato simple, pero que nunca es insulso, siempre es sabroso y tierno… no hay manera de errarle”. En lo que refiere a la carta de postres, el panqueque de manzana es el más popular; “muchos clientes vienen por este”, admite. Siempre es un buen momento para ir a La Criolla, ambos locales permanecen abiertos todos los días por las noches y los fines de semana también al mediodía, y en ellos se aceptan todas las tarjetas de crédito. No hay excusas para no ir… www.lacriolla.com.uy Si se le pide que recomiende un plato, Fernando sugiere el bife ancho madurado (Baby Beef), una opción que según él nunca falla: “se trata de un plato simple, pero que nunca es insulso, siempre es sabroso y tierno… no hay manera de errarle”. Punta Carretas Gregorio Suárez 2746, esq. Luis de la Torre Tel.: 2710 3958 Carrasco Av. Bolivia 1408, esq. Boston Tel.: 2604 6997 planeta WTC WTC planet Nueva York Capital de mundo Capital of the world Capital do mundo U na ciudad fascinante, en la que las distintas culturas del mundo conviven y se mezclan entre sí y el glamour, el arte y la arquitectura hechizan al viajero. Hogar de inmigrantes El territorio que hoy llamamos Nueva York fue descubierto por los europeos en el año 1524; allí hasta el momento vivía la tribu de los Lenape. La naciente ciudad que poco a poco se fue poblando de inmigrantes europeos se denominó Nueva Angulema. Pero en el 1626 Holanda compró la actual Isla de Manhattan a la tribu de indios y el territorio se rebautizó Nueva Amsterdam. En 1664, los ingleses conquistaron la ciudad y la nombraron Nueva York, nombre definitivo del lugar. 56 WTC Montevideo Magazine La ciudad ganó importancia como puerto comercial bajo el Imperio británico. En el siglo XIX, los inmigrantes transformaron la urbe, que para el 1835, ya superaba Filadelfia como ciudad más grande de Estados Unidos. En 1898, se anexó a Manhattan Brooklyn (hasta entonces una ciudad independiente). La apertura del metro en 1904 ayudó a unir la localidad. En el correr de la primera mitad del siglo XX se convirtió en un centro mundial para la industria, el comercio y las comunicaciones. La gran manzana Nueva York es la ciudad más poblada del Estado de Nueva York. Está situada en el noreste de Estados Unidos, en el sureste del estado de Nueva York a mitad de distancia entre Washington D.C, la capital del país, y Boston. Está al lado del río Hudson, que forma un amplio puerto natural que desem A U Home to immigrants Lar de imigrantes The territory that we call New York today was discovered by the Europeans in 1524; until then the Lenape tribe lived there. The newlyformed city that was populated little by little by European immigrants was called New Angulema. But in 1626 Holland bought what is today Manhattan Island from the Indian tribe and the territory was renamed New Amsterdam. O território que atualmente denominamos Nova York foi descoberto pelos europeus em 1524; época em que esta terra era habitada pela tribu dos Lenape. A nova cidade, que foi aos poucos povoando-se de imigrantes europeus, denominou-se Nova Angulema. Em 1626 a Holanda comprou dos índios a atual Ilha de Manhattan e o território foi rebatizado de Nova Amsterdam. In 1664, the English conquered the city and named it New York, which would be its final name. Em 1964 os ingleses conquistaram a cidade e esta recebeu seu nome definitivo: Nova York. The city became important as a commercial port under the British Empire. In the 19th century, immigrants transformed the metropolis that by 1835 had already surpassed Philadelphia as the largest city in the United States. Nova York tornou-se um porto comercial importante para o Império Britânico. No século XIX os imigrantes transformaram a cidade, e em 1835 já era a maior cidade dos Estados Unidos, ainda maior que a Filadélfia. fascinating city in which the different cultures of the world coexist and blend with each other, and the glamour, art and architecture enchant the visitor. ma cidade fascinante na qual as diversas culturas do mundo convivem e se misturam. O glamour, a arte e a arquitetura de Nova York encanta os visitantes. In 1898, Manhattan and Brooklyn (until then an independent city) were consolidated. The opening of the subway in 1904 helped to unite the area. Over the first half of the 20th century it became a world center for industry, trade and communications. The Big Apple boca en el océano Atlántico. La mayor parte de Nueva York se encuentra sobre tres islas: Manhattan, Staten Island y Long Island. El Hudson la separa la ciudad de Nueva Jersey. El río Este fluye desde el estrecho de Long Island, separando Bronx y Manhattan de Long Island. Además, el río Harlem, entre los ríos Este y Hudson, separa Manhattan de Bronx. La ciudad se compone de cinco zonas: Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens y Staten Island. El Bronx es el distrito más al norte. En él se encuentra el Yankee Stadium, estadio de los New York Yankees. Es la sede del Zoológico del Bronx, el zoológico metropolitano más grande del país. Mayoritariamente habitado por afrodescendientes y latinos, el Bronx es la cuna del rap y de la cultura hip-hop. Brooklyn es conocido por su diversidad cultural, social y étnica, su escena artística independiente y un paisaje arquitectónico incomparable. Tiene largas playas y la actual península de Coney Island, donde se establecieron en los años 1870 los primeros parques de diversiones del país. New York is the biggest city in the state of New York. It is located in the northeast of the United States, in the southeastern part of the state of New York, half way between Washington D.C, the capital of the country, and Boston. It is on the Hudson River, which forms a large natural port that flows into the Atlantic Ocean. Most of New York is located on three islands: Manhattan, Staten Island and Long Island. The Hudson River separates the city from New Jersey. The East River flows from Long Island, separating the Bronx and Manhattan from Long Island. In addition, the Harlem River, between the East and Hudson Rivers, separates Manhattan from The Bronx. The city has five boroughs: the Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens and Staten Island. The Bronx is the northernmost borough. Yankee Stadium, home to the New York Yankees is located here. It is also home to the Bronx Zoo, the biggest metropolitan zoo in the country. Mostly inhabited by Afro-Americans and Latinos, the Bronx is the birthplace of rap and hip-hop culture. Brooklyn is known for its cultural, social and ethnic diversity, its independent artistic scene and incomparable architectural landscape. It has long beaches and Coney Island, where the first amusement parks in the country were established in the 1870s. Em 1898 foi anexada a Manhattan Brooklyn (cidade independente até esse momento). A inauguração do metrô em 1904 contribuiu para o fortalecimento da região. No decorrer da primeira metade do século XX Nova York se tornou centro mundial para a indústria, o comércio e as comunicações. A grande maçã Nova York é a cidade mais povoada do Estado de Nova York. Está localizada no nordeste dos Estados Unidos e no sudeste do estado de Nova York na metade do caminho que une Washington D.C, a capital do país, com Boston. Fica junto ao rio Hudson, o qual forma um grande porto natural que desemboca no oceano Atlântico. A maior parte da cidade de Nova York está localizada sobre em 3 ilhas: Manhattan, Staten Island e Long Island. O Rio Hudson a separa da cidade de Nova Jersey. O rio Este flui desde o estreito de Long Island, separando Bronx e Manhattan de Long Island. Aliás, o rio Harlem, localizado entre os rios Este e Hudson, separa Manhattan do Bronx. A cidade é formada por cinco regiões: Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens e Staten Island. O Bronx é o distrito localizado mais ao norte da cidade. Nele encontramos o Yankee Stadium, Estádio dos New York Yankees. É a sede do Zoológico do Bronx, o maior zoológico metropolitano do país. A maioria dos habitantes do Bronx são afro-descendentes e latinos; o Bronx é o berço do rap e da cultura hip hop. 58 WTC Montevideo Magazine Manhattan es el distrito más icónico de la ciudad, con sus rascacielos y sus emblemáticas calles. Es centro financiero y la sede de muchas importantes organizaciones y corporaciones. También es eje de muchas atracciones como museos y teatros. Manhattan está dividido por el Central Park en Upper East Side y Upper West Side, y al norte del parque, recibe el nombre de Harlem. Queens es el distrito geográficamente más grande y el condado más diverso étnicamente de los Estados Unidos. En la actualidad, la mayoría de sus residentes son de clase media. Allí se encuentra el estadio de los New York Mets, el Shea Stadium, y los dos principales aeropuertos: LaGuardia y John F. Kennedy. Staten Island es un distrito de carácter suburbano. Está conectado con Brooklyn por el puente Verrazano Narrows y con Manhattan a través del Ferry de Staten Island. Un tercio del distrito es área boscosa. Economía La Bolsa de Nueva York, ubicada en Wall Street es la primera Bolsa de Valor del mundo. El turismo es una de las principales actividades económicas de la metrópoli. La industria del cine y la televisión también son importantes fuentes de ingreso económico. Los nuevos medios de comunicación, publicidad, moda, diseño y ar Manhattan is the most iconic borough of the city, with its skyscrapers and emblematic streets. It is the financial center and headquarters of many important organizations and corporations. It is also where many attractions like museums and theaters are located. Manhattan is divided by Central Park into the Upper East Side and Upper West Side, and the area north of the park is called Harlem. Queens is the largest geographic borough and the most ethnically diverse county in the United States. Today, most of its residents belong to the middle class. Shea Stadium, home to the New York Mets, and the two main airports: LaGuardia and John F. Kennedy are found here. Staten Island is a suburban area. It is connected to Brooklyn by the Verrazano Narrows Bridge and to Manhattan by the Staten Island Ferry. A third of the district is wooded area. Economy The New York Stock Market, located on Wall Street was the first Stock Market in the world. Tourism is one of the main economic activities in the metropolis. The movie and television industry are also important sources of income. The media, advertising, fashion, design and architecture are the industries that have seen the greatest growth in jobs in the city. High tech industries like bioscience, software development, video game design and internet services are also growing. Other important sectors include medical research and technology. 