USVtv: videoicomiso Índice | Index Concepto & Gestión | Concept & Management Viviana Corvalán Armijo | Artista Visual | Chile Constanza Jarpa Moreira | Artista Visual | Chile residencia en España María Pía Vásquez Cepeda | Artista Visual | Chile residencia en México Bárbara Vergara Vega | Artista Visual | Chile Diseño y dirección de Arte | Design and art direction Agencia Choclo! latin.fun.design | www.choclo.cl Financiamiento | Financing Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Fondo Fomento Audiovisual, Chile Ciudad v/s Video | City v/s Video Néstor Olhagaray 08 Plug and play. Imagen mediática, sentido distópico? | Plug and play. Mass media image, Dystopian, Sense? Daniel Cruz Día 1 | C0mida. Day 1 | Food. Patrocinio | Sponsors Universidad de Chile Universidad Nacional Autónoma de México Arte sin muros Museo de Bellas Artes, Chile Centro Cultural España, Chile 06 Comida | Food Daniel Valenzuela Arte Público y otros cuentos | Public Art and other stories Pavel Ferrer Videos seleccionados | Selected videos Día 2 | C0mercio. Day 2 | Commerce. Comercio | Commerce Humberto Alday Aguirre Videos seleccionados | Selected videos Día 3 | Tráfico. Day 3 | Traffic. Un lugar en el espacio | A place in space 13 14 16 20 25 26 28 31 32 Tony Azorín Tráfico citadino | City traffic Sergio Rojas Videos seleccionados | Selected videos Día 4 | Inmigrantes. Day 4 | Immigrants. Chill and go (pronunciese chilango) | Chill and go (to be pronounced “chilango”) Sergio Merano Inmigración | Inmigration Fidel Reyes Castillo Videos seleccionados | Selected videos Día 5 | Vagabundos. Day 5 | Homeless. Memoria de 7 después de la epidemia | Memory of 7 after the epidemic Sebastián Figueroa Permiso: ¿Puedo pasar? | Excuse me, can I come in? Gabriela Palacios Videos seleccionados | Selected videos 34 37 43 44 46 49 53 54 61 63 Día 6 | Plaza. Day 6 | Square. Ni permiso ni perdón. Una reflexión sobre la plaza. | No permission, no forgiveness. A reflection on the square Polo Castellanos Homenaje a Gabriela Mistral (Premio Nobel de Literatura, 1945) | Tribute to Gabriela Mistral (Nobel Prize for Literature, 1945) César Osorio Videos seleccionados | Selected videos Día 7 | Burocracia. Day 7 | Bureaucracy. La Burocracia o vuelta a empezar | The bureaucracy and back again Mercedes Rodrigues Hidalgo Burocracia | Bureaucracy Ángel Santiesteban Videos seleccionados | Selected videos Reseña | Review Agradeciemientos | Thanks 67 68 71 73 77 78 81 83 86 87 Ciudad v/s Video El video ha invertido la visión, no es que seamos nosotros los The video has invested vision, is not that we’re the ones who que nos arrojamos al mundo cámara en ristre, es este quien threw us into the world camera in hand, who faces us is this nos acecha, es la calle la que nos invita y seduce, la que dicta is the street that invites and entices, which renders its im- su imagen, nosotros no hacemos más que obedecer ante sus age, we do nothing but obey to their designs. Poor one if it designios. Pobre de uno si sale desprevenido, es decir sin esa comes off guard, which is without the prosthesis that guides prótesis que nos guía y se transforma en nuestra brújula que us and becomes our compass, is the camera. We decided es la cámara. Decidimos ir de A a Z, pero no, ella nos desvió to go from A to Z, but no, she diverted as we wanted. Not cuanto quiso. Ni siquiera coinciden el ojo de la cámara y los nuestros. No miramos a través de la cámara como antaño, a lo más , así lejos de los ojos en la punta de nuestro brazo extendido, ahí en la punta de los dedos, hay un recuadro donde percibimos apenas áreas de densidad, luminosidad y cromaticidad diversas que palpitan. Hoy, hacer video se parece más a un acto de scanneo. Vamos desplazando la cámara como una segunda piel, sobando y acariciando nuestro entorno. Además, total después corregiremos en postproducción, por que eso no ha cambiado, el video es un arte de postproducción, lo que captamos, lo que grabamos, eso es una materia prima bruta solamente, a lo 6 City v/s Video más es un testimonio de una experiencia, de una vivencia, ya no es el “yo estuve ahí” (a la manera de un turista apresurado), no, yo fui sacudido, así lo verifica la cámara. Yo fui parte de eso… perdón, el video es vivencia pura, habla siempre en presente… yo no estoy, soy ahí (para algo que sirva esta distinción de nuestro idioma que les cuesta tanto entender a ingleses y franceses) en ese espacio-tiempo. even match the eye of the camera and ours. We do not look through the camera as before, at most, so far from the eyes on the tip of our outstretched arm, then on the fingertips, where we perceive there is a box just area of density, luminance and chromaticity diverse pulsate. Today, making video looks more like an act of scanner. Let Dije seducción. Si, se trata del juego de la seducción, en el I said seduction. If this is the game of seduction, at bottom a fondo un simple rito, el rito lúdico de las miradas de compli- simple rite, the rite of fun knowing looks. Two eyes that find cidad. Dos miradas que se encuentran y se desencuentran a and loose at once sought and are refracted. One is the image la vez, que se buscan y se refractan. Una la imagen que me that gives me the city, pure appearance, camera in hand and ofrece la ciudad, pura apariencia, y yo cámara en mano, im- I imposing my own, a duel images. Who imposes the other poniendo la mía. Duelo de imágenes. ¿Quien impone al otro visual construction? su construcción visual? Creemos que registramos, creemos que imponemos nuestra inteligencia scópica, pero en realidad lo que hacemos es sucumbir al vértigo de la seducción, la más inmediata, la que no necesita más que de la participación de nuestros ojos. Que transforma la mirada en tacto, y nos conmueve en un orgasmo paralizante. Videar no consiste en pura percepción visual, también esta el tiempo, no el cronométrico, el desenvolviendo de la cinta entre los cabezales, no, sino se trata de hacer coincidir imágenes de diversos tiempos, porque cuando definimos nuestra mirada, estamos en realidad, sobreponiendo imágenes del moving the camera like a second skin, rubbing and strok- pasado proyectándolas a un futuro, no hay presente, o más ing our environment. In addition, total correct in post- bién el presente consiste en desplazar temporalidades del production later, because that has not changed, the video is pasado que se proyectan en un futuro. an art post-production, which we capture, which recorded, that is a gross raw material only, at best is a testament to Salir al espacio público provisto de una cámara de video no an experience, an experience, and not the “I was there” (in es un hecho casual, es un acto deliberado, dispuesto a de- the manner of a tourist rush), no, I was shaken, so check the batir, se va un enfrentamiento, alguien saldrá herido, lo más camera. I was part of it ... sorry, the video is pure experience, posible es que sea mi sensibilidad. always speaks in this ... I am not, I’m there (for something that serves this distinction in our language it so difficult to understand English and French) in the space-time. We believe that we recorded, we believe that we impose our intelligence scopic, but in reality we do is succumb to the vertigo of seduction, the most immediate, which needs only the participation of our eyes. That transforms the look in touch, and moves us in a chilling climax. Videing is not pure visual perception, also this time, not the timing, the unwrapping of the tape between the heads, no, but it is to match images from different times, because when we define our vision, we are actually overlapping projecting images of the past to the future, no present, or rather this is to move past temporalities that project into the future. Exit to the public space equipped with a video camera is not a coincidence, is the deliberate, willing to discuss, it is a confrontation, someone gets hurt, the chances are that it is my sensitivity. 7 Néstor Olhagaray. Artista Audiovisual, Doctor en Filosofía mención Estética y Teoría del Arte, Director Bienal de Video y Artes Mediales, Chile. | Artist Audiovisual mention Doctor of Philosophy © Aesthetics and Art Theory, Director Biennial of Video and Medial Arts, Chile. Plug and play Imagen mediática, sentido distópico? Plug and play Mass media image, Dystopian Sense? “La imagen visible ya no constituye la huella de algo; resulta de un encadenamiento de números y su forma ya no es un terminal de una presencia humana.” 1 8 “The visible image no longer constitutes the track of something; it is from a linking of numbers and its form no longer is a terminal of a human presence” 1 El filósofo Checo Vilém Flusser nos propone una visión sobre The Czech philosopher Vilém Flusser suggests a vision about la forma de abordar el uso de tecnologías desde el campo how to approach the use of technology from Art. In his book de las Artes. En su libro “Una filosofía de la Fotografía”, nos “Towards a Philosophy of Photography”, he presents the propone el modelo de la caja negra. Figura que plantea black box model. This figure proposes a device foreign to un dispositivo ajeno a uno, inicialmente incomprensible, us, initially incomprehensible, distant, that contains data, distante, que contiene datos, programas e información programs and information which, at first sight, makes no que a primera vista carece de sentido. Con esta imagen nos sense. With this image he presents us the behavior towards presenta el proceder o comportamiento frente al uso de the use of technological machines. He also presents two máquinas tecnológicas. Nos plantea dos posibles formas de possible ways of approaching them. First, he refers to the abordarlas. En primer lugar se refiere al usuario de tecnolo- user of technology, who understands it from outside, which gía que la comprende desde el exterior, lo cual conlleva un entails a unidirectional use in the design of a technological uso unidireccional dentro del diseño del artefacto tecnológi- artifact. Therefore, this user does not trespass this limit co. Por lo cual, este usuario no traspasa ese límite reiteran- repeating the determinate patterns established by an do los patrones determinados por un diseñador industrial, industrial designer, multimedia or programmer. Thus, multimedia o programador.Así se obtienen resultados que obtaining results similar to one and other. Flusser appoints se asemejan unos con otros. Flusser designa a este usuario this user as “functionary”. The second approach corresponds como “funcionario”. El segundo accionar corresponde a aquel to the user who enters the black box, trespassing the first que ingresa en la caja negra, traspasando la primera fronte- frontier, which involves a higher comprehension, freedom ra, por lo cual conlleva una comprensión mayor, una libertad of action, for concepts and applications, which allows him de acción, en tanto conceptos y aplicaciones, que le permi- to modify the determined use of the machine. Then, from inside of the black box, the user attends to the construction Para hablar sobre Arte y Tecnología creo necesario abordar In order to speak about Art and Technology it is first ten modificar el uso determinado de una máquina. Entonces, como primer asunto un territorio al cual dirigir la mirada. Ins- necessary to approach like first subject a territory towards desde el interior de la caja negra, asiste a la construcción de of an imaginary that succeeds in subverting the functionality talémonos en el contexto del artista de los nuevos medios, to look upon. Let us put ourselves in the context of the artist un imaginario que logra subvertir la funcionalidad de las ope- of technological operations, hacks, generating new artista digital u otro nombre que aborde de alguna manera of new media, the digital artist or any other name that raciones tecnológicas, hackea, generando nuevos comporta- behaviors, altering the purpose for what engineering, design la coyuntura entre el hacer, reflexión y praxis, arte/artista expresses the joint between doing, reflection and praxis, mientos, alterando el fin para el cual una ingeniería, diseño y and programming worked for. que utiliza plataformas tecnológicas para implementar un art/artist that uses technological platforms to develop an programación trabajó. proyecto autoral. Con esto podemos iniciar y definir algunos authorial project. Bearing this in mind we can start and puntos. define some issues. Estética Relacional, Nicolás Bourriad, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos Aires, pág 85. 1 Estética Relacional, Nicolás Bourriad, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos Aires, pág 85. 1 This is maybe one of the most interesting paradoxes that Es quizás ésta una de la paradojas más interesantes que circulate around the origin of an authorial project linked circulan alrededor de la génesis de un proyecto autoral vin- to art and contemporary technology. To go beyond of culado a las artes y tecnologías contemporáneas. El traspaso technological pyrotechnics that involves the shattering de la pirotecnia tecnológica que involucra un rompimiento y and critic state of the formats established in the profusion 9 estado crítico sobre los formatos arraigados en la profusión of the plug and play behavior. This does not only involve municativo de las artes congenia con las instancias mediales In Mark Napier´s 2 vision, a pioneer of art in the web and new del comportamiento del “plug and play”. Esto no sólo conlle- a programmatic critic towards the theorization levels, propuestas desde el campo de las tecnologías. media artist whose origin is painting – I highlight this fact va una crítica programática a niveles de teorización, que pa- which seems a status quo similar to plug and play, but also a reciera ser un status quo símil al plug and play, si no más bien dynamic state of thought in action which is reflected in the En la visión de Mark Napier pionero de arte en red y artista processes, analysis and the settling of his work based in the un estado dinámico del pensamiento en acción que se refleja authorial proposal from the artist’s trenches. de los nuevos medios cuyo origen es la pintura -remarco esto use of a code- points out that every artist uses in a certain en una propuesta autoral desde la trinchera del artista. por la innegable vinculación entre los procedimientos creati- way new media or languages that are contemporary to This proposal seems relevant in a time when the access to vos, análisis y de anclaje de su obra en base al uso de código- him to create. This is a reaction to something new that Esta propuesta me parece pertinente en un momento en different image and sound producing systems, kernels of señala que todo artista, en cierta manera utiliza los nuevos is happening in the world, the artist is responding to the que el acceso a diversos sistemas de producción de imagen audiovisual language, appears not to be a problem. The medios o lenguajes que le son contemporáneos para crear. appearance of a new media. To bring nearer this vision to y sonido, núcleos del lenguaje audiovisual, pareciera no ser market logic placed in our homes. He provides us of a varied Lo cual es una reacción a algo nuevo que está pasando en el the field of art he uses as a reference two images from the un problema. La lógica de mercado instalada en nuestros collection of devices, programs, controls and broadcasting mundo, respondiendo a la aparición de un nuevo medio. Para Renaissance, specifically The Last Supper and the Sixtine hogares, nos provee de un variado conjunto de sistemas, systems concentrated within a computer, which permits us acercar esta visión al terreno del Arte utiliza como referencia Chapel, images recognized by everyone that reflects programas, controles y medios de difusión concentrados en to publish directly any content in the web without any kind dos imágenes del Renacimiento, específicamente La última how Leonardo and Michelangelo use perspective, an idea un “ordenador”, que permiten publicar de manera directa of editorial or thematic filter. Cena y la Capilla Sixtina, imágenes reconocidas por todos, en relatively new at that time. Napier takes this reference las cuales se refleja como Leonardo y Miguel Ángel utilizan la to compare Michelangelo with Pixar and Leonardo with The domestication of visual image is coherent with the perspectiva, concepto que era relativamente nuevo para la Dreamworks. Because they where the ones that could create speed of techno society. The capacity of labeling o trans- época. Napier toma esta referencia para comparar a Miguel illusions of tridimensional space like no one else at that time. La domesticación de la imagen audiovisual es coherente con discipline of technologies suggests certain territory to Ángel con Pixar y Leonardo con Dreamworks. Dado que ellos Both, Leonardo and Michelangelo used anatomical and la velocidad actual de la tecno sociedad. La capacidad rotular decipher categorizations and codes that it constructs an eran quienes podían crear ilusiones de espacios tridimensio- shading techniques, form modeling, techniques to give the o transdisciplinar de las tecnologías propone cierto territo- expanded language. A language which in his expansion nales como nadie en su época. Utilizaban técnicas de anato- illusion of light on a specific surface, atmospheric effects, rio a descifrar en tanto categorizaciones y códigos que se contains noise, the proliferation of contents is not in direct mía, de sombreado, de modelado de formas, técnicas para etc. This vision puts us in a particular context that involves construyen desde un lenguaje expandido. Lenguaje que en la relation with a solid counter proposal that establishes a peer ilusión de luz en una superficie, efectos atmosféricos, etc. the comprehension of new media and technology from an expansión contiene ruido, ya que la proliferación de conte- to peer relationship between production and meaning. Esta visión nos ubica en un contexto particular que implica la instance of investigation; study, analysis, methods that cualquier contenido en la red, sin filtros temáticos, editoriales, etc.. comprensión de los nuevos medios y tecnologías desde una work hand by hand with the arts. Therefore a new model sólida que establezca una relación paritaria entre produc- Therefore Flusser´s model indicates the urgency of getting instancia de investigación; estudio, análisis, metodologías in the forms of expression and creation for modifying some ción y sentido. into the black box of technology so we can make use of de la mano del Arte. De ésta manera, se instala un modelo established patterns. The contemporary technologies go them without continuing the use of repeatable programs en las formas de expresión y creación para modificar ciertos together with the requirements and issues of the artist. 