USVtv: videoicomiso
Índice | Index
Concepto & Gestión | Concept & Management
Viviana Corvalán Armijo | Artista Visual | Chile
Constanza Jarpa Moreira | Artista Visual | Chile residencia en España
María Pía Vásquez Cepeda | Artista Visual | Chile residencia en México
Bárbara Vergara Vega | Artista Visual | Chile
Diseño y dirección de Arte | Design and art direction
Agencia Choclo! latin.fun.design | www.choclo.cl
Financiamiento | Financing
Consejo Nacional de la Cultura y las Artes,
Fondo Fomento Audiovisual, Chile
Ciudad v/s Video | City v/s Video
Néstor Olhagaray
08
Plug and play. Imagen mediática,
sentido distópico? | Plug and play.
Mass media image, Dystopian, Sense?
Daniel Cruz
Día 1 | C0mida.
Day 1 | Food.
Patrocinio | Sponsors
Universidad de Chile
Universidad Nacional Autónoma de México
Arte sin muros Museo de Bellas Artes, Chile
Centro Cultural España, Chile
06
Comida | Food
Daniel Valenzuela
Arte Público y otros cuentos |
Public Art and other stories
Pavel Ferrer
Videos seleccionados | Selected
videos
Día 2 | C0mercio.
Day 2 | Commerce.
Comercio | Commerce
Humberto Alday Aguirre
Videos seleccionados | Selected
videos
Día 3 | Tráfico.
Day 3 | Traffic.
Un lugar en el espacio | A place in
space
13
14
16
20
25
26
28
31
32
Tony Azorín
Tráfico citadino | City traffic
Sergio Rojas
Videos seleccionados | Selected
videos
Día 4 | Inmigrantes.
Day 4 | Immigrants.
Chill and go (pronunciese
chilango) | Chill and go (to be
pronounced “chilango”)
Sergio Merano
Inmigración | Inmigration
Fidel Reyes Castillo
Videos seleccionados | Selected
videos
Día 5 | Vagabundos.
Day 5 | Homeless.
Memoria de 7 después de la
epidemia | Memory of 7 after the
epidemic
Sebastián Figueroa
Permiso: ¿Puedo pasar? | Excuse
me, can I come in?
Gabriela Palacios
Videos seleccionados | Selected
videos
34
37
43
44
46
49
53
54
61
63
Día 6 | Plaza.
Day 6 | Square.
Ni permiso ni perdón. Una
reflexión sobre la plaza. | No
permission, no forgiveness. A
reflection on the square
Polo Castellanos
Homenaje a Gabriela Mistral
(Premio Nobel de Literatura,
1945) | Tribute to Gabriela Mistral
(Nobel Prize for Literature, 1945)
César Osorio
Videos seleccionados | Selected
videos
Día 7 | Burocracia.
Day 7 | Bureaucracy.
La Burocracia o vuelta a empezar
| The bureaucracy and back again
Mercedes Rodrigues Hidalgo
Burocracia | Bureaucracy
Ángel Santiesteban
Videos seleccionados | Selected
videos
Reseña | Review
Agradeciemientos | Thanks
67
68
71
73
77
78
81
83
86
87
Ciudad v/s Video
El video ha invertido la visión, no es que seamos nosotros los
The video has invested vision, is not that we’re the ones who
que nos arrojamos al mundo cámara en ristre, es este quien
threw us into the world camera in hand, who faces us is this
nos acecha, es la calle la que nos invita y seduce, la que dicta
is the street that invites and entices, which renders its im-
su imagen, nosotros no hacemos más que obedecer ante sus
age, we do nothing but obey to their designs. Poor one if it
designios. Pobre de uno si sale desprevenido, es decir sin esa
comes off guard, which is without the prosthesis that guides
prótesis que nos guía y se transforma en nuestra brújula que
us and becomes our compass, is the camera. We decided
es la cámara. Decidimos ir de A a Z, pero no, ella nos desvió
to go from A to Z, but no, she diverted as we wanted. Not
cuanto quiso. Ni siquiera coinciden el ojo de la cámara y los
nuestros. No miramos a través de la cámara como antaño,
a lo más , así lejos de los ojos en la punta de nuestro brazo
extendido, ahí en la punta de los dedos, hay un recuadro
donde percibimos apenas áreas de densidad, luminosidad y
cromaticidad diversas que palpitan.
Hoy, hacer video se parece más a un acto de scanneo. Vamos
desplazando la cámara como una segunda piel, sobando y
acariciando nuestro entorno. Además, total después corregiremos en postproducción, por que eso no ha cambiado, el
video es un arte de postproducción, lo que captamos, lo que
grabamos, eso es una materia prima bruta solamente, a lo
6
City v/s Video
más es un testimonio de una experiencia, de una vivencia, ya
no es el “yo estuve ahí” (a la manera de un turista apresurado), no, yo fui sacudido, así lo verifica la cámara. Yo fui parte
de eso… perdón, el video es vivencia pura, habla siempre
en presente… yo no estoy, soy ahí (para algo que sirva esta
distinción de nuestro idioma que les cuesta tanto entender a
ingleses y franceses) en ese espacio-tiempo.
even match the eye of the camera and ours. We do not look
through the camera as before, at most, so far from the eyes
on the tip of our outstretched arm, then on the fingertips,
where we perceive there is a box just area of density, luminance and chromaticity diverse pulsate.
Today, making video looks more like an act of scanner. Let
Dije seducción. Si, se trata del juego de la seducción, en el
I said seduction. If this is the game of seduction, at bottom a
fondo un simple rito, el rito lúdico de las miradas de compli-
simple rite, the rite of fun knowing looks. Two eyes that find
cidad. Dos miradas que se encuentran y se desencuentran a
and loose at once sought and are refracted. One is the image
la vez, que se buscan y se refractan. Una la imagen que me
that gives me the city, pure appearance, camera in hand and
ofrece la ciudad, pura apariencia, y yo cámara en mano, im-
I imposing my own, a duel images. Who imposes the other
poniendo la mía. Duelo de imágenes. ¿Quien impone al otro
visual construction?
su construcción visual?
Creemos que registramos, creemos que imponemos nuestra inteligencia scópica, pero en realidad lo que hacemos es
sucumbir al vértigo de la seducción, la más inmediata, la que
no necesita más que de la participación de nuestros ojos.
Que transforma la mirada en tacto, y nos conmueve en un
orgasmo paralizante.
Videar no consiste en pura percepción visual, también esta el
tiempo, no el cronométrico, el desenvolviendo de la cinta entre los cabezales, no, sino se trata de hacer coincidir imágenes de diversos tiempos, porque cuando definimos nuestra
mirada, estamos en realidad, sobreponiendo imágenes del
moving the camera like a second skin, rubbing and strok-
pasado proyectándolas a un futuro, no hay presente, o más
ing our environment. In addition, total correct in post-
bién el presente consiste en desplazar temporalidades del
production later, because that has not changed, the video is
pasado que se proyectan en un futuro.
an art post-production, which we capture, which recorded,
that is a gross raw material only, at best is a testament to
Salir al espacio público provisto de una cámara de video no
an experience, an experience, and not the “I was there” (in
es un hecho casual, es un acto deliberado, dispuesto a de-
the manner of a tourist rush), no, I was shaken, so check the
batir, se va un enfrentamiento, alguien saldrá herido, lo más
camera. I was part of it ... sorry, the video is pure experience,
posible es que sea mi sensibilidad.
always speaks in this ... I am not, I’m there (for something
that serves this distinction in our language it so difficult to
understand English and French) in the space-time.
We believe that we recorded, we believe that we impose our
intelligence scopic, but in reality we do is succumb to the
vertigo of seduction, the most immediate, which needs only
the participation of our eyes. That transforms the look in
touch, and moves us in a chilling climax.
Videing is not pure visual perception, also this time, not the
timing, the unwrapping of the tape between the heads, no,
but it is to match images from different times, because when
we define our vision, we are actually overlapping projecting
images of the past to the future, no present, or rather this is
to move past temporalities that project into the future.
Exit to the public space equipped with a video camera is
not a coincidence, is the deliberate, willing to discuss, it is a
confrontation, someone gets hurt, the chances are that it is
my sensitivity.
7
Néstor Olhagaray. Artista Audiovisual, Doctor en Filosofía
mención Estética y Teoría del Arte, Director Bienal de Video y Artes
Mediales, Chile. | Artist Audiovisual mention Doctor of Philosophy
© Aesthetics and Art Theory, Director Biennial of Video and Medial
Arts, Chile.
Plug and play
Imagen mediática, sentido
distópico?
Plug and play
Mass media image, Dystopian
Sense?
“La imagen visible ya no constituye la huella de algo;
resulta de un encadenamiento de números y su forma
ya no es un terminal de una presencia humana.” 1
8
“The visible image no longer constitutes the track of
something; it is from a linking of numbers and its form
no longer is a terminal of a human presence” 1
El filósofo Checo Vilém Flusser nos propone una visión sobre
The Czech philosopher Vilém Flusser suggests a vision about
la forma de abordar el uso de tecnologías desde el campo
how to approach the use of technology from Art. In his book
de las Artes. En su libro “Una filosofía de la Fotografía”, nos
“Towards a Philosophy of Photography”, he presents the
propone el modelo de la caja negra. Figura que plantea
black box model. This figure proposes a device foreign to
un dispositivo ajeno a uno, inicialmente incomprensible,
us, initially incomprehensible, distant, that contains data,
distante, que contiene datos, programas e información
programs and information which, at first sight, makes no
que a primera vista carece de sentido. Con esta imagen nos
sense. With this image he presents us the behavior towards
presenta el proceder o comportamiento frente al uso de
the use of technological machines. He also presents two
máquinas tecnológicas. Nos plantea dos posibles formas de
possible ways of approaching them. First, he refers to the
abordarlas. En primer lugar se refiere al usuario de tecnolo-
user of technology, who understands it from outside, which
gía que la comprende desde el exterior, lo cual conlleva un
entails a unidirectional use in the design of a technological
uso unidireccional dentro del diseño del artefacto tecnológi-
artifact. Therefore, this user does not trespass this limit
co. Por lo cual, este usuario no traspasa ese límite reiteran-
repeating the determinate patterns established by an
do los patrones determinados por un diseñador industrial,
industrial designer, multimedia or programmer. Thus,
multimedia o programador.Así se obtienen resultados que
obtaining results similar to one and other. Flusser appoints
se asemejan unos con otros. Flusser designa a este usuario
this user as “functionary”. The second approach corresponds
como “funcionario”. El segundo accionar corresponde a aquel
to the user who enters the black box, trespassing the first
que ingresa en la caja negra, traspasando la primera fronte-
frontier, which involves a higher comprehension, freedom
ra, por lo cual conlleva una comprensión mayor, una libertad
of action, for concepts and applications, which allows him
de acción, en tanto conceptos y aplicaciones, que le permi-
to modify the determined use of the machine. Then, from
inside of the black box, the user attends to the construction
Para hablar sobre Arte y Tecnología creo necesario abordar
In order to speak about Art and Technology it is first
ten modificar el uso determinado de una máquina. Entonces,
como primer asunto un territorio al cual dirigir la mirada. Ins-
necessary to approach like first subject a territory towards
desde el interior de la caja negra, asiste a la construcción de
of an imaginary that succeeds in subverting the functionality
talémonos en el contexto del artista de los nuevos medios,
to look upon. Let us put ourselves in the context of the artist
un imaginario que logra subvertir la funcionalidad de las ope-
of technological operations, hacks, generating new
artista digital u otro nombre que aborde de alguna manera
of new media, the digital artist or any other name that
raciones tecnológicas, hackea, generando nuevos comporta-
behaviors, altering the purpose for what engineering, design
la coyuntura entre el hacer, reflexión y praxis, arte/artista
expresses the joint between doing, reflection and praxis,
mientos, alterando el fin para el cual una ingeniería, diseño y
and programming worked for.
que utiliza plataformas tecnológicas para implementar un
art/artist that uses technological platforms to develop an
programación trabajó.
proyecto autoral. Con esto podemos iniciar y definir algunos
authorial project. Bearing this in mind we can start and
puntos.
define some issues.
Estética Relacional, Nicolás Bourriad, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos
Aires, pág 85.
1
Estética Relacional, Nicolás Bourriad, Editorial Adriana Hidalgo, Buenos
Aires, pág 85.
1
This is maybe one of the most interesting paradoxes that
Es quizás ésta una de la paradojas más interesantes que
circulate around the origin of an authorial project linked
circulan alrededor de la génesis de un proyecto autoral vin-
to art and contemporary technology. To go beyond of
culado a las artes y tecnologías contemporáneas. El traspaso
technological pyrotechnics that involves the shattering
de la pirotecnia tecnológica que involucra un rompimiento y
and critic state of the formats established in the profusion
9
estado crítico sobre los formatos arraigados en la profusión
of the plug and play behavior. This does not only involve
municativo de las artes congenia con las instancias mediales
In Mark Napier´s 2 vision, a pioneer of art in the web and new
del comportamiento del “plug and play”. Esto no sólo conlle-
a programmatic critic towards the theorization levels,
propuestas desde el campo de las tecnologías.
media artist whose origin is painting – I highlight this fact
va una crítica programática a niveles de teorización, que pa-
which seems a status quo similar to plug and play, but also a
reciera ser un status quo símil al plug and play, si no más bien
dynamic state of thought in action which is reflected in the
En la visión de Mark Napier pionero de arte en red y artista
processes, analysis and the settling of his work based in the
un estado dinámico del pensamiento en acción que se refleja
authorial proposal from the artist’s trenches.
de los nuevos medios cuyo origen es la pintura -remarco esto
use of a code- points out that every artist uses in a certain
en una propuesta autoral desde la trinchera del artista.
por la innegable vinculación entre los procedimientos creati-
way new media or languages that are contemporary to
This proposal seems relevant in a time when the access to
vos, análisis y de anclaje de su obra en base al uso de código-
him to create. This is a reaction to something new that
Esta propuesta me parece pertinente en un momento en
different image and sound producing systems, kernels of
señala que todo artista, en cierta manera utiliza los nuevos
is happening in the world, the artist is responding to the
que el acceso a diversos sistemas de producción de imagen
audiovisual language, appears not to be a problem. The
medios o lenguajes que le son contemporáneos para crear.
appearance of a new media. To bring nearer this vision to
y sonido, núcleos del lenguaje audiovisual, pareciera no ser
market logic placed in our homes. He provides us of a varied
Lo cual es una reacción a algo nuevo que está pasando en el
the field of art he uses as a reference two images from the
un problema. La lógica de mercado instalada en nuestros
collection of devices, programs, controls and broadcasting
mundo, respondiendo a la aparición de un nuevo medio. Para
Renaissance, specifically The Last Supper and the Sixtine
hogares, nos provee de un variado conjunto de sistemas,
systems concentrated within a computer, which permits us
acercar esta visión al terreno del Arte utiliza como referencia
Chapel, images recognized by everyone that reflects
programas, controles y medios de difusión concentrados en
to publish directly any content in the web without any kind
dos imágenes del Renacimiento, específicamente La última
how Leonardo and Michelangelo use perspective, an idea
un “ordenador”, que permiten publicar de manera directa
of editorial or thematic filter.