60 WTC Montevideo Magazine Brooklyn é famoso por sua diversidade cultural, social e étnica; sua arte independente e uma paisagem arquitetônica incomparável. Possui praias longas e também a atual península de Coney Island, onde foram instalados os primeiros parques de diversões do país em 1870. Manhattan é o distrito mais icônico da cidade, com seus arranhacéus e suas ruas emblemáticas. É centro financeiro e sede de muitas organizações e corporações importantes. Também é o eixo de muitas atrações tais como museus e teatros. Manhattan é dividido pelo Central Park em Upper East Side e Upper West Side. No norte do parque, recebe o nome de Harlem. Do ponto de vista geográfico o Queens é o maior distrito da cidade; do ponto de vista étnico é o condado mais diverso dos Estados Unidos. Atualmente, a maioria dos habitantes são de classe média. Lá encontramos o estádio dos New York Mets, o Shea Stadium, e os dois principais aeroportos da cidade: LaGuardia e John F. Kennedy. Staten Island é um distrito suburbano. Conecta-se com Brooklyn através da ponte Verrazano Narrows e com Manhattan através do Ferry de Staten Island. Um tércio do distrito são bosques. Economia A Bolsa de Nova York, localizada em Wall Street, é a primeira Bolsa de Valores do mundo. O turismo é uma das principais atividades econômicas da metrópole. A indústria do cinema e da tv também são importantes fontes de ren quitectura, son las industrias con el mayor crecimiento de empleo de la ciudad. Las industrias de alta tecnología como biociencia, desarrollo de software, diseño de videojuegos y servicios de Internet también se encuentran en crecimiento. Otros sectores importantes incluyen la investigación y la tecnología médica. Estados Unidos; recibe unos 25 millones de turistas al año. Es dirigido por una empresa privada sin fines de lucro, que tiene un contrato con el Departamento de Parques y Ocio de Nueva York. Mientras que gran parte del parque parece natural, tiene varios lagos artificiales, dos pistas de patinaje sobre hielo, y áreas de hierba usadas para diversas actividades deportivas. Íconos de la ciudad Los rascacielos son los edificios más asociados a la gran manzana. La ciudad posee alrededor de 4500 construcciones de esta clase. El Empire State, el edificio Chrysler y la Iglesia de San Patricio son también iconos de la ciudad y paseos imperdibles para los turistas. Zona Cero Otro ícono de la ciudad es La Estatua de la Libertad, uno de los monumentos norteamericanos más famosos, regalo de Francia a Estados Unidos, para conmemorar el centenario de su independencia. La estatua, que representa la libertad y emancipación con respecto a la opresión, está ubicada en la Isla de la Libertad, a la cual se llega desde Manhattan por Ferry. El pulmón de la ciudad es el famoso Central Park. Con alrededor de 320 hectáreas, es el parque más visitado de los Icons of the city Skyscrapers are the buildings most associated with The Big Apple. The city has about 4500 constructions of this kind. Another icon of the city is the Statue of Liberty, one of the most famous monuments in North America, a gift from France to the United States, to commemorate the country’s centennial anniversary. The statue, which represents liberty and emancipation from oppression, is located on Liberty Island, and can be reached from Manhattan by Ferry. The heart of the city is renowned Central Park. Approximately 320 hectares, it is the most visited in the United States; it receives about 25 million tourists each year. It is directed by a nonprofit company which has a contract with the New York Department of Parks and Recreation. While much of the park seems natural, it has several artificial lakes, two ice skating rinks, and grassy areas used for a variety of sports. The Empire State Building, Chrysler Building and St Patrick’s Cathedral are also icons of the city and must visits for tourists. Ground Zero The twin towers of the World Trade Center were located in Lower Manhattan, the highest place in the city and the emblem of capitalism in the United States. After the tragic events of September 11, 2001, a Memorial was built in the area. A new and better complex is also under construction; the inauguration is due to be completed by next year. 62 WTC Montevideo Magazine En el área, ubicada en Lower Manhattan, se situaban las torres gemelas del complejo World Trade Center, el punto más alto de la ciudad y emblema del capitalismo en Estados Unidos. Luego de los trágicos acontecimientos del 11 de setiembre del 2001, en el espacio se hizo un Memorial. Además, un nuevo y mejorado complejo está en construcción; la inauguración está prevista para el próximo año. da. Os novos meios de comunicação,publicidade, moda, desenho e arquitetura são as indústrias com o maior crescimento de emprego da cidade. As indústrias de alta tecnologia como a biociência, desenvolvimento de software, desenho de vídeo-games e serviços de internet também estão crescendo. Outros setores importantes incluem a pesquisa e a tecnologia médica. Ícones da cidade O Empire State, o prédio Chrysler e a Igreja de São Patrício também são ícones da cidade e passeios imperdíveis para os turistas. Os arranha-céus são os prédios mais associados à Grande Maçã. A cidade possui umas 4500 construções deste tipo. Zona Cero Outro ícone da cidade é a Estátua da Liberdade, um dos monumentos norteamericanos mais famosos, presente da França para os Estados Unidos por ocasião da comemoração do centenário de sua independência. A estátua, a qual representa a liberdade e a emancipação, está localizada na Ilha da Liberdade, unida a Manhattan por um Ferry. O pulmão da cidade é o famoso Central Park. Com aproximadamente 320 hectares, é o parque mais visitado dos Estados Unidos –recebe uns 25 milhões de turistas ao ano. É gerenciado por uma empresa privada sem fins lucrativos mas tem um contrato com o Departamento de Parques e Lazer de Nova York. Embora grande parte do parque pareça natural, Central Park tem varios lagos artificiais, duas pistas de patinação no gelo, e áreas verdes utilizadas para diversas atividades esportivas. Na denominada Zona Cero, em Lower Manhattan, estavam localizadas as torres gêmeas do Complexo World Trade Center, o ponto mais alto da cidade e emblema do capitalismo nos Estados Unidos. Após os trágicos acontecimentos de 11 de setembro de 2001, nesse espaço foi construído um Memorial. Um novo e melhorado complexo está agora em processo de construção, com inauguração prevista para o ano próximo. A cidade que nunca dorme O Museu Metropolitano de Arte (MOMA) e o Museu de História Natural são dois dos passeios imperdíveis para os turistas. A rua Broadway com seus teatros, o Times Square, o Rockefeler Center e a Biblioteca Pública são outros dos passeios obrigatórios para os visitantes. En la ciudad que nunca duerme El Museo Metropolitano de Arte y el Museo de Historia Natural son dos imperdibles para los turistas. La calle Broadway, con sus teatros, el Times Square, el Rockefeler Center y la Biblioteca Pública son otros sitios obligados para los visitantes. Para los más acaudalados, las compras de lujo en las avenidas Quinta y Madison son un importante atractivo. La gastronomía de la ciudad es muy diversa, influenciada principalmente por los inmigrantes y sus costumbres. Los italianos y judíos hicieron famosa a la ciudad por sus bagels, cheesecakes y la pizza al estilo neoyorquino. Para degustar comida italiana lo ideal es dirigirse a la Pequeña Italia, un barrio poblado, en su mayoría, por inmigrantes italianos que conserva el estilo del país europeo. Los carritos de comida en plena calle son otra característica de la gastronomía local. La ciudad también alberga finos restaurantes. Muchos de ellos se encuentran en el barrio Soho, uno de los lugares más exclusivos de la ciudad, ideal para los fanáticos a la moda, los buenos hoteles, la arquitectura y las galerías de arte. The city that never sleeps The Metropolitan Museum of Art and the Natural History Museum are two musts for tourists. Broadway, with its theaters, Times Square, Rockefeller Center and the Public Library are other must-see sites for visitors. For the wealthier, luxury shopping on Fifth Avenue and Madison is an important attraction. The city’s gastronomy is very diverse, influenced primarily by the immigrants and their customs. The Italians and Jews made the city famous for their bagels, cheesecakes and New York style pizza. For the best Italian food go to Little Italy, a neighborhood populated mostly by Italian immigrants who have maintained the essence of that European country. Para os mais ricos, as compras de luxo na Quinta Avenida e na Avenida Madison são uma grande atração. A gastronomia de Nova York é muito variada, influenciada principalmente pelos imigrantes e seus costumes. Os italianos e judeus fizeram com que a cidade ficasse famosa por seus bagels, cheesecakes e a pizza no melhor estilo novaiorquino. Para degustar comida italiana o ideal é visitar Little Italy (a Pequena Itália), um bairro povoado maioritariamente por imigrantes italianos que conserva o estilo do país europeu. Os carrinhos de comida na rua são outra característica da gastronomia local. 64 WTC Montevideo Magazine Otro barrio que vale la pena conocer es el Greenwich Village, una zona residencial en el lado oeste de Manhattan. Allí, en las esquinas Bedford y Groove, se sitúa el famoso edificio que se mostraba como la fachada del edificio donde vivían los protagonistas de la memorable serie Friends. Por las noches un buen paseo es South Street Seaport, un recinto junto al puerto, con locales gastronómicos y comerciales y una vista inolvidable de la isla. The food carts in the street are another characteristic option of local gastronomy. The city also has elegant restaurants. Many of them are found in Soho, one of the most exclusive areas of the city, ideal for devotees of fashion, good hotels, architecture and art galleries. Another place worth visiting is Greenwich Village, a residential area on the west side of Manhattan. There, on the corner of Bedford and Groove, is the façade of famous building where the characters which appeared in the memorable series Friends lived. At night a nice place to visit is the South Street Seaport, a site next to the port, with restaurants and shops and an unforgettable view of the island. A cidade também abriga restaurantes muito elegantes. Muitos deles estão localizados no bairro Soho, um dos lugares mais exclusivos de Nova York, ideal para os fanáticos da moda, os bons hotéis, a arquitetura e as galerias de arte. Outro bairro que vale a pena conhecer é Greenwich Village, zona residencial no lado oeste de Manhattan. Lá, nas esquinas Bedford e Groove, está localizado o famoso prédio que era mostrado como a fachada do edifício onde moravam os protagonistas da famosa série Friends. Um bom passeio para fazer durante a noite é South Street Seaport, junto ao porto, para desfrutar de bons restaurantes, lojas e uma vista inesquecível da ilha. planeta WTC WTC planet La Asociación de World Trade Centers recuerda el 11 de septiembre The World Trade Centers Association Remembers 9/11 A Associação de World Trade Centers lembra o 11 de Setembro imágenes / images / imagens DBOX (courtesy SPI) A unque la Asociación de World Trade Centers (WTCA) es una organización apolítica, no sectaria, y sin fines de lucro, surgen situaciones en el mundo que la afectan directamente o indirectamente. Como consecuencia de la tragedia del 11 de septiembre de 2001, la WTCA eligió seguir con su misión, y avanzar con vigor y determinación. Esta postura sigue igual. Los eventos del 11 de septiembre del 2001 destruyeron las estructuras físicas que fueron origen y sede de la Asociación de World Trade Centers durante los primeros 30 años de su existencia y resultaron en la perdida sin sentido de miles de vidas inocentes. En vez de retirarse del comercio internacional, tanto la WTCA como el comercio global siguieron un camino de crecimiento exponencial desde el septiembre del 2001. De hecho, más de 75 ciudades en el mundo evaluaron el concepto del World Trade Center meticulosamente 66 WTC Montevideo Magazine durante este tiempo y decidieron establecer un World Trade Center en sus comunidades. Ciudades de todos tamaños han establecido WTCs para beneficiar a las empresas que forman parte de sus economías, para que sean exitosas en el mundo. En la WTCA se planea un crecimiento continuo y medido en mercados tales como China, India y Brasil para emplear el concepto WTC en ciudades grandes y pequeñas alrededor del mundo en los próximos años. El futuro de los World