2 Comentarios realizados en conferencia del evento “Duplo, Arte y Tecnologías Interactivas 2008” Telefónica, Santiago de Chile. 2 Comments made in the event “Duplo, Arte y Tecnologías Interactivas 2008” Telefónica, Santiago de Chile. nidos no está en directa relación con una contra-propuesta 10 because of the undeniable connection between the creative 2 Entonces el modelo de Flusser indica la urgencia de ingresar previously designed. In other words, the subversive, a la caja negra de la tecnologías para así disponer sobre ellas experimental and communicative character of Art y no continuar repetidos programas previamente diseñados. sympathizes with the new media instances presented by En otras palabras, el carácter subversivo, experimental y co- technology. 11 patrones conocidos. Las tecnologías contemporáneas van a In conclusion, this historical advance is assumed by the Arts la par con las exigencias e inquietudes del artista. given its contemporary character and uncertain territory. Therefore creativity is applied as a central axis for every En conclusión, este avance histórico es asumido por el cam- production. It is not strange then, if we add to this fact the po de las Artes, dado su carácter contemporáneo y territo- subversion and the experimental, that new applications are rio incierto. Por lo cual la creatividad es aplicada como eje discovered from the arts or certain models are set in crisis, central a toda producción. No es extraño entonces, que si modifying the specific finality of a technology. a esto sumamos la subversión y la experimentalidad desde las Artes se descubran nuevas aplicaciones, o se pongan en Welcome to the desert of the real! crisis ciertos modelos, modificando el fin específico de una tecnología. Welcome to the the desert of the real! Día 1. Comida Day 1. Food 12 Daniel Cruz. Artista Visual, Magíster en Artes de la Universidad de Chile, Chile. | Visual Artist, Master in Arts Universidad de Chile, Chile. Día 1. Comida | Day 1. Food Algunos magnicidios fueron evitados por el suicida degustador. Al unísono, terribles ceremonias, saturadas de hipocresía, se construyeron en torno a mesas pobladas de variadas y opulentas viandas, mientras se escanciaban guerras en los cálices del devorador tiempo. 14 Cuando con las manos se levantan las enormes bolsas de desperdicios, aún tibios se perciben los restos de alimentos, que dejando su condición de nutrientes, traspasan su naturaleza hacia el vacío de todo sabor. Alrededor de la mesa se reúnen los vestidos de etiqueta, en mecánico ejercicio seleccionan los cubiertos. Las largas uñas gruesas, teñidas de suciedad, escogen la paleta y la tenaza para quebrar la langosta; la barba larga, tupida de calle y sudor, es salpicada por los vestigios de la buena mesa. Mira a la cámara con total indiferencia, mientras revuelve la basura de uno de los contenedores de la ciudad que contempla impávida. La comida humeante es basura en la ribera del cauce de restoranes de la nobleza. Por el contrario, dulces celebraciones, amorosos encuentros, se han tejido con la presencia de pequeños banquetes autodidactas. Algunos besos se han sellado iluminados por mendrugos. Food Some assassinations were avoided by the suicidal taster. At the same time, terrible ceremonies, saturated with hypocrisy, were set around tables full of a variety of opulent meals, while wars were poured into the devouring time’s calyxes. When huge waste bags are hand-lifted, the remaining food También ha sido una forma de eliminar golosos maridos cornudos indeseables. Veneno. Sustento. feels warm, and leaving its nutritious condition behind it transfers its nature to the all-taste void. The dressedups gather around the table, mechanically choosing their A la vez, muchos alimentos al día, durante siglos, han sido cocinados con amor. cutlery. The thick, long, dirt-stained nails pick the tongs to break the lobster; the long beard, bushy with sweat and streets, is food-spattered by the remnants of the fine meal. Indifferently, it looks at the camera while rummaging through the trash of one of the containers the unruffled city contemplates. The steaming food is garbage on the bank of the nobility’s stream of restaurants. Opposingly, sweet celebrations and loving encounters have been united together with little self-made banquets. Some kisses have been sealed lit by crumbs. However, it is undeniable that all food turns us into necrophagous. Why?—vegetable and seed eaters might say. It is quite likely that we don’t revolve around coffins brimming Con todo, es innegable que cada uno de los alimentos nos transforma en necrófagos. ¿Por qué?, dirán los engullidores de vegetales y semillas. Es probable que no giremos en torno a ataúdes rebosantes de salsas, guisos, legumbres, pero no se puede evitar que por cada una de las viandas sucumba una parte de toda la existencia. Sin embargo, y ya ha sido señalado múltiples veces, cada alimento es tierra que es hez, que vive y palpita en las entrañas del planeta. Lo anterior no es idéntico a que una sección de la población esté convencida de que la otra gran parte de la Humanidad puede y debe comer desperdicios. with sauces, stews, and legumes, but the fact that part of all existence dies with each delicacy cannot be denied. Nevertheless, and this has been pointed out several times, all food is earth that is in turn feces, which live and beat in the No es posible, en la actualidad, sostener que el alimento es sólo delicia, un banquete de enumeraciones extensas y carnavalescas (donde, por lo menos, se servirían pollos asados con salsa de pimientos, quesos ahumados de leche ovina, jamones de sonrosada carne delicadamente adobados de salmueras condimentadas con finas hierbas, entre otras delicias y postres tales como rollos de helado de arándanos y pistachos cubiertos de semillas de amapolas, sésamo y linaza, rellenos con miel de dátiles). Es, más bien, hoy por hoy (y desde tiempos inmemoriales), propia exclusión de vastos continentes, carencia de multitudes, azote de pueblos condenados a vivir rasgando desperdicios plásticos que se incendian en las tierras que fueron de cultivo, pastoreo y recolección de frutos. Hoy, al igual que en el principio, la comida es el eje central que organiza a la Humanidad. La nutre. La guía. La rellena. La deja pronta para el horno. entrails of the earth. This is not identical to the fact that one sector of the population believes that the other important part of Humanity can and should eat wastes. It has also been a way to eliminate unwanted glutton hus bands. Poison. Sustenance. At the same time, many meals a day, for centuries, have been cooked with love. It is not possible, at present, to maintain that food is only delicacies, a banquet of vast and carnivalesque enumerations (where, at least, there will be roasted chicken in pepper sauce, smoked goat cheese, and rosy hams delicately marinaded with herb-spiced brine, among other delicatessen and desserts, such as pistachio and berries ice cream rolls covered in poppy, linseed and sesame seeds, all filled with date syrup). At present (and from immemorial times), it is rather the vast continents’ own exclusion, lack of the crowd, scourge of the people doomed to live tearing the plastic waste that burns in once cultivated farming lands. Today as in the beginning, food is the cornerstone that organizes all Humanity. It nourishes it. It guides it. It fills it. Ready for the oven. Día 1. Comida | Day 1. Food Comida 15 Daniel Valenzuela Medina. Master en Teoría Literaria, Universidad de Chile, Chile. | Master in Literary Theory, Universidad de Chile, Chile. La ciudad es multiforme, multifuncional, multiétnica, multicultural, representada y analizada en cada detalle rehúye, de todos modos, a cualquier definición, Quizás el paradigma más actual sea el de la ciudad móvil, sin centros, ni formas, ni limites definidos, sería pensar una ciudad más por sus recorridos y a partir de ellos sus posibles definiciones. Public Art and other stories. The city and its route through its food, traffic, immigrants, poverty, commerce and dogs. The city is multiform, multifunctional, multiethnic, multicultural, represented and analyzed in its every detail. Anyway, the city escapes any definition. Maybe the newest paradigm is that of the mobile city, with no centers, no shapes, no definite boundaries. This would be like understanding the city as its many routes, and from them, its possible definitions. Día 1. Comida | Day 1. Food Primer recorrido: La ciudad contemporánea con sus imprevisibles recorridos resulta ya un enorme territorio incontrolable, no existe una racionalidad adecuada para gobernarla y sin embargo la ciudad moderna se presenta como una megalópolis con sus enormes rascacielos como un cuerpo orgánico capaz de expandirse según un proyecto lógico y previsible: edificios, nuevas avenidas y cinturones de cemento que circundan la periferia. 16 Estas ciudades inevitablemente son un depósito de energía y de violencia, de vitalidad y de depresión y los artistas de las de las últimas generaciones, condicionados por todo esto, producen un arte de documentación que registra la negatividad de la ciudad, su inestabilidad, su tensión, la velocidad First route: With its unforeseeable routes, the contemporary city becomes a huge, uncontrolled territory. There is no adequate rationality to govern it, and yet the modern city presents itself as a megalopolis with its tall skyscrapers, as an organic body that can be expanded according to some logic and foreseeable project: buildings, new avenues and del flujo de comunicación, la realidad de los lugares donde conviven y donde se afirman las identidades. instability, its tension, the speed of the communication flow, the reality of the places where they live together and where identities are reassured. Cuando nos referimos a la ciudad, entendemos que su contexto está cimentado, en una serie de personajes y acciones que determinan o explican de manera directa lo que es una ciudad. Es decir estos personajes identifican el espacio y lo significan. Incluso los lugares se conocen a través de estos personajes, ya sea una plaza pública, un mercado o feria, el parque, etc. Personajes que son etiquetados o catalogados como indigentes, vagos, vagabundos, etc. Sin entender que son quienes por su diferencia contextualizan el lugar, como siete en la historia de Sebastián. De igual forma se etiqueta a los inmigrantes, no preferimos llamarles viajeros que realizan una intervención, preferimos decirles inmigrantes, etiqueta simple, absurda. Viajar quiere decir trazar trayectorias y al hacerlo generamos historias, que sería del mundo donde la gente no viajara?, no intercambiará o hibridará sus costumbres culturales? No se tornaría aburrida una ciudad sin los que van y vienen. Los que desplazan en una trayectoria las historias, las costumbres, las idiosincrasias y los sueños. Más aún que pasa cuando siete decide viajar, es un indigente inmigrante? o solo indigente? o solo inmigrante? Etiquetas y catálogos innecesarios, siete es solo siete en cualquier lugar, en cualquier ciudad. When we refer to the city, we understand that the foundation of its context are laid on a series of characters and actions that directly determine or explain what a city really is. That is to say, these characters identify space and give meaning to it. Even places are known through these characters, be it a public square, a market or a fair, the par, etc., not understanding that it is them that, because of their differences, contextualize the place, as 7 in Sebastián’s story. Immigrants are labeled in the same way. We do not call them “travelers doing an intervention”; rather, we call them “immigrants”, a simple and absurd label. “Traveling” means “describing trajectories”, and in doing so we generate stories. What would happen to a world where people did not travel? Will it not exchange or hybridate its cultural customs? How can a city free of people coming and going not become boring? Free of those who take their stories, customs, idiosyncrasies and dreams along their path. Moreover, what happens when 7 decides to travel: is he a homeless or an immigrant? Or just a destitute? Unnecessary labels and catalogues, 7 is just 7 anywhere, in any city. cement belts surround the city’s periphery. Inevitably, these cities become a warehouse of energy and violence, of vitality and depression, and the artists of the last generations, conditioned by all this, produce an art of documentation that registers the city’s negativity, its Día 1. Comida | Day 1. Food Arte Público y otros cuentos. La ciudad y su recorrido a través de su comida, el tráfico, los inmigrantes, la indigencia, el comercio y sus perros. 17 Segundo recorrido: Second route: En este recorrido la ciudad para muchos representa la metáfora preferida de la experiencia del mundo moderno. Con In this route, many think of the city as the best metaphor of the modern world. With its everyday details, its mixtures of Día 1. Comida | Day 1. Food Con frecuencia se necesita un mapa para orientarse en una ciudad, en su metro en sus calles. Los mapas están llenos de referencias y de indicaciones, pero no están poblados. En este sentido entendemos una ciudad por quien la ocupa pasivamente atorado en el tráfico más feroz o activamente en el comercio informal huyendo de lo establecido y lo legal. 