Cena y la Capilla Sixtina, imágenes reconocidas por todos, en
relatively new at that time. Napier takes this reference
las cuales se refleja como Leonardo y Miguel Ángel utilizan la
to compare Michelangelo with Pixar and Leonardo with
The domestication of visual image is coherent with the
perspectiva, concepto que era relativamente nuevo para la
Dreamworks. Because they where the ones that could create
speed of techno society. The capacity of labeling o trans-
época. Napier toma esta referencia para comparar a Miguel
illusions of tridimensional space like no one else at that time.
La domesticación de la imagen audiovisual es coherente con
discipline of technologies suggests certain territory to
Ángel con Pixar y Leonardo con Dreamworks. Dado que ellos
Both, Leonardo and Michelangelo used anatomical and
la velocidad actual de la tecno sociedad. La capacidad rotular
decipher categorizations and codes that it constructs an
eran quienes podían crear ilusiones de espacios tridimensio-
shading techniques, form modeling, techniques to give the
o transdisciplinar de las tecnologías propone cierto territo-
expanded language. A language which in his expansion
nales como nadie en su época. Utilizaban técnicas de anato-
illusion of light on a specific surface, atmospheric effects,
rio a descifrar en tanto categorizaciones y códigos que se
contains noise, the proliferation of contents is not in direct
mía, de sombreado, de modelado de formas, técnicas para
etc. This vision puts us in a particular context that involves
construyen desde un lenguaje expandido. Lenguaje que en la
relation with a solid counter proposal that establishes a peer
ilusión de luz en una superficie, efectos atmosféricos, etc.
the comprehension of new media and technology from an
expansión contiene ruido, ya que la proliferación de conte-
to peer relationship between production and meaning.
Esta visión nos ubica en un contexto particular que implica la
instance of investigation; study, analysis, methods that
cualquier contenido en la red, sin filtros temáticos, editoriales, etc..
comprensión de los nuevos medios y tecnologías desde una
work hand by hand with the arts. Therefore a new model
sólida que establezca una relación paritaria entre produc-
Therefore Flusser´s model indicates the urgency of getting
instancia de investigación; estudio, análisis, metodologías
in the forms of expression and creation for modifying some
ción y sentido.
into the black box of technology so we can make use of
de la mano del Arte. De ésta manera, se instala un modelo
established patterns. The contemporary technologies go
them without continuing the use of repeatable programs
en las formas de expresión y creación para modificar ciertos
together with the requirements and issues of the artist.
2
Comentarios realizados en conferencia del evento “Duplo, Arte y Tecnologías Interactivas 2008” Telefónica, Santiago de Chile.
2
Comments made in the event “Duplo, Arte y Tecnologías Interactivas 2008”
Telefónica, Santiago de Chile.
nidos no está en directa relación con una contra-propuesta
10
because of the undeniable connection between the creative
2
Entonces el modelo de Flusser indica la urgencia de ingresar
previously designed. In other words, the subversive,
a la caja negra de la tecnologías para así disponer sobre ellas
experimental and communicative character of Art
y no continuar repetidos programas previamente diseñados.
sympathizes with the new media instances presented by
En otras palabras, el carácter subversivo, experimental y co-
technology.
11
patrones conocidos. Las tecnologías contemporáneas van a
In conclusion, this historical advance is assumed by the Arts
la par con las exigencias e inquietudes del artista.
given its contemporary character and uncertain territory.
Therefore creativity is applied as a central axis for every
En conclusión, este avance histórico es asumido por el cam-
production. It is not strange then, if we add to this fact the
po de las Artes, dado su carácter contemporáneo y territo-
subversion and the experimental, that new applications are
rio incierto. Por lo cual la creatividad es aplicada como eje
discovered from the arts or certain models are set in crisis,
central a toda producción. No es extraño entonces, que si
modifying the specific finality of a technology.
a esto sumamos la subversión y la experimentalidad desde
las Artes se descubran nuevas aplicaciones, o se pongan en
Welcome to the desert of the real!
crisis ciertos modelos, modificando el fin específico de una
tecnología.
Welcome to the the desert of the real!
Día 1. Comida
Day 1. Food
12
Daniel Cruz. Artista Visual, Magíster en Artes de la Universidad
de Chile, Chile. | Visual Artist, Master in Arts Universidad de Chile,
Chile.
Día 1. Comida | Day 1. Food
Algunos magnicidios fueron evitados por el suicida degustador. Al unísono, terribles ceremonias, saturadas de hipocresía, se construyeron en torno a mesas pobladas de variadas
y opulentas viandas, mientras se escanciaban guerras en los
cálices del devorador tiempo.
14
Cuando con las manos se levantan las enormes bolsas de
desperdicios, aún tibios se perciben los restos de alimentos, que dejando su condición de nutrientes, traspasan su
naturaleza hacia el vacío de todo sabor. Alrededor de la mesa
se reúnen los vestidos de etiqueta, en mecánico ejercicio
seleccionan los cubiertos. Las largas uñas gruesas, teñidas
de suciedad, escogen la paleta y la tenaza para quebrar la
langosta; la barba larga, tupida de calle y sudor, es salpicada por los vestigios de la buena mesa. Mira a la cámara con
total indiferencia, mientras revuelve la basura de uno de los
contenedores de la ciudad que contempla impávida. La comida humeante es basura en la ribera del cauce de restoranes de la nobleza.
Por el contrario, dulces celebraciones, amorosos encuentros, se han tejido con la presencia de pequeños banquetes
autodidactas. Algunos besos se han sellado iluminados por
mendrugos.
Food
Some assassinations were avoided by the suicidal taster. At
the same time, terrible ceremonies, saturated with hypocrisy, were set around tables full of a variety of opulent meals,
while wars were poured into the devouring time’s calyxes.
When huge waste bags are hand-lifted, the remaining food
También ha sido una forma de eliminar golosos maridos
cornudos indeseables. Veneno. Sustento.
feels warm, and leaving its nutritious condition behind
it transfers its nature to the all-taste void. The dressedups gather around the table, mechanically choosing their
A la vez, muchos alimentos al día, durante siglos, han sido
cocinados con amor.
cutlery. The thick, long, dirt-stained nails pick the tongs
to break the lobster; the long beard, bushy with sweat
and streets, is food-spattered by the remnants of the fine
meal. Indifferently, it looks at the camera while rummaging
through the trash of one of the containers the unruffled city
contemplates. The steaming food is garbage on the bank of
the nobility’s stream of restaurants.
Opposingly, sweet celebrations and loving encounters have
been united together with little self-made banquets. Some
kisses have been sealed lit by crumbs.
However, it is undeniable that all food turns us into necrophagous. Why?—vegetable and seed eaters might say. It
is quite likely that we don’t revolve around coffins brimming
Con todo, es innegable que cada uno de los alimentos nos
transforma en necrófagos. ¿Por qué?, dirán los engullidores
de vegetales y semillas. Es probable que no giremos en torno
a ataúdes rebosantes de salsas, guisos, legumbres, pero no
se puede evitar que por cada una de las viandas sucumba
una parte de toda la existencia. Sin embargo, y ya ha sido
señalado múltiples veces, cada alimento es tierra que es hez,
que vive y palpita en las entrañas del planeta. Lo anterior no
es idéntico a que una sección de la población esté convencida de que la otra gran parte de la Humanidad puede y debe
comer desperdicios.
with sauces, stews, and legumes, but the fact that part of all
existence dies with each delicacy cannot be denied. Nevertheless, and this has been pointed out several times, all
food is earth that is in turn feces, which live and beat in the
No es posible, en la actualidad, sostener que el alimento
es sólo delicia, un banquete de enumeraciones extensas
y carnavalescas (donde, por lo menos, se servirían pollos
asados con salsa de pimientos, quesos ahumados de leche
ovina, jamones de sonrosada carne delicadamente adobados
de salmueras condimentadas con finas hierbas, entre otras
delicias y postres tales como rollos de helado de arándanos
y pistachos cubiertos de semillas de amapolas, sésamo y
linaza, rellenos con miel de dátiles). Es, más bien, hoy por
hoy (y desde tiempos inmemoriales), propia exclusión de vastos continentes, carencia de multitudes, azote de pueblos
condenados a vivir rasgando desperdicios plásticos que se
incendian en las tierras que fueron de cultivo, pastoreo y
recolección de frutos.
Hoy, al igual que en el principio, la comida es el eje central
que organiza a la Humanidad. La nutre. La guía. La rellena.
La deja pronta para el horno.
entrails of the earth. This is not identical to the fact that one
sector of the population believes that the other important
part of Humanity can and should eat wastes.
It has also been a way to eliminate unwanted glutton hus
bands. Poison. Sustenance.
At the same time, many meals a day, for centuries, have
been cooked with love.
It is not possible, at present, to maintain that food is only
delicacies, a banquet of vast and carnivalesque enumerations (where, at least, there will be roasted chicken in pepper
sauce, smoked goat cheese, and rosy hams delicately marinaded with herb-spiced brine, among other delicatessen
and desserts, such as pistachio and berries ice cream rolls
covered in poppy, linseed and sesame seeds, all filled with
date syrup). At present (and from immemorial times), it is
rather the vast continents’ own exclusion, lack of the crowd,
scourge of the people doomed to live tearing the plastic
waste that burns in once cultivated farming lands.
Today as in the beginning, food is the cornerstone that organizes all Humanity. It nourishes it. It guides it. It fills it. Ready
for the oven.
Día 1. Comida | Day 1. Food
Comida
15
Daniel Valenzuela Medina. Master en Teoría Literaria, Universidad de Chile, Chile. | Master in Literary Theory, Universidad de
Chile, Chile.
La ciudad es multiforme, multifuncional, multiétnica, multicultural, representada y analizada en cada detalle rehúye,
de todos modos, a cualquier definición, Quizás el paradigma
más actual sea el de la ciudad móvil, sin centros, ni formas,
ni limites definidos, sería pensar una ciudad más por sus
recorridos y a partir de ellos sus posibles definiciones.
Public Art and other stories.
The city and its route through its
food, traffic, immigrants, poverty,
commerce and dogs.
The city is multiform, multifunctional, multiethnic,
multicultural, represented and analyzed in its every detail.
Anyway, the city escapes any definition. Maybe the newest
paradigm is that of the mobile city, with no centers,
no shapes, no definite boundaries. This would be like
understanding the city as its many routes, and from them,
its possible definitions.
Día 1. Comida | Day 1. Food
Primer recorrido:
La ciudad contemporánea con sus imprevisibles recorridos
resulta ya un enorme territorio incontrolable, no existe
una racionalidad adecuada para gobernarla y sin embargo
la ciudad moderna se presenta como una megalópolis con
sus enormes rascacielos como un cuerpo orgánico capaz de
expandirse según un proyecto lógico y previsible: edificios,
nuevas avenidas y cinturones de cemento que circundan la
periferia.
16
Estas ciudades inevitablemente son un depósito de energía
y de violencia, de vitalidad y de depresión y los artistas de las
de las últimas generaciones, condicionados por todo esto,
producen un arte de documentación que registra la negatividad de la ciudad, su inestabilidad, su tensión, la velocidad
First route:
With its unforeseeable routes, the contemporary city
becomes a huge, uncontrolled territory. There is no
adequate rationality to govern it, and yet the modern city
presents itself as a megalopolis with its tall skyscrapers, as
an organic body that can be expanded according to some
logic and foreseeable project: buildings, new avenues and
del flujo de comunicación, la realidad de los lugares donde
conviven y donde se afirman las identidades.
instability, its tension, the speed of the communication flow,
the reality of the places where they live together and where
identities are reassured.
Cuando nos referimos a la ciudad, entendemos que su contexto está cimentado, en una serie de personajes y acciones
que determinan o explican de manera directa lo que es una
ciudad. Es decir estos personajes identifican el espacio y lo
significan. Incluso los lugares se conocen a través de estos
personajes, ya sea una plaza pública, un mercado o feria, el
parque, etc. Personajes que son etiquetados o catalogados
como indigentes, vagos, vagabundos, etc. Sin entender que
son quienes por su diferencia contextualizan el lugar, como
siete en la historia de Sebastián.
De igual forma se etiqueta a los inmigrantes, no preferimos
llamarles viajeros que realizan una intervención, preferimos
decirles inmigrantes, etiqueta simple, absurda. Viajar quiere
decir trazar trayectorias y al hacerlo generamos historias,
que sería del mundo donde la gente no viajara?, no intercambiará o hibridará sus costumbres culturales? No se tornaría
aburrida una ciudad sin los que van y vienen. Los que desplazan en una trayectoria las historias, las costumbres, las
idiosincrasias y los sueños. Más aún que pasa cuando siete
decide viajar, es un indigente inmigrante? o solo indigente? o
solo inmigrante? Etiquetas y catálogos innecesarios, siete es
solo siete en cualquier lugar, en cualquier ciudad.
When we refer to the city, we understand that the
foundation of its context are laid on a series of characters
and actions that directly determine or explain what a city
really is. That is to say, these characters identify space and
give meaning to it. Even places are known through these
characters, be it a public square, a market or a fair, the par,
etc., not understanding that it is them that, because of their
differences, contextualize the place, as 7 in Sebastián’s story.
Immigrants are labeled in the same way. We do not call
them “travelers doing an intervention”; rather, we call them
“immigrants”, a simple and absurd label. “Traveling” means
“describing trajectories”, and in doing so we generate stories.
What would happen to a world where people did not travel?
Will it not exchange or hybridate its cultural customs? How
can a city free of people coming and going not become
boring? Free of those who take their stories, customs,
idiosyncrasies and dreams along their path. Moreover,
what happens when 7 decides to travel: is he a homeless or
an immigrant? Or just a destitute? Unnecessary labels and
catalogues, 7 is just 7 anywhere, in any city.
cement belts surround the city’s periphery.