Trade Centers parece propicio. Cada vez más empresas y comunidades entienden que para ser relevantes y viables en el futuro, deben competir con éxito en los mercados internacionales. Los World Trade Centers han probado que sirven a aquella creciente necesidad con cuarenta años de éxito. A E The events that unfolded on September 11, 2001 destroyed the physical structures that were the birthplace and the home of the World Trade Centers Association for the first 30 years of its existence and resulted in the senseless loss of thousands of innocent lives. Instead of retreating from international trade though, the WTCA and global commerce have continued on a path of exponential growth since September 2001. In fact, over 75 cities around the world have carefully evaluated the World Trade Center concept Os acontecimentos de 11 de setembro de 2001 destruíram as estruturas físicas que foram origem e sede da Associação de World Trade Centers durante seus primeiros 30 anos de existência, e ocasionaram a perda de milhares de vidas inocentes. Em vez de retirar-se do comércio internacional, tanto a WTCA quanto o comércio global continuaram crescendo, desde setembro de 2001. Mais de 75 cidades no mundo têm avaliado o conceito do World Trade Center e têm decidido establecer um World Trade Center em lthough the World Trade Centers Association (WTCA) is a non-political, non-sectarian, and non-profit organization, situations arise in the world that directly or indirectly affect it. In the aftermath of the tragedy of September 11, 2001, WTCA chose to not waiver from its mission, but to proceed with vigor and determination. This position remains unchanged. mbora a Associação de World Trade Centers (WTCA) seja uma organização apolítica e sem fins lucrativos, surgem situações no mundo que lhe afetam, direta ou indiretamente. Como consequência da tragédia de 11 de setembro de 2001, a WTCA decidiu continuar sua missão, avançando com determinação. Permanecemos firmes na nossa decisão. La misión de la WTCA continúa; fomentar una red global de World Trade Centers que realce la marca e impulse el comercio internacional. Se ilustra con la consigna de la WTCA “Prosperidad a través del comercio.” Se implementa con la expansión activa del comercio global desde los centros tradicionales de Europa y Estados Unidos a las regiones emergentes de América Central y América del Sur, Asia y África. Forma parte de la visión de la WTCA el estar representada alrededor del mundo por espectaculares instalaciones y una red de dedicados profesionales preparados para asistir, efectiva y exitosamente, a la creciente “arena” del comercio internacional. during this time and have made the decision to establish a World Trade Center in their communities. Cities of all sizes have added WTCs to further advantage the businesses that make up their economies to be successful globally. WTCA is projecting continued, measured growth in markets such as China, India and Brazil and the application of the WTC concept in cities large and small around the globe in the upcoming years. The future looks very bright for World Trade Centers. More and more companies and communities realize that in order to be relevant and viable in the future, they must compete successfully in international markets. World Trade Centers are proven to serve that growing need based on forty years of success. 68 WTC Montevideo Magazine suas comunidades. Cidades de todos os tamanhos instalaram WTCs de forma de beneficiar as empresas que fazem parte de suas economias, para que estas façam sucesso no mundo. Na WTCA projeta-se um crescimento contínuo e controlado em mercados tais como a China, Índia e o Brasil, de forma de aplicar o conceito WTC em cidades grandes e pequenas no mundo nos próximos anos. O futuro dos World Trade Centers parece propício. São cada vez mais as empresas e comunidades que compreendem que para serem relevantes e viáveis no futuro, devem fazer sucesso nos mercados internacionais. 40 anos de sucesso provam que os World Trade Centers são eficientes. A missão da WTCA continua: incentivar uma rede global de World Trade Centers que promova a marca e que seja capaz de impulsionar o mercado internacional. Esta missão surge no lema WTCA: “Prosperidade através do comércio” (Prosperity through trade).” Implementa-se com a expansão ativa do comércio global desde os centros tradicionais da Europa e dos Estados Unidos, rumo às regiões emergentes da América Central, América do Sul, Ásia e África. Parte da visão da WTCA consiste em ser representada no mundo por espetaculares instalações e uma rede de profissionais devotados, preparados para contribuir, de maneira eficiente e bem sucedida, para o crescimento do comércio internacional. Atualmente há World Trade Centers –completos ou projetados– em 331 das cidades mais movimentadas do mundo, para o comércio internacional em 98 países. World Trade Center é sinônimo de comércio global e as instalações da marca operam como pontos de referência e símbolos do complexo. O World Trade Center ajuda The WTCA mission continues: to foster a global World Trade Center (WTC) network that enhances our brand and promotes international trade. It is exemplified through WTCA’s motto “prosperity through trade.” It is implemented through the active expansion of global trade from the traditional centers of Europe and the USA to the emerging regions of Central and South America, Asia and Africa. It is WTCA’s vision to be represented around the world by impressive WTC facilities, and by a network of dedicated professionals who stand ready to deliver, effectively and successfully, to the growing arena of international trade. World Trade Centers, as of 2011, are located or planned in 331 of the world’s most vibrant cities for international trade in 98 countries. World Trade Center is synonymous with global business and the branded facilities operate as landmarks and symbols of international trade. WTCs also assist local businesses to effectively compete for international business through access to information and facilitation of contacts and referrals. The global reputation and uniqueness of this trusted brand, backed by an active and dynamic global network, has helped companies and communities realize their international business objectives for more than four decades. Hay a la fecha World Trade Centers completos o planificados en 331 de las ciudades más vibrantes del mundo para el comercio internacional en 98 países. World Trade Center es sinónimo de comercio global y las instalaciones de la marca operan como puntos de referencia y símbolo local del mismo. Ayuda a las empresas locales a competir con eficacia en el comercio internacional dándoles el acceso a información y facilitando contactos y referencias. La reputación y singularidad global de esta confiable marca, respaldada por una red activa y dinámica, ha asistido a empresas y comunidades para cumplir con sus objetivos de comercio internacional durante más de cuatro décadas. La Asociación de World Trade Centers tiene su sede mundial en la ciudad de Nueva York, USA, y un equipo dinámico de profesionales en comercio internacional que son una fuente profunda de experiencia y conocimiento para de dirigir un World Trade Center exitoso. La WTCA cubre las necesidades de cada uno de sus WTC miembros autorizados, dirigiendo y forjando el conocimiento y valor de la marca, y trabajando con sus abogados en propiedad intelectual para proteger el nombre y los servicios de la WTCA en el mundo. Las empresas que desean incrementar su eficacia para competir en los mercados internacionales deberían contactar al World Trade Center local para asistencia. 70 WTC Montevideo Magazine The World Trade Centers Association is based globally in New York City, USA, and is staffed by a dynamic team of international trade professionals with a wealth of expertise and insight into running successful World Trade Centers. The WTCA serves the needs of each of its authorized member World Trade Centers by managing and building the awareness and value of the WTCA brand and working with WTCA’s intellectual property attorneys to protect the WTCA name and service marks around the world. Businesses seeking to enhance their effectiveness in competing for business in international markets should contact the local World Trade Center in their community for assistance. as empresas locais a concorrerem de maneira eficaz no comércio internacional, possibilitando o acesso a informações e facilitando contatos e referências. A reputação e características únicas desta marca global, confiável e apoiada por uma rede ativa e dinâmica, têm assistido às empresas e comunidades no cumprimento de seus objetivos de comércio internacional, durante mais de quatro décadas. A Associação de World Trade Centers tem sua sede mundial na cidade de Nova York, nos Estados Unidos, e conta com uma equipe dinâmica de profissionais em comércio internacional, fonte profunda de experiência e conhecimento capaz de dirigir um World Trade Center bem sucedido. A WTCA satisfaz as necessidades de cada um de seus membros autorizados WTC, dirigindo e fortalecendo o conhecimento e valor da marca, e trabalhando com seus advogados em propriedade intelectual de forma de proteger o nome e os serviços da WTCA no mundo. As empresas que desejarem aumentar sua eficácia para concorrerem nos mercados internacionais deveriam entrar em contato com o World Trade Center local. World Trade Centers Association, Inc. T 1 212 432 2626 www.wtca.org 420 Lexington Avenue, Suite 518 F 1 212 488 0064 New York, New York 10170 USA E [email protected] PROSPERITY THROUGH TRADE entrevista Ernesto Goransky Ciudadano del mundo Cidadão do mundo A citizen of the world ¿Dónde y cuándo nació? Nací en el Planeta Tierra, provincia de San Juan, Argentina, el 29 de agosto de 1948. Ciudadano del mundo, arquitecto por pasión y profesión. Me formé en la UBA durante seis años, y a los 25 recién cumplidos, me mude a Londres, ciudad que elegí para PENSARME luego del impacto que me causó en un viaje a los 18 años. A los pocos meses de haber llegado, asistí a una conferencia de Buckminster Fuller en la que dijo: “Todos los terráqueos habitamos una Nave Espacial llamada Tierra, dentro del Cosmos. Nos toca administrar recursos renovables y no renovables, será responsabilidad de todos y cada uno de nosotros, el cuidado de nuestro planeta, lo que afectara la calidad de nuestras vidas. En ese momento empecé a sentir que comenzaba a formarme como CIUDADANO de nuestro mundo. ¿Por qué decidió incursionar en el rubro hotelero? Cuando volví a Buenos Aires diseñé conjuntos de viviendas, oficinas, fábricas, centros comerciales, supermercados, y fui adjunto de la Cátedra de Diseño Urbano de Miguel A. 72 WTC Montevideo Magazine Roca en la Universidad de Buenos Aires. Pero, fue en 1985, con la creación del Centro de Diseño BA (en un pasaje que recicle en Libertad 1240), y la idea de promover las Industrias Culturales, que como en el cuento de Hansel y Gretel descubrí algunas miguitas que empezaron a marcar mi camino.... En 1998 con el emprendimiento de los Hoteles de Diseño sentí que empezaban a juntarse todos mis intereses. Hoy en día ¿se siente más empresario que arquitecto, o viceversa? En el primer hotel que construí dejé la administración en manos de terceros. El resultado fue que tiene mi arquitectura e interiorismo pero no mi ética, ni el contenido y del amor necesario para que sea algo más que un negocio. Así entendí que el rol del administrador era indelegable. Es indispensable que la ética de quien maneja la unidad de negocio coincida con la cultura que uno propone. ¿Cómo define a su establecimiento? Mi