18 El trafico que muestra una ciudad que muere y presencia su fin, sentado, sin hacer nada. Ve pasar frente a sus ojos la vida, escurrirse e irse a la cloaca como la mugre en el lavadero. Una mirada a veces impotente, a veces complaciente. Uno conoce entonces a la ciudad también por sus tráficos y decide a que hora mejor no salir o antes de que hora esta mejor el trafico o en que sitio de la ciudad hay menos congestionamiento. En cambio el comercio escapa a estos pasivos y se convierte en generador de dinámicas sociales, estructura las calles y las habita, sobre todo en el contexto tradicional. El comercio se desplaza y es desplazado. Construye sus trayectorias a partir de sus conquistas de territorio. Sus estrategias, casi guerrilleras, accionan el espacio público en la vida cotidiana. Sus clientes regularmente mapean la ciudad y saben de forma exacta donde buscarlos, saben que se vende en cada calle, donde es más barato. Activar la vida, venderla, comérsela, piratearla, clonarla, en fin deambularla y ¿porque no? Venderla. stories, languages and cultures, its set of global tendencies Tercer recorrido: Third route: Las ciudades son como las personas y nosotros desarrollamos con ellas relaciones en cierta manera similares a las humanas. De una ciudad se pueden conocer sus virtudes y sus defectos. La ciudad puede ser huraña, reservada o arisca como una persona. Con algunas hay que tener paciencia, otras en cambio son impacientes con sus habitantes; hay ciudades que te absorben toda la energía, mientras otras te ofrecen continuos estímulos a la reflexión y la imaginación. Las ciudades bajo muchos aspectos tienen un carácter particular. Cities are like people, and we develop relationships with and local distinctions, the figure of the city seems to make up a map for quick readings, interpretations and understanding. A map is often necessary to know the way in the city, in its subway and streets. Maps are filled with references and indications, but not populated. In this sense, we understand the city from those who use it passively—by being stuck in the most ferocious jam—or actively in the informal commerce, escaping what is established and legal. The traffic displayed by a city that is dying and witnessing its end, sitting, doing nothing. It sees life passing by in front of its eyes, slipping away to the sewer, just like dirt in the sink. A look sometimes powerless, sometimes pleasing. Then, one gets to know the city also for its traffic, deciding what time is best not to leave, or before what time the traffic is better, or which places in the city have less congestion. Commerce, on the other hand, escapes this passivity and becomes a social dynamics generator; it structures streets and then inhabits them, especially in the traditional context. Commerce moves around and gets moved. It builds its trajectories from its conquered territories. Its almost guerillalike strategies activate public space into everyday life. Its A la ciudad, la podemos conocer a través de sus recorridos, de sus imaginarios, de sus perros. La ciudad es atrayente y subterránea es como una herida abierta que supura por todos lados, la ciudad se deambula con las manos en los bolsillos, pendientes del reloj, transitamos con hambre, con ruido. La ciudad la podemos conocer al seguir a un perro, la podemos sobrevivir como la sobrevive un perro, la podemos oler y ver como un perro. Y no las podemos comer como se la comería un perro, pero si nos da más hambre, nos podemos comer al perro. customers regularly map the city and know exactly where to Hoy, al igual que en el principio, la comida es el eje central que organiza a la Humanidad. La nutre. La guía. La rellena. find them. They know what is sold in every street and where La deja pronta para el horno. them that somehow resemble human ones. We can get to know both their virtues and flaws. The city can be hostile, reserved or gruff as a person. Some cities need to be treated with patience, while others are impatient with their inhabitants. Some cities drain all your energy; others, in turn, offer continuous stimuli for reflection and imagination. In many aspects, cities have their own particular personality. A city might be known through its routes, its imaginaries, its dogs. The city is attractive and underground, like an open wound oozing every which way. The city strolls around with its hands in its pockets, minding time, we walk around hungry, in the noise. A city might be known by following a dog, we can survive it as a dog does, we can see it and smell it as a dog. And we cannot eat it as a dog would, but if we get any hungrier, we can eat the dog. 19 it is cheaper. Activating life, selling it, eating it, pirating it, cloning it... Well, strolling it, and why not? Selling it. Día 1. Comida | Day 1. Food sus detalles cotidianos, sus mezclas de historias, lenguas y culturas, su conjunto de tendencias globales y distinciones locales, la figura de la ciudad, parece construir un mapa de lectura, interpretación y comprensión rápidas. Pavel Ferrer Blancas. Artista Visual, México. | Visual Artist, Mexico. Videos seleccionados | Selected videos Fotograma | Frame La hora del té La hora del té, Bernardita Bennett Equilibrio, Abel Llobet There’s a cake on the kitchen table, Santiago, Chile. Barcelona, España. Ania Swiatlowska Modo de registro: Fotografía digital. Modo de registro | Record mode: Varsovia, Polonia. Cámara digital. Modo de registro | Record mode: Boquita, Antonia Jarpa Moreira Cámara digital. Biobío, Sebastián Alberto López Modo de registro: Cámara digital. Santiago, Chile. PANELINHAS, Alex Topini Modo de registro | Record mode: Río de Janeiro, Brasil. Cámara digital. Modo de registro | Record mode: Día 1. Comida | Day 1. Food Barcelona, España. 20 Mini DV. Modo de registro | Record mode: Cocinando con lo que hay, Paola Télefono celular. Milovic Sopaipillas, Bárbara Vergara Vega Santiago, Chile. Santiago, Chile Seltzer not, salsa, Equiz Kuro Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: DF, México Cámara digital Mini DV. Dieta Mediterránea, Pia Moure Belén, Adriana Vila Guevara Barcelona,España Caracas, Venezuela. Per gli spaghetti, la forchétta!, Estela Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Lapponi Cámara digital. Mini DV HD. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Macerata, Itália Modo de registro | Record mode: Ejércitos, Carlos Fernando Rodríguez Cámara digital. Bejarano Calí, Colombia. Modo de registro | Record mode: Cámara DVCam. Jamón Seltzer not, salsa Per gli spaghetti, la forchétta! Día 1. Comida | Day 1. Food Barcelona, España. Jamón, Constanza Jarpa Moreira Boquita 21 Fotograma | Frame Fotograma | Frame Equilibrio There’s a cake on the kitchen table Biobio PANELINHAS Cocinando con lo que hay 22 Dieta Mediterránea Ejércitos Belén Día 1. Comida | Day 1. Food Día 1. Comida | Day 1. Food Sopaipillas 23 Día 2. Comercio Day 2. Commerce Commerce Sentado en una pequeña colina observo una serie de huellas, son las venas del planeta, cada una se desplaza rauda en busca de un puerto…en busca de un llegar y sentir la calidez del hogar. De improviso mis ojos son llamados a fijar la atención en algo muy especial, dos de ellas han decidido cruzarse, cierro los ojos para ver con mayor claridad. En ese instante acontece un suceso, mis oídos son invadidos primero por murmullos que rápidamente se transforman en voces que pregonan haciendo escuchar lo que otros desean oír. Las carpas instaladas a lo largo de ambos caminos comienzan a quedarse anticipando lo que serán los pueblos-calle, mientras que el cruce comienza a transformarse en el corazón del encuentro… es el mercado. Sitting on a hill, I watch a series of trails. They are the veins El ocaso del tiempo comienza a presentarse, las voces de venta y compra dejan espacio a la conversación de la vida. Han llegado de distintos rincones, cada uno con diferente recorrido. Sentados en contacto con el suelo comienzan a narrar, no importa el idioma, sus manos dibujan en la tierra lo que los ojos del alma han visto, es la escuela de la vida. En esos atardeceres se construye el sentido del valor, no existe el dinero, se aprecia el sacrificio de producir vida desde el vientre de la tierra, se valora la constancia y la paciencia para vivir al ritmo de la naturaleza apreciando el sentido del equilibrio a tal punto que construyen su calendario de vida en función de las estaciones. of our planet, and each one moves fast towards some destination… longing to get home and feel its warmth. Suddenly my eyes focus on something very special: two of these trails have decided to cross, and I shut my eyes to see them clearly. And then something happens. My ears are invaded by murmurs that quickly become voices telling what others want to hear. The tents along both roads remain, thus anticipating what street-towns will be like, while the cross becomes the heart of the gathering… It is the market. The dusk of times is coming; the selling and buying voices leave room to conversations about life. They come from all corners, every one with a different route. Sitting on the ground they tell stories, regardless of the language, their hands drawing on the floor what the eyes of their souls have seen before. That’s the school of life. It is during these dusks that the sense of value is built, money does no exist, the sacrifice of creating life from the earth’s womb is appreciated, and perseverance and patience—to live at the pace of nature, appreciating a sense of balance insomuch that they build their life calendars relying on the seasons—are highly valued. The value of what will be traded is alien to profit-making, it is the fair price that acknowledges the value of having gener- El valor de lo que se va a transar está ajeno al lucro, es el justo precio que reconoce el valor de haber generado un diálogo ated a sustainable dialogue with the earth and, especially, having understood its life cycles. sustentable con la tierra y, en especial, el haber comprendido sus ciclos de vida. A new stage begins. That morning the sunrise brings a breeze announcing that the time to return has come. Una nueva etapa comienza. Esa mañana el amanecer trae una brisa que anuncia que ha llegado el momento de volver. Some tents still stand while others decide to leave. The crossroad begins to change. While the trails start moving, the tents become stable constructions that seem to be growing around the crossroad, which slowly dissolves itself to turn the market into a gathering place, a conversation space, a place where the sacrifices that all of us have made to get the Earth to be kind with its fruits is valued. Mientras algunas carpas se levantan otras deciden quedarse. El cruce de caminos comienza a cambiar. Mientras las huellas se ponen en movimiento, las carpas se van transformando en construcciones estables que comienzan a crecer en torno al cruce, que lentamente se diluye para hacer del mercado un lugar de re-encuentro, un espacio de conversación, un lugar donde se valora el sacrificio que cada uno ha hecho para lograr que la tierra sea bondadosa con sus frutos. Esta vez algo ha cambiado y antes de que las huellas alcancen su anhelado hogar, salen a recibirlos aquellos que se quedaron. Ya no es necesario que lleguen hasta el mercado. Nuevas voces les hablan de un valor que es posible ser representado por el dinero. Ya no es necesario conversar de la vida ni conocer lo que cada huella vio en su viaje. Ha surgido un intermediario que sólo sabe del valor expresado en un precio… Sentado en la loma siento cómo las voces se alejan. Algunos han decidido volver a la montaña para re-encontrar el valor de la vida…Otros han optado por la virtualidad. Ya no son necesarias las huellas ni los caminantes, ahora todo se transa en la virtualidad. El comercio no requiere de un cruce; sin embargo, en la montaña aun es posible ver a las personas en contacto con la tierra, valorando la vida de la tierra…es el mercado de la vida. This time something has changed, and before the trails reach their longed-for home, those who stayed come out to greet them. It is no longer necessary that they actually reach the market. New voices talk to them about a value that can be represented by money. It is no longer necessary to discuss life or to get to know what each trail saw in its trip. A new intermediary has arisen, one that only knows about value as expressed in a price… Sitting on a hillock I hear the voices as they go away. Some have decided to return to the mountain to be reunited with the value of life once again... Others have chosen virtuality. Trails and wanderers are not necessary anymore, now everything is traded within virtuality. Commerce does not require a crossroad; however, in the mountain it is still possible to see people in close contact with the earth, valuing the life of the earth… that’s the market of life. Humberto Alday Aguirre. Profesor Investigador en el Centro de Perfeccionamiento, Experimentación e Investigaciones Pedagógicas del Ministerio de Educación, Chile. | Research Professor at the Training Center, Experimentation and Research of the Ministry of Education, Chile. Día 2. Comercio | Day 2. Commerce Día 2. Comercio | Day 2. Commerce 26 Comercio 27 Videos seleccionados | Selected videos Fotograma | Frame 28 Macro-Europa , Diego Cortés Nuovi Arrivi, Estela Lapponi Tiangui, Pía Vásquez Cepeda Barcelona, España. Macerata, Itália. DF, México. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Canon 7D Full HD. Cámara digital. Comercio, Pavel Ferrer Paseo, Sebastián Alberto López Feriaprice, Bárbara Vergara Vega Copenhagen, Dinamarca. Santiago, Chile. Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Cámara digital. Mini DV. El Artista, Claudio Gacitúa Llegar y llevar, Pía Moure La chalana, Adriana Vila Guevara Cartagena, Chile. Santiago, Chile. Caracas, Venezuela. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Fotografía digital. Cámara digital. Cámara de video HD. Cada día, Constanza Jarpa Moreira Comercio El artista Cada día Barcelona, España. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Nuovi Arrivi Día 2. Comercio | Day 2. Commerce Día 2. Comercio | Day 2. Commerce Macro - Europa 29 Fotograma | Frame Paseo Llegar y llevar Día 2. Comercio | Day 2. Commerce Tiangui Día 3. Tráfico Day 3. Traffic Feriaprice 30 La Chalana Un lugar en el espacio A place in space USV, Videoicomiso se brinda como soporte Web, un lugar space with no boundaries, and with the hope and the will en el espacio sin fronteras con la esperanza y la voluntad de to get closer to our social environment together with young estrecharlas y llegar al entorno social de la mano de jóvenes artists that question what their place is from an artistic and creadores que se cuestionan su lugar desde el arte y el com- socially committed perspective. promiso social. Expression has always been a need for man, and in many an y en muchas ocasiones esa necesidad se ha convertido en occasion that need has become a way of life in the best of forma de vida en el mejor de los casos. Los artistas contem- the cases. Contemporary artists have stopped being so self- poráneos han dejado de esconderse en su pequeño y profun- centered. Not being too aware yet, they have come out to do ombligo, sin llegar a ser muy conscientes, han salido al meet reality, that reality that moves in the surroundings, in encuentro de la realidad, de esa realidad que se mueve en el society and in the place of the other, and this way it becomes entorno y en el ámbito de la sociedad en el lugar del otro y de awareness, a vision able to talk about the weak voice that esta forma se transforma en conciencia, en visión capaz de can hardly have a tone, a timbre, for any–always justifiable– poder hablar de la débil voz que no llega a tener timbre, por x Me alegra ver que no estamos dormidos, a pesar de las con- peated vaccinations that recreate fear and insecurity; that tinuas vacunas que recrean el miedo y la inseguridad, que no we are not alone facing the unquestionable and the un- estamos solos frente a lo incuestionable y lo desconocido, known because it is disguised as what we should have, but it por estar camuflado de lo que toca y no hay más, y siempre has run out, and always that one–it’s not me who says that, ese, - no lo digo yo, sino otro, que no se quien es pero que te but another one, I don’t know who, but that defines you and define y decide por ti-, con tu cara y con tu voto. decides for you–with your face and with your vote. reason. Un espacio que pretende la confianza sin limites, próximo a A space that pursuits unlimited trust, close to reflection, la reflexión, a la libertad de expresión, al compromiso, mere- to freedom of speech, to commitment, does deserve all my Who can I thank for this? It is possible that, when I look ce todos mis respetos y apoyo a su realización y participación respect and support to its materialization and participation, y espero que así sea. Para ello aquí, mi granito de arena… and I hope for the best. To this purpose, my little grain of Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic motivos, siempre justificables. 32 I am happy to see that we are not asleep, despite the re- A quién podría agradecerlo? es posible que cuando mire las at the interests of the artistic environment, I find it full of inquietudes del entorno artístico, descubra que esta lleno de good and naïve intentions, or else, from a new approach, a buenas e ingenuas intenciones o de lo contrario desde una heart that feels and contemplates a reality that it wishes to mirada nueva se encuentra un corazón que siente y contem- change and to share. sand… pla una realidad que quiere cambiar y compartir. Social nets become a window of denunciation, of getting Las redes sociales se convierten en la ventana de la denun- together and of the environment in order to share inter- cia, de la aproximación y del entorno para compartir inquie- ests. The commitment is taken for all of those for which tudes, el compromiso esta servido para todos aquellos cuya expression is–and will be– a necessity, a place for awareness necesidad es y será la expresión, un lugar de conciencia más beyond the hidden interest of some form of power. 