Inevitably, these cities become a warehouse of energy and
violence, of vitality and depression, and the artists of the
last generations, conditioned by all this, produce an art
of documentation that registers the city’s negativity, its
Día 1. Comida | Day 1. Food
Arte Público y otros cuentos.
La ciudad y su recorrido a través
de su comida, el tráfico, los
inmigrantes, la indigencia, el
comercio y sus perros.
17
Segundo recorrido:
Second route:
En este recorrido la ciudad para muchos representa la metáfora preferida de la experiencia del mundo moderno. Con
In this route, many think of the city as the best metaphor of
the modern world. With its everyday details, its mixtures of
Día 1. Comida | Day 1. Food
Con frecuencia se necesita un mapa para orientarse en una
ciudad, en su metro en sus calles. Los mapas están llenos
de referencias y de indicaciones, pero no están poblados.
En este sentido entendemos una ciudad por quien la ocupa
pasivamente atorado en el tráfico más feroz o activamente
en el comercio informal huyendo de lo establecido y lo legal.
18
El trafico que muestra una ciudad que muere y presencia
su fin, sentado, sin hacer nada. Ve pasar frente a sus ojos la
vida, escurrirse e irse a la cloaca como la mugre en el lavadero. Una mirada a veces impotente, a veces complaciente.
Uno conoce entonces a la ciudad también por sus tráficos y
decide a que hora mejor no salir o antes de que hora esta mejor el trafico o en que sitio de la ciudad hay menos congestionamiento.
En cambio el comercio escapa a estos pasivos y se convierte
en generador de dinámicas sociales, estructura las calles y
las habita, sobre todo en el contexto tradicional. El comercio
se desplaza y es desplazado. Construye sus trayectorias a
partir de sus conquistas de territorio. Sus estrategias, casi
guerrilleras, accionan el espacio público en la vida cotidiana. Sus clientes regularmente mapean la ciudad y saben de
forma exacta donde buscarlos, saben que se vende en cada
calle, donde es más barato. Activar la vida, venderla, comérsela, piratearla, clonarla, en fin deambularla y ¿porque no?
Venderla.
stories, languages and cultures, its set of global tendencies
Tercer recorrido:
Third route:
Las ciudades son como las personas y nosotros desarrollamos con ellas relaciones en cierta manera similares a las
humanas. De una ciudad se pueden conocer sus virtudes y
sus defectos. La ciudad puede ser huraña, reservada o arisca
como una persona. Con algunas hay que tener paciencia,
otras en cambio son impacientes con sus habitantes; hay
ciudades que te absorben toda la energía, mientras otras
te ofrecen continuos estímulos a la reflexión y la imaginación. Las ciudades bajo muchos aspectos tienen un carácter
particular.
Cities are like people, and we develop relationships with
and local distinctions, the figure of the city seems to
make up a map for quick readings, interpretations and
understanding.
A map is often necessary to know the way in the city, in its
subway and streets. Maps are filled with references and
indications, but not populated. In this sense, we understand
the city from those who use it passively—by being stuck
in the most ferocious jam—or actively in the informal
commerce, escaping what is established and legal.
The traffic displayed by a city that is dying and witnessing its
end, sitting, doing nothing. It sees life passing by in front of
its eyes, slipping away to the sewer, just like dirt in the sink.
A look sometimes powerless, sometimes pleasing. Then, one
gets to know the city also for its traffic, deciding what time
is best not to leave, or before what time the traffic is better,
or which places in the city have less congestion.
Commerce, on the other hand, escapes this passivity and
becomes a social dynamics generator; it structures streets
and then inhabits them, especially in the traditional context.
Commerce moves around and gets moved. It builds its
trajectories from its conquered territories. Its almost guerillalike strategies activate public space into everyday life. Its
A la ciudad, la podemos conocer a través de sus recorridos,
de sus imaginarios, de sus perros. La ciudad es atrayente
y subterránea es como una herida abierta que supura por
todos lados, la ciudad se deambula con las manos en los
bolsillos, pendientes del reloj, transitamos con hambre, con
ruido.
La ciudad la podemos conocer al seguir a un perro, la podemos sobrevivir como la sobrevive un perro, la podemos oler
y ver como un perro. Y no las podemos comer como se la
comería un perro, pero si nos da más hambre, nos podemos
comer al perro.
customers regularly map the city and know exactly where to
Hoy, al igual que en el principio, la comida es el eje central
que organiza a la Humanidad. La nutre. La guía. La rellena.
find them. They know what is sold in every street and where
La deja pronta para el horno.
them that somehow resemble human ones. We can get to
know both their virtues and flaws. The city can be hostile,
reserved or gruff as a person. Some cities need to be
treated with patience, while others are impatient with their
inhabitants. Some cities drain all your energy; others, in
turn, offer continuous stimuli for reflection and imagination.
In many aspects, cities have their own particular personality.
A city might be known through its routes, its imaginaries,
its dogs. The city is attractive and underground, like an open
wound oozing every which way. The city strolls around
with its hands in its pockets, minding time, we walk around
hungry, in the noise.
A city might be known by following a dog, we can survive
it as a dog does, we can see it and smell it as a dog. And we
cannot eat it as a dog would, but if we get any hungrier, we
can eat the dog.
19
it is cheaper. Activating life, selling it, eating it, pirating it,
cloning it... Well, strolling it, and why not? Selling it.
Día 1. Comida | Day 1. Food
sus detalles cotidianos, sus mezclas de historias, lenguas y
culturas, su conjunto de tendencias globales y distinciones
locales, la figura de la ciudad, parece construir un mapa de
lectura, interpretación y comprensión rápidas.
Pavel Ferrer Blancas. Artista Visual, México. | Visual Artist,
Mexico.
Videos seleccionados | Selected videos
Fotograma | Frame
La hora del té
La hora del té, Bernardita Bennett
Equilibrio, Abel Llobet
There’s a cake on the kitchen table,
Santiago, Chile.
Barcelona, España.
Ania Swiatlowska
Modo de registro: Fotografía digital.
Modo de registro | Record mode:
Varsovia, Polonia.
Cámara digital.
Modo de registro | Record mode:
Boquita, Antonia Jarpa Moreira
Cámara digital.
Biobío, Sebastián Alberto López
Modo de registro: Cámara digital.
Santiago, Chile.
PANELINHAS, Alex Topini
Modo de registro | Record mode:
Río de Janeiro, Brasil.
Cámara digital.
Modo de registro | Record mode:
Día 1. Comida | Day 1. Food
Barcelona, España.
20
Mini DV.
Modo de registro | Record mode:
Cocinando con lo que hay, Paola
Télefono celular.
Milovic
Sopaipillas, Bárbara Vergara Vega
Santiago, Chile.
Santiago, Chile
Seltzer not, salsa, Equiz Kuro
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
DF, México
Cámara digital
Mini DV.
Dieta Mediterránea, Pia Moure
Belén, Adriana Vila Guevara
Barcelona,España
Caracas, Venezuela.
Per gli spaghetti, la forchétta!, Estela
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Lapponi
Cámara digital.
Mini DV HD.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Macerata, Itália
Modo de registro | Record mode:
Ejércitos, Carlos Fernando Rodríguez
Cámara digital.
Bejarano
Calí, Colombia.
Modo de registro | Record mode:
Cámara DVCam.
Jamón
Seltzer not, salsa
Per gli spaghetti, la forchétta!
Día 1. Comida | Day 1. Food
Barcelona, España.
Jamón, Constanza Jarpa Moreira
Boquita
21
Fotograma | Frame
Fotograma | Frame
Equilibrio
There’s a cake on the kitchen table
Biobio
PANELINHAS
Cocinando con lo que hay
22
Dieta Mediterránea
Ejércitos
Belén
Día 1. Comida | Day 1. Food
Día 1. Comida | Day 1. Food
Sopaipillas
23
Día 2. Comercio
Day 2. Commerce
Commerce
Sentado en una pequeña colina observo una serie de huellas,
son las venas del planeta, cada una se desplaza rauda en
busca de un puerto…en busca de un llegar y sentir la calidez
del hogar. De improviso mis ojos son llamados a fijar la atención en algo muy especial, dos de ellas han decidido cruzarse,
cierro los ojos para ver con mayor claridad. En ese instante
acontece un suceso, mis oídos son invadidos primero por
murmullos que rápidamente se transforman en voces que
pregonan haciendo escuchar lo que otros desean oír. Las
carpas instaladas a lo largo de ambos caminos comienzan a
quedarse anticipando lo que serán los pueblos-calle, mientras que el cruce comienza a transformarse en el corazón del
encuentro… es el mercado.
Sitting on a hill, I watch a series of trails. They are the veins
El ocaso del tiempo comienza a presentarse, las voces de
venta y compra dejan espacio a la conversación de la vida.
Han llegado de distintos rincones, cada uno con diferente
recorrido. Sentados en contacto con el suelo comienzan a
narrar, no importa el idioma, sus manos dibujan en la tierra
lo que los ojos del alma han visto, es la escuela de la vida. En
esos atardeceres se construye el sentido del valor, no existe
el dinero, se aprecia el sacrificio de producir vida desde el
vientre de la tierra, se valora la constancia y la paciencia
para vivir al ritmo de la naturaleza apreciando el sentido del
equilibrio a tal punto que construyen su calendario de vida
en función de las estaciones.
of our planet, and each one moves fast towards some destination… longing to get home and feel its warmth. Suddenly
my eyes focus on something very special: two of these trails
have decided to cross, and I shut my eyes to see them clearly.
And then something happens. My ears are invaded by murmurs that quickly become voices telling what others want to
hear. The tents along both roads remain, thus anticipating
what street-towns will be like, while the cross becomes the
heart of the gathering… It is the market.
The dusk of times is coming; the selling and buying voices
leave room to conversations about life. They come from
all corners, every one with a different route. Sitting on the
ground they tell stories, regardless of the language, their
hands drawing on the floor what the eyes of their souls have
seen before. That’s the school of life. It is during these dusks
that the sense of value is built, money does no exist, the
sacrifice of creating life from the earth’s womb is appreciated, and perseverance and patience—to live at the pace of
nature, appreciating a sense of balance insomuch that they
build their life calendars relying on the seasons—are highly
valued.
The value of what will be traded is alien to profit-making, it is
the fair price that acknowledges the value of having gener-
El valor de lo que se va a transar está ajeno al lucro, es el justo precio que reconoce el valor de haber generado un diálogo
ated a sustainable dialogue with the earth and, especially,
having understood its life cycles.
sustentable con la tierra y, en especial, el haber comprendido
sus ciclos de vida.
A new stage begins. That morning the sunrise brings a
breeze announcing that the time to return has come.
Una nueva etapa comienza. Esa mañana el amanecer trae
una brisa que anuncia que ha llegado el momento de volver.
Some tents still stand while others decide to leave. The
crossroad begins to change. While the trails start moving,
the tents become stable constructions that seem to be
growing around the crossroad, which slowly dissolves itself
to turn the market into a gathering place, a conversation
space, a place where the sacrifices that all of us have made
to get the Earth to be kind with its fruits is valued.
Mientras algunas carpas se levantan otras deciden quedarse. El cruce de caminos comienza a cambiar. Mientras las
huellas se ponen en movimiento, las carpas se van transformando en construcciones estables que comienzan a crecer
en torno al cruce, que lentamente se diluye para hacer del
mercado un lugar de re-encuentro, un espacio de conversación, un lugar donde se valora el sacrificio que cada uno ha
hecho para lograr que la tierra sea bondadosa con sus frutos.
Esta vez algo ha cambiado y antes de que las huellas alcancen su anhelado hogar, salen a recibirlos aquellos que se
quedaron. Ya no es necesario que lleguen hasta el mercado.
Nuevas voces les hablan de un valor que es posible ser representado por el dinero. Ya no es necesario conversar de la
vida ni conocer lo que cada huella vio en su viaje. Ha surgido
un intermediario que sólo sabe del valor expresado en un
precio…
Sentado en la loma siento cómo las voces se alejan. Algunos han decidido volver a la montaña para re-encontrar el
valor de la vida…Otros han optado por la virtualidad. Ya no
son necesarias las huellas ni los caminantes, ahora todo se
transa en la virtualidad. El comercio no requiere de un cruce;
sin embargo, en la montaña aun es posible ver a las personas
en contacto con la tierra, valorando la vida de la tierra…es el
mercado de la vida.
This time something has changed, and before the trails
reach their longed-for home, those who stayed come out to
greet them. It is no longer necessary that they actually reach
the market. New voices talk to them about a value that can
be represented by money. It is no longer necessary to discuss
life or to get to know what each trail saw in its trip. A new
intermediary has arisen, one that only knows about value as
expressed in a price…
Sitting on a hillock I hear the voices as they go away. Some
have decided to return to the mountain to be reunited with
the value of life once again... Others have chosen virtuality.
Trails and wanderers are not necessary anymore, now everything is traded within virtuality. Commerce does not require
a crossroad; however, in the mountain it is still possible to
see people in close contact with the earth, valuing the life of
the earth… that’s the market of life.
Humberto Alday Aguirre. Profesor Investigador en el Centro de
Perfeccionamiento, Experimentación e Investigaciones Pedagógicas del Ministerio de Educación, Chile. | Research Professor at the
Training Center, Experimentation and Research of the Ministry of
Education, Chile.
Día 2. Comercio | Day 2. Commerce
Día 2. Comercio | Day 2. Commerce
26
Comercio
27
Videos seleccionados | Selected videos
Fotograma | Frame
28
Macro-Europa , Diego Cortés
Nuovi Arrivi, Estela Lapponi
Tiangui, Pía Vásquez Cepeda
Barcelona, España.
Macerata, Itália.
DF, México.
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Canon 7D Full HD.
Cámara digital.
Comercio, Pavel Ferrer
Paseo, Sebastián Alberto López
Feriaprice, Bárbara Vergara Vega
Copenhagen, Dinamarca.
Santiago, Chile.
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Cámara digital.
Mini DV.
El Artista, Claudio Gacitúa
Llegar y llevar, Pía Moure
La chalana, Adriana Vila Guevara Cartagena, Chile.
Santiago, Chile.
Caracas, Venezuela.
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Fotografía digital.
Cámara digital.
Cámara de video HD.