modelo al que llamo Total Design responde a principios Where and when were you born? I was born on Planet Earth, in the province of San Juan, Argentina, on August 29, 1948. A citizen of the world, architect by passion and profession. I studied at the UBA for seven years, and when I had just turned 25, I moved to London, a city that I chose to THINK after the impact it had had on me during a trip I took there when I was 18. A few months after I arrived, I attended one of Buckminster Fuller’s conferences in which he said: “All earthlings inhabit a Space Ship called Earth, in the Cosmos. We must administer our renewable and nonrenewable resources, which will be the responsibility of each and every one of us, caring for our planet, which affects the quality of our lives. At that time I began to feel that I was starting to become a CITIZEN of our world. You are an architect by profession. Why did you decide to enter the hotel business? When I returned to Buenos Aires I designed housing complexes, offices, factories, shopping centers, supermarkets, and I was adjunct to the Head of the Department of Miguel A. Roca’s Urban Design at the University of Buenos Aires. But, it was in 1985, with the creation of Centro de Diseño BA (in an area that I remodeled at Libertad 1240), and the idea to promote the Industrias Culturales, that, like in the story of Hansel and Gretel, I discovered some crumbs that began to mark my way.... In 1998, with the Hoteles de Diseño venture, I felt that my interests were beginning to come together. Nowadays, do you identify more with being a businessman or an architect, or vice versa? I left administration of the first hotel that I built in the hands of others. The result was that it has my architecture and interior design, but lacks my ethic, neither the content nor the necessary love for it to be more than just a business. That is when I understood that an administrator’s role can not be delegated. The ethics of the person who manages the En el primer hotel que construí dejé la administración en manos de terceros. El resultado fue que tiene mi arquitectura e interiorismo pero no mi ética, ni el contenido y del amor necesario para que sea algo más que un negocio. Así entendí que el rol del administrador era indelegable. I left administration of the first hotel that I built in the hands of others. The result was that it has my architecture and interior design, but lacks my ethic, neither the content nor the necessary love for it to be more than just a business. That is when I understood that an administrator’s role can not be delegated. O primeiro hotel que construi foi administrado por outras pessoas. O resultado disso foi que o hotel tinha minha arquitetura e meu design interior, mas não minha ética, nem o conteúdo nem o amor necessário para que fosse mais do que um negócio. Foi assim como compreendi que o papel do administrador não pode ser delegado a outras pessoas. Onde e quando nasceu? Nasci no Planeta Terra, provincia de San Juan, Argentina, em 29 de agosto de 1948. Cidadão do mundo, arquiteto por paixão e profissão. Eu me formei na UBA após seis anos de carreira, e com apenas 25 anos, decidi mudar-me para Londres, cidade que escolhi para PENSAR SOBRE MIM após o impacto de uma viagem que fiz aos 18 anos. Poucos meses depois de ter chegado, participei de uma conferência de Buckminster Fuller, na qual ele falou: “Todos os seres humanos habitamos uma Nave Espacial chamada Terra, no Cosmos. Nosso trabalho é administrar recursos renováveis e não renováveis; e será responsabilidade de todos nós cuidar do nosso planeta, já que isto irá afetar nossa qualidade de vida. Nesse momento senti que começava a me formar como CIDADÃO DO MUNDO. Por que decidiu incursionar no setor hoteleiro? Quando voltei de Buenos Aires desenhei complexos, escritórios, fábricas, centros comerciais, supermercados, e também trabalhei como professor assistente na matéria Desenho Urbano de Miguel A. Roca na Universidade de Buenos Aires. Mas foi só em 1985 que, com a criação do Centro de Diseño BA (Centro de Desenho BA) – num espaço que reciclei na rua Liberdad, No 1240–,surgiu a idéia de promover as Indústrias Culturais. Como no conto de Hansel e Gretel, descobri miolo de pão marcando o caminho e decidi seguilo. Em 1998, ano em que nasceu o empreendimento dos Hotéis de Desenho, senti como todos os meus interesses se uniam em um só. Atualmente você se sente mais empresário que arquiteto, ou viceversa? O primeiro hotel que construi foi administrado por outras pessoas. O resultado disso foi que o hotel tinha minha arquitetura e meu design tales como “Lo pequeño es hermoso y posible” (límites del Poder para Poder). No más de 40 unidades, estar todos los días cuidando a la criatura para ver y resolver lo que falla, aceptando nuestra humanidad. La mirada horizontal: todos los seres humanos somos iguales, “No más amos ni esclavos”. Y sobre todo “un buen contrato depende de un buen trato”. Además, la transparencia en lo administrativo, dar dividendos mensuales bancarizando la operación, cuidando de los cuatro tipos de huéspedes: los que invierten; los que hospedan; los que suministran; y el que paga las cuentas de esos tres, el hospedado. No defraudar para no defraudarme, “esa es la cuestión”. Que se parezca lo que pienso, digo y hago. Hospedar en nuestro mundo, inseguro y muchas veces hostil, es una responsabilidad, no es un commodity. Descubrí que uno hospeda como está hospedado. Sin ir más lejos, el programa de los Hoteles de Diseño surgió de haber sido huésped o victima de otros modelos. Si me levantaba a las 11:00 AM era castigado sin desayuno. Entonces en respuesta: desayuno las 24hs. WiFi e Internet costaban 10 dólares la hora, solución: todo el día sin cargo. Hasta las 22:00 horas servicios, nuestro ofrecimiento: respuesta las 24 horas, los 365 días del año. La calidad de la cama, la ducha, el hidromasaje, el LCD TV, los frigobares, las cajas de seguridad en todas las unidades, suelen ser distintas de business unit must coincide with the cultural model that was first proposed. How would you define your establishment? My model, which I call Total Design, responds to principals such as “Small is beautiful and possible” (limits of The Power to Do). No more than 40 units, be there every day looking after the “child” to see to and resolve what is going wrong, accepting our humanity. The horizontal view: all human beings are equal, “No longer masters or slaves”. And above all “a good contract depends on good treatment”. In addition, administrative transparency, give monthly dividends banking the operation, looking after four types of guests: those who invest; those who lodge; those who provide; and he who pays the bills of the other three, the lodger. Not to disappoint so as not to be disappointed, “that is the question”. So it seems like I think, say and do. To lodge in our world, unsafe and often hostile, is a responsibility, not a commodity. I discovered that one lodges as he is lodged. For example, the Hoteles de Diseño program came about from being a guest or victim of other models. If I got up at 11:00 AM I was punished without breakfast. Then in response: breakfast 24hs. WiFi and Internet cost 10 dollars the hour, solution: all day free of charge. Until 10:00 PM service, our offer: response 24 hours, 365 days of the year. The quality of the bed, the shower, the whirlpool, the LCD TV, the refrigerators, the safes in every unit, are usually different depending on the price, answer: combine them, every guest deserves the same quality. A Club on the lower level allows us to express our “ Cultural Industries “ with the presentation of books, tastings of beverages, music, cine and interior, mas não minha ética, nem o conteúdo nem o amor necessário para que fosse mais do que um negócio. Foi assim como compreendi que o papel do administrador não pode ser delegado a outras pessoas. É indispensável que a ética de quem trabalha a unidade de negócio coincida com a cultura que nós estamos propondo. Como definiria seu estabelecimento? Meu modelo, Total Design, responde a princípios tais como “As coisas pequenas são belas e são possíveis” (limites do Poder para Poder). 40 unidades no máximo; cuidar do projeto todos os dias –de forma de identificar e resolver problemas, aceitando nossa humanidade. Um olhar horizontal; todos os seres humanos somos iguais, “Chega de donos e escravos”. E, especialmente, lembrar que “um bom contrato depende de um bom tratamento”. Outro fator muito importante é a transparência na administração; dar dividendos mensais bancarizando a operação e cuidando dos quatro tipos de hóspedes: aqueles que investem, aqueles que hospedam, aqueles que fornecem, e aquele que paga as contas dos três primeiros: o hóspede que se hospeda. Não decepcionar os outros, para não me decepcionar; “essa é a questão”. Que exista uma relação entre o que eu penso, digo e faço. Hospedar pessoas no nosso mundo é difícil, inseguro e muitas vezes hostil; é uma responsabilidade, não é um commodity. Descobri que nós hospedamos da forma como somos hospedados. O programa dos Hotéis de Desenho, por exemplo, surgiu após ter experimentado ser hóspede, ou vítima, de outros modelos. Se eu levantava às 11 da manhã ficava de castigo, sem café da manhã. Daí surgiu a resposta: café da manhã durante as 24 hs. WiFi e Internet custavam 10 dólares por hora. Solução: internet gratuita todo o dia. Serviços até as 22hs. 74 WTC Montevideo Magazine offtubre 50% off más de 3.000 artículos en liquidación en Montevideo. Luis A. Herrera 1118 - 262 22726 w w w .vi vai .com.uy [email protected] Con tarjetas santander hasta 12 cuotas sin recargo en pesos y 18 cuotas sin recargo en dólares Con tus compras participarás del sorteo de un Equipo BeoSound 8. acuerdo al precio, respuesta: unificarlas, todos los huéspedes merecen disfrutar de la misma calidad. Un Club en el subsuelo permite expresarse a nuestras “Industrias Culturales” con la presentación de libros, catas de bebidas, música, cine y videos; representando lo mejor de nuestra cultura y nutriendo a los huéspedes alojados, y a los miembros locales de la comunidad. ¿Cómo fue el proceso de diseño del hotel? El interiorismo es el resultado de la elección de varias industrias culturales que compartieron los ideales del Centro de Diseño BA durante 25 años. Los hostess del CE son un mestizaje policultural que hablan dos idiomas como mínimo, a los que les pedimos que cumplan con los manuales, pero siendo -no pareciendo76 WTC Montevideo Magazine humanos y singulares. Tenemos en nuestro equipo gente de Argentina, Brasil, Ecuador, Francia, Israel y Colombia entre otros países. No tan curiosamente llevamos dos casamientos entre nuestros hostess, en seis años. Indicador, supongo, de cómo hemos logrado entre todos propiciar un ambiente de armonía laboral. ¿Cuáles son las claves para el éxito de un hotel? La honestidad es nuestra principal aspiración, y nuestro triunfo es que el huésped sienta que salió enriquecido con la experiencia de ser alojado por nosotros, volviendo o recomendándonos. El Times de Londres nos dio un reconocimiento por ser el hotel en Buenos Aires que “más se parecía a lo que decía que era”, señal de que vamos por el camino deseado. Tengo 62 años, y decidí vivir 100 para no estar preocupado videos; representing the best of our culture and nourishing the guests who are staying with us, and the local members of the community. What was the design process of this hotel? The interior design is the result of the choice of several cultural industries which have shared the ideals of the Centro de Diseño BA for 25 years. The CE hostess are a polycultural mix