33 allá del interés oculto y enmascarado de algún tipo de poder. The net is not concerned with limits or time, where everyLa red no entiende de limites ni de tiempo, donde todo se thing is offered. It is only in the surfer’s choices that limits ofrece, solo en la decisión del navegante se establece el and the necessity, or awareness, are established. The USV límite y de nuevo la necesidad, o la conciencia. El proyecto Videicomiso Project is offered as a Web medium, a place in Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic La expresión siempre ha sido una necesidad en el hombre Tony Azorín. Artista visual, Coordinador Off Massana, Barcelona, España. | Visual artist, Coordinator Off Massana, Barcelona, Spain. En medio del bullicio que no proviene de lo simplemente Surrounded by a noise that does not come from what is sim- “infamiliar”, sino de las cotidianidades de los otros (una inten- ply “unfamiliar”, but from the comings and goings of others sidad en que se hace sentir la superposición de las habituali- (an intensity where the superposition of the commonalities dades de los otros), el transeúnte que se desplaza entre sus of others is heavily felt), passer-bies that move among their propios “lugares comunes”, interceptando cientos de rostros own “habitual places”, intercepting hundreds of faces that salen desde esa ciudad siempre lejana y que retornan de emerge from this always distant city and that immediately inmediato a ese fondo de murmullos que dejamos atrás. “¿De return to that murmuring background we leave behind. dónde sacan los hombres tanta cara?”, se pregunta, cami- “Where do men get so much face?”, wonders one of the char- nando por una mega-polis, el personaje de una novela de acters in a Homero Aridjis’s novel while walking through a Homero Aridjis. Podría pensarse que la intensa contingencia mega-polis. It could be thought that the intense eventuality de lo citadino corresponde al lugar de lo inédito por antonomasia, pero lo que en medio del tráfico nos sale al encuentro of what is urban corresponds to what is unprecedented par excellence, but what comes out to meet us from the traffic nunca alcanza a llegar, la mayoría de las personas y lugares never really gets to us. Most of the people and places that que anónimamente “acompañan” nuestros desplazamien- anonymously “come with us” in our comings and goings keep tos, vuelven una y otra vez a ese fondo de incertidumbre del coming back to that uncertainty background they can never que nunca terminan de salir. Antes que el lugar de lo inédito, really leave behind. Prior to what is unprecedented, the city la ciudad es más bien el lugar de lo no-nato, porque compor- is rather the place of the un-born, because it supports a tem- En las ficciones que toman a la ciudad como “escenario”, ésta In those fictions that treat the city as a “stage”, this works opera como el espacio para el “destino” ineludible de un viaje as the space for the unavoidable “fate” of a trip of no return, sin retorno, porque la ciudad es en cierto sentido un itinerario because the city is, in a way, a never ending journey. As sin desenlace, un viaje sin fin. A veces como motivo de angus- a reason for either anguish or excitement, we are at this tia, otras de excitación, se nos devela aquí que sólo existen point shown that passages is all there is. For its inhabit- pasajes. La ciudad comporta para sus habitantes una lucidez ants, the city represents a nihilist lucidity that is to be never nihilista que no se abandona nunca más, porque aquella es abandoned again, because it is a fact of awareness rather un hecho de conciencia antes que un espacio: es la pérdida than a space: it is the loss of innocence. The stage of “God’s de la inocencia. El escenario de la “muerte de Dios”. Llegados death”. Once in the big city (and every city is big when seen a la gran ciudad (y toda ciudad lo es desde la provincia, y el from a small town, and home—if there was any—was the hogar, si lo hubo, era la provincia), el individuo descubre que small town), the individual discovers that there is no center, el centro no existe, y que vivir en este “espacio” desmesurado and that living in this massive, excessive “space” demands exige ingresar en circuitos de desplazamiento permanente. belonging to permanent motion circuits. ta una temporalidad en sostenida alteración. Corriendo en porality in permanent change. Either running to the subway las mañanas hacia el metro o dormitando hacia el final del in the mornings or snoozing in the bus back home at the end Podría decirse que el privilegio narrativo de la ciudad con- It could be said that the city’s narrative privilege lies in the día en el bus de retorno, se reúnen aleatoriamente historias of the day, ongoing stories get randomly together with no siste en el extrañamiento al que somete permanentemente a permanent banishment it subjects its inhabitants to, keep- todavía en curso, sin principio…, sin final. beginning… with no end. sus habitantes, manteniendo el equilibrio en un permanente ing balance in a permanent motion. A matter of survival: desplazamiento. Una cuestión de sobrevivencia: conocer las knowing the transportation routes. The city exceeds the rutas de la locomoción. La ciudad excede la escala individual individual perception scale and understanding of what is de percepción y comprensión de lo doméstico, y por lo tanto familiar, and therefore the city experience lies in elaborating 34 la experiencia de la ciudad consiste en elaborar un “mapa” a departures and arrivals personal “map”, a familiar circuit personal de salidas y destinos, un circuito “familiar” que el inhabitants must knit to be able to find their way across pos- habitante debe tramar para poder orientarse en medio de la sible eventualities. Going out of the city, then, is not going contingencia. Entonces, salir a la ciudad no consiste en salir out of our homes, but abandoning the day-to-day motion de casa, sino en abandonar por un momento los diagramas diagrams for a moment. cotidianos de desplazamiento. En varias películas chilenas la ciudad opera como el escena- In several Chilean movies the city represents the stage of a rio de un progresivo despojo de la identidad, un espacio de progressive identity plunder, a space from where projects, fondo a partir del cual se va progresivamente diseminando dreams and ambitions are being spread. It is not the simple los proyectos, los sueños y las ambiciones. No se trata del loss in the way of the unforeseen circumstances taking place simple extravío en las circunstancias imprevistas que acon- in the urban space: it is individuals who lose themselves in tecen el espacio citadino, sino que los individuos se pierden the excess of their own dreaming. Caluga o menta (1990), en la desmesura de sus propios sueños. Caluga o menta Johnny cien pesos (1993), Play (2005), or La buena vida (2007) (1990), Johnny cien pesos (1993), Play (2005) o La buena vida are good such examples. In these works we never find just (2007) son buenos ejemplos de ello. No encontramos nunca “one story”, but many lines of existence that intermingle out Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic City traffic Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Tráfico citadino 35 en estas obras sólo “una historia”, sino múltiples líneas de in the open in a battlefield. The city is always in the outside, existencias que se cruzan en la intemperie de un campo de and the outside–where passer-bies daily tackle the huge batalla. La ciudad está siempre en la exterioridad, es ella task of conquering or keeping and identity–is the city itself. Videos seleccionados | Selected videos misma el afuera en donde los transeúntes ensayan cotidianamente la desmesurada empresa de conquistar o mantener Sardinas, Esteban Arias Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD. Norte-Sur, Raimundo Edwards Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Urbe, Hans Baier Temuco, Chile. Modo de registro | Record mode: Mini DV. Reflejo, Bárbara González España. Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD. Vidas Transitadas, Colectivo Panconchancho Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Mini DV. Auto amarillo, Constanza Jarpa Moreira Barcelona, España. Modo de registro | Record mode: Mini DV. Moving lights, Aleteia Daneluz Río de Janeiro, Brasil. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. 36 Noctilites, Jose Jünemann Barcelona, España. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Somos caleta y andamos en bicicleta, Suiyen Kong Santiago,Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara de video . Cartón Piel Tripas, Equiz Kuro DF, México. Modo de registro | Record mode: Cámara digital Nella rotónda, Estela Lapponi Macerata, Itália. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Paisaje en Rivas Vaciamadrid, Queralt Lencinas. Madrid, España. Modo de registro | Record mode: Mini DV. Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic una identidad. 37 Sergio Rojas. Filósofo y Doctor en Literatura, Académico Universidad de Chile, Chile. | Philosopher and Doctor of Literature, Academic Universidad de Chile, Chile. Videos seleccionados | Selected videos Fotograma | Frame 38 Arteria, Miguel Angel Rosales Arce DF, México. Modo de registro | Record mode: Mini DV. Recuerdo #00692, David Vasíliev Madrid, España. Modo de registro | Record mode: Cámara de video HD. Subtevi, Víctor Vergara Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Mini DV. Traffic lights, Daniel Ruiz Esquiroz Barcelona, España. Modo de registro | Record mode: MiniDV. Tan cerca y tan lejos, Pía Vásquez DF, México. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. El milagro del valle, Adriana Vila Caracas, Venezuela. Modo de registro | Record mode: Mini DV HD. La bici, Flavia Totoro Madrid, España. Modo de registro | Record mode: Desconocido. Urbe Vidas transitadas Moving lights Norte - Sur Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Sardinas 39 Fotograma | Frame Fotograma | Frame Reflejo Nella rotónda Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Noctilites 40 Paisaje en Rivas Vaciamadrid Arteria Somos caleta y andamos en bicicleta Traffic lights Cartón Piel Tripas La bici Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Auto amarillo 41 Fotograma | Frame Recuerdo #00692 Tan cerca y tan lejos Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic Subtevi 42 Día 4. Inmigrantes Day 4. Immigrants El milagro del valle Chill and go (pronunciese chilango) Chill and go (to be pronounced “chilango”) “se le nota” lo provinciano, otra palabra también peyorativa, pues el citadino promedio considera a los demás estados que integran al país como atrasados y pueblerinos. The enormous complexity of prejudices and niceties that unfold in front of foreigners and natives – xenophobias and xenophilias for the foreigner, ethnophobias and ethnophilias 44 La Ciudad de México a pesar de contar con inmigrantes, no es una ciudad cosmopolita. Varios son los estudios que al respecto se han realizado en donde ha sido registrado el proceso de su incorporación de este influjo de inmigrantes en el espacio y cultura mexicana, destacando las apropiaciones y transformaciones hechas por ellos mismos. Sin embargo en la ciudad también viven otro tipo de inmigrantes que provienen de diferentes etnias de otras partes del interior del país. Y eso es más palpable que el anterior fenómeno que sólo lo podemos ubicar geográficamente en la ciudad: Polanco se sabe que es un barrio que en su mayoría es de origen judío, la Unidad Villa Olímpica esta habita por una gran colonia de chilenos, y actualmente la colonia Condesa es un territorio argentino. Los ejemplos sobran, pero lo que importaría es la huella que cada una de estas comunidades de inmigrantes deja en la cultura mexicana.Y así mismo se considera al inmigrante de otras regiones del territorio mexicano, con las connotaciones en ocasiones despectivas que esto conlleva. El habitante promedio de la ciudad es sensible a los dos fenómenos mencionados, si bien le causa un complejo de inferioridad el extranjero-sobretodo si es “güero” y alto– aunque para el citadino todos los “güeros” son “gringos” o norteamericanos, aunque estos sean daneses o alemanes. Pero la otra cara del complejo de inferioridad le sale a relucir al citadino cuando es despectivo con aquellos que le es obvio su origen indígena y en la actualidad se generaliza con el término “oaxaco” en un sentido ofensivo para todo aquel que Mexico City, though having some immigrants, is not a cosmopolitan city. Many studies in this respect have been conducted, and the process of the city’s incorporation of this immigrants influx in the Mexican space and culture has been registered, highlighting appropriations and transformations made by themselves. However, the city also shelters another type of immigrants of different races from the provinces. And that is more palpable than the phenomenon that can only be geographically located in the city: Polanco is known to be a mostly Jewish neighborhood, an important Chilean colony lived in Unidad Villa Olímpica, and the Condesa colony is now Argentinean territory. There are many examples, but what matters is how all these communities leave a mark in the Mexican culture. And the immigrant that comes from other regions of the Mexican territory is considered in the same way, with all the sometimes contemptuous connotations that this entails. The average city dweller is sensitive to both of the phenomena just mentioned, though he feels an inferiority complex towards foreigners–especially if they are “güeros” and tall–, but for him all “güeros” are “gringos” or North-American, even if they are German or Danish. But the city dweller shows his inferiority complex at its fullest when he looks down upon those of native descent currently generalized under the pejorative term “oaxaco”, because the average city dweller considers the other states as backward and country bumpkin. En este contexto existe una palabra que tanto propios y extraños a la ciudad han acuñado para el habitante de la misma: chilango, la cual reluce por todas las connotaciones y significados diversos que contiene. La aparición de la palabra chilango se debe de comprender a través de tres fases: origen, apropiación-transformación y situación actual. En ese sentido el chilango como habitante de la ciudad de México es un inmigrante que vive en una dicotomía permanente que oscila entre la aceptación con orgullo del término mismo, (perceptible en una clase alta y media) que lo asume de manera chill o relajada y (and) continua ( go) con él con estandarte cotidiano; y en lo despectivo y peyorativo (perceptible en la clase baja). Y la palabra se adecua para el momento pues si bien el mexicano no es racista abierto, si se asume como clasista. Pero en ambas direcciones se debería de tomar conciencia que la gente que ha habitado la ciudad de México siempre han sido gente que llegó de otras partes del propio país desde la misma fundación de la ciudad, construida por un puñado de desplazados e indeseados. La ciudad de México siempre ha sido el resultado de un mestizaje entre sus habitantes y los chilangos actuales están siendo los criollos de antaño. both the Mexican population and the immigrants. In this context, there is a word that both coined by both these groups to refer to a dweller of this city: chilango, a word that shines under the lights of its many connotations and meanings. The appearance of the word chilango must be understood through three different phases: origin, appropriation-transformation, and its present situation. In this sense, the chilango as an inhabitant of Mexico City is an immigrant who lives in a permanent dichotomy between proud acceptance of the term itself (as perceived in higher and middle classes) that takes it as chill + and + go, and what is contemptuous and pejorative (as perceived by the working class). And the word is used to “fit the moment”, for though the Mexican is not overtly a racist, he knows he is a classist. But either way it is necessary to raise awareness of the fact that the people who have inhabited Mexico City have always been people who came from other parts of the country from its very foundation of the city, built by a few displaced and unwanted. Mexico City has always been the result of its inhabitants’ mixed races and the current chilangos are the former Creole. Sergio Medrano. Artista Visual, México | Visual Artist, Mexico. Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants for the native, – mestizo or white – distort the images of La enorme complejidad de prejuicios y simpatías que se desarrollan en México frente a los extranjeros y nativos: xenofobias y xenofilias ante el extranjero y etnofobias y etnofilias frente al nativo–indígena, mestizo o criollo o blanco– distorsionan las imágenes tanto de la población mexicana como de la inmigrada. 