Cada día, Constanza Jarpa Moreira
Comercio
El artista
Cada día
Barcelona, España.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Nuovi Arrivi
Día 2. Comercio | Day 2. Commerce
Día 2. Comercio | Day 2. Commerce
Macro - Europa
29
Fotograma | Frame
Paseo
Llegar y llevar
Día 2. Comercio | Day 2. Commerce
Tiangui
Día 3. Tráfico
Day 3. Traffic
Feriaprice
30
La Chalana
Un lugar en el espacio
A place in space
USV, Videoicomiso se brinda como soporte Web, un lugar
space with no boundaries, and with the hope and the will
en el espacio sin fronteras con la esperanza y la voluntad de
to get closer to our social environment together with young
estrecharlas y llegar al entorno social de la mano de jóvenes
artists that question what their place is from an artistic and
creadores que se cuestionan su lugar desde el arte y el com-
socially committed perspective.
promiso social.
Expression has always been a need for man, and in many an
y en muchas ocasiones esa necesidad se ha convertido en
occasion that need has become a way of life in the best of
forma de vida en el mejor de los casos. Los artistas contem-
the cases. Contemporary artists have stopped being so self-
poráneos han dejado de esconderse en su pequeño y profun-
centered. Not being too aware yet, they have come out to
do ombligo, sin llegar a ser muy conscientes, han salido al
meet reality, that reality that moves in the surroundings, in
encuentro de la realidad, de esa realidad que se mueve en el
society and in the place of the other, and this way it becomes
entorno y en el ámbito de la sociedad en el lugar del otro y de
awareness, a vision able to talk about the weak voice that
esta forma se transforma en conciencia, en visión capaz de
can hardly have a tone, a timbre, for any–always justifiable–
poder hablar de la débil voz que no llega a tener timbre, por x
Me alegra ver que no estamos dormidos, a pesar de las con-
peated vaccinations that recreate fear and insecurity; that
tinuas vacunas que recrean el miedo y la inseguridad, que no
we are not alone facing the unquestionable and the un-
estamos solos frente a lo incuestionable y lo desconocido,
known because it is disguised as what we should have, but it
por estar camuflado de lo que toca y no hay más, y siempre
has run out, and always that one–it’s not me who says that,
ese, - no lo digo yo, sino otro, que no se quien es pero que te
but another one, I don’t know who, but that defines you and
define y decide por ti-, con tu cara y con tu voto.
decides for you–with your face and with your vote.
reason.
Un espacio que pretende la confianza sin limites, próximo a
A space that pursuits unlimited trust, close to reflection,
la reflexión, a la libertad de expresión, al compromiso, mere-
to freedom of speech, to commitment, does deserve all my
Who can I thank for this? It is possible that, when I look
ce todos mis respetos y apoyo a su realización y participación
respect and support to its materialization and participation,
y espero que así sea. Para ello aquí, mi granito de arena…
and I hope for the best. To this purpose, my little grain of
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
motivos, siempre justificables.
32
I am happy to see that we are not asleep, despite the re-
A quién podría agradecerlo? es posible que cuando mire las
at the interests of the artistic environment, I find it full of
inquietudes del entorno artístico, descubra que esta lleno de
good and naïve intentions, or else, from a new approach, a
buenas e ingenuas intenciones o de lo contrario desde una
heart that feels and contemplates a reality that it wishes to
mirada nueva se encuentra un corazón que siente y contem-
change and to share.
sand…
pla una realidad que quiere cambiar y compartir.
Social nets become a window of denunciation, of getting
Las redes sociales se convierten en la ventana de la denun-
together and of the environment in order to share inter-
cia, de la aproximación y del entorno para compartir inquie-
ests. The commitment is taken for all of those for which
tudes, el compromiso esta servido para todos aquellos cuya
expression is–and will be– a necessity, a place for awareness
necesidad es y será la expresión, un lugar de conciencia más
beyond the hidden interest of some form of power.
33
allá del interés oculto y enmascarado de algún tipo de poder.
The net is not concerned with limits or time, where everyLa red no entiende de limites ni de tiempo, donde todo se
thing is offered. It is only in the surfer’s choices that limits
ofrece, solo en la decisión del navegante se establece el
and the necessity, or awareness, are established. The USV
límite y de nuevo la necesidad, o la conciencia. El proyecto
Videicomiso Project is offered as a Web medium, a place in
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
La expresión siempre ha sido una necesidad en el hombre
Tony Azorín. Artista visual, Coordinador Off Massana, Barcelona,
España. | Visual artist, Coordinator Off Massana, Barcelona, Spain.
En medio del bullicio que no proviene de lo simplemente
Surrounded by a noise that does not come from what is sim-
“infamiliar”, sino de las cotidianidades de los otros (una inten-
ply “unfamiliar”, but from the comings and goings of others
sidad en que se hace sentir la superposición de las habituali-
(an intensity where the superposition of the commonalities
dades de los otros), el transeúnte que se desplaza entre sus
of others is heavily felt), passer-bies that move among their
propios “lugares comunes”, interceptando cientos de rostros
own “habitual places”, intercepting hundreds of faces that
salen desde esa ciudad siempre lejana y que retornan de
emerge from this always distant city and that immediately
inmediato a ese fondo de murmullos que dejamos atrás. “¿De
return to that murmuring background we leave behind.
dónde sacan los hombres tanta cara?”, se pregunta, cami-
“Where do men get so much face?”, wonders one of the char-
nando por una mega-polis, el personaje de una novela de
acters in a Homero Aridjis’s novel while walking through a
Homero Aridjis. Podría pensarse que la intensa contingencia
mega-polis. It could be thought that the intense eventuality
de lo citadino corresponde al lugar de lo inédito por antonomasia, pero lo que en medio del tráfico nos sale al encuentro
of what is urban corresponds to what is unprecedented par
excellence, but what comes out to meet us from the traffic
nunca alcanza a llegar, la mayoría de las personas y lugares
never really gets to us. Most of the people and places that
que anónimamente “acompañan” nuestros desplazamien-
anonymously “come with us” in our comings and goings keep
tos, vuelven una y otra vez a ese fondo de incertidumbre del
coming back to that uncertainty background they can never
que nunca terminan de salir. Antes que el lugar de lo inédito,
really leave behind. Prior to what is unprecedented, the city
la ciudad es más bien el lugar de lo no-nato, porque compor-
is rather the place of the un-born, because it supports a tem-
En las ficciones que toman a la ciudad como “escenario”, ésta
In those fictions that treat the city as a “stage”, this works
opera como el espacio para el “destino” ineludible de un viaje
as the space for the unavoidable “fate” of a trip of no return,
sin retorno, porque la ciudad es en cierto sentido un itinerario
because the city is, in a way, a never ending journey. As
sin desenlace, un viaje sin fin. A veces como motivo de angus-
a reason for either anguish or excitement, we are at this
tia, otras de excitación, se nos devela aquí que sólo existen
point shown that passages is all there is. For its inhabit-
pasajes. La ciudad comporta para sus habitantes una lucidez
ants, the city represents a nihilist lucidity that is to be never
nihilista que no se abandona nunca más, porque aquella es
abandoned again, because it is a fact of awareness rather
un hecho de conciencia antes que un espacio: es la pérdida
than a space: it is the loss of innocence. The stage of “God’s
de la inocencia. El escenario de la “muerte de Dios”. Llegados
death”. Once in the big city (and every city is big when seen
a la gran ciudad (y toda ciudad lo es desde la provincia, y el
from a small town, and home—if there was any—was the
hogar, si lo hubo, era la provincia), el individuo descubre que
small town), the individual discovers that there is no center,
el centro no existe, y que vivir en este “espacio” desmesurado
and that living in this massive, excessive “space” demands
exige ingresar en circuitos de desplazamiento permanente.
belonging to permanent motion circuits.
ta una temporalidad en sostenida alteración. Corriendo en
porality in permanent change. Either running to the subway
las mañanas hacia el metro o dormitando hacia el final del
in the mornings or snoozing in the bus back home at the end
Podría decirse que el privilegio narrativo de la ciudad con-
It could be said that the city’s narrative privilege lies in the
día en el bus de retorno, se reúnen aleatoriamente historias
of the day, ongoing stories get randomly together with no
siste en el extrañamiento al que somete permanentemente a
permanent banishment it subjects its inhabitants to, keep-
todavía en curso, sin principio…, sin final.
beginning… with no end.
sus habitantes, manteniendo el equilibrio en un permanente
ing balance in a permanent motion. A matter of survival:
desplazamiento. Una cuestión de sobrevivencia: conocer las
knowing the transportation routes. The city exceeds the
rutas de la locomoción. La ciudad excede la escala individual
individual perception scale and understanding of what is
de percepción y comprensión de lo doméstico, y por lo tanto
familiar, and therefore the city experience lies in elaborating
34
la experiencia de la ciudad consiste en elaborar un “mapa”
a departures and arrivals personal “map”, a familiar circuit
personal de salidas y destinos, un circuito “familiar” que el
inhabitants must knit to be able to find their way across pos-
habitante debe tramar para poder orientarse en medio de la
sible eventualities. Going out of the city, then, is not going
contingencia. Entonces, salir a la ciudad no consiste en salir
out of our homes, but abandoning the day-to-day motion
de casa, sino en abandonar por un momento los diagramas
diagrams for a moment.
cotidianos de desplazamiento.
En varias películas chilenas la ciudad opera como el escena-
In several Chilean movies the city represents the stage of a
rio de un progresivo despojo de la identidad, un espacio de
progressive identity plunder, a space from where projects,
fondo a partir del cual se va progresivamente diseminando
dreams and ambitions are being spread. It is not the simple
los proyectos, los sueños y las ambiciones. No se trata del
loss in the way of the unforeseen circumstances taking place
simple extravío en las circunstancias imprevistas que acon-
in the urban space: it is individuals who lose themselves in
tecen el espacio citadino, sino que los individuos se pierden
the excess of their own dreaming. Caluga o menta (1990),
en la desmesura de sus propios sueños. Caluga o menta
Johnny cien pesos (1993), Play (2005), or La buena vida (2007)
(1990), Johnny cien pesos (1993), Play (2005) o La buena vida
are good such examples. In these works we never find just
(2007) son buenos ejemplos de ello. No encontramos nunca
“one story”, but many lines of existence that intermingle out
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
City traffic
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Tráfico citadino
35
en estas obras sólo “una historia”, sino múltiples líneas de
in the open in a battlefield. The city is always in the outside,
existencias que se cruzan en la intemperie de un campo de
and the outside–where passer-bies daily tackle the huge
batalla. La ciudad está siempre en la exterioridad, es ella
task of conquering or keeping and identity–is the city itself.
Videos seleccionados | Selected videos
misma el afuera en donde los transeúntes ensayan cotidianamente la desmesurada empresa de conquistar o mantener
Sardinas, Esteban Arias
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Cámara de video HD.
Norte-Sur, Raimundo Edwards
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Urbe, Hans Baier
Temuco, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV.
Reflejo, Bárbara González
España.
Modo de registro | Record mode:
Cámara de video HD.
Vidas Transitadas, Colectivo
Panconchancho
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV.
Auto amarillo, Constanza Jarpa Moreira
Barcelona, España.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV.
Moving lights, Aleteia Daneluz
Río de Janeiro, Brasil.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
36
Noctilites, Jose Jünemann
Barcelona, España.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Somos caleta y andamos en bicicleta,
Suiyen Kong
Santiago,Chile.
Modo de registro | Record mode:
Cámara de video .
Cartón Piel Tripas, Equiz Kuro
DF, México.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital
Nella rotónda, Estela Lapponi
Macerata, Itália.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Paisaje en Rivas Vaciamadrid,
Queralt Lencinas.
Madrid, España.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV.
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
una identidad.
37
Sergio Rojas. Filósofo y Doctor en Literatura, Académico Universidad de Chile, Chile. | Philosopher and Doctor of Literature,
Academic Universidad de Chile, Chile.
Videos seleccionados | Selected videos
Fotograma | Frame
38
Arteria, Miguel Angel Rosales Arce
DF, México.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV.
Recuerdo #00692, David Vasíliev
Madrid, España.
Modo de registro | Record mode:
Cámara de video HD.
Subtevi, Víctor Vergara
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV.
Traffic lights, Daniel Ruiz Esquiroz
Barcelona, España.
Modo de registro | Record mode:
MiniDV.
Tan cerca y tan lejos, Pía Vásquez
DF, México.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
El milagro del valle, Adriana Vila
Caracas, Venezuela.
Modo de registro | Record mode:
Mini DV HD.
La bici, Flavia Totoro
Madrid, España.
Modo de registro | Record mode:
Desconocido.
Urbe
Vidas transitadas
Moving lights
Norte - Sur
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Sardinas
39
Fotograma | Frame
Fotograma | Frame
Reflejo
Nella rotónda
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Noctilites
40
Paisaje en Rivas Vaciamadrid
Arteria
Somos caleta y andamos en bicicleta
Traffic lights
Cartón Piel Tripas
La bici
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Auto amarillo
41
Fotograma | Frame
Recuerdo #00692
Tan cerca y tan lejos
Día 3. Tráfico | Day 3. Traffic
Subtevi
42
Día 4. Inmigrantes
Day 4. Immigrants
El milagro del valle
Chill and go
(pronunciese chilango)
Chill and go
(to be pronounced “chilango”)
“se le nota” lo provinciano, otra palabra también peyorativa,
pues el citadino promedio considera a los demás estados que
integran al país como atrasados y pueblerinos.
The enormous complexity of prejudices and niceties that
unfold in front of foreigners and natives – xenophobias and
xenophilias for the foreigner, ethnophobias and ethnophilias
44
La Ciudad de México a pesar de contar con inmigrantes, no
es una ciudad cosmopolita. Varios son los estudios que al
respecto se han realizado en donde ha sido registrado el proceso de su incorporación de este influjo de inmigrantes en el
espacio y cultura mexicana, destacando las apropiaciones y
transformaciones hechas por ellos mismos. Sin embargo en
la ciudad también viven otro tipo de inmigrantes que provienen de diferentes etnias de otras partes del interior del país.
Y eso es más palpable que el anterior fenómeno que sólo lo
podemos ubicar geográficamente en la ciudad: Polanco se
sabe que es un barrio que en su mayoría es de origen judío,
la Unidad Villa Olímpica esta habita por una gran colonia de
chilenos, y actualmente la colonia Condesa es un territorio
argentino. Los ejemplos sobran, pero lo que importaría es
la huella que cada una de estas comunidades de inmigrantes deja en la cultura mexicana.Y así mismo se considera al
inmigrante de otras regiones del territorio mexicano, con las
connotaciones en ocasiones despectivas que esto conlleva.