who speak a minimum of two languages, whom we ask to follow the manuals, but being –not seeming to be- human beings and unique. We have people from Argentina, Brazil, Ecuador, France, Israel and Colombia, as well as other countries, on our team. It is no surprise that we have had two marriages among our hosts, in six years. An indicator, I suppose, of how we have managed to provide a harmonious work environment among us all. What are the keys to success of a hotel? Honesty is our main aspiration, and our triumph is for the guest to feel he has been enriched by the experience of having lodged with us, returning or recommending us. The Times of London acknowledged that we were the hotel in Buenos Aires that “most lived up to what it had claimed to be”, a sign that we are headed in the right direction. I am 62 years old, and I have decided to live a hundred so as not to worry about the end. 36,500 days. If I met 2 interesting people per day that would be 73,000; my job is to choose the company of this number of human beings who by chance or causality I have meet or will meet over 6,500,000,000. To know who the “fish in my waters” are, who I can live with in peace and creativity, share this, my existential moment, in O que nós oferecemos: resposta durante as 24 horas, 365 dias por ano. A qualidade da cama, o chuveiro, a hidromassagem, o LCD TV, os frigobares, os cofres em todas as unidades, costumam ser diferentes dependendo do preço do apartamento. Resposta: Unificar os apartamentos, já que todos os hóspedes merecem desfrutar da mesma qualidade. Um Club no subsolo que permite expressar-se e compartilhar nossas “Indústrias Culturais” mediante a apresentação de livros, degustação de bebidas, música, cinema e vídeos. Representando nossa cultura e oferecendo cultura a nossos hóspedes hospedados assim como aos membros locais da comunidade. Como foi o processo de desenho do hotel? O desenho interior é resultado da escolha de várias indústrias culturais que têm compartilhado os ideais do Centro de Diseño BA durante 25 anos. Os hostess do CE são uma mestiçagem multicultural que fala duas línguas no mínimo. Pedimos que cumpram com os manuais, sendo –não parecendo– humanos e singulares. Na nossa equipe temos pessoas da Argentina, do Brasil, Equador, França, Israel e Colômbia, dentre outros países. Não foi por acaso que já houve dois casamentos entre nossos hostess, em seis anos. Talvez seja resultado do ambiente harmonioso que criamos entre todos. Quais são as chaves do sucesso de um hotel? A honestidade é nosso principal objetivo, e nossa conquista é que o hóspede sinta que a experiência de ser hospedado no nosso hotel por el final. 36.500 días. Si conociera 2 personas interesantes por día serán 73.000; mi trabajo es elegir la compañía de ese número de humanos que por casualidad o causalidad conocí o conoceré sobre 6.500.000.000. Saber cuáles son los “sapos de mi pozo”, con los que puedo convivir en paz y creatividad, compartir éste, mi momento existencial, en nuestro mundo. Ese es mi trabajo de enriquecimiento lícito con los otros, el de la nutrición mutua, pero siempre atento para intentar reconocer los Dráculas que se esconden con extraordinaria habilidad en ropas de vendedores e ilusionistas, y así evitar salir desilusionado. El nombre de este hotel surgió de la necesidad de dar respuesta a mi ética, que fuera creativo, cómodo, contemporáneo, que se usara la comunicación en vez de la venta o el marketing. No había una palabra que representara esas intenciones, pero si una letra, la C, así fue que lo nombré Design CE, “Hotel de Diseño”. Comenzaba con CE una nueva cultura en hospedaje. Aparte de Design CE ¿tiene algún otro proyecto en la actualidad? Mi proyecto actual es la construcción de hospedajes CE en donde encuentre gente afín, que comparta mis ideas y quiera asumir la responsabilidad de cuidarlos y crear un nuevo territorio de paz y cultura. Los espero en Marcelo T. de Alvear 1695 o seguro los encontraré por azar en mis viajes de curiosidad, en algún lugar de nuestro querido planeta. 78 WTC Montevideo Magazine our world. This is the legitimate enriching work I have with others, that of mutual enrichment, but I am always trying to find the Draculas that are hiding with extraordinary ease in the guise of salesmen and illusionists, so as not be disappointed. The name of this hotel came about from the need to respond to my ethics, I wanted this new one to come close to my ethic, which was creative, comfortable, contemporary, which would use communication instead of sales or marketing. There wasn’t a word that represented these intentions, only one letter, the C, so I named it Design CE, “Hotel de Diseño”. With CE we began a new culture in lodgings. In addition to Design CE, do you have any other projects going on now? My current project is the construction of accommodations CE where I find people with common interests, who share my ideas and want to take on the responsibility of caring for and creating a new territory of peace and culture. We welcome you at Marcelo T. de Alvear 1695 or we will meet by chance on my trips of curiosity, someplace on our dear planet. foi enriquecedora, e que sua decisão seja voltar ou recomendar nosso serviço. O Times de Londres nos fez um reconhecimento, já que para eles o nosso hotel é um dos poucos hotéis em Buenos Aires que é “o mais parecido com o que diz ser”. Isso é um bom sinal. Tenho 62 anos, e decidi viver 100 para não me preocupar com o final. 36.500 dias. Se eu conhecer 2 pessoas interessantes por dia no final serão 73.000; meu trabalho consiste em escolher a companhia dessa quantidade de seres humanos, os quais, por acaso ou por causalidade conheci ou vou conhecer, de um total de 6.500.000.000. Saber quais são meus companheiros, aqueles com os quais posso conviver em paz e criatividade, compartilhando este momento existencial no nosso mundo. Esse é meu trabalho de enriquecimento lícito com os outros, o da nutrição mútua, mas prestando atenção para reconhecer os “Dráculas” que se escondem facilmente em roupas de vendedores e ilusionistas, para evitar a decepção. O nome deste hotel surgiu da necessidade de refletir minha ética; que fosse criativo, confortável, contemporâneo, que fosse utilizada a comunicação, em vez da venda e do marketing. Não havia uma palavra que representasse essas intenções, mas havia uma letra: a letra C. Foi assim que surgiu o nome Design CE, “Hotel de Desenho”. Com o CE começava uma nova cultura em hospedagem. Tem algum outro projeto atualmente, além do Design CE? Meu projeto atual é a construção de hotéis CE em lugares onde eu encontre pessoas afins, que compartilhem minhas ideias e queiram assumir a responsabilidde de cuidar destes hotéis e de criar um novo território de paz e cultura. Espero por todos vocês em Marcelo T. de Alvear 1695, ou, com certeza, vamos nos encontrar por acaso em alguma das minhas viagens em algum lugar do nosso querido planeta. desayuno de trabajo Carlos Scavino La independencia laboral a través de un sueño Work independence through a dream A independência no trabalho, através de um sonho E l pasado 27 de julio tuvo lugar el segundo Desayuno de Trabajo del 2011, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. La conferencia tuvo lugar en el Auditorium del Complejo WTC y contó con una gran audiencia. Una historia dulce ¿Opción o descarte? Carlos Scavino trabajó para la empresa Ricard S.A. por 17 años y según él mismo “hasta los 42 años fui un dependiente por descarte”; hasta que llegó el momento de tener su propio emprendimiento personal. De acuerdo a su experiencia personal, Scavino expone que el hombre es un animal insaciable que permanentemente busca un camino superior. Fundó la empresa de chocolate Haas, con la cual logró gran éxito e importantes galardones tanto a nivel local como internacional. Pero en el año 2007, a sus 54 años, se le presentó la oportunidad de vender la empresa que tanto había hecho crecer y, aunque reconoce que no la fundó con la idea de venderla, decidió vivir con alta calidad de vida, disfrutar de su familia, viajar sin tiempo límite, ver crecer y ayudar a sus hijos y disfrutar del tiempo. “Vendí la empresa y compré mi tiempo” afirma hoy, agregando que “no tengo un yate, no tengo un avión… pero no tengo necesidad de trabajar y cuando lo hago es en aquellas cosas que me interesan” y con eso se conforma. Siente que lo suyo es “un sueño cumplido”. Según él ex empresario, el ser humano dedica muchas horas en la semana al trabajo y por eso es necesario pensar que “el trabajo tiene que ser digno y hacernos sentir bien y para eso existen las motivaciones”. Las motivaciones sirven para lograr eficiencia y productividad “. 80 WTC Montevideo Magazine Según él, cuando se tiene un trabajo, lo primero que se busca es satisfacer las necesidades fisiológicas básicas y, con el tiempo, las “necesidades” y expectativas van subiendo. Todos debemos trabajar para tener autorrealización. Al mercado laboral lo divide en dos grandes grupos: el de los dependientes y el de los independientes. Dentro de los independientes, hay quienes lo son por convicción y quienes lo son por descarte; lo mismo sucede con los trabajadores dependientes. Ser un independiente por convicción exige una serie de características y un determinado perfil: ser rebelde, creativo, audaz, valiente, positivo y ser una persona de acción. A los individuos independientes por descarte los define como aquellos que han deseado tener un trabajo y por diversas circunstancias no pudieron lograrlo, pero “buscan las circunstancias” y forjan su camino de manera autónoma. N o dia 27 de julho foi realizado o segundo Café da Manhã de Trabalho de 2011, organizado pela empresa Terare Multimedios e pelo WTC Montevideo. A conferência foi realizada no Auditorium do Complexo WTC e contou com grande quantidade de público. Uma história doce Carlos Scavino trabalhou para a empresa Ricard S.A. durante 17 anos, e segundo ele conta “até os 42 anos fui dependente porque não tinha outra opção”; até que chegou a hora de ter seu próprio empreendimento pessoal. Fundou a empresa de chocolate Haas, com a qual fez grande sucesso e ganhou prêmios, tanto no Uruguai quanto no exterior. No entanto, em 2007, quando Scavino tinha 54 anos, apresentouse a oportunidade de vender a empresa que ele tinha construído. O empresário não tinha fundado a Haas com a idéia de vendê-la, mas decidiu investir em qualidade de vida, desfrutar de sua família, viajar sem limitações, ajudar seus filhos e vê-los crescer, e desfrutar do tempo livre. “Vendi a empresa e comprei meu tempo”, explica, acrescentando que “não tenho iate nem avião… mas não preciso trabalhar, e quando decido fazê-lo é somente em atividades que acho interessantes”, o qual é suficiente. Ele sente que isso é um “sonho realizado”. T he second Work Breakfast of 2011, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo, took place last July 27th. The conference was held in the Auditorium of the WTC Complex before a large audience. A sweet story Carlos Scavino worked for the company Ricard S.A. for 17 years and, as he himself stated “until I was 42, I was a dependent worker for lack of something better”; until the moment came to have his own personal venture. He founded the chocolate company Haas, where he achieved great success and awards both nationally and internationally. But in 2007, at the age of 54, he had the opportunity to sell the company that he had worked so hard to create and, although he recognizes that he had not started it to sell it, he decided to live a high quality lifestyle, enjoy his family, travel at leisure, see his children grow and help them and have a good