45 Inmigración Immigration mayoría del continente africano, en los que la hambruna no The national environment has not shown a cultural level tiene limite. Aquí el aspecto humanitario cobra una relevan- compatible with the current immigration phenomenon. This cia muy especial. presupposes an exercise of tolerance to different customs, styles and life motivations. El medio nacional no ha evidenciado un nivel cultural compatible con el fenómeno de la inmigración actual. Esta We are trapped between the mountains and the sea. We presupone el ejercicio de la tolerancia, a costumbres, estilo y hesitate to face the ocean, with an infinite look on our faces, according to its many origins ever since. motivaciones de vida diferentes. turning our back on the mountain and giving up the south El estamento judío en nuestro país es el tercero en número Nowadays, increasing numbers of immigrants come from Estamos atrapados entre la cordillera y el mar. No resolve- detrás de Argentina y Brasil. Hoy conviven en paz palestinos the South American provinces, Argentina, Bolivia, Ecuador, y judíos. and mostly from Peru. dando la espalda a la cordillera y renunciando al sur y al norte I confirm that our neighbors’ immigration makes our “ego” as limitado, pues esto nos lleva a vernos las caras solo entre los a country grow bigger. It is a mistaken collective emotion. En la actualidad, como nunca antes, los inmigrantes pro- It is easy to understand that many aspects worthy of deep chilenos. No gozamos de una visión integradora del mundo. vienen de provincias de America del sur, Argentina, Bolivia, analysis emerge from immigration. The immigration phenomenon in Chile goes back to the Siglo dieciséis y hasta nuestros días ha tenido características XVI century, and it has had quite diverse characteristics muy diversas según su procedencia. En el pasado próximo Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants el origen lo encontramos en la inmigración europea y árabe 46 Ecuador y el mayor numero de Perú. One of the most relevant ones refers to the acceptance Es fácil comprender que de la inmigración surgen múltiples or rejection of the local environment. It is not infrequent aspectos, dignos de ser analizados en profundidad. to witness strong criticisms from various sectors of the national population during unemployment crises. Clearly, and the unlimited north, for this makes us look at Chilean faces only, We do not possess an integrative world vision. mos ponernos de frente al océano, con una mirada infinita, Today, the world has drastically reduced its spaces. Much Constato que la inmigración vecinal, nos hace crecer el “ego” of this is related to the media revolution. There is talk of como país. Es una emoción colectiva errada. “neighborhoods”. Globalization is a fact, whether we like it or not. We must learn to live with reality, even if it hurts. This Hoy el mundo ha reducido en forma drástica sus espacios. is transcendental: only pain will make us grow as a civilized Mucho tiene que ver la revolución de las comunicaciones. Nation, accepting those who are different. We have to Se habla de barrios. La globalización es un hecho guste o cultivate living in diversity. Uno de los más relevantes está referido a la aceptación o we forget that Chilean immigrants live the same or similar rechazo por el medio local. No sin frecuencia observamos situations in other countries. no. Debemos aprender a convivir con la realidad aunque nos duela. Esto es trascendente: Solo el dolor nos hará crecer Sharing spaces with the immigrants and accepting them as variados sectores de la población. Es claro, que olvidamos Every country has passed laws to regulate or limit como Nación civilizada aceptando a los otros que son dife- such, as people who arrive in Chile not only looking for jobs que la misma o parecida situación, viven en otros países los immigration with licit ends. The case of the African rentes. Hay que cultivar el vivir en la diversidad. and a better life, but also to contribute to every aspect of our inmigrantes chilenos. immigrants’ wave in Italy or Spain is a good example of what que en épocas de crisis en el empleo se levantan críticas de can be caused by the economies of impoverished countries, Todos los países han dictado leyes para regular o limitar la in- like most of the African nations, where famine roams freely. migración con fines ilícitos. El caso de la oleada de inmigran- Here, the humanitarian aspect acquires a very special tes de africanos a Italia o España, es un ejemplo de lo que relevance. pueden causar las economías de países sumergidos, como la national life—those are virtues we should exercise every day. Compartir espacios con los inmigrantes y aceptarlos como Because not only men and women need others, regardless of tal, que arriban a Chile, no solo en busca de empleo y de un their languages, customs and religions; nations do so, too. mejor vivir, sino que también a aportar en todos los aspectos de la vida nacional, debieran ser virtudes a practicar día a día. It is surprising to listen to Chileans who come back after having lived in some European country or in the US or in Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants El fenómeno de la inmigración en Chile tiene su origen en el 47 Pues, no sólo los hombres y mujeres necesitamos de los some country in Asia: the way they feel amazed at having demás, sin importar su idioma, costumbre y religión, las been in cosmopolitan nations. Only after their experiences naciones también lo requieren. do they understand—that is to say, they accept— Videos seleccionados | Selected videos immigration and its enriching effects. Es impresionante oír a chilenos que vienen, luego de vivir The Chilean who emigrates to other parts of the world de Asia, como se sienten maravillados de haber estado en is always motivated by a great illusion whose content is naciones cosmopolitas. Recién y después de las vivencias diverse, but not because of this diversity does it stop being comprenden, es decir aceptan la práctica de la inmigración y their highest hope. Let us accept, too, that the pilgrim sus efectos enriquecedores. arriving in our lands can feel the same. El chileno que emigra a otras latitudes, lo mueve, siempre Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants una gran ilusión, cuyo contenido es diverso, pero no por eso deja de ser su gran esperanza. Aceptemos también, que el peregrino que llega a nuestra tierra pueda sentir lo mismo. Terminal, Marcelo Faúndez Transmigrante, Sergio Medrano Coquimbo, Chile. DF, México Orando en la Mesquita de un pueblo de Cataluña, Kebba Suwareh Modo de registro| Record mode: Modo de registro| Record mode: Barcelona, España. Cámara digital. Desconocido. Modo de registro| Record mode: Chinitas maravillosas, Paloma Hoyos Estación, Claudia Pino Santiago, Chile. Talca, Chile . Liberty, Adriana Vila Guevara Modo de registro| Record mode: Modo de registro| Record mode: Caracas, Venezuela. Cámara de video HD. Cámara digital. Modo de registro| Record mode: Cámara digital. Cámara de video HD. Sentimiento en común, Constanza A(p)pel, Maria Eugenia Poblete Beas Jarpa Moreira Santiago, Chile. Barcelona, España. Modo de registro| Record mode: Modo de registro| Record mode: Desconocido. Teléfono Celular. Inmigrantes, David Quezada Candia Los durmientes, Equiz Kuro Santiago, Chile. DF, México. Modo de registro| Record mode: Modo de registro | Record mode: MIniDV. Cámara digital. 48 Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants en algún país europeo o en Estados Unidos o en algún país 49 Fidel Reyes Castillo. Abogado,Académico Universidad de Chile, Chile | Lawyer, Academic University of Chile, Chile Fotograma | Frame Terminal Estación Chinitas maravillosas A(p)ple Sentimientos en común Inmigrantes Los durmientes Orando en la mesquita de un pueblo en cataluña Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants 50 Fotograma | Frame 51 Transmigrante Liberty Día 5. Vagabundos Day 5. Homeless Memoria de 7 después de la epidemia Memory of 7 after the epidemic A Joseba A Joseba nido pensarlo como una epifanía. El pasmo de esos años en when 7 and I used to cross paths, however, was suddenly que 7 y yo nos cruzamos, sin embargo, se vio destartalado over with the arrival of the public alarm and the sense of de un momento a otro, con la llegada de la alarma pública y human finiteness; melodramatic, we were all waiting for el sentido de la finitud humana; melodramáticos, todos nos something gloomy, but necessary. Even 7, whose adventures habíamos puesto atentos a la llegada de algo tenebroso pero during what came to be known as the epidemic I intend to necesario. Incluido 7, de quien me propongo inventariar sus tell, the same adventures that gained him immortality, but aventuras durante lo que se llamó la epidemia, las mismas also resentment and oblivion. que le llevaron a la inmortalidad, pero también al rencor o al 54 7 tenía ese numérico apelativo porque vivía en un Se7en 7 had this numerical name because he used to live in a Se7en Eleven. El nombre que llevaba antes de convertirse en va- Eleven Supermarket. The name he used to have before gabundo, de un modo voluntarioso, ajustado a los hechos, becoming a vagrant, in a determined manner, fit to the se ha perdido en el tiempo. Por otro lado, el mismo devenir facts, has been lost in time. On the other hand, the same simultáneo, gemelo, del espacio y el tiempo (el modo en simultaneous becoming, space and time twin (the way que se destruyen los edificios, el color que van adquiriendo buildings decay, the color sewers acquire) had abandoned las alcantarillas) lo había abandonado a una contemplación him to an impassive contemplation. And places are now the impávida. Y son los lugares ahora los que suceden las cosas, things that happen, those that express a person’s only life’s los que expresan las modificaciones de la única vida de una modifications. 7 was then moving imitating his own mind- persona. Se movía entonces 7 imitando a los animalejos que projected animals, seaweed-shaped animals that he used to proyectaba su mente, animalejos con forma de alga y a los call chun chun chun yagggg, because they do not age, every que denominaba: chun chun chun, yagggg, porque ellos no day feels the same for them, and energy to them is only envejecen, todos los días les parecen iguales, y la energía les alimentary. es exclusivamente alimentaria. 7 was a quiet guy. He would smile and play with the bags 7 era un tipo tranquilo: sonreía y jugaba con sus bolsas ama- tied to his body, without looking at the people: or else rradas al cuerpo, sin mirar a la gente: o perdiéndose en la losing himself in the eyes that meet other eyes. For this last mirada que acierta con otra mirada. Por este último motivo, reason many people avoided eye contact, choosing sidelong mucha gente rehuía el verlo muy de frente, prefiriendo el looks or sheer gossip. I used to—and still—see him walking soslayo o la franca pelambrería. Yo lo veía y todavía lo veo ca- down my side streets, with his dancing and his bags, among minar por mis calles laterales, con su baile y sus bolsas, entre newspaper and food waste. Sometimes it is amusing to el residuo de los periódicos y la comida. A veces es entrete- think of this as an epiphany. The amazement of those years It is false to say that 7 used to live only in a Se7en; that would be impossible. He lived in the near subway station, as well Es falso decir que 7 vivía sólo en un Se7en; eso sería imposi- as on two meters of sidewalk that he liked better than all ble. Vivía también en la estación de metro contigua, y en dos the city’s concrete. Sometimes, for leisure, he would visit metros de acera que prefería a todo el cemento de la ciudad. a subway back entrance, where addicts and psychos used A veces, como holganza, visitaba una entrada trasera del to spend the night together. The taste for rats, one that 7 metro donde chemos y desquiciados dormían en comunidad. practiced more frequently than one would get to realize, El gusto por las ratas, que 7 practicaba con más frecuencia was not common among them, less hungry and indifferent; de lo que uno alcanza a ver, no era propio de ellos, menos he would only go there from time to time, to get some sleep hambrientos y más indiferentes: sólo iba de vez en cuando, and to be taken from behind without anyone noticing. His para dormir y ser cogido por atrás con total disimulo. Su head, worn-out to a point of no return, was no good for cabeza, desgastada a un punto sin retorno, no servía, tam- toluene either; his mind’s unexplicable clarity to keep alive poco, para el tolueno; la inexplicable claridad de su mente had taught him so with pain and delirium. para mantenerse con vida, se lo había enseñado con dolores y delirios. His peculiar and most foul-smelling presence earned him a name around here. Many would applaud the number of Su peculiar y hediondísima presencia le dio renombre en bags he carried around and the way he tied them up, one estos rumbos. Muchos aplaudían el número de bolsas que to the other, to keep them with him all the time. More than se echaba en el cuerpo, y el modo en que las amarraba, una one bag he would use: food waste, cigarettes or some loose contra otra, para cargarlas todo el tiempo. A más de alguna tobacco, a piece of paper or a shiny object that has called le daba uso: restos de comida, cigarros o tabaco desprendi- his attention. The rest of the time he would carry the bags do, un papel o un objeto brillante que ha llamado su aten- around only as decoration, but there were also some happy ción. El resto del tiempo, las lleva sólo como decoración, days where he would put up a dance show, and the vibration Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless olvido. 55 pero había días felices en que montaba un espectáculo de of the bags in his crippled body conveyed the fervor of his indicios de escasez sirvieron para que 7 fuera entendiendo. chaos in the world, made him anxious and then unstably baile, y la vibración de las bolsas en su cuerpo tullido comuni- spirit. The bags—their colors and smells, their movement, Ver la disolución de esta ciudad tan grande, de la cual un happy. caban el fervor de su ánimo. Las bolsas: sus colores y olores, are now part of his language and part of the memory some fragmento sirve para expresar todo el caos del mundo, le 7 could not avoid the show. When the epidemic began he el movimiento que producen, son ahora parte de su lenguaje still have of him. produjo ansiedad y luego una inestable alegría. stood on corners, waving his hands and laughing. Never did 56 the bags on his body look so beautiful. The audience went In spite of his talent for the show, 7 did not lose any money. 