El habitante promedio de la ciudad es sensible a los dos
fenómenos mencionados, si bien le causa un complejo de
inferioridad el extranjero-sobretodo si es “güero” y alto–
aunque para el citadino todos los “güeros” son “gringos” o
norteamericanos, aunque estos sean daneses o alemanes.
Pero la otra cara del complejo de inferioridad le sale a relucir
al citadino cuando es despectivo con aquellos que le es obvio
su origen indígena y en la actualidad se generaliza con el
término “oaxaco” en un sentido ofensivo para todo aquel que
Mexico City, though having some immigrants, is not a
cosmopolitan city. Many studies in this respect have been
conducted, and the process of the city’s incorporation of this
immigrants influx in the Mexican space and culture has been
registered, highlighting appropriations and transformations
made by themselves. However, the city also shelters another
type of immigrants of different races from the provinces.
And that is more palpable than the phenomenon that can
only be geographically located in the city: Polanco is known
to be a mostly Jewish neighborhood, an important Chilean
colony lived in Unidad Villa Olímpica, and the Condesa colony is now Argentinean territory. There are many examples,
but what matters is how all these communities leave a mark
in the Mexican culture. And the immigrant that comes from
other regions of the Mexican territory is considered in the
same way, with all the sometimes contemptuous connotations that this entails.
The average city dweller is sensitive to both of the phenomena just mentioned, though he feels an inferiority complex
towards foreigners–especially if they are “güeros” and tall–,
but for him all “güeros” are “gringos” or North-American,
even if they are German or Danish. But the city dweller
shows his inferiority complex at its fullest when he looks
down upon those of native descent currently generalized
under the pejorative term “oaxaco”, because the average city
dweller considers the other states as backward and country
bumpkin.
En este contexto existe una palabra que tanto propios y
extraños a la ciudad han acuñado para el habitante de la
misma: chilango, la cual reluce por todas las connotaciones y significados diversos que contiene. La aparición de
la palabra chilango se debe de comprender a través de tres
fases: origen, apropiación-transformación y situación actual. En ese sentido el chilango como habitante de la ciudad de México es un inmigrante que vive en una dicotomía
permanente que oscila entre la aceptación con orgullo del
término mismo, (perceptible en una clase alta y media) que
lo asume de manera chill o relajada y (and) continua ( go) con
él con estandarte cotidiano; y en lo despectivo y peyorativo
(perceptible en la clase baja). Y la palabra se adecua para el
momento pues si bien el mexicano no es racista abierto, si se
asume como clasista. Pero en ambas direcciones se debería
de tomar conciencia que la gente que ha habitado la ciudad
de México siempre han sido gente que llegó de otras partes del propio país desde la misma fundación de la ciudad,
construida por un puñado de desplazados e indeseados. La
ciudad de México siempre ha sido el resultado de un mestizaje entre sus habitantes y los chilangos actuales están siendo
los criollos de antaño.
both the Mexican population and the immigrants.
In this context, there is a word that both coined by both
these groups to refer to a dweller of this city: chilango, a
word that shines under the lights of its many connotations and meanings. The appearance of the word chilango
must be understood through three different phases: origin,
appropriation-transformation, and its present situation. In
this sense, the chilango as an inhabitant of Mexico City is an
immigrant who lives in a permanent dichotomy between
proud acceptance of the term itself (as perceived in higher
and middle classes) that takes it as chill + and + go, and what
is contemptuous and pejorative (as perceived by the working
class). And the word is used to “fit the moment”, for though
the Mexican is not overtly a racist, he knows he is a classist.
But either way it is necessary to raise awareness of the fact
that the people who have inhabited Mexico City have always
been people who came from other parts of the country from
its very foundation of the city, built by a few displaced and
unwanted. Mexico City has always been the result of its
inhabitants’ mixed races and the current chilangos are the
former Creole.
Sergio Medrano. Artista Visual, México | Visual Artist, Mexico.
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
for the native, – mestizo or white – distort the images of
La enorme complejidad de prejuicios y simpatías que se desarrollan en México frente a los extranjeros y nativos: xenofobias y xenofilias ante el extranjero y etnofobias y etnofilias
frente al nativo–indígena, mestizo o criollo o blanco– distorsionan las imágenes tanto de la población mexicana como
de la inmigrada.
45
Inmigración
Immigration
mayoría del continente africano, en los que la hambruna no
The national environment has not shown a cultural level
tiene limite. Aquí el aspecto humanitario cobra una relevan-
compatible with the current immigration phenomenon. This
cia muy especial.
presupposes an exercise of tolerance to different customs,
styles and life motivations.
El medio nacional no ha evidenciado un nivel cultural
compatible con el fenómeno de la inmigración actual. Esta
We are trapped between the mountains and the sea. We
presupone el ejercicio de la tolerancia, a costumbres, estilo y
hesitate to face the ocean, with an infinite look on our faces,
according to its many origins ever since.
motivaciones de vida diferentes.
turning our back on the mountain and giving up the south
El estamento judío en nuestro país es el tercero en número
Nowadays, increasing numbers of immigrants come from
Estamos atrapados entre la cordillera y el mar. No resolve-
detrás de Argentina y Brasil. Hoy conviven en paz palestinos
the South American provinces, Argentina, Bolivia, Ecuador,
y judíos.
and mostly from Peru.
dando la espalda a la cordillera y renunciando al sur y al norte
I confirm that our neighbors’ immigration makes our “ego” as
limitado, pues esto nos lleva a vernos las caras solo entre los
a country grow bigger. It is a mistaken collective emotion.
En la actualidad, como nunca antes, los inmigrantes pro-
It is easy to understand that many aspects worthy of deep
chilenos. No gozamos de una visión integradora del mundo.
vienen de provincias de America del sur, Argentina, Bolivia,
analysis emerge from immigration.
The immigration phenomenon in Chile goes back to the
Siglo dieciséis y hasta nuestros días ha tenido características
XVI century, and it has had quite diverse characteristics
muy diversas según su procedencia. En el pasado próximo
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
el origen lo encontramos en la inmigración europea y árabe
46
Ecuador y el mayor numero de Perú.
One of the most relevant ones refers to the acceptance
Es fácil comprender que de la inmigración surgen múltiples
or rejection of the local environment. It is not infrequent
aspectos, dignos de ser analizados en profundidad.
to witness strong criticisms from various sectors of the
national population during unemployment crises. Clearly,
and the unlimited north, for this makes us look at Chilean
faces only, We do not possess an integrative world vision.
mos ponernos de frente al océano, con una mirada infinita,
Today, the world has drastically reduced its spaces. Much
Constato que la inmigración vecinal, nos hace crecer el “ego”
of this is related to the media revolution. There is talk of
como país. Es una emoción colectiva errada.
“neighborhoods”. Globalization is a fact, whether we like it or
not. We must learn to live with reality, even if it hurts. This
Hoy el mundo ha reducido en forma drástica sus espacios.
is transcendental: only pain will make us grow as a civilized
Mucho tiene que ver la revolución de las comunicaciones.
Nation, accepting those who are different. We have to
Se habla de barrios. La globalización es un hecho guste o
cultivate living in diversity. Uno de los más relevantes está referido a la aceptación o
we forget that Chilean immigrants live the same or similar
rechazo por el medio local. No sin frecuencia observamos
situations in other countries.
no. Debemos aprender a convivir con la realidad aunque nos
duela. Esto es trascendente: Solo el dolor nos hará crecer
Sharing spaces with the immigrants and accepting them as
variados sectores de la población. Es claro, que olvidamos
Every country has passed laws to regulate or limit
como Nación civilizada aceptando a los otros que son dife-
such, as people who arrive in Chile not only looking for jobs
que la misma o parecida situación, viven en otros países los
immigration with licit ends. The case of the African
rentes. Hay que cultivar el vivir en la diversidad.
and a better life, but also to contribute to every aspect of our
inmigrantes chilenos.
immigrants’ wave in Italy or Spain is a good example of what
que en épocas de crisis en el empleo se levantan críticas de
can be caused by the economies of impoverished countries,
Todos los países han dictado leyes para regular o limitar la in-
like most of the African nations, where famine roams freely.
migración con fines ilícitos. El caso de la oleada de inmigran-
Here, the humanitarian aspect acquires a very special
tes de africanos a Italia o España, es un ejemplo de lo que
relevance.
pueden causar las economías de países sumergidos, como la
national life—those are virtues we should exercise every day.
Compartir espacios con los inmigrantes y aceptarlos como
Because not only men and women need others, regardless of
tal, que arriban a Chile, no solo en busca de empleo y de un
their languages, customs and religions; nations do so, too.
mejor vivir, sino que también a aportar en todos los aspectos
de la vida nacional, debieran ser virtudes a practicar día a día.
It is surprising to listen to Chileans who come back after
having lived in some European country or in the US or in
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
El fenómeno de la inmigración en Chile tiene su origen en el
47
Pues, no sólo los hombres y mujeres necesitamos de los
some country in Asia: the way they feel amazed at having
demás, sin importar su idioma, costumbre y religión, las
been in cosmopolitan nations. Only after their experiences
naciones también lo requieren.
do they understand—that is to say, they accept—
Videos seleccionados | Selected videos
immigration and its enriching effects.
Es impresionante oír a chilenos que vienen, luego de vivir
The Chilean who emigrates to other parts of the world
de Asia, como se sienten maravillados de haber estado en
is always motivated by a great illusion whose content is
naciones cosmopolitas. Recién y después de las vivencias
diverse, but not because of this diversity does it stop being
comprenden, es decir aceptan la práctica de la inmigración y
their highest hope. Let us accept, too, that the pilgrim
sus efectos enriquecedores.
arriving in our lands can feel the same.
El chileno que emigra a otras latitudes, lo mueve, siempre
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
una gran ilusión, cuyo contenido es diverso, pero no por eso
deja de ser su gran esperanza. Aceptemos también, que el
peregrino que llega a nuestra tierra pueda sentir lo mismo.
Terminal, Marcelo Faúndez
Transmigrante, Sergio Medrano
Coquimbo, Chile.
DF, México
Orando en la Mesquita de un pueblo de
Cataluña, Kebba Suwareh
Modo de registro| Record mode:
Modo de registro| Record mode:
Barcelona, España.
Cámara digital.
Desconocido.
Modo de registro| Record mode:
Chinitas maravillosas, Paloma Hoyos
Estación, Claudia Pino
Santiago, Chile.
Talca, Chile .
Liberty, Adriana Vila Guevara
Modo de registro| Record mode: Modo de registro| Record mode:
Caracas, Venezuela.
Cámara de video HD.
Cámara digital.
Modo de registro| Record mode:
Cámara digital.
Cámara de video HD.
Sentimiento en común, Constanza
A(p)pel, Maria Eugenia Poblete Beas
Jarpa Moreira
Santiago, Chile.
Barcelona, España.
Modo de registro| Record mode:
Modo de registro| Record mode:
Desconocido.
Teléfono Celular.
Inmigrantes, David Quezada Candia
Los durmientes, Equiz Kuro
Santiago, Chile.
DF, México.
Modo de registro| Record mode:
Modo de registro | Record mode:
MIniDV.
Cámara digital.
48
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
en algún país europeo o en Estados Unidos o en algún país
49
Fidel Reyes Castillo. Abogado,Académico Universidad de Chile,
Chile | Lawyer, Academic University of Chile, Chile
Fotograma | Frame
Terminal
Estación
Chinitas maravillosas
A(p)ple
Sentimientos en común
Inmigrantes
Los durmientes
Orando en la mesquita de un pueblo en cataluña
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
Día 4. Inmigrantes | Day 4. Immigrants
50
Fotograma | Frame
51
Transmigrante
Liberty
Día 5. Vagabundos
Day 5. Homeless
Memoria de 7 después de la
epidemia
Memory of 7 after the epidemic
A Joseba
A Joseba
nido pensarlo como una epifanía. El pasmo de esos años en
when 7 and I used to cross paths, however, was suddenly
que 7 y yo nos cruzamos, sin embargo, se vio destartalado
over with the arrival of the public alarm and the sense of
de un momento a otro, con la llegada de la alarma pública y
human finiteness; melodramatic, we were all waiting for
el sentido de la finitud humana; melodramáticos, todos nos
something gloomy, but necessary. Even 7, whose adventures
habíamos puesto atentos a la llegada de algo tenebroso pero
during what came to be known as the epidemic I intend to
necesario. Incluido 7, de quien me propongo inventariar sus
tell, the same adventures that gained him immortality, but
aventuras durante lo que se llamó la epidemia, las mismas
also resentment and oblivion.
que le llevaron a la inmortalidad, pero también al rencor o al
54
7 tenía ese numérico apelativo porque vivía en un Se7en
7 had this numerical name because he used to live in a Se7en
Eleven. El nombre que llevaba antes de convertirse en va-
Eleven Supermarket. The name he used to have before
gabundo, de un modo voluntarioso, ajustado a los hechos,
becoming a vagrant, in a determined manner, fit to the
se ha perdido en el tiempo. Por otro lado, el mismo devenir
facts, has been lost in time. On the other hand, the same
simultáneo, gemelo, del espacio y el tiempo (el modo en
simultaneous becoming, space and time twin (the way
que se destruyen los edificios, el color que van adquiriendo
buildings decay, the color sewers acquire) had abandoned
las alcantarillas) lo había abandonado a una contemplación
him to an impassive contemplation. And places are now the
impávida. Y son los lugares ahora los que suceden las cosas,
things that happen, those that express a person’s only life’s
los que expresan las modificaciones de la única vida de una
modifications. 7 was then moving imitating his own mind-
persona. Se movía entonces 7 imitando a los animalejos que
projected animals, seaweed-shaped animals that he used to
proyectaba su mente, animalejos con forma de alga y a los
call chun chun chun yagggg, because they do not age, every
que denominaba: chun chun chun, yagggg, porque ellos no
day feels the same for them, and energy to them is only
envejecen, todos los días les parecen iguales, y la energía les
alimentary.
es exclusivamente alimentaria.