time. “I sold the company and I bought my time” he states today, adding that “I don’t have a yacht, I don’t have a plane… but I don’t have to work and when I do it is on the things I’m interested in” and he is happy with that. He feels that his is a “dream come true”. According to the ex-businessman, human beings dedicate many hours each week to work and, therefore, we need to think that “work has to be decent and make us feel good and for this we need motivations”. Motivations work to achieve efficacy and productivity “. Segundo o ex empresário, o ser humano dedica muitas horas por semana ao trabalho, e é por isso que é necessário pensar que “o trabalho deve ser digno, e temos que nos sentir bem com o que fazemos. É para isso que existem as motivações; servem para obter eficiência e produtividade”. Existem opções? De acordo com sua experiência pessoal, Scavino diz que o homem é um animal insaciável que sempre está na procura de um caminho superior. Segundo ele, quando as pessoas têm um emprego, a primeira coisa que procuram é satisfazer suas necessidades fisiológicas básicas. Com o passar do tempo, as “necessidades” e expectativas aumentam. Todos devemos trabalhar para sentir-nos realizados. Scavino divide o mercado de trabalho em dois grandes grupos: o dos dependentes e o dos independentes. No grupo dos independentes existem os que são independentes por convicção e os que não têm outra opção; e a mesma coisa acontece com os trabalhadores dependentes. Ser independente por convicção exige uma série de características e um certo perfil: ser rebelde, criativo, audacioso, bravo, positivo e ser uma pessoa de ação. Os indivíduos que são independentes porque não têm outra opção são aqueles que gostariam de ter um trabalho mas não conseguem. Contudo, eles continuam procurando e criam seu próprio caminho. As pessoas dependentes por convicção são aquelas que se preparam para obter um trabalho remunerado e é isso o que conseguem. Options or “for a lack of something better”? In line with his personal experience, Scavino states that man is an insatiable animal always searching for something better. We feel that when we have a job, what we try to do is satisfy our basic physiological needs and, in time, the “needs” and expectations increase. We must all work to be fulfilled. The labor market is divided into two large groups: one of dependent workers and one of independent workers. Within the group of independents are those who are there out of conviction, and those who are there for a lack of something better; the same thing happens with dependent workers. Being an independent worker out of conviction requires a series of characteristics and a determined profile: being rebellious, creative, daring, brave, positive, a person of action. Individuals who are independent for a lack of something better are defined as wanting to have a job, who for different reasons have not been able to get one, but “they look for circumstances” and forge their way autonomously. Dependents out of conviction are those who train to find a good paying job and they accomplish it. Los dependientes por convicción son quienes se forman para obtener un trabajo remunerado y lo logran. Y por último, los dependientes por descarte son, para Scavino, el “grupo más complejo” porque son seres humanos que no se han realizado; que no tuvieron más remedio que entrar a trabajar donde podía, pero que deseaban trabajar de manera independiente. Íntimamente no están convencidos de lo que están haciendo; quieren ser dueños de su propio destino. Generalmente, este tipo de personas son buenas en puestos de liderazgo, que implican dependencia pero con mayor independencia. Scavino explica que un trabajador subordinado quizás tiene mayor seguridad de que a fin de mes cobrará sui salario, que una vez que termina su horario su trabajo termina y es dueño de su tiempo libre y que las leyes laborales están de su lado. Pero agrega que, por otra parte, su seguridad depende de otro, su crecimiento tiene un límite y si bien domina su tiempo libre, tiene un horario de trabajo establecido; el autónomo maneja sus horarios. Por tanto, ni un camino es mejor que el otro, simplemente son diferentes, como también lo son las personas y, por ello, hay quienes les sienta mejor ser laboralmente independientes y hay quienes prefieren ser dependientes. 82 WTC Montevideo Magazine And lastly, dependents for a lack of something better are, for Scavino, the “most complex group” because they are human beings who are not fulfilled; who have no other recourse than to start a job where they can, but who would prefer to work independently. Personally they are not committed to what they are doing; they would like to be in control of their own destiny. Usually this type of person does well in leadership positions, which involves dependency, but with a greater degree of independence. Scavino explains that a subordinate worker possibly has greater security that he will receive his salary at the end of the month, that when he has put in his hours, his work is done and he is free to do what he wants with his free time, and that the laws governing labor are on his side. But he adds that, on the other hand, his security depends on others, his growth has a limit, and although he controls his free time, he has an established work schedule; the autonomous worker manages his own schedule. Consequently, neither way is better than the other, they are simply different, just as people are and, therefore, there are those who feel better working independently and there are those who prefer to be dependent. Os dependentes por falta de opções são, segundo Scavino, “o grupo mais complexo” porque são seres humanos que não conseguiram se realizar. Estas pessoas trabalharam no único trabalho disponível mas teriam gostado de ser independentes. Na verdade eles não estão convencidos do que estão fazendo; querem ser os donos do seu destino. Geralmente, este tipo de pessoas são boas em posições de liderança; as quais implicam dependência mas com uma independência maior. Scavino explica que um trabalhador subordinado tem mais segurança porque no final do mês receberá seu salário; quando termina seu horário de trabalho seu trabalho termina; é dono do seu tempo libre e as leis o protegem. Mas sua segurança depende de outros, seu crescimento tem limitações e, embora possa organizar seu tempo livre, tem um horário de trabalho fixo, enquanto que a pessoa independente organiza seu tempo. Portanto, podemos dizer que não existem caminhos melhores ou piores. Simplesmente são opções diferentes, assim como as pessoas. Algumas delas preferem a dependência, outras pessoas preferem a independência. Francis Lounge Restaurant Privado Una opción singular para su evento Restaurant Francis, que está cumpliendo 9 años en septiembre, inauguró “Francis Lounge Restaurant Privado”, un nuevo concepto en restaurant, diseñado para reuniones de negocios, eventos empresariales, aniversarios, cumpleaños, etc. A singular option for your event Restaurant Francis, which is celebrating its 9th anniversary in September, inaugurated “Francis Lounge Restaurant Privado”, a new concept in restaurants designed for parties, business events, anniversaries, birthdays, etc. You will be able to enjoy the traditional specialties of its cuisine, catered to each particular event. It is not a traditional event room, it is an exclusive restaurant designed to honor guests, as always at Francis: very personally. For its structural and flexible design, it is also ideal for Cocktails, After Office, Work Breakfasts, able to accommodate up to 2 events simultaneously. Strategically located at Guayaqui 2985 and the corner of Bartolito Mitre, in the center of Pocitos, it has parking for its clients at Calle Libertad 2920. Uma opção diferente para seu evento Os participantes dos eventos poderão desfrutar das iguarias do restaurante, as quais se adaptam a cada comemoração específica. Por su diseño edilicio y su ambientación flexible, es ideal también para Cocktails, After Office y Desayunos de Trabajo, pudiendo convivir hasta 2 eventos en forma simultánea. Se podrán degustar las tradicionales especialidades de su cocina, adaptándose a cada evento en particular. No es un salón de eventos tradicional, es un exclusivo restaurant pensado para agasajar a los invitados, como es usual en Francis: de forma muy personal Ubicado estratégicamente en Guayaquí 2985 esq. Bartolito Mitre, en pleno Pocitos, dispone de estacionamiento para sus clientes en la Calle Libertad 2920. O Restaurante Francis comemora 9 anos em setembro e acaba de inaugurar o “Francis Lounge Restaurant Privado”, um novo conceito em restaurante, desenhado para reuniões de negócios, eventos empresariais, aniversários, etc. Por sua construção e ambientação flexível, Francis também é ideal para Coquetéis, After Office e Cafés-da-Manhã de trabalho, com capacidade para realizar até 2 eventos de forma simultânea. Não é uma sala de eventos tradicional, é um restaurante exclusivo ideal para homenagear seus convidados, no melhor estilo Francis: personalizado. Localizado estrategicamente na rua Guayaquí 2985 na esquina com Bartolito Mitre –no coração do bairro Pocitos– o restaurante conta com estacionamento para seus clientes na rua Libertad 2920. Reservas y Consultas / Reservations and Inquiries / Reservas e Consultas: 2 7 0 6 9950 | 2711 8603 [email protected] • www.francis.com Entrega Total Servicios altamente personalizados Entrega Total es una firma especializada en logística y distribución, en todo el territorio nacional, que busca hacer un aporte diferente y entregar el mejor servicio a sus clientes. Priorizando al cliente Alberto de los Ángeles, Coordinador y Asesor General, cuenta que el servicio que brinda Entrega Total, está especialmente enfocado hacia las necesidades de las empresas y los particulares que hoy en día buscan una respuesta que no se consigue fácilmente en el mercado, “pues lo macro ha quitado el lugar a la atención personalizada”. En la actualidad Entrega Total “tiene una firme cartera de clientes, que incluye a más de doscientas empresas, entre las que están las más conocidas del país y del exterior que operan en plaza”. Ellas buscan la calidad del servicio que ofrece esta empresa que trabaja con vocación de servicio y atención personalizada para satisfacer todas las demandas. El Coordinador y Asesor General de la firma, considera que la misión de Entrega Total, es ser referente en materia de servicios personalizados a las empresas en su radio 84 WTC Montevideo Magazine de acción. Entiende que “somos precursores con una orientación para el servicio en esta área de actividad, y creemos firmemente que tanto las empresas como las personas, cada día necesitan más una atención del tipo que dispensamos” y “un seguimiento minucioso de las labores que se nos encomiendan”. 