7 no pudo sin evitar el ejercicio de los espectáculos. Al from celebrating to discretely applauding, both because Pese a esta facilidad con el espectáculo, 7 no pedía dinero. Only dull people that confuse beggars with just a money box principio de los días de la epidemia, se paró en las esquinas, 7 started to repeat the text of his unusual happiness and Únicamente la gente inocua que confunde a los mendigos would throw some coins at his side, but 7 rejected all their agitando las manos y riéndose. Las bolsas apegadas a su because they, in turn, just like the water, were running con una alcancía cualquiera, depositaba monedas a su lado, value: sometimes he would angrily return the money, other cuerpo nunca se habían visto tan bellas. El público pasó de short. He saw men in white coats and chrome-plated glasses pero 7 rechazaba todo su valor: a veces devolvía las monedas times he would play with it, even resembling a dog staring at la celebración a la discreción de los aplausos, tanto porque parading in the streets and giving out masks and bottles of con rabia, otras jugaba con ellas, incluso generaba la imagen a sand watch, at a completely useless object. In those times 7 comenzó a repetir el texto de su alegría inusitada, como green water. Who were they? Former cops, the Republican de un perro mirando un reloj de arena, al que le parece un he made the mistake of keeping the coins in his bags, which porque la gente, a su vez, como el agua, iba escaseando. Guard change? Was water a symbol? objeto completamente inútil. En ese otro tiempo cometió meant becoming an object of envy among his peers and Vio que sujetos con blancos delantales y gafas cromadas el error de juntarlas en sus bolsas, lo que significó volverse other pariahs. The scarce interest shown towards his own desfilaban por las calles dando mascarillas y botellas de agua These people tried to speak with 7, but he showed them objeto de envidia entre sus pares y demás parias. El escaso savings ended up in his being robbed several times (with verde. ¿Quiénes eran ellos? ¿Ex-policías, cambio de guardias his bags and jumped around several times, worried. interés que mostró hacia sus ahorros, llevó a que fuera varias knack and in silence when it came to addicts, kicking him on republicanas? ¿El agua era un símbolo? Immediately, he did his thing: he drank a sip of water from veces robado (con maña y silencio, en el caso de chemos, a the floor in the case of the thieves from Colonia Guerrero, patadas en el suelo en caso de ladrones de la Colonia Gue- but above all with parking men and pimps’ cowardly kicks). Esos sujetos trataron de hablar con 7, pero éste les mostró to forget about this: then they returned to their activities. rrero, pero sobre todo a patadas dadas a cobardía por viene What really mattered to 7 was to eat, and eating to him did sus bolsas y saltó repetidas veces con preocupación. Hizo, It was there that the hilarity that struck 7 for three days vienes y chulos). Lo que le importaba a 7 era comer, y comer not mean exchange. Eating means appreciating chance, enseguida, su gracia: bebió de las pozas sucias un sorbo de and their nights started. He went from street to street para él no quiere decir: intercambio. Comer significa apre- opportunity, luck. As an unnecessary art, 7 perfected agua y se llenó de alegría. Los policías blancos quisieron olvi- giving guffawing, some that sounded like an agony cry. ciar la casualidad, la oportunidad, la suerte. Como un arte survival to infrahuman limits. darlo: retornaron entonces a sus andanzas. In some places he found some lonely passer-bies, blondes the dirty puddle and was filled with joy. The white cops tried innecesario, 7 perfeccionó la sobrevivencia a límites infrahu- that rode their bikes. Acknowledging my space as that of Sharp observer of the monotony of days—long before it was Allí tuvo origen la hilaridad que acometió a 7 durante tres an abandoned city, 7 burst out into laughter. Everything announced on billboards and by loudspeakers—7 noticed the días con sus noches. Fue de calle en calle lanzando carca- reminded him of Teotihuacan. Agudo observador de la monotonía de los días, mucho antes threatening presence; the exhaustion of people and cars, jadas, algunas que parecían gritos de agonía. En algunos que fuera anunciada por carteles y bocinas, 7 notó la presen- the diminishing number of street stalls: an epidemic, a virus. lugares encontró solitarios paseantes que eran rubios y 7 was satisfied with the black water puddles that flowed cia amenazante: el agotamiento de gentes y automóviles, la The phenomenon of people in frenzy to buy bottles of water, corrían bicicleta. Reconociendo mi espacio como el de una through the concrete, from the sewer. He was in such reducción de los puestos callejeros: una epidemia, un virus. recycling putrid liquids to wash dishes, all these indications ciudad abandonada, 7 rió a carcajadas. Todo le recordó a a comfortable (such a selfish) position that his laughter El fenómeno de gentes comprando con locura botes de agua, of scarcity helped 7 to understand. Seeing the dissolution Teotihuacan. explored all the markets in the area, all the parks and little reutilizando líquidos podridos para lavar trastes, todos estos of this big city, of which just a fragment can express all the manos. squares, all the Chinese watches and all the retail trade and Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless y parte del recuerdo que algunos le guardan. 57 piracy streets. After those three days, 7 returned to his old nuevo, por un intervalo de tiempo diminuto, se volcaron to- taught them the most valuable ability: drinking from the alcantarillados, satisficieron a 7. Estaba en una posición tan self and to his chambers. The Se7en Eleven was not always dos a las calles. Fue una tarde sin sol en que hubo balaceras. puddles that end up in the sewers. Then he showed them cómoda (tan egoísta) que su risa exploró todos los mercados opened, and this type of stores where the only ones that Muchos contemplaron con admiración a 7, que les enseñó the stream that flows along the subway platforms, and they de la zona, todos los parques y plazuelas, todos los relojes opened their doors in a vacuum. Only most of the times, la más valiosa habilidad: beber de las pozas que dan a los shared a drinking trough with wild rats skillfully hunted by 7 chinos y calles de menudeo y piratería. Al término de los tres 7 was feeling megalomania proses in his imagination. The alcantarillados. Luego les mostró el caudal que corría por los (people rejected them at the moment; it was not that awful días, 7 volvió a la calma y retornó a sus estancias. El Se7en beast had ended up loving its preys: the city was now andenes del metro, y compartieron el abrevadero con ratas a situation yet. Eleven funcionaba esporádicamente, y este tipo de tiendas contaminated by himself. salvajes que 7 cazó con habilidad (la gente rechazó comérse- eran las únicas que abrían sus puertas al vacío. Solo la mayor On the fifth day of the epidemic, in the middle of a grey las en ese momento; no era para tanto). parte del tiempo, 7 fue sintiendo prosas de megalomanía en street, he ran into an addict with a familiar face. His su imaginación. La bestia había terminado por amar a sus prominent nose was right amidst his two disturbed eyes. Sería provisorio, porque hasta la comida se hizo poca para example became their law. He stopped being just another presas: la ciudad hoy estaba contaminada de él mismo. They looked at each other as if sharing a mutual hatred, but los millones de gordos, y la imitación de 7 se hizo ley entre one and became totality. The distance from my body to his the addict then followed the movement of an autumn leaf. ellos. Dejó de ser uno más y se convirtió en totalidad. La became unrecognizable. Everybody emulated boniness Al quinto día de la epidemia, en medio de una calle gris, se 7 noticed that he trembled, and so deduced that the toluene distancia que va de mi cuerpo al de él se hizo irreconocible. and mumbling. 7 wanted to believe that it was his way to encontró con un chemo de cara conocida. Su prominente was also running short. He jumped a couple of times to Todos emularon la flacura y el balbuceo. 7 quiso creer que dominate a people: rags, tangles and pestilence where nariz estaba en el centro de sus dos ojos perturbados. Se move his bags and then returned to the corners of the Se7en. era su manera de dominar a un pueblo: el harapo, la greña y the writing of his prophecy, as if the life of the Good Jesus miraron como si se odiaran, pero el chemo siguió luego el The addict went on right into nothing. 7 quickly looked for la pestilencia eran la escritura de su profecía, como si la vida devenir de una hoja de otoño. 7 notó que temblaba, y dedujo cigarette buts and smoked for the rest of the afternoon. del Buen Jesús (quisieron creer otros) hubiese estado en- entonces que el tolueno también escaseaba. Saltó un par de Light-headed and dizzy, he stood on the corner, left the trampada verdaderamente en su cuerpo. Se le rindió home- veces para mover sus bolsas y luego retornó a los rincones phones off their hooks, jumped and screamed, and nobody naje haciendo de las aguas servidas el agua de la multiplica- del Se7en, el chemo siguió derecho hacia la nada. 7 buscó could hear him. Seeing him like this, I remember that never ción, y las ratas y los animales y la basura el pan de todos los enseguida colillas de cigarros y estuvo fumando la tarde. were his bags as beautiful as they were in that desert. hombres. El origen de la pobreza no fue sino éste. los teléfonos, saltó y gritó, y nadie pudo oírlo. Al verlo así, The epidemic got worse. The distribution of water supplies, El virus que infectó todas las aguas duró años, y la salud de recuerdo que se sus bolsas nunca fueron tan bellas como en farther and farther apart, became battlefields. Practically 7 fue siempre precaria, aunque su enseñanza fuera luego ese desierto. naked citizens in masks would go out to fight each other adoptada por todos los hombres que querían sobrevivir. La for a bottle. One could feel kids and youths die in their beds, ilusión de la corona cayó sobre su rostro sucio, y su mensaje dehydrated. fue entendido como el manifiesto de la compasión y el des- enough for the millions of fat people, and following 7’s Mareado, se paró en la esquina, descolgó los auriculares de Empeoró la epidemia. Las reparticiones de agua, cada vez más distanciadas unas de otras, se convirtieron en campos It would be temporary, because even the food was not pojo. Poco a poco, sin embargo, ciertos hombres pensaron de lucha. Los citadinos salían con máscaras y semidesnudos One again, for a brief moment, they all came out to the que la vida de una persona como 7 permitía todo el exceso a enfrentarse entre ellos por una botella. Se sentía morir streets. It was a sunless afternoon where there were del mundo, que ya estaba redimido. El repoblamiento de los a los niños y jovenzuelos en sus camas, deshidratados. De shootings. Many contemplated 7 in admiration, the one who ríos permitió que esa moción se creyera correcta, y los que (others wanted to believe) had been truly ensnared in his body. Homage was paid to him by making the water of multiplication out of sewage water, and the bread for all men out of rats and animals and garbage. The origin of poverty was nothing but this. The virus that affected the waters lasted for years, and 7’s health was always precarious, though his teachings were later adopted by all those who wanted to survive. The illusion of the crown fell over his dirty face, and his message was understood as the compassion and plundering manifesto. Little by little, however, some men started to think that the life of someone like 7 allowed for all the excesses in the world, which was already redeemed. The repopulation of the rivers made that notion to be thought of as right, and what used to be a few became the majority. Oblivion, but as I said before even resentment, were the Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless 58 Las pozas de aguas negras que brotaban del cemento, de los 59 fueron algunos terminaron siendo la mayoría. El olvido, pero next values to be assigned to 7, to the drawing of his face on como dije antes hasta el rencor, fueron los siguientes valores the walls (spray-painted from the first times). Permiso: ¿Puedo pasar? Excuse me, can I come in? No son escasas las ideas que circulan en mi cabeza cada Many ideas cross my mind every time I pass near those vez que transito cerca de estas almas llamadas homeless, souls called homeless, also named vagrants (vagabundos) también aclamados vagabundos o vagamundos en el sentido or vagamundos (those who roam the world). However, it is cabal del término. Sin embargo, es ese límite que existe entre that boundary between what is private and what is public in lo público y lo privado de sus vidas lo que me lleva cuestio- their lives what makes me wonder about the nomadic sense narme el sentido errante de sus existencias. of their existences. Construyen sus dormitorios en lugares públicos de la ciudad, They build bedrooms in public places in the city, and there allí comen, duermen, se asean y hacen sus vidas tal como lo they eat, sleep, wash, and lead their lives just as we do inside hacemos nosotros al interior de nuestros hogares; la calle our homes; the street is a huge stage. We, the passerbies, es un gran escenario, los transeúntes recorremos las aceras walk around the streets and subtly come to realize that they y sutilmente nos percatamos de que hacen de lo público lo make private what is public, the street, the city as a home. privado, la calle, la ciudad como un hogar. La cuestión es la The question is the expectation that this stage production expectación que causa esta puesta en escena. causes. Hace unos días atrás intentaba construir este relato, con la A few days ago I was trying to write down this story with intención de dotarlo de toda una carga de densos significa- the idea of giving it a whole charge of thick meanings dos respecto al tema de los sin hogar. Pretendía apelar a los over the homeless subject. I intended to appeal to books, libros, ambicionando explicar someramente el fenómeno wanting to briefly explain this phenomenon from my own desde mi propia disciplina, pero fue precisamente lo que me discipline, but what actually took me to the very essence transportó a la esencia misma de mi práctica el hecho de of my practice was to walk down a Santiago street on a transitar por una calle del centro de Santiago un día cual- regular day, running regular errands, to stop and watch a quiera de trámites varios, detenerme a observar un pequeño little dog sunbathing near a couple that was enjoying the perro que tomaba el sol junto a una pareja que gozaba del sunny day, sitting on a mattress stuffed with dirty blankets. día asoleado sentada en un colchón lleno de sucias frazadas, It was lunchtime and they were sharing a small pot of white era la hora del almuerzo y ambos compartían una pequeña noodles. I leaned over trying to caress the dog, and then I que se le dieron a 7, al dibujo de su rostro en las paredes (que se pintaron con graffiti desde los tiempos primeros). The most faithful to the memory of 7 wander around the Los más fieles a la memoria de 7 circulan por las calles entre let alone monogamy or pedophilia. The order prior to the balbuceos; la goma no está prohibida entre ellos y menos la epidemic, one of celebration but also slavery, ruled back in monogamia o la pederastia. El orden anterior a la epidemia, the city, and the imitation of 7 was relegated to tunnels, que era de fiesta pero también de esclavitud, volvió a reinar bridges and dumping grounds—though in honor of who en la ciudad, y la imitación de 7 se relegó a los túneles, puen- was the teacher in difficult times many faithful are still tes y basurales, aunque en honor a quien fuera el maestro downtown, waiting for a final destruction or a revelation. en tiempos precarios, muchos fieles siguen en el centro, a la Right where he once stood in battle there are some who espera de una destrucción final, o una revelación. Justamen- copy the dances and the bags, and with them remains the te donde estuvo él combatiendo, hay algunos que copian los Se7en Eleven, open and triumphant. bailes y las bolsas, y junto a ellos, permanece el Se7en Eleven, abierto y triunfante. 60 Sebastián Figueroa. Escritor, México | Writer, Mexico. Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless streets, mumbling. Glue is not forbidden among them, 61 realized that that portion of street, of city, of common space cachorro, cuando caí en la cuenta de que ese trozo de calle, that what used to be public was no longer so and became de ciudad, de espacio común , eso que era público ya no lo private. That was their home, their area, and that cannot be era, ahora pasaba a ser parte de lo privado, ese era su hogar, violated. Can I touch it? I asked him –yes, he said – What’s its su área y no se podía vulnerar. ¿Lo puedo tocar? Le pregunté name? – Glorita, she said. It was the simple act of asking— a él –sí me dijo- ¿Cómo se llama? –glorita- me dijo ella. Fue el the way we do when we visit someone’s house and knock on simple hecho de preguntar, tal como lo hacemos cuando vi- the door, waiting to be invited in—what triggered the image sitamos la casa de alguien y tocamos el timbre para esperar of a house built with no walls, but strictly speaking it was a que nos inviten a entrar lo que gatilló la imagen de un hogar house, with a front-yard and all, with a dog sleeping in the construido sin muralla alguna, pero en lo estricto, aquello yard enjoying the evening warmth. era una casa, con antejardín y todo, con perro recostado en el patio disfrutando de la tibieza de la tarde. Here, public and private are just concepts that do not seem Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless to apply to the complex net of social relationships, spaces Aquí público y privado son solo conceptos que al parecer no and many meanings with which we try to give meaning to aplican en el complejo entramado de relaciones sociales, an area where some make their homes out of the proximities espacios y múltiples significados con los que intentamos dar of a bank and others simply pass by to quickly run their sentido a un área en donde algunos hacen cerca de un banco errands. The city is cotidianity, here and there, in my house su casa y otros sencillamente pasan apresuradamente a or yours. resolver sus trámites, la ciudad es cotidianeidad, aquí y allá, en mi casa o la tuya. -I’m Moisés and she is Gloria ¿Do you have some change?- Videos seleccionados | Selected videos A espera de um milagre, Bárbara de Dov’ era?, Estela Lapponi Vagabundo, David Quezada Candia Azevedo Macerata, Itália. Santiago, Chile São Paulo, Brasil. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Mini DV. Teléfono celular. Palomas, Andrea López Indígenas de ciudad, Pía Vásquez Alegra todo corazón, Jorge Catoni Santiago, Chile. Cepeda Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: DF, México. Modo de registro | Record mode: Cámara DVcam. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Cámara digital. Humano urbano, Jacobo Muñoz Duato Ayudar hace bien, Viviana Corvalán. |Valencia, España. Perrolluvia, Bárbara Vergara Vega Santiago, Chile Modo de registro | Record mode: Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Cámara digital. El Turco, Claudia Pino -yo soy Moisés y ella Gloria ¿tienes una moneda?- Beggars, Pavel Ferrer Pichilemu, Chile. Ambulantes vagabundos, AdrianaVila Copenhage, Dinamarca Modo de registro | Record mode: Guevara Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Caracas, Venezuela. Cámara digital. Modo de registro | Record mode: MiniDV HD. 62 Amor ilimitado, Equiz Kuro DF, México. Modo de registro Cámara digital. Gabriela Palacios. Antropóloga, Universidad Bolivariana, Chile. | Anthropologist, Universidad Bolivariana, Chile. Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless olla de tallarines blancos, me agaché queriendo acariciar al 63 Fotograma | Frame A espera de um milagre Dov´era? Alegra todo corazón Palomas Ayudar hace bien Humano urbano Beggars El turco Amor ilimitado Vagabundo Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless 64 Fotograma | Frame 65 Fotograma | Frame Indígenas de ciudad Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless Perrolluvia 66 Ambulantes vagabundos Día 6. Plaza Day 6. Square Día 6. Plaza | Day 6. Square La plaza, el punto de referencia, el de reunión entre propios y extraños. El espacio público reivindicatorio de las luchas sociales, el objetivo de las revoluciones. El lugar estratégico de las manifestaciones del poder. En donde se ejercen garantías individuales pero también donde el pueblo derrama su sangre y pone los muertos, para que la burocracia política los convierta en cifras maquilladas para las estadísticas de las historias oficiales. 68 En el caso de México, la burocracia cree y nos quiere hacer creer, que la plaza les pertenece, que debemos pedir permiso para ocuparla. Y nuestro espacio público ya no es tan público. Hoy es un espacio negado para el arte no oficial como lo demuestran los burócratas, tinterillos irracionales y mediocres incapaces todos juntos de pensar, ya no digamos de razonar. La peor burocracia: la cultural. Enemiga del arte público y de artistas. Insana para concebir proyectos monumentales de carácter nacional en NUESTRAS plazas, como la mayor, pero si preocupada y ocupada, en este caso, en darle gusto al “Jefe” del Ayuntamiento capitalino complaciéndolo con pistas de hielo, playas artificiales, góndolas imaginarias y la estúpida necedad de parecernos a Nueva York, reforzando el mito en el imaginario social de que éste gobierno sí hace cultura y lo demuestra en nuestra plaza mayor. Nadie se salva. La burocracia federal gasta las arcas de la nación en sostenerse a sí misma y en satisfacer los caprichos de los artistas amigos del presidente: nuestro empleado. No permission, no forgiveness. A reflection on the square. Hermosa plaza, cuántas veces liberada, cuántas mancillada Beautiful square, liberated so many times, and so many y pisoteada; al servicio de la demagogia; disponible para el times desecrated; in the service of demagogy; available circo de los traidores y vendepatrias que en corrales de metal for the circus of traitors and quislings who are herded into arrean y mantienen su distancia con el pópulo, desplegando their metal corrals, keeping their distance from the people, toda la parafernalia de la prepotencia y la macana. displaying the arrogance and baton paraphernalia. Ni permiso ni perdón. La tarea es un tanto compleja ya que No permission, no forgiveness. The task is somehow no es fácil hacer uso de la plaza. Se corren riesgos, como la complex, for it is not easy to use the square. There are censura y el veto. Para los artistas públicos, para manifesta- certain risks, such as censorship and veto. Public artists, ciones como el muralismo por ejemplo, es un espacio negado through manifestations such as muralism, are simply denied como lo ha demostrado en reiteradas ocasiones el gobierno the actual use of the square, as repeatedly demonstrated y tomar la plaza con la Constitución Política en la mano para by the Government. Taking over the square for artistic statistics of the official story. hacer uso de ella con expresiones artísticas, implica arries- expression purposes, all this sheltered by the Political garse a ser acusado de sedición, alterar el orden público, Constitution, entails risking being charged with sedition, In the Mexican case, bureaucracy believes and wants us ataque a las vías de comunicación, daño a propiedad federal, public order disturbance, attacking the media, federal y hasta de motín. ¡Vaya con la democracia! Así que, ¿plaza property destruction, and even riot charges. What a pública?. Sin embargo los artistas nos las ingeniamos para democracy! So public square? Nevertheless, we artists come hacer uso del espacio al cual tenemos derecho, a veces sale up with ways to use the space we are entitled to, sometimes bien y a veces con la fuerza pública somos desalojados por- they work out and other times we are removed by the que no tenemos “permiso”. Pero la plaza sigue ahí inamovi- Police because we don’t have a “permission”. But the square ble, imponente, y pese a todo seguimos ocupándola, vivién- remains, firm, imposing, and despite everything we keep dola y recreándola para disfrute de todos, absolutamente using it, living it and recreating it for our general enjoyment, de todos, ya que en esa plaza las artes encuentran un foro since on that square the Arts find a massive and national popular y nacional. En esa plaza nuestra bandera nos cobija forum. On that square our flag shelters us from the dark del oscuro sol de estos tiempos de nueva inquisición. En esa sun of these new Inquisition times. On that square coexist plaza conviven la locura y la sin razón, el catrín, el pendejo, madness and irrationality, the fanatic, the tourist, the el fanático, el bon bon, el turista, el mendigo, el vidente, el beggar, the clairvoyant, the artist, the crippled, the worker, artista, el tullido, el junior, el obrero, el indígena, el burócra- the native, the bureaucrat, the peasant, the unemployed, ta, el campesino, el desempleado, los niños, los ancianos y kids, old people and even thieves. On that square lovers hasta el ladrón. En esa plaza los novios aletean sus maripo- flap their butterfly wings and a forbidden love steals a kiss. sas alas y los amores prohibidos se roban los besos. Porque la Because the square, without further ado, belongs to its The square, the reference point, one to gather among our own and strangers. The public space where the social struggle, the purpose of revolutions, is vindicated. The strategic place of power manifestations where individual rights are exercised, but also the place where the people spill their blood and place the dead so that the political bureaucracy turns them into untruthful figures for the to believe that they own the square, that we should ask for permission to use it. And then our public space is no longer so public. Today it is a space that the unofficial art is denied, as demonstrated by the bureaucrats, mediocre and irrational petty clerks unable to think, let alone reason. The worst bureaucracy of all: the cultural. Public art and artists’ enemy, it is unable to conceive important projects at a national level in OUR squares, like the Mayor, worried to please, in this case, the “Chief” of our City Hall, with iceskating rinks, man-made beaches, imaginary gondolas, and the stupidity of being like New York, thus strengthening the myth in our social imaginary that this administration is seriously concerned about culture, and it shows it in our Plaza Mayor. No one is safe. The federal bureaucracy wastes our nation’s coffers on supporting itself and on satisfying the whims of the friends of the President: our employee. Día 6. Plaza | Day 6. Square Ni permiso ni perdón. Una reflexión sobre la plaza. 69 parte de su historia y de su identidad, de su sangre y de sus blood and forefathers, its myths and legends really are to be abuelos; de sus mitos y sus leyendas. Ahí esta pues: la plaza. found. There it is, then: the square. 70 Polo Castellanos. Artista Visual, México | Visual Artist, Mexico. Homenaje a Gabriela Mistral Tribute to Gabriela Mistral Espacio: Plaza Tipo de obra: performance. Autor: César (funcionario público). Acción: Conjeturas Públicas. Lugar: plaza histórica de la república (fundada en 1511). Primer Título: “Homenaje a Gabriela Mistral (Premio Nobel de Literatura, 1945)”, fragmento de su poesía de amor y súplica “piececitos de niño azulosos de frío como os ven y no cubren dios mío” Segundo Título “La tarea de dibujo” Space: Square Type of work: Performance (under) Author: Cesar (public servant) Action: Public Conjectures Place: Plaza histórica de la República (founded in 1511) First title: “Homage to Gabriela Mistral (Literature Nobel Prize, 1945)” fragment of her love and plea poem “piececitos de niño azulosos de frío como os ven y no cubren dios mío” Second title: “The drawing homework” Amanece y Luchito desayuna unos cuantos sorbos de yerba The sun rises and Luchito has a few sips of yerba mate, mate, agua hirviente y pan. El nace y habita hace diez años boiling water and bread for breakfast. He was born and en un pequeño villorrio al extremo sur del mundo, llamado has lived all his ten years in a small town in the southern Panguipulli. Sale de su precaria vivienda saltando y brin- end of the world, Panguipulli. He enthusiastically jumps cando con el entusiasmo propio de niños; cada uno de sus and hops out of his precarious house; his mother had lined zapatos, su madre los había forrado con bolsas de polietileno each of his shoes with plastic supermarket bags, and he de supermercado, con los que él chapoteaba en la lluvia. El squelches under the rain. The cold is fierce and he starts frío arrecia y comienza el largo viaje hacia su escuela, muy the long way to school. He is very happy because he has a contento y feliz, porque llevaba un hermoso dibujo pintado beautiful drawing painted with little pieces of color pencils con pequeños trocitos de lápices de colores que representa- that represented a bright little star between white and ba una brillante estrellita entre nubes blancas y azules. Éste blue clouds. This is how he felt like about the new strategic había sido su sentir del nuevo satélite de defensa estratégico defense satellite recently acquired, the SSÖT, that will be recién adquirido, el SSÖT que será puesto en órbita con su put in orbit by its propelling rocket ZOYUZ next June. This cohete impulsor ZOYUZ en Junio próximo, tema planteado was the subject proposed by his teacher Anita María in order por su profesora Anita María para conmemorar el aniver- to commemorate the nation’s anniversary. After having sario de la patria. Después de caminar muchas leguas con walked many miles with other children, they get together (Premio Nobel de Literatura, 1945) (Nobel Prize for Literature, 1945) Día 6. Plaza | Day 6. Square people; it is there where part of its history and identity, its Día 6. Plaza | Day 6. Square plaza, sin más, le pertenece a su pueblo, a su gente; ahí está 71 there, in front of the Zahuil, a majestic and overwhelming encuentran ahí, river that they will try to cross as they do everyday. Luchito de frente al Zahuil, was the third one to get in the so-called “basket”, made of río de majestuoso the rotten planks, operated by hand, that is attached and y estremecedor then slips through two old sailors pulleys and a mended caudal, que inten- and patched metal cable that went from bank to bank of tarán cruzar como the river, very close to the water. The noise is deafening, todos los días. Lu- the wind blows fiercely, and when half the crossing is chito fue el tercero completed, the fragile structure knocks over and the boy en subir al llamado falls into the torrent, with his drawing and the little star “canasto”, hecho tight against his chest, missing. de tablas carcoLuchito dies on August 18, midas de un viejo 2009 (7 hours) cajón de embarque, impulsado a Any similarity with actual facts or cases is purely Día 6. Plaza | Day 6. Square mano, que pende y 72 se desliza con dos antiguas poleas Original de donde fue extraído el texto | Original from which the text was extracted coincidental. Videos seleccionados | Selected videos 24 planos, Bárbara de Azevedo su/giù, Estela Lapponi Recuerdo #00078, David Vasíliev São Paulo, Brasil. Macerata, Itália| Modo de registro: Altube Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Madrid, España. Mini DV. Plaza, Pia Lastra Modo de registro | Record mode: Temuco, Chile. Cámara de video HD. Las piernas de un niño sobre la tierra, Modo de registro | Record mode: Viviana Corvalán Armijo Cámara digital. Santiago, Chile. Cepeda Modo de registro | Record mode: Dedicado al santoral, Carmen Rossette DF, México. Cámara digital. DF, México. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Diálogo, Constanza Jarpa Moreira Teléfono Celular. Barcelona, España. marineras por un cable metálico con remiendos y zurcidos de alambre extendido de orilla a orilla, muy cerca del agua. El ruido es ensordecedor, el viento arreciaba y, en el medio del tramo, la frágil estructura vuelca y el niño cae al torrente con el cuaderno Modo de registro | Record mode: Plaza, Cristian Tonhaiser Cámara digital. Buenos Aires, Argentina. Lororganillero, Suiyen Kong Modo de registro | Record mode: Santiago, Chile. Cámara digital. Modo de registro | Record mode: de tarea y la estrellita apretada a su pecho, desapareciendo. Cámara de video. Luchito muere el 18 de agosto La plaza de la declaración, Pía Vásquez Día 6. Plaza | Day 6. Square otros niños, se 73 de 2009 (7 horas) Cualquier similitud con la vida real será coincidencia. César Osorio. Funcionario público, Chile. | P ublic servant, Chile. Fotograma | Frame Fotograma | Frame 24 planos Plaza Las piernas de un niño sobre la tierra Dedicado al santoral Diálogo 74 Lororganillero Recuerdo #00078 su/giù La plaza de la declaración Día 6. Plaza | Day 6. Square Día 6. Plaza | Day 6. Square Plaza 75 Día 7. Burocracia Day 7. Bureaucracy 78 The bureaucracy and back again Desde nuestro nacimiento, comienza un peregrinaje entre Form birth, a pilgrimage between papers with our names papeles en los que aparece siempre nuestro nombre, pero no on them starts, but we are no more than a number that somos más que un número que ha de cumplir con el contrato has to comply with the State contract. The control of this estatal. El control de este número que somos, sirve para san- number that we are is used to punish us in case of treason to cionarnos en caso de traición a este Estado, traición a la so- this State, treason to the society you live in. The pilgrimage ciedad en la que vives. El peregrinaje entre papeles sirve tam- between papers is also helpful to exercise the rights that bién para obtener los derechos que como ciudadanos nos as citizens we are entitled to, always via a bureau that will corresponden, siempre mediante un buró, que hará las veces be the judge that gets to rule whether we are entitled to de juez para decidir si nos corresponden esos derechos, o no, these rights or not, for you don’t deserve them all if you pues no todos los mereces si no cumples con unos requisitos don’t meet some previously agreed upon requirements. Not acordados. Vaya derechos menos igualitarios, sigue habien- too egalitarian rights. In the end, there are still two social do al final dos estamentos sociales, los privilegiados, los no classes: the privileged and the underprivileged, each one privilegiados, cada uno con sus sub-clases. with its own subclasses. No es de extrañar que cada vez que somos citados por la It is not surprising that every time we are summoned by burocracia, nuestro pequeño mundo en su orden se vea alte- the bureaucracy, our small world’s order is disturbed. If you rado. Si trabajas, escapar del horario laboral te puede traer work, leaving during working hours can bring unwanted consecuencias que no eliges y asumes, si no trabajas esta- consequences that you take on, and if you don’t work you remos destinados a un peregrinaje intensivo por muchos y are destined to an intensive pilgrimage through many diferentes burós. ¿pero qué vivimos hasta llegar a cada buró? different offices. ¿But what is it that we live while getting to these offices? Lo que vivo, más bien parecen instrucciones de cómo sobrevivir a una burocracia poco eficiente. What I live looks more like instructions on how to survive a not too efficient bureaucracy. Búsqueda de los diferentes puntos burocráticos en un mapa, delegar