7 was a quiet guy. He would smile and play with the bags
7 era un tipo tranquilo: sonreía y jugaba con sus bolsas ama-
tied to his body, without looking at the people: or else
rradas al cuerpo, sin mirar a la gente: o perdiéndose en la
losing himself in the eyes that meet other eyes. For this last
mirada que acierta con otra mirada. Por este último motivo,
reason many people avoided eye contact, choosing sidelong
mucha gente rehuía el verlo muy de frente, prefiriendo el
looks or sheer gossip. I used to—and still—see him walking
soslayo o la franca pelambrería. Yo lo veía y todavía lo veo ca-
down my side streets, with his dancing and his bags, among
minar por mis calles laterales, con su baile y sus bolsas, entre
newspaper and food waste. Sometimes it is amusing to
el residuo de los periódicos y la comida. A veces es entrete-
think of this as an epiphany. The amazement of those years
It is false to say that 7 used to live only in a Se7en; that would
be impossible. He lived in the near subway station, as well
Es falso decir que 7 vivía sólo en un Se7en; eso sería imposi-
as on two meters of sidewalk that he liked better than all
ble. Vivía también en la estación de metro contigua, y en dos
the city’s concrete. Sometimes, for leisure, he would visit
metros de acera que prefería a todo el cemento de la ciudad.
a subway back entrance, where addicts and psychos used
A veces, como holganza, visitaba una entrada trasera del
to spend the night together. The taste for rats, one that 7
metro donde chemos y desquiciados dormían en comunidad.
practiced more frequently than one would get to realize,
El gusto por las ratas, que 7 practicaba con más frecuencia
was not common among them, less hungry and indifferent;
de lo que uno alcanza a ver, no era propio de ellos, menos
he would only go there from time to time, to get some sleep
hambrientos y más indiferentes: sólo iba de vez en cuando,
and to be taken from behind without anyone noticing. His
para dormir y ser cogido por atrás con total disimulo. Su
head, worn-out to a point of no return, was no good for
cabeza, desgastada a un punto sin retorno, no servía, tam-
toluene either; his mind’s unexplicable clarity to keep alive
poco, para el tolueno; la inexplicable claridad de su mente
had taught him so with pain and delirium.
para mantenerse con vida, se lo había enseñado con dolores
y delirios.
His peculiar and most foul-smelling presence earned him
a name around here. Many would applaud the number of
Su peculiar y hediondísima presencia le dio renombre en
bags he carried around and the way he tied them up, one
estos rumbos. Muchos aplaudían el número de bolsas que
to the other, to keep them with him all the time. More than
se echaba en el cuerpo, y el modo en que las amarraba, una
one bag he would use: food waste, cigarettes or some loose
contra otra, para cargarlas todo el tiempo. A más de alguna
tobacco, a piece of paper or a shiny object that has called
le daba uso: restos de comida, cigarros o tabaco desprendi-
his attention. The rest of the time he would carry the bags
do, un papel o un objeto brillante que ha llamado su aten-
around only as decoration, but there were also some happy
ción. El resto del tiempo, las lleva sólo como decoración,
days where he would put up a dance show, and the vibration
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
olvido.
55
pero había días felices en que montaba un espectáculo de
of the bags in his crippled body conveyed the fervor of his
indicios de escasez sirvieron para que 7 fuera entendiendo.
chaos in the world, made him anxious and then unstably
baile, y la vibración de las bolsas en su cuerpo tullido comuni-
spirit. The bags—their colors and smells, their movement,
Ver la disolución de esta ciudad tan grande, de la cual un
happy.
caban el fervor de su ánimo. Las bolsas: sus colores y olores,
are now part of his language and part of the memory some
fragmento sirve para expresar todo el caos del mundo, le
7 could not avoid the show. When the epidemic began he
el movimiento que producen, son ahora parte de su lenguaje
still have of him.
produjo ansiedad y luego una inestable alegría.
stood on corners, waving his hands and laughing. Never did
56
the bags on his body look so beautiful. The audience went
In spite of his talent for the show, 7 did not lose any money.
7 no pudo sin evitar el ejercicio de los espectáculos. Al
from celebrating to discretely applauding, both because
Pese a esta facilidad con el espectáculo, 7 no pedía dinero.
Only dull people that confuse beggars with just a money box
principio de los días de la epidemia, se paró en las esquinas,
7 started to repeat the text of his unusual happiness and
Únicamente la gente inocua que confunde a los mendigos
would throw some coins at his side, but 7 rejected all their
agitando las manos y riéndose. Las bolsas apegadas a su
because they, in turn, just like the water, were running
con una alcancía cualquiera, depositaba monedas a su lado,
value: sometimes he would angrily return the money, other
cuerpo nunca se habían visto tan bellas. El público pasó de
short. He saw men in white coats and chrome-plated glasses
pero 7 rechazaba todo su valor: a veces devolvía las monedas
times he would play with it, even resembling a dog staring at
la celebración a la discreción de los aplausos, tanto porque
parading in the streets and giving out masks and bottles of
con rabia, otras jugaba con ellas, incluso generaba la imagen
a sand watch, at a completely useless object. In those times
7 comenzó a repetir el texto de su alegría inusitada, como
green water. Who were they? Former cops, the Republican
de un perro mirando un reloj de arena, al que le parece un
he made the mistake of keeping the coins in his bags, which
porque la gente, a su vez, como el agua, iba escaseando.
Guard change? Was water a symbol?
objeto completamente inútil. En ese otro tiempo cometió
meant becoming an object of envy among his peers and
Vio que sujetos con blancos delantales y gafas cromadas
el error de juntarlas en sus bolsas, lo que significó volverse
other pariahs. The scarce interest shown towards his own
desfilaban por las calles dando mascarillas y botellas de agua
These people tried to speak with 7, but he showed them
objeto de envidia entre sus pares y demás parias. El escaso
savings ended up in his being robbed several times (with
verde. ¿Quiénes eran ellos? ¿Ex-policías, cambio de guardias
his bags and jumped around several times, worried.
interés que mostró hacia sus ahorros, llevó a que fuera varias
knack and in silence when it came to addicts, kicking him on
republicanas? ¿El agua era un símbolo?
Immediately, he did his thing: he drank a sip of water from
veces robado (con maña y silencio, en el caso de chemos, a
the floor in the case of the thieves from Colonia Guerrero,
patadas en el suelo en caso de ladrones de la Colonia Gue-
but above all with parking men and pimps’ cowardly kicks).
Esos sujetos trataron de hablar con 7, pero éste les mostró
to forget about this: then they returned to their activities.
rrero, pero sobre todo a patadas dadas a cobardía por viene
What really mattered to 7 was to eat, and eating to him did
sus bolsas y saltó repetidas veces con preocupación. Hizo,
It was there that the hilarity that struck 7 for three days
vienes y chulos). Lo que le importaba a 7 era comer, y comer
not mean exchange. Eating means appreciating chance,
enseguida, su gracia: bebió de las pozas sucias un sorbo de
and their nights started. He went from street to street
para él no quiere decir: intercambio. Comer significa apre-
opportunity, luck. As an unnecessary art, 7 perfected
agua y se llenó de alegría. Los policías blancos quisieron olvi-
giving guffawing, some that sounded like an agony cry.
ciar la casualidad, la oportunidad, la suerte. Como un arte
survival to infrahuman limits.
darlo: retornaron entonces a sus andanzas.
In some places he found some lonely passer-bies, blondes
the dirty puddle and was filled with joy. The white cops tried
innecesario, 7 perfeccionó la sobrevivencia a límites infrahu-
that rode their bikes. Acknowledging my space as that of
Sharp observer of the monotony of days—long before it was
Allí tuvo origen la hilaridad que acometió a 7 durante tres
an abandoned city, 7 burst out into laughter. Everything
announced on billboards and by loudspeakers—7 noticed the
días con sus noches. Fue de calle en calle lanzando carca-
reminded him of Teotihuacan.
Agudo observador de la monotonía de los días, mucho antes
threatening presence; the exhaustion of people and cars,
jadas, algunas que parecían gritos de agonía. En algunos
que fuera anunciada por carteles y bocinas, 7 notó la presen-
the diminishing number of street stalls: an epidemic, a virus.
lugares encontró solitarios paseantes que eran rubios y
7 was satisfied with the black water puddles that flowed
cia amenazante: el agotamiento de gentes y automóviles, la
The phenomenon of people in frenzy to buy bottles of water,
corrían bicicleta. Reconociendo mi espacio como el de una
through the concrete, from the sewer. He was in such
reducción de los puestos callejeros: una epidemia, un virus.
recycling putrid liquids to wash dishes, all these indications
ciudad abandonada, 7 rió a carcajadas. Todo le recordó a
a comfortable (such a selfish) position that his laughter
El fenómeno de gentes comprando con locura botes de agua,
of scarcity helped 7 to understand. Seeing the dissolution
Teotihuacan.
explored all the markets in the area, all the parks and little
reutilizando líquidos podridos para lavar trastes, todos estos
of this big city, of which just a fragment can express all the
manos.
squares, all the Chinese watches and all the retail trade and
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
y parte del recuerdo que algunos le guardan.
57
piracy streets. After those three days, 7 returned to his old
nuevo, por un intervalo de tiempo diminuto, se volcaron to-
taught them the most valuable ability: drinking from the
alcantarillados, satisficieron a 7. Estaba en una posición tan
self and to his chambers. The Se7en Eleven was not always
dos a las calles. Fue una tarde sin sol en que hubo balaceras.
puddles that end up in the sewers. Then he showed them
cómoda (tan egoísta) que su risa exploró todos los mercados
opened, and this type of stores where the only ones that
Muchos contemplaron con admiración a 7, que les enseñó
the stream that flows along the subway platforms, and they
de la zona, todos los parques y plazuelas, todos los relojes
opened their doors in a vacuum. Only most of the times,
la más valiosa habilidad: beber de las pozas que dan a los
shared a drinking trough with wild rats skillfully hunted by 7
chinos y calles de menudeo y piratería. Al término de los tres
7 was feeling megalomania proses in his imagination. The
alcantarillados. Luego les mostró el caudal que corría por los
(people rejected them at the moment; it was not that awful
días, 7 volvió a la calma y retornó a sus estancias. El Se7en
beast had ended up loving its preys: the city was now
andenes del metro, y compartieron el abrevadero con ratas
a situation yet.
Eleven funcionaba esporádicamente, y este tipo de tiendas
contaminated by himself.
salvajes que 7 cazó con habilidad (la gente rechazó comérse-
eran las únicas que abrían sus puertas al vacío. Solo la mayor
On the fifth day of the epidemic, in the middle of a grey
las en ese momento; no era para tanto).
parte del tiempo, 7 fue sintiendo prosas de megalomanía en
street, he ran into an addict with a familiar face. His
su imaginación. La bestia había terminado por amar a sus
prominent nose was right amidst his two disturbed eyes.
Sería provisorio, porque hasta la comida se hizo poca para
example became their law. He stopped being just another
presas: la ciudad hoy estaba contaminada de él mismo.
They looked at each other as if sharing a mutual hatred, but
los millones de gordos, y la imitación de 7 se hizo ley entre
one and became totality. The distance from my body to his
the addict then followed the movement of an autumn leaf.
ellos. Dejó de ser uno más y se convirtió en totalidad. La
became unrecognizable. Everybody emulated boniness
Al quinto día de la epidemia, en medio de una calle gris, se
7 noticed that he trembled, and so deduced that the toluene
distancia que va de mi cuerpo al de él se hizo irreconocible.
and mumbling. 7 wanted to believe that it was his way to
encontró con un chemo de cara conocida. Su prominente
was also running short. He jumped a couple of times to
Todos emularon la flacura y el balbuceo. 7 quiso creer que
dominate a people: rags, tangles and pestilence where
nariz estaba en el centro de sus dos ojos perturbados. Se
move his bags and then returned to the corners of the Se7en.
era su manera de dominar a un pueblo: el harapo, la greña y
the writing of his prophecy, as if the life of the Good Jesus
miraron como si se odiaran, pero el chemo siguió luego el
The addict went on right into nothing. 7 quickly looked for
la pestilencia eran la escritura de su profecía, como si la vida
devenir de una hoja de otoño. 7 notó que temblaba, y dedujo
cigarette buts and smoked for the rest of the afternoon.
del Buen Jesús (quisieron creer otros) hubiese estado en-
entonces que el tolueno también escaseaba. Saltó un par de
Light-headed and dizzy, he stood on the corner, left the
trampada verdaderamente en su cuerpo. Se le rindió home-
veces para mover sus bolsas y luego retornó a los rincones
phones off their hooks, jumped and screamed, and nobody
naje haciendo de las aguas servidas el agua de la multiplica-
del Se7en, el chemo siguió derecho hacia la nada. 7 buscó
could hear him. Seeing him like this, I remember that never
ción, y las ratas y los animales y la basura el pan de todos los
enseguida colillas de cigarros y estuvo fumando la tarde.
were his bags as beautiful as they were in that desert.
hombres. El origen de la pobreza no fue sino éste.
los teléfonos, saltó y gritó, y nadie pudo oírlo. Al verlo así,
The epidemic got worse. The distribution of water supplies,
El virus que infectó todas las aguas duró años, y la salud de
recuerdo que se sus bolsas nunca fueron tan bellas como en
farther and farther apart, became battlefields. Practically
7 fue siempre precaria, aunque su enseñanza fuera luego
ese desierto.
naked citizens in masks would go out to fight each other
adoptada por todos los hombres que querían sobrevivir. La
for a bottle. One could feel kids and youths die in their beds,
ilusión de la corona cayó sobre su rostro sucio, y su mensaje
dehydrated. fue entendido como el manifiesto de la compasión y el des-
enough for the millions of fat people, and following 7’s
Mareado, se paró en la esquina, descolgó los auriculares de
Empeoró la epidemia. Las reparticiones de agua, cada vez
más distanciadas unas de otras, se convirtieron en campos
It would be temporary, because even the food was not
pojo. Poco a poco, sin embargo, ciertos hombres pensaron
de lucha. Los citadinos salían con máscaras y semidesnudos
One again, for a brief moment, they all came out to the
que la vida de una persona como 7 permitía todo el exceso
a enfrentarse entre ellos por una botella. Se sentía morir
streets. It was a sunless afternoon where there were
del mundo, que ya estaba redimido. El repoblamiento de los
a los niños y jovenzuelos en sus camas, deshidratados. De
shootings. Many contemplated 7 in admiration, the one who
ríos permitió que esa moción se creyera correcta, y los que
(others wanted to believe) had been truly ensnared in his
body. Homage was paid to him by making the water of
multiplication out of sewage water, and the bread for all
men out of rats and animals and garbage. The origin of
poverty was nothing but this.
The virus that affected the waters lasted for years, and
7’s health was always precarious, though his teachings
were later adopted by all those who wanted to survive.
The illusion of the crown fell over his dirty face, and his
message was understood as the compassion and plundering
manifesto. Little by little, however, some men started
to think that the life of someone like 7 allowed for all the
excesses in the world, which was already redeemed. The
repopulation of the rivers made that notion to be thought
of as right, and what used to be a few became the majority.