15 años de crecimiento La firma fue creada en el año 1996, orientándose en la primera etapa a servicios de delivery para empresas, y luego fue creciendo de forma sostenida gracias a la experiencia con los clientes y la confianza que estos depositaron en ésta. Alberto de los Ángeles Otras empresas muy conocidas son atendidas en forma permanente por Entrega Fácil, a muchas se les hace la cobranza, la distribución y otros servicios. Hoy también se atiende el Transporte de pasajeros para y desde el aeropuerto con ómnibus y camiones propios y personal de confianza y que cuenta con permisos para el traslado de personas en Montevideo y el interior del país. La propia consolidación de la firma la llevó a conformar un grupo operativo con cuatro reparticiones esenciales, donde cada una cumple con una labor específica. Por otra parte, la oferta Distribución Total cuenta con persona, camión y fletes para mudanzas y traslados de todo tipo de mercaderías. Una es el área de Delivery, cuyos clientes son importantes empresas, como Farmashop con sus 33 sucursales, para las que cuentan con más de 130 cadetes. Para el futuro, el representante de la empresa espera “seguir creciendo” y logrando un vínculo personal con el cliente “para que el servicio sea cada vez mejor”. Entrega Total Fletes, mudanzas y distribución de óptima calidad Contamos con camiones, camionetas, utilitarios, trafics, pick-ups, fiorinos, minibuses y toda una gama de vehículos especializados en fletes , mudanzas y transporte de carga de mercaderías. Mudanza Institucional Para realizar una mudanza institucional ya sea de oficinas o maquinaria dentro de Uruguay usted puede contactarse con nosotros para coordinar una visita sin cargo alguno. ATENC AHORA EN COSTA DE ORO, RAMBLA Y BIARRITZ Tel.: 1995 1930 - Cel.: 094 477 139 Tacuarembó 1566 - C.P.11000 - Tel/Fax: 2 402 6430 www.entregatotal.com.uy - Montevideo - Uruguay 24 IÓN HOR AS La Mujer Del Año De Uruguay 2010-2011 Tuvo lugar en el Salón Villa del Prado del Grupo Torres, con la producción de Juan Herrera Producciones y el Auspicio Internacional de World Trade Center, la 10ª. Edición de la “Mujer del Año de Uruguay” con una cena de gala para 400 invitados a cargo de la chef Carolina Villanueva. Dicho evento reconoce y rinde homenaje el logro de las uruguayas más destacadas en diferentes rubros entre 2010-2011. Entre todas las galardonadas de la noche, un prestigioso jurado eligió como Mujer del Año a la conductora de televisión Victoria Rodríguez. Uno de los puntos más altos de la noche fue la presencia de las 23 madres de los jugadores uruguayos campeones de la Copa America, a las cuales se les rindió un emotivo homenaje. Rubro Nombre Diseñadora De Moda María. Fernanda Cadenas Literario Ana Ribeiro Musical Rossana Taddei Conducción En Radio María Noel Marrone Académico Dra. Susana Mallo Tecnología E Informática Ec. Irene González Actuación en Teatro Isabel Legarra Empresarial Lourdes Rapalín Gastronómico Ximena Torres Voluntariado Social Jenny Escobar Iglesias Periodismo Televisivo Blanca Rodríguez Premios Especiales Susana Bernik Producción Ejecutiva Magdalena García Artista Plástica Gabriela Acevedo Hotelería y Turismo Lilian Kechichián Empresarial Andrewina Mc. Cubbin Relaciones Públicas E Institucionales Leticia Moreira Actuación en Tv o Cine Mirella Pascual Periodismo Deportivo Sandra Rodríguez Conducción en Televisión Ana Nahum Premios Especiales Teresita Aishemberg Periodismo Radial Clarita Berembau Marketing y Publicidad María José Caponi Revelación en Medios de Comunicación Lucia Brocal Premios Especiales Victoria Rodríguez Mejor Actriz de Comedia Graciela Rodríguez Modelaje Stephany OrtegA Estilista/Esteticista Rosita Paiva 1. Prof. Nelson Pilosof y Victoria Rodríguez 2.Rossana Taddei 3.Ana Ribeiro 4. Colectivo Mujeres de Negro; Mercedes Vigil, Beatríz Argimón, Glenda Rondán, Susana Escobar y Mario Vallarino 5. Ana Nahum, Liliam Ketchichian y Teresa Herrera 6. Sandra Rodríguez 7. Clarita Berenbaum y Jeannine Fontaine 8. María José Caponi 9.Madres de Jugadores de la Selección Uruguaya ganadora de la Copa América 2011, Gabriela Acevedo y Juan Herrera. 86 WTC Montevideo Magazine sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos Executive Breakfast Cycle El pasado 27 de julio, en el Auditorio de WTC Montevideo, se llevó a cabo el segundo desayuno del 2011, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. La conferencia, “Una historia dulce”, fue efectuada por Carlos Scavino, enólogo, fundador y creador de la empresa Chocolates Haas, y contó con una gran audiencia. On July 27th, in the Auditorium of WTC Montevideo, was held the second Business Breakfast of this year, organized by Terare Multimedia and WTC Montevideo. The conference “A sweet story” was directed by Carlos Scavino, enologist, founder and creator of the company Chocolates Haas, and had a large audience. “Una Historia Dulce” “Una Historia Dulce” 1 5 3 6 10 9 2 4 9 7 11 12 13 1- Daniel Coronel, Carlos Scavino y Nelson Pilosof 2- Marcelo Mañas y Sandra Wegbrait 3- José Prada, Celia Sena y Sebastián Hoy 4- Pablo Fernández 5- Stand Nestle 6- Gerardo De Los Santos 7- Dr. Fernando Vargas y Dr. Luis Fernando Iglesias 8- Cristina Tome y Betty Domínguez 9- Silvia Flores y Simón Pilosoff 10- Catherine Tournaben y Antonio Correa 11- Laura Tagliaferro y Natalia Collazo 12- Juan Sangaro y Pedro Arbilla 13- Disertante Carlos Scavino Co-organizaron: Auspiciaron: Apoyaron: V VISIONDIRECT P R O Y E C T A T E business news BeBlue’s Successful Experience El éxito de BeBlue En el marco del 1º Encuentro Anual de Comunicación Interna organizado por Crear Comunicación en el mes de agosto, el Gerente Comercial y de Marketing de BlueCross & Blueshield de Uruguay, Dr. Pablo Fernández, asistió como conferencista a la charla acerca de revistas de alta segmentación, invitado a relatar la exitosa experiencia de la revista BeBlue, que con apenas seis meses de vida se ha posicionado como un medio de comunicación apreciado por todos los socios, que la reciben, por los El pasado 28 de julio Dove presentó “Descontroladas” en Lindolfo, un monólogo de humor realizado por la actriz argentina Muriel Santa Ana, vinculado con el reciente relanzamiento de su línea de cuidado capilar Dove Damage Therapy. “Descontroladas” personifica situaciones del universo femenino en donde la acumulación de desgastes conduce a un punto crítico de descontrol. Por ello relanzó su línea experta en cuidado y reparación Dove Damage Therapy que permite retomar el control del pelo dañado en sólo 7 días. auspiciantes, que la acompañan, y por el personal de BlueCross & BlueShield de Uruguay, que participa desde la opinión y la selección de temas. On July 28, Dove presented “Descontroladas”, a humorous monologue by Argentinean actress Muriel Santa Ana, who is associated with the recent relaunching of the Dove Damage Therapy hair care line, at Lindolfo. “Descontroladas” personifies situations from the feminine universe where the accumulation of wear and tear leads to a critical out of control situation. As a result, Dove has relaunched its expert line in care and repair Dove Damage Therapy which lets you to take control of damaged hair in only 7 days. Una marca premium Alfa FM 96.3, se erigió en una marca de radio y una emisora consolidada, que continúa dentro de los primeros lugares en la convocatoria de audiencia. Alfa FM creó un estilo de radio en el medio y en el Uruguay es un referente. Se define por la selección de una música muy armónica, suave, dinámica y exquisita, con una gran contenido de comunicaciones empresariales, culturales y espirituales. Un producto primoroso que salió a buscar el espíritu de sus oyentes. Desarrollos Recientes Estado Alfa todos los días a las 00:00 el oyente ingresa al mundo de la alquimia junto al argentino Francisco Stiglich. En espacio 88 WTC Montevideo Magazine During the 1st Annual Meeting of Internal Communication organized by Crear Comunicación in the month of August, BlueCross & BlueShield de Uruguay Commercial and Marketing Manager, Dr. Pablo Fernández, attended the talk on high segmentation magazines as a lecturer, invited to talk about the successful experience of their magazine. BeBlue, only six months old, has positioned itself as a media that is appreciated by the members who receive it, by the sponsors who accompany it, and by the personnel of BlueCross & BlueShield de Uruguay who participate in it by providing their opinion and the selection of the subjects. www.bcbsu.com.uy No dia 28 de julho e empresa Dove apresentou “Descontroladas” em Lindolfo, monólogo de humor realizado pela atriz argentina Muriel Santa Ana, por ocasião do recente relançamento de sua linha de cuidado capilar Dove Damage Therapy. “Descontroladas” apresenta situações do universo feminino nas quais o acúmulo de desgaste alcança um ponto crítico de descontrole. Por causa disto, a empresa relançou sua linha expert em cuidado e recuperação capilar, Dove Damage Therapy, a qual permite controlar e recuperar o cabelo danificado em somente 7 dias. de una hora se escucha música celta y trascendental. Los temas que trata el alquimista tienen un punto de vista espiritual para crecer como seres humanos y convertir las acciones en oro. Highlights, los adelantos musicales más importantes del mundo descriptos con una voz muy sofisticada. Escuchemos a Tom Wise junto al conferencista interncacional Tom Wise y la última obra de arte es Domingos en Sinatra junto al experto e historiador publicita Jose María Reyes. En la actualidad, Alfa FM es una marca premium y, si se analizan los auspiciantes que en ella confían, se alza con el liderazgo y continúa en la punta del viento.En Alfa FM se siente el espíritu de alegría y satisfacción porque desde el comienzo los éxitos acompañaron sin cesar a la emisora, que hoy trasmite desde el Radisson Victoria Plaza Hotel con un sonido digital de alta performance. business news El pasado 4 de setiembre y ante más de 500 personas se realizo la 2ª fiesta Pre - URUGUAY SALSA CONGRESS 2011. La misma contó con la participación especial de Lea Bensassón y un musical con más de 25 artistas en escena. Dicha fiesta mostró bloques coreográficos que se van a presentar durante octubre próximo en el desarrollo del congreso internacional de salsa. Este congreso fue declarado en el pasado mes de enero de Interés Turístico e Interés Cultural por los respectivos ministerios. No dia 4 de setembro foi realizada a 2ª festa Pre- URUGUAY SALSA CONGRESS 2011; evento que contou com a presença de mais de 500 pessoas. A artista Lea Bensassón participou da festa, e também houve um show musical realizado por mais de 25 artistas. O evento apresentou coreografias que vão fazer parte do próximo congresso internacional de salsa, no mês de outubro. Em janeiro, o congresso foi declarado de Interesse Turístico e Cultural pelo Ministério do Turismo e pelo Ministério da Educação e Cultura do Uruguai. Del 13 al 16 de octubre se desarrollará en Montevideo el congreso internacional de danza, Uruguay Salsa Congress 2011. Este contará con más de 20 artistas de nivel internacional, los que se dedicarán durante cuatro jornadas a dictar talleres prácticos de diferentes ritmos. Se estima la presencia en más de 300 alumnos locales y un centenar de personas que llegarán desde el interior del país y los países vecinos. El evento también es apoyado por el Departamento. de Cultura de la Intendencia de Montevideo. Entre os dias 13 e 16 de outubro será realizado em Montevidéu o congresso internacional de dança Uruguay Salsa Congress 2011. O evento contará com a presença de mais de 20 artistas internacionais que oferecerão oficinas práticas de diversos ritmos durante os quatro dias. Calcula-se que participarão do encontro mais de 300 alunos locais e uma centena de pessoas vindas do interior do país, assim como dos países vizinhos. O congresso também recebe o apoio do Departamento da Cultura da Prefeitura de Montevidéu. The second Pre - URUGUAY SALSA CONGRESS 2011 party took place before more than 500 people last September 4th. It featured the special participation of Lea Bensassón and a musical with more than 25 artists on stage. The party presented choreographed groups that will perform next October during the international salsa congress. Last January, this congress was declared to be of Tourism and Cultural Interest by the respective Ministries. The international dance congress, Uruguay Salsa Congress 2011, will take place from October 13 to 16 in Montevideo. It will feature more than 20 international artists who will give practice workshops in different rhythms for four days. More than 300 local students and a hundred people from the interior of the country and neighboring countries are expected to be present. The event is also supported by the Cultural Department of the Montevideo Municipal Government. Fue reinaugurado el ¨Palladium Business Hotel Rodeados de autoridades, clientes y amigos, Palladium Business Hotel fue reinaugurado con una nueva propuesta creada para satisfacer las necesidades de hombres y mujeres de negocios que buscan seguridad y confort. Ubicado en el corazón de la zona del World Trade Center, el punto de mayor crecimiento financiero de la ciudad, las instalaciones del Palladium Business Hotel fueron adaptadas teniendo en cuenta los niveles de practicidad que rigen internacionalmente el mundo de los negocios. El hotel tiene 72 habitaciones con tecnología de última generación. Las nuevas obras incluyeron un gimnasio, piscina de agua templada y solárium, 90 WTC Montevideo Magazine además de variadas salas de reuniones aptas para concretar encuentros de negocios o realizar presentaciones de productos. El restaurante ¨Onix¨, en el segundo piso del hotel, recibe al público extranjero al igual que a visitantes de la zona con una exquisita carta de cocina internacional.