funciones familiares o laborales en otras personas, Searching the different bureaucratic spots on a map, y si no puedes, adelantar esas funciones o atrasarlas. Salir delegating work or family responsibilities to other people, con mucho tiempo para no perderte en el camino que no and if you can’t, speeding them up or slowing them down. conoces, llegar lo más pronto posible a la cita, que no es Leaving for this office with extra time so as not to get lost exacta, llegas y recoges un papel con letra y número, puedes in the unfamiliar road, getting to the appointment as soon recoger hasta tres según tu acción en cada letra. Puedes as possible, which is not exact. You get there and pick up a esperar dentro y no respirar por la falta de oxígeno que existe piece of paper with letters and numbers on it, you can get entre todas las personas que esperan, puedes salir a la calle a up to three of them depending on the action in each letter. morirte de calor o de frío si es que quieres respirar mejor o fu- You can wait inside and not breath due to the lack of oxygen mar. Importante, llevarte música, un libro que te enganche, that grows among all the people who also wait, or you can una barrita de muesli, y tabaco para tí, más para los desespe- get out to the streets’ intense heat or bone-chilling cold rados que esperan, hay que compartir. Es mejor estar abierto if you want to be able to breath or maybe have a smoke. a las conversaciones de los que esperan al lado que encerrar- Important: bringing some music to listen to, an interesting nos en nuestro mundo de cabreo, conocer historias invisibles book, a muesli bar, and some tobacco for you and for the nos hace más humanos, además las penas compartidas desperate ones who also wait, we have to share. It is better pesan menos, las podemos llorar y hasta reír. También por to be open to the conversations of those who wait by our mucho que te hagan esperar no debes perder la paciencia, side than locking ourselves up in our own dim worlds, to mira constantemente en una pantalla cómo van cambiando get to know invisible stories makes us more human, and los números a un ritmo lento y en rojo. No hay que perder de shared sorrows feel lighter, we can cry them out and even vista esa pantalla, si se te pasa el número, vuelta a empezar. laugh with them. Besides, no matter how long they make Que no les da tiempo a atenderte, no pasa nada, vuelves you wait you shouldn’t lose your patience; always look at the mañana y recoges otro número, total, no tenemos nada way numbers slowly go on, in red. You should never leave que hacer porque estamos sin trabajo, y si lo tienes, con el the screen unattended: if you miss your turn, back to square justificante que te hacen “no te pueden echar por visitar a la one. They don’t have time to see you? No problem, come burocracia” y te espera el doble de curro cuando llegues. back tomorrow and pick another number. Anyway, we have nothing to do because we are out of work, and if not, with Cuando nos toca, ay el papelito que de repente desaparece, the certificate you get here “you can’t get fired for visiting lo buscas nervioso, pero al final aparece. Te toca un emplea- bureaucracy” and twice as much work waits for you when do con intensa vida sexual o uno que apenas tiene, suerte. you get to your job. Según tenga el día tus papeles y su ritmo, el trato personal recibido así será. When our turn comes, the little strip of paper seems to be gone, you desperately look for it, and finally there it is. Your Cuantas más veces visites a la burocracia, más aprenderás clerk has either an intense sex life or he barely has any, lucky de un lenguaje que sólo ella comparte y entiende. Pon mu- you. The way you will get treated is proportional to how Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy La Burocracia o vuelta a empezar 79 updated he thinks your papers are and to his own rhythm. ción en la conversación la pagarás muy cara, cada futura y The more you visit bureaucracy, the more you will learn posible visita depende de la visita presente. No mires nada a language only shared and understood by bureaucracy del escritorio, del buró que no sean los papeles, recuerda itself. Pay much attention to everything it says, or else be quien eres, llevas escribiendo tu nombre en ellos desde que ready to pay for any distraction, every possible future visit naciste, sólo tu sabes lo que significan ese nombre y esos depends on the current one. Don’t look at anything on the apellidos, que no te puedan. Que no entiendes, pregunta desk other than your papers, remember who you are, you’ve muchas veces, que se cansan de ti, recuerda que son em- been writing your name on them since you were born, only pleados públicos y que con nuestro trabajo les pagamos, no you know what those names mean. You don’t understand? con el del presidente, y si no, que vendan pipas y sean sus Ask many times. They get tired of you? Remember they are propios jefes. Que nos vuelven locos cumpliendo lo que les public servants and they are paid with our tax money, not tienen dicho, recuerda, son personas, no les quemes el buró the President’s, and if they don’t like it, they can always be ni el pelo, no sirve de nada incendiar papeles ni trabajadores, self-employed and sell pipes. They drive us crazy doing what reflexiona mejor en el Estado en que vives y mira bien que they are told? Remember they are just people, don’t burn puedes hacer para mejorarlo. their office or their hair, there is no use in burning papers or clerks, think carefully of the State you live in and see what Firma, firma y firma pero lee antes de firmar, despídete edu- you can do to improve it. cadamente, porque siempre tienes que volver con un nuevo papel que deberás conseguir en otro punto burocrático y Sign, sign and sign, but read before signing anything, be vuelta a empezar. polite when saying goodbyes, because you will always have to come back with new papers that you’ll have to get from yet another bureaucratic spot, and start all over again. 80 Mercedes Rodrigues Hidalgo. Licenciada en Humanidades, paña. | Bachelor of Arts / Spain. Es- Burocracia Bureaucracy La primera vez que escuche la palabra burocracia fue de boca The first time I heard the word “bureaucracy” was from de mi abuelo que la definió como una diabólica obsesión de my grandfather, who defined it as someone’s diabolic alguien por tratar permanentemente de hacer difíciles las obsession with always trying to make easy things difficult. cosas fáciles. Mi abuelo detestaba la palabreja y nos contaba My grandfather hated this word and used to tell us the la historia de un primo suyo, mayor que él, llamado Luis En- story of Luis Enrique, an older cousin of his, the son of his rique, hijo de un medio hermano de su madre casada con un mother’s half-brother. Well, even when he was a kid Luis ingles apellidado Griffits. Pues bien, desde niño Luis Enrique Enrique manifested a perverse tendency to impose norms manifestó una perversa tendencia a imponer normas y pro- and procedures when playing with his brothers and sisters, cedimientos en los juegos con sus hermanos, primos y ami- cousins and friends, and this used to end up in unacceptable gos lo que originaba situaciones inaceptables que lo dejaban situations that left him in a worrying loneliness. All the en una preocupante soledad. Todos jugaban a ser médicos, kids played doctors, bishops, kings, firemen or aviators, obispos, reyes, bomberos o aviadores y solamente él tenía la and only Luis Enrique had the persistent idea of becoming persistente idea de ser canciller, porque, lo decia, un canci- chancellor because, he used to say, “a chancellor must look ller debe revisar los procedimientos para controlar y dirigir through all procedures in order to control other people’s lives la vida de los demás y firmar, pero, sobre todo, timbrar los and sign, but most importantly, to stamp papers, all the papeles, todos los papeles. Creció Luis Enrique y padre quería papers. Luis Enrique grew up and Father wanted him to go que continuara con la saga de cultivar el fundo familiar. Re- on with the saga of tending the family lands. My grandfather cordaba mi abuelo que en la casa patronal del fundo habíase remembered that there was a Latin phrase carved in stone grabado en piedra una frase latina tomada no se sabía bien in the farm’s main house, maybe Oviedo or Horatio, that si de Ovidio o de Horacio y que rezaba: “Hominem et agrum reads “Hominem et agrum colere cupio”, which can be colere cupio” que en una traducción al español vendría a ser: translated as “I intend to cultivate men by cultivating the “Pretendo cultivar al hombre cultivando la tierra”, pero no, land”, but no: Luis Enrique—though already an agro engineer Luis Enrique, si bien ya ingeniero agrónomo como su padre as Father wanted and his well-framed diploma stated on lo quería y como lo declaraba a nombre de la Nación su bien behalf of the Nation—started to work as a simple assistant enmarcado diploma, comenzó a trabajar como modesto in the City Documents Processing Office near his University. auxiliar en la Oficina de Trámite Documentario del Ayun- From the City Hall and thanks to his University degree tamiento de la comuna donde funcionaba la universidad. he changed jobs until he finally got stuck in one of those Desde el ayuntamiento y gracias a su título universitario, fue international organizations that required little more than Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy cha atención a todo lo que te dice, cualquier posible distrac- 81 the purest golden mediocrity. There he became the perfect organizaciones internacionales cuyas exigencias de ingreso bureaucrat, executer of useless reports, demanding and se limitan a la más pura y dorada mediocridad .Fue allí donde ineffective procedures, exalted analyst of useless trivialities se convirtió en un perfecto burócrata, conductor y ejecutor as established in lengthy studies of doubtful effectiveness de informes inútiles, tramitaciones exigentes e ineficaces, that ended up achieving nothing but the unfeasibility of análisis exaltado de nimiedades inútiles en extensos estudios projects that the communities needed badly… de dudosa o casi inútil efectividad que conseguían la inviabilidad de proyectos de ayuda a comunidades que realmente la He retired and died. His children also died, trying to inherit necesitaban... his possessions due to the meticulously absurd dispositions Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy that he stipulated in front of a notary in four different wills Jubilo y murió. Sus hijos también murieron tratando de that were to be opened in different dates. After all and heredar sus bienes sin conseguirlo debido a las disposiciones because of this, I—as my grandfather before me—strongly minuciosamente absurdas que dicto ante notario en cuatro believe that bureaucracy is a diabolic obsession. testamentos que debían ser abiertos en fechas diferentes. Frente a esto y después de todo también yo como mi abuelo creo firmemente que la burocracia es una obsesión diabólica. Videos seleccionados | Selected videos Nunca pierdo tiempo, Viviana Corvalán A domani, Estela Lapponi Burocracia, Albano Ruela Santiago, Chile. Macerata, Itália. Aveiro, Portugal. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Cámara digital. Cámara de video. Conejitos, Lino Divas Debate, Nicolas Rico TVSenado, Bárbara Vergara Buenos Aires, Argentina. Barcelona, España. Santiago, Chile. Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode: Cámara digital. Cámara de video. Mini DV. Extranjeria, Constanza Jarpa Moreira Barcelona, España. Modo de registro | Record mode: Cámara digital. 82 Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy cambiando de trabajo hasta que se estanco en una de esas 83 Ángel Santiesteban. Filólogo, Chile . | Philologist, Chile. Fotograma | Frame Nunca pierdo tiempo Burocracia Conejitos Senado Extranjería A domani Debate Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy 84 Fotograma | Frame 85 86 Reseña Review USVtv: Videoicomiso propone la utilización del video como USVtv: Videoicomiso proposes the utilization of video as a soporte de creación, es a través de USVtv.net que se convocó creation support; it is through USVtv.net that the internet a usuarios en internet de diversas nacionalidades a partici- users from different nationalities were announced to par- par con sus registros audiovisuales con cualquier medio de ticipate with their Audiovisual records wih any capturation captura, conformando así un diálogo intercultural, donde el method, in order to mold an intercultural dialog where the proyecto se constituyó como una obra colectiva gracias a la project was constituted as a collective work thanks to the participación de los usuarios. users participation. La convocatoria Videoicomiso se realizó el 1 de diciembre The Videoicomiso announcement was made on December del 2009 hasta el 24 de enero del 2010, reuniendo videos y 1st 2009 until January 24th 2010, gathering videos and texts textos agrupados bajo siete conceptos, uno por cada día under 7 concepts, one for each day of the week. The cata- de la semana. El catálogo tiene como objetivo reunir este log has the objective to collect this material to document material para documentar los datos acopiados en el sitio, the stocked data in the web site, records that were stored registros que fueron almacenados gracias a internet, medio thanks to the internet which facilitated the emission, diffu- que facilitó el proceso de emisión, difusión y recepción de la sion and reception processes of information. The viewers información. Los espectadores no tan solo son consumido- are not only consumers or users, but are the ones that help res o usuarios, sino que son los que ayudan a conformar el to create the space of the work’s own existence. From this espacio de la propia existencia de la obra. Desde este punto point of view, Videoicomiso proposes a perspectives con- de vista Videoicomiso propone un espacio de convergencia vergence, where the spectator/creator, in relation to the de perspectivas, donde el espectador -realizador entrega theme, delivers a reading of how the city is perceived from en relación a la temática propuesta una lectura de cómo se an individual viewing and how this, in terms of the subjec- percibe la cuidad desde la mirada individual y como está a tivity, projects as part of a collective work that establishes partir de la subjetividad se proyecta como parte de una obra relations or differences around the conception of the city. colectiva que establece relaciones o diferencias en torno a The great usage of individual thinking helps to understand la concepción de cuidad. El gran despliegue de reflexiones others and the collectiveness that brings them together. individuales ayuda a comprender al otro y la colectividad que lo reúne. Agradecimientos | Thanks Gestion cultural | Cultural Management Colaboraciones teóricas | Theoretical Contributions · Francisca Schultz · Humberto Alday Aguirre · María de los Ángeles Marchant · Tony Azorín · Gandhi Bedolla García Difusión | Diffusion · Polo Castellanos · Romi Carol Martinez, artista visual y gestora cultura. · Pavel Ferrer Buenos Aires, Argentina. · Sebastian Figueróa · Francho Sanhueza Pavez, publicista y diseñador. · Sergio Medrano Santiago, Chile. · César Osorio www.wok.cl | wokcreativo.blogspot.com · Gabriela Palacios · Arte al Límite · Fidel Reyes Castillo www.arteallimite.com · Sergio Rojas · Directorio Libre de Arte Contemporáneo Artenlínea · Ángel Santiesteban www.artenlinea.com · Mercedes Rodrígues Hidalgo · Revista “Carachos: El Rostro de Chile” · Daniel Valenzuela Medina www.carachos.cl Spots | Spots Traducciones | Translations · ClickCrash · Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile · Música: Zigarettenpause · Universidad de Santiago de Chile (USACH) · Cine Choclo www.usach.cl · Nelson Plaza · Música: Pablo Tenam 87 Videos con no más de 30 segundos de duración y textos que colaboran con una mirada complementaria, son los que se reúnen en este catálogo bajo los conceptos: comida, comercio, tráfico, inmigrantes, vagabundos, plaza y burocracia. Este conjunto que entrega una visión sobre el transito informativo y emotivo de la cuidad, no posee grandes pretensiones, es un cadáver exquisito con retazos de realidad, fragmentos subjetivos y con ficciones representadas. Videos of no more than 30 seconds long and texts that collaborate with a complementary view are the ones being gathered in this catalog under the following concepts: food, commerce, traffic, immigrants, tramps, parks and bureaucracy. This collection that delivers a vision on the informative and emotional transit of the city doesn’t have great pretentions; it is an exquisite corpse with fragments of reality, subjective fragments and represented fictions.