Oblivion, but as I said before even resentment, were the
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
58
Las pozas de aguas negras que brotaban del cemento, de los
59
fueron algunos terminaron siendo la mayoría. El olvido, pero
next values to be assigned to 7, to the drawing of his face on
como dije antes hasta el rencor, fueron los siguientes valores
the walls (spray-painted from the first times).
Permiso: ¿Puedo pasar?
Excuse me, can I come in?
No son escasas las ideas que circulan en mi cabeza cada
Many ideas cross my mind every time I pass near those
vez que transito cerca de estas almas llamadas homeless,
souls called homeless, also named vagrants (vagabundos)
también aclamados vagabundos o vagamundos en el sentido
or vagamundos (those who roam the world). However, it is
cabal del término. Sin embargo, es ese límite que existe entre
that boundary between what is private and what is public in
lo público y lo privado de sus vidas lo que me lleva cuestio-
their lives what makes me wonder about the nomadic sense
narme el sentido errante de sus existencias.
of their existences.
Construyen sus dormitorios en lugares públicos de la ciudad,
They build bedrooms in public places in the city, and there
allí comen, duermen, se asean y hacen sus vidas tal como lo
they eat, sleep, wash, and lead their lives just as we do inside
hacemos nosotros al interior de nuestros hogares; la calle
our homes; the street is a huge stage. We, the passerbies,
es un gran escenario, los transeúntes recorremos las aceras
walk around the streets and subtly come to realize that they
y sutilmente nos percatamos de que hacen de lo público lo
make private what is public, the street, the city as a home.
privado, la calle, la ciudad como un hogar. La cuestión es la
The question is the expectation that this stage production
expectación que causa esta puesta en escena.
causes.
Hace unos días atrás intentaba construir este relato, con la
A few days ago I was trying to write down this story with
intención de dotarlo de toda una carga de densos significa-
the idea of giving it a whole charge of thick meanings
dos respecto al tema de los sin hogar. Pretendía apelar a los
over the homeless subject. I intended to appeal to books,
libros, ambicionando explicar someramente el fenómeno
wanting to briefly explain this phenomenon from my own
desde mi propia disciplina, pero fue precisamente lo que me
discipline, but what actually took me to the very essence
transportó a la esencia misma de mi práctica el hecho de
of my practice was to walk down a Santiago street on a
transitar por una calle del centro de Santiago un día cual-
regular day, running regular errands, to stop and watch a
quiera de trámites varios, detenerme a observar un pequeño
little dog sunbathing near a couple that was enjoying the
perro que tomaba el sol junto a una pareja que gozaba del
sunny day, sitting on a mattress stuffed with dirty blankets.
día asoleado sentada en un colchón lleno de sucias frazadas,
It was lunchtime and they were sharing a small pot of white
era la hora del almuerzo y ambos compartían una pequeña
noodles. I leaned over trying to caress the dog, and then I
que se le dieron a 7, al dibujo de su rostro en las paredes (que
se pintaron con graffiti desde los tiempos primeros).
The most faithful to the memory of 7 wander around the
Los más fieles a la memoria de 7 circulan por las calles entre
let alone monogamy or pedophilia. The order prior to the
balbuceos; la goma no está prohibida entre ellos y menos la
epidemic, one of celebration but also slavery, ruled back in
monogamia o la pederastia. El orden anterior a la epidemia,
the city, and the imitation of 7 was relegated to tunnels,
que era de fiesta pero también de esclavitud, volvió a reinar
bridges and dumping grounds—though in honor of who
en la ciudad, y la imitación de 7 se relegó a los túneles, puen-
was the teacher in difficult times many faithful are still
tes y basurales, aunque en honor a quien fuera el maestro
downtown, waiting for a final destruction or a revelation.
en tiempos precarios, muchos fieles siguen en el centro, a la
Right where he once stood in battle there are some who
espera de una destrucción final, o una revelación. Justamen-
copy the dances and the bags, and with them remains the
te donde estuvo él combatiendo, hay algunos que copian los
Se7en Eleven, open and triumphant.
bailes y las bolsas, y junto a ellos, permanece el Se7en Eleven,
abierto y triunfante.
60
Sebastián Figueroa. Escritor, México
| Writer, Mexico.
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
streets, mumbling. Glue is not forbidden among them,
61
realized that that portion of street, of city, of common space
cachorro, cuando caí en la cuenta de que ese trozo de calle,
that what used to be public was no longer so and became
de ciudad, de espacio común , eso que era público ya no lo
private. That was their home, their area, and that cannot be
era, ahora pasaba a ser parte de lo privado, ese era su hogar,
violated. Can I touch it? I asked him –yes, he said – What’s its
su área y no se podía vulnerar. ¿Lo puedo tocar? Le pregunté
name? – Glorita, she said. It was the simple act of asking—
a él –sí me dijo- ¿Cómo se llama? –glorita- me dijo ella. Fue el
the way we do when we visit someone’s house and knock on
simple hecho de preguntar, tal como lo hacemos cuando vi-
the door, waiting to be invited in—what triggered the image
sitamos la casa de alguien y tocamos el timbre para esperar
of a house built with no walls, but strictly speaking it was a
que nos inviten a entrar lo que gatilló la imagen de un hogar
house, with a front-yard and all, with a dog sleeping in the
construido sin muralla alguna, pero en lo estricto, aquello
yard enjoying the evening warmth.
era una casa, con antejardín y todo, con perro recostado en
el patio disfrutando de la tibieza de la tarde.
Here, public and private are just concepts that do not seem
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
to apply to the complex net of social relationships, spaces
Aquí público y privado son solo conceptos que al parecer no
and many meanings with which we try to give meaning to
aplican en el complejo entramado de relaciones sociales,
an area where some make their homes out of the proximities
espacios y múltiples significados con los que intentamos dar
of a bank and others simply pass by to quickly run their
sentido a un área en donde algunos hacen cerca de un banco
errands. The city is cotidianity, here and there, in my house
su casa y otros sencillamente pasan apresuradamente a
or yours.
resolver sus trámites, la ciudad es cotidianeidad, aquí y allá,
en mi casa o la tuya.
-I’m Moisés and she is Gloria ¿Do you have some change?-
Videos seleccionados | Selected videos
A espera de um milagre, Bárbara de
Dov’ era?, Estela Lapponi
Vagabundo, David Quezada Candia
Azevedo
Macerata, Itália.
Santiago, Chile
São Paulo, Brasil.
Modo de registro | Record mode: Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode: Cámara digital.
Mini DV.
Teléfono celular.
Palomas, Andrea López
Indígenas de ciudad, Pía Vásquez
Alegra todo corazón, Jorge Catoni
Santiago, Chile.
Cepeda
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
DF, México.
Modo de registro | Record mode: Cámara DVcam.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Cámara digital.
Humano urbano, Jacobo Muñoz Duato
Ayudar hace bien, Viviana Corvalán.
|Valencia, España.
Perrolluvia, Bárbara Vergara Vega
Santiago, Chile
Modo de registro | Record mode:
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode: Cámara digital.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Cámara digital.
El Turco, Claudia Pino
-yo soy Moisés y ella Gloria ¿tienes una moneda?-
Beggars, Pavel Ferrer
Pichilemu, Chile.
Ambulantes vagabundos, AdrianaVila
Copenhage, Dinamarca
Modo de registro | Record mode:
Guevara
Modo de registro | Record mode: Cámara digital.
Caracas, Venezuela.
Cámara digital.
Modo de registro | Record mode:
MiniDV HD.
62
Amor ilimitado, Equiz Kuro
DF, México.
Modo de registro Cámara digital.
Gabriela Palacios. Antropóloga, Universidad Bolivariana, Chile. |
Anthropologist, Universidad Bolivariana, Chile.
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
olla de tallarines blancos, me agaché queriendo acariciar al
63
Fotograma | Frame
A espera de um milagre
Dov´era?
Alegra todo corazón
Palomas
Ayudar hace bien
Humano urbano
Beggars
El turco
Amor ilimitado
Vagabundo
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
64
Fotograma | Frame
65
Fotograma | Frame
Indígenas de ciudad
Día 5. Vagabundos | Day 5. Homeless
Perrolluvia
66
Ambulantes vagabundos
Día 6. Plaza
Day 6. Square
Día 6. Plaza | Day 6. Square
La plaza, el punto de referencia, el de reunión entre propios
y extraños. El espacio público reivindicatorio de las luchas
sociales, el objetivo de las revoluciones. El lugar estratégico
de las manifestaciones del poder. En donde se ejercen garantías individuales pero también donde el pueblo derrama su
sangre y pone los muertos, para que la burocracia política
los convierta en cifras maquilladas para las estadísticas de
las historias oficiales.
68
En el caso de México, la burocracia cree y nos quiere hacer
creer, que la plaza les pertenece, que debemos pedir permiso para ocuparla. Y nuestro espacio público ya no es tan
público. Hoy es un espacio negado para el arte no oficial
como lo demuestran los burócratas, tinterillos irracionales y
mediocres incapaces todos juntos de pensar, ya no digamos
de razonar. La peor burocracia: la cultural. Enemiga del arte
público y de artistas. Insana para concebir proyectos monumentales de carácter nacional en NUESTRAS plazas, como la
mayor, pero si preocupada y ocupada, en este caso, en darle
gusto al “Jefe” del Ayuntamiento capitalino complaciéndolo
con pistas de hielo, playas artificiales, góndolas imaginarias
y la estúpida necedad de parecernos a Nueva York, reforzando el mito en el imaginario social de que éste gobierno sí
hace cultura y lo demuestra en nuestra plaza mayor. Nadie
se salva. La burocracia federal gasta las arcas de la nación
en sostenerse a sí misma y en satisfacer los caprichos de los
artistas amigos del presidente: nuestro empleado.
No permission, no forgiveness.
A reflection on the square.
Hermosa plaza, cuántas veces liberada, cuántas mancillada
Beautiful square, liberated so many times, and so many
y pisoteada; al servicio de la demagogia; disponible para el
times desecrated; in the service of demagogy; available
circo de los traidores y vendepatrias que en corrales de metal
for the circus of traitors and quislings who are herded into
arrean y mantienen su distancia con el pópulo, desplegando
their metal corrals, keeping their distance from the people,
toda la parafernalia de la prepotencia y la macana.
displaying the arrogance and baton paraphernalia.
Ni permiso ni perdón. La tarea es un tanto compleja ya que
No permission, no forgiveness. The task is somehow
no es fácil hacer uso de la plaza. Se corren riesgos, como la
complex, for it is not easy to use the square. There are
censura y el veto. Para los artistas públicos, para manifesta-
certain risks, such as censorship and veto. Public artists,
ciones como el muralismo por ejemplo, es un espacio negado
through manifestations such as muralism, are simply denied
como lo ha demostrado en reiteradas ocasiones el gobierno
the actual use of the square, as repeatedly demonstrated
y tomar la plaza con la Constitución Política en la mano para
by the Government. Taking over the square for artistic
statistics of the official story.
hacer uso de ella con expresiones artísticas, implica arries-
expression purposes, all this sheltered by the Political
garse a ser acusado de sedición, alterar el orden público,
Constitution, entails risking being charged with sedition,
In the Mexican case, bureaucracy believes and wants us
ataque a las vías de comunicación, daño a propiedad federal,
public order disturbance, attacking the media, federal
y hasta de motín. ¡Vaya con la democracia! Así que, ¿plaza
property destruction, and even riot charges. What a
pública?. Sin embargo los artistas nos las ingeniamos para
democracy! So public square? Nevertheless, we artists come
hacer uso del espacio al cual tenemos derecho, a veces sale
up with ways to use the space we are entitled to, sometimes
bien y a veces con la fuerza pública somos desalojados por-
they work out and other times we are removed by the
que no tenemos “permiso”. Pero la plaza sigue ahí inamovi-
Police because we don’t have a “permission”. But the square
ble, imponente, y pese a todo seguimos ocupándola, vivién-
remains, firm, imposing, and despite everything we keep
dola y recreándola para disfrute de todos, absolutamente
using it, living it and recreating it for our general enjoyment,
de todos, ya que en esa plaza las artes encuentran un foro
since on that square the Arts find a massive and national
popular y nacional. En esa plaza nuestra bandera nos cobija
forum. On that square our flag shelters us from the dark
del oscuro sol de estos tiempos de nueva inquisición. En esa
sun of these new Inquisition times. On that square coexist
plaza conviven la locura y la sin razón, el catrín, el pendejo,
madness and irrationality, the fanatic, the tourist, the
el fanático, el bon bon, el turista, el mendigo, el vidente, el
beggar, the clairvoyant, the artist, the crippled, the worker,
artista, el tullido, el junior, el obrero, el indígena, el burócra-
the native, the bureaucrat, the peasant, the unemployed,
ta, el campesino, el desempleado, los niños, los ancianos y
kids, old people and even thieves. On that square lovers
hasta el ladrón. En esa plaza los novios aletean sus maripo-
flap their butterfly wings and a forbidden love steals a kiss.
sas alas y los amores prohibidos se roban los besos. Porque la
Because the square, without further ado, belongs to its
The square, the reference point, one to gather among
our own and strangers. The public space where the social
struggle, the purpose of revolutions, is vindicated. The
strategic place of power manifestations where individual
rights are exercised, but also the place where the people
spill their blood and place the dead so that the political
bureaucracy turns them into untruthful figures for the
to believe that they own the square, that we should ask
for permission to use it. And then our public space is no
longer so public. Today it is a space that the unofficial art
is denied, as demonstrated by the bureaucrats, mediocre
and irrational petty clerks unable to think, let alone reason.
The worst bureaucracy of all: the cultural. Public art and
artists’ enemy, it is unable to conceive important projects
at a national level in OUR squares, like the Mayor, worried
to please, in this case, the “Chief” of our City Hall, with iceskating rinks, man-made beaches, imaginary gondolas, and
the stupidity of being like New York, thus strengthening
the myth in our social imaginary that this administration
is seriously concerned about culture, and it shows it in our
Plaza Mayor. No one is safe. The federal bureaucracy wastes
our nation’s coffers on supporting itself and on satisfying the
whims of the friends of the President: our employee.
Día 6. Plaza | Day 6. Square
Ni permiso ni perdón.
Una reflexión sobre la plaza.
69
parte de su historia y de su identidad, de su sangre y de sus
blood and forefathers, its myths and legends really are to be
abuelos; de sus mitos y sus leyendas. Ahí esta pues: la plaza.
found. There it is, then: the square.
70
Polo Castellanos. Artista Visual, México | Visual Artist,
Mexico.
Homenaje a Gabriela Mistral
Tribute to Gabriela Mistral
Espacio: Plaza
Tipo de obra: performance.
Autor: César (funcionario público).
Acción: Conjeturas Públicas.
Lugar: plaza histórica de la república (fundada en 1511).
Primer Título: “Homenaje a Gabriela Mistral (Premio Nobel
de Literatura, 1945)”, fragmento de su poesía de amor y súplica “piececitos de niño azulosos de frío como os ven y no
cubren dios mío”
Segundo Título “La tarea de dibujo”
Space: Square
Type of work: Performance (under)
Author: Cesar (public servant)
Action: Public Conjectures
Place: Plaza histórica de la República (founded in 1511)
First title: “Homage to Gabriela Mistral (Literature Nobel
Prize, 1945)” fragment of her love and plea poem “piececitos
de niño azulosos de frío como os ven y no cubren dios mío”
Second title: “The drawing homework”
Amanece y Luchito desayuna unos cuantos sorbos de yerba
The sun rises and Luchito has a few sips of yerba mate,
mate, agua hirviente y pan. El nace y habita hace diez años
boiling water and bread for breakfast. He was born and
en un pequeño villorrio al extremo sur del mundo, llamado
has lived all his ten years in a small town in the southern
Panguipulli. Sale de su precaria vivienda saltando y brin-
end of the world, Panguipulli. He enthusiastically jumps
cando con el entusiasmo propio de niños; cada uno de sus
and hops out of his precarious house; his mother had lined
zapatos, su madre los había forrado con bolsas de polietileno
each of his shoes with plastic supermarket bags, and he
de supermercado, con los que él chapoteaba en la lluvia. El
squelches under the rain. The cold is fierce and he starts
frío arrecia y comienza el largo viaje hacia su escuela, muy
the long way to school. He is very happy because he has a
contento y feliz, porque llevaba un hermoso dibujo pintado
beautiful drawing painted with little pieces of color pencils
con pequeños trocitos de lápices de colores que representa-
that represented a bright little star between white and
ba una brillante estrellita entre nubes blancas y azules. Éste
blue clouds. This is how he felt like about the new strategic
había sido su sentir del nuevo satélite de defensa estratégico
defense satellite recently acquired, the SSÖT, that will be
recién adquirido, el SSÖT que será puesto en órbita con su
put in orbit by its propelling rocket ZOYUZ next June. This
cohete impulsor ZOYUZ en Junio próximo, tema planteado
was the subject proposed by his teacher Anita María in order
por su profesora Anita María para conmemorar el aniver-
to commemorate the nation’s anniversary. After having
sario de la patria. Después de caminar muchas leguas con
walked many miles with other children, they get together
(Premio Nobel de Literatura, 1945)
(Nobel Prize for Literature, 1945)
Día 6. Plaza | Day 6. Square
people; it is there where part of its history and identity, its
Día 6. Plaza | Day 6. Square
plaza, sin más, le pertenece a su pueblo, a su gente; ahí está
71
there, in front of the Zahuil, a majestic and overwhelming
encuentran ahí,
river that they will try to cross as they do everyday. Luchito
de frente al Zahuil,
was the third one to get in the so-called “basket”, made of
río de majestuoso
the rotten planks, operated by hand, that is attached and
y estremecedor
then slips through two old sailors pulleys and a mended
caudal, que inten-
and patched metal cable that went from bank to bank of
tarán cruzar como
the river, very close to the water. The noise is deafening,
todos los días. Lu-
the wind blows fiercely, and when half the crossing is
chito fue el tercero
completed, the fragile structure knocks over and the boy
en subir al llamado
falls into the torrent, with his drawing and the little star
“canasto”, hecho
tight against his chest, missing.
de tablas carcoLuchito dies on August 18,
midas de un viejo
2009 (7 hours)
cajón de embarque, impulsado a
Any similarity with actual facts or cases is purely
Día 6. Plaza | Day 6. Square
mano, que pende y
72
se desliza con dos
antiguas poleas
Original de donde fue extraído el texto | Original
from which the text was extracted
coincidental.
Videos seleccionados | Selected videos
24 planos, Bárbara de Azevedo
su/giù, Estela Lapponi
Recuerdo #00078, David Vasíliev
São Paulo, Brasil.
Macerata, Itália| Modo de registro:
Altube
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Madrid, España.
Mini DV.
Plaza, Pia Lastra
Modo de registro | Record mode:
Temuco, Chile.
Cámara de video HD.
Las piernas de un niño sobre la tierra,
Modo de registro | Record mode:
Viviana Corvalán Armijo
Cámara digital.
Santiago, Chile.
Cepeda
Modo de registro | Record mode:
Dedicado al santoral, Carmen Rossette
DF, México.
Cámara digital.
DF, México.
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Diálogo, Constanza Jarpa Moreira
Teléfono Celular.
Barcelona, España.
marineras por un
cable metálico con remiendos y zurcidos de alambre extendido de orilla a orilla, muy cerca del agua. El ruido es ensordecedor, el viento arreciaba y, en el medio del tramo, la frágil
estructura vuelca y el niño cae al torrente con el cuaderno
Modo de registro | Record mode:
Plaza, Cristian Tonhaiser
Cámara digital.
Buenos Aires, Argentina.
Lororganillero, Suiyen Kong
Modo de registro | Record mode:
Santiago, Chile.
Cámara digital.
Modo de registro | Record mode:
de tarea y la estrellita apretada a su pecho, desapareciendo.
Cámara de video.
Luchito muere el 18 de agosto
La plaza de la declaración, Pía Vásquez
Día 6. Plaza | Day 6. Square
otros niños, se
73
de 2009 (7 horas)
Cualquier similitud con la vida real será coincidencia.
César Osorio. Funcionario
público, Chile. | P ublic servant, Chile.
Fotograma | Frame
Fotograma | Frame
24 planos
Plaza
Las piernas de un niño sobre la tierra
Dedicado al santoral
Diálogo
74
Lororganillero
Recuerdo #00078
su/giù
La plaza de la declaración
Día 6. Plaza | Day 6. Square
Día 6. Plaza | Day 6. Square
Plaza
75
Día 7. Burocracia
Day 7. Bureaucracy
78
The bureaucracy and back again
Desde nuestro nacimiento, comienza un peregrinaje entre
Form birth, a pilgrimage between papers with our names
papeles en los que aparece siempre nuestro nombre, pero no
on them starts, but we are no more than a number that
somos más que un número que ha de cumplir con el contrato
has to comply with the State contract. The control of this
estatal. El control de este número que somos, sirve para san-
number that we are is used to punish us in case of treason to
cionarnos en caso de traición a este Estado, traición a la so-
this State, treason to the society you live in. The pilgrimage
ciedad en la que vives. El peregrinaje entre papeles sirve tam-
between papers is also helpful to exercise the rights that
bién para obtener los derechos que como ciudadanos nos
as citizens we are entitled to, always via a bureau that will
corresponden, siempre mediante un buró, que hará las veces
be the judge that gets to rule whether we are entitled to
de juez para decidir si nos corresponden esos derechos, o no,
these rights or not, for you don’t deserve them all if you
pues no todos los mereces si no cumples con unos requisitos
don’t meet some previously agreed upon requirements. Not
acordados. Vaya derechos menos igualitarios, sigue habien-
too egalitarian rights. In the end, there are still two social
do al final dos estamentos sociales, los privilegiados, los no
classes: the privileged and the underprivileged, each one
privilegiados, cada uno con sus sub-clases.
with its own subclasses.
No es de extrañar que cada vez que somos citados por la
It is not surprising that every time we are summoned by
burocracia, nuestro pequeño mundo en su orden se vea alte-
the bureaucracy, our small world’s order is disturbed. If you
rado. Si trabajas, escapar del horario laboral te puede traer
work, leaving during working hours can bring unwanted
consecuencias que no eliges y asumes, si no trabajas esta-
consequences that you take on, and if you don’t work you
remos destinados a un peregrinaje intensivo por muchos y
are destined to an intensive pilgrimage through many
diferentes burós. ¿pero qué vivimos hasta llegar a cada buró?
different offices. ¿But what is it that we live while getting to
these offices?
Lo que vivo, más bien parecen instrucciones de cómo sobrevivir a una burocracia poco eficiente.
What I live looks more like instructions on how to survive a
not too efficient bureaucracy.
Búsqueda de los diferentes puntos burocráticos en un mapa,
delegar funciones familiares o laborales en otras personas,
Searching the different bureaucratic spots on a map,
y si no puedes, adelantar esas funciones o atrasarlas. Salir
delegating work or family responsibilities to other people,
con mucho tiempo para no perderte en el camino que no
and if you can’t, speeding them up or slowing them down.
conoces, llegar lo más pronto posible a la cita, que no es
Leaving for this office with extra time so as not to get lost
exacta, llegas y recoges un papel con letra y número, puedes
in the unfamiliar road, getting to the appointment as soon
recoger hasta tres según tu acción en cada letra. Puedes
as possible, which is not exact. You get there and pick up a
esperar dentro y no respirar por la falta de oxígeno que existe
piece of paper with letters and numbers on it, you can get
entre todas las personas que esperan, puedes salir a la calle a
up to three of them depending on the action in each letter.
morirte de calor o de frío si es que quieres respirar mejor o fu-
You can wait inside and not breath due to the lack of oxygen
mar. Importante, llevarte música, un libro que te enganche,
that grows among all the people who also wait, or you can
una barrita de muesli, y tabaco para tí, más para los desespe-
get out to the streets’ intense heat or bone-chilling cold
rados que esperan, hay que compartir. Es mejor estar abierto
if you want to be able to breath or maybe have a smoke.
a las conversaciones de los que esperan al lado que encerrar-
Important: bringing some music to listen to, an interesting
nos en nuestro mundo de cabreo, conocer historias invisibles
book, a muesli bar, and some tobacco for you and for the
nos hace más humanos, además las penas compartidas
desperate ones who also wait, we have to share. It is better
pesan menos, las podemos llorar y hasta reír. También por
to be open to the conversations of those who wait by our
mucho que te hagan esperar no debes perder la paciencia,
side than locking ourselves up in our own dim worlds, to
mira constantemente en una pantalla cómo van cambiando
get to know invisible stories makes us more human, and
los números a un ritmo lento y en rojo. No hay que perder de
shared sorrows feel lighter, we can cry them out and even
vista esa pantalla, si se te pasa el número, vuelta a empezar.
laugh with them. Besides, no matter how long they make
Que no les da tiempo a atenderte, no pasa nada, vuelves
you wait you shouldn’t lose your patience; always look at the
mañana y recoges otro número, total, no tenemos nada
way numbers slowly go on, in red. You should never leave
que hacer porque estamos sin trabajo, y si lo tienes, con el
the screen unattended: if you miss your turn, back to square
justificante que te hacen “no te pueden echar por visitar a la
one. They don’t have time to see you? No problem, come
burocracia” y te espera el doble de curro cuando llegues.
back tomorrow and pick another number. Anyway, we have
nothing to do because we are out of work, and if not, with
Cuando nos toca, ay el papelito que de repente desaparece,
the certificate you get here “you can’t get fired for visiting
lo buscas nervioso, pero al final aparece. Te toca un emplea-
bureaucracy” and twice as much work waits for you when
do con intensa vida sexual o uno que apenas tiene, suerte.
you get to your job.
Según tenga el día tus papeles y su ritmo, el trato personal
recibido así será.
When our turn comes, the little strip of paper seems to be
gone, you desperately look for it, and finally there it is. Your
Cuantas más veces visites a la burocracia, más aprenderás
clerk has either an intense sex life or he barely has any, lucky
de un lenguaje que sólo ella comparte y entiende. Pon mu-
you. The way you will get treated is proportional to how
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
La Burocracia o vuelta a empezar
79
updated he thinks your papers are and to his own rhythm.
ción en la conversación la pagarás muy cara, cada futura y
The more you visit bureaucracy, the more you will learn
posible visita depende de la visita presente. No mires nada
a language only shared and understood by bureaucracy
del escritorio, del buró que no sean los papeles, recuerda
itself. Pay much attention to everything it says, or else be
quien eres, llevas escribiendo tu nombre en ellos desde que
ready to pay for any distraction, every possible future visit
naciste, sólo tu sabes lo que significan ese nombre y esos
depends on the current one. Don’t look at anything on the
apellidos, que no te puedan. Que no entiendes, pregunta
desk other than your papers, remember who you are, you’ve
muchas veces, que se cansan de ti, recuerda que son em-
been writing your name on them since you were born, only
pleados públicos y que con nuestro trabajo les pagamos, no
you know what those names mean. You don’t understand?
con el del presidente, y si no, que vendan pipas y sean sus
Ask many times. They get tired of you? Remember they are
propios jefes. Que nos vuelven locos cumpliendo lo que les
public servants and they are paid with our tax money, not
tienen dicho, recuerda, son personas, no les quemes el buró
the President’s, and if they don’t like it, they can always be
ni el pelo, no sirve de nada incendiar papeles ni trabajadores,
self-employed and sell pipes. They drive us crazy doing what
reflexiona mejor en el Estado en que vives y mira bien que
they are told? Remember they are just people, don’t burn
puedes hacer para mejorarlo.
their office or their hair, there is no use in burning papers or
clerks, think carefully of the State you live in and see what
Firma, firma y firma pero lee antes de firmar, despídete edu-
you can do to improve it.
cadamente, porque siempre tienes que volver con un nuevo
papel que deberás conseguir en otro punto burocrático y
Sign, sign and sign, but read before signing anything, be
vuelta a empezar.
polite when saying goodbyes, because you will always have
to come back with new papers that you’ll have to get from
yet another bureaucratic spot, and start all over again.
80
Mercedes Rodrigues Hidalgo. Licenciada en Humanidades,
paña. | Bachelor of Arts / Spain.
Es-
Burocracia
Bureaucracy
La primera vez que escuche la palabra burocracia fue de boca
The first time I heard the word “bureaucracy” was from
de mi abuelo que la definió como una diabólica obsesión de
my grandfather, who defined it as someone’s diabolic
alguien por tratar permanentemente de hacer difíciles las
obsession with always trying to make easy things difficult.
cosas fáciles. Mi abuelo detestaba la palabreja y nos contaba
My grandfather hated this word and used to tell us the
la historia de un primo suyo, mayor que él, llamado Luis En-
story of Luis Enrique, an older cousin of his, the son of his
rique, hijo de un medio hermano de su madre casada con un
mother’