¨ Remo Monzeglio, Director Ejecutivo del emprendimiento agradeció la presencia de la Sub Secretaria de Turismo Liliam Kechichiam y del ex Ministro Mario Amestoy entre otras autoridades y saludó con alegría la llegada de más inversiones hoteleras a una zona que por sus características se convertirá muy pronto en la preferida de los turistas y ejecutivos que lleguen a Montevideo. Alfredo Nansen (Gerente General), Remo Monzeglio (Director Ejecutivo) y Bari Monzeglio (Sub Gerente). Los alumnos de 4° de secundaria del Colegio Richard Anderson regresaron del viaje de egresados realizado a Londres, el pasado mes de julio. El grupo transmite una alegría contagiosa por esta inolvidable vivencia. Acompañados por sus docentes, combinaron paseos con la realización de un curso avanzado de Lengua Inglesa en la ciudad de Cambridge The culture they had been learning about and the language they had been studying for so many years finally came to life. Esta valiosa oportunidad de poner a prueba sus conocimientos del idioma, comprobó que los alumnos del colegio se desempeñan en la lengua inglesa con la misma fluidez que en su lengua nativa. Not only did they attend classes at a language school in Cambridge, but they also acquired first-hand knowledge of British lifestyle and traditions. Esto es fruto de una educación personalizada y un trabajo sostenido en grupos reducidos, valores que distinguen al Colegio Richard Anderson. Richard Anderson School´s 10th. Form students have returned from their school trip to Britain. Last July, they shared an unforgettable experience with their classmates and teachers. They were able to profit from this invaluable opportunity, due to inclusive education and systematic work; values which are nurtured at Richard Anderson School. Bang & Olufsen, la empresa danesa de tecnología, que ha deleitado al mercado uruguayo con sus formidables creaciones, muda su casa esta primavera. La nueva tienda se ubicará en una casona tan clásica como los 85 años de historia de Bang & Olufsen, en la esquina de San Marino casi Rambla República de México. Bang & Olufsen, the Danish technology company which has delighted the Uruguayan market with its wonderful creations, will be moving this spring. A Bang & Olufsen, a empresa dinamarquesa da tecnologia que tem encantado o mercado uruguaio com suas formidáveis criações, vai se mudar nesta privamera. The new store will be located in a mansion as classical as Bang & Olufsen’s 85-year history on the corner of San Marino near the Rambla República de México. A nova loja estará localizada numa casona tão clássica quanto os 85 anos de história da Bang & Olufsen, na esquina de San Marino com Rambla República de México. Para que deleite a sus clientes con un exquisito Espresso Italiano illy. Convencidos que el café dice mucho de su empresa, illy lanza una nueva propuesta, para que pequeñas oficinas o comercios puedan acceder al mejor café sin tener ningún costo por el equipamiento. Ahora con la compra mínima de sólo 100 cápsulas de café mensuales obtiene, en préstamo, una máquina profesional ideal para oficinas. Práctica, rápida e higiénica, que le prepara el Espresso Italiano que usted desea en pocos segundos. Comuníquese por el 0800 4559 o lo esperamos con un exquisito café en nuestro Showroom de 26 de Marzo 1144 de lunes a viernes de 9 a 19 hrs. Delight your clients with an exquisite Italian Espresso illy. Convinced that coffee says much about your company, illy has launched a new service so small offices or businesses can have the best coffee with no extra fee for the equipment. Now with a minimum purchase of only 100 capsules of coffee a month you will obtain, on loan, a professional machine ideal for offices. Practical, quick and clean, which prepares the Italian Espresso that you so want in a matter of seconds. Call us at 0800 4559 or come and sample our exquisite coffee in our Showroom at 26 de Marzo 1144, Monday to Friday from 9 am to 7 pm. Eventos events Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones Octubre October Outubro 3 ABTCP Congreso y Exposición de Celulosa y Papel | Pulp and Paper Congress and Exposition | Congresso e Exposição de Celulose e Papel Associação Brasileira Técnica de Celulose e Papel San Pablo, Brasil 5 6 Analytica Anacon India 14 Feria Internacional de Tecnología de Laboratorio, Análisis, Biotecnología y Diagnóstico | International Fair of Laboratory Technology, Analysis, Biotechnology and Diagnosis | Feira Internacional de Tecnologia de Laboratório, Análise, Biotecnologia e Diagnóstico Bombay Exhibition Centre Mumbai, India 18 Expopapelería Greencities 8 Salón de la Eficiencia Energética en Edificación y Espacios Urbanos | Energy Efficient Building and Urban Spaces Exhibition | Salão da Eficiência Energética em Construção e Espaços Urbanos Palacio de Ferias y Congresos de Málaga Málaga, España 7 ECOCULTURA Feria Hispanolusa de Productos Ecológicos | SpanishPortuguese Organic Products Trade Fair | Feira HispanoLusitana de Produtos Ecológicos IFEZA Zamora, España 9 9 GITEX Technology Week 13 Telecomunicaciones, Internet, Informática | Telecommunications, Internet, Information | Telecomunicações, Internet, Informática Dubai International Convention and Exhibition Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos Oil & Gas Expo 10 Argentina Salón Internacional de la Industria del Petróleo y del 13 94 12 Gas | International Oil and Gas Industry Show | Salão Internacional da Indústria do Petróleo e do Gás La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina WTC Montevideo Magazine 21 26 29 22 25 Exposición de Papelería y Suministros de Informática | Stationery and Computer Supplies Exhibition | Exposição de Papelaria e Suprimentos para Informática La Rural Predio Ferial Buenos Aires, Argentina 2011 Building Taiwan Green Building Technologies and Total Solution show | Green Building Technologies and Total Solution Show | Green Building Technologies and Total Solution show Taipei World Trade Center Exhibition Hall Taipei, Taiwan Feria de la Construcción de Uruguay Muestra Internacional de Productos, Sistemas y Servicios para la Construcción | International Show of Products, Systems and Services for the Construction Industry | Exposição Internacional de Produtos, Sistemas e Serviços para a Construção Predio de Exposiciones Rural del Prado Montevideo, Uruguay World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções Noviembre November Novembro 1 3 3 7 9 CHEMSHOW Feria de la Industria de Procesos Químicos | Chemical Process Industry Trade Fair | Feira da Indústria de Processos Químicos Jacob K. Javits Convention Center Nueva York, NY, Estados Unidos SERVIMODA Foro de Negocios de Producción de Moda para Marcas y Diseñadores | Fashion Production Show for Brands and Designers | Forum de Negócios de Produção de Moda para Grifes e Desenhistas Feria de Zaragoza Zaragoza, España CITYSCAPE LATIN AMERICA Inversiones y Desarrollo del Sector Inmobiliario | Investments and Development in the Real Estate Business | Investimentos e Desenvolvimento do Setor Imobiliário Amcham Business Center San Pablo, Brasil 14 Salón Internacional de la Química | International EXPOQUMIA 18 Chemistry Show | Salão Internacional da Química Fira Barcelona, Gran Vía Barcelona, España 15 Robots humanoides y de servicio | Humanoid and ROBÓTICA 17 Service Robots | Robôs humanóides e de serviço Fiera Milano Milão, Itália 16 TOSM Torino Software & Systems Meeting | Torino Software & Systems Meeting | Torino Software & Systems Meeting Lingotto Fiere Torino, Italia 19 AGRIMAC Exposición de tractores y maquinaria para la 20 Agricultura y Jardinería | Tractors and Machinery for Agriculture and Gardening Exposition | Exposição de tratores e máquinas para a Agricultura e Jardinagem Padova Fiere Padua, Italia PLAS 21 SAUDI Feria Internacional de Tecnología en Plásticos | 24 International Trade Show of Plastics Technology | Feira Internacional de Tecnologia em Plásticos Riyadh Exhibition Centre Arabia Saudita, Riad FOOD 29 ISRA Feria de Alimentos y Bebidas | Food and Beverage Trade 1 Show | Feira de Alimentos e Bebidas Israel Trade Fairs & Convention center Tel Aviv, Israel 30 TEXWORK Feria Internacional de Profesionales de la Confección 2 de Tejidos Técnicos | International Fair for Technical Textile Professionals | Feira Internacional de Profissionais da Confecção de Tecidos Técnicos Parc des expositions du Wacken Estrasburgo, Francia “Si uno quiere se mañana una gran empresa,debe empezar a actuar hoy mismo como si lo fuera” Si ellos lo dijeron… If they said it… Se eles falaram… “Si uno quiere ser mañana una gran empresa, debe empezar a actuar hoy mismo como si lo fuera”. “If you want to be a big company tomorrow, you have to start acting like one right now “. “Se quisermos ser uma grande empresa amanhã, devemos agir como se fôssemos uma grande empresa hoje”. Thomas J. Watson “Las oportunidades pequeñas son el principio de las grandes empresas”. “Small opportunities are the beginnings of great enterprises”. “As oportunidades pequenas são o início das grandes empresas”. Demóstenes “Sea usted quien delimite los estándares. No espere que sus empleados trabajen más duro que usted”. “Make sure you define the standards. Don’t expect your employees to work harder than you do”. “Delimite seus próprios padrões. Não pretenda que seus empregados trabalhem mais do que você”. Donald Trump Accedé hoy mismo a la mejor Medicina Privada. Desde $ 1790* Adultos hasta 49 años. Internación en Hospital Británico. Chequeos anuales gratuitos. Consultas con especialistas en el día o en un máximo de 48 horas. Consultorios centralizados. Más de 200 médicos altamente calificados. Profesores grado 5 en las principales especialidades. Móvil a domicilio sin cargo para extracciones de laboratorio. Atención y seguimiento personalizado en todas las especialidades. Solicitá en nuestras oficinas la posibilidad de descontar FONASA del valor de la cuota. La salud como debe ser. Jorge Canning 2385 Prenatal sin costo adicional. Consultas Pediátricas sin costo. Emergencia móvil incluida. Anestesia epidural sin cargo. Servicio de asistencia al viajero incluido. Atención en el parto con obstetra a elección sin cargo. * Precio individual en base a grupo familiar. Sólo para mil familias. Informate por el 0800 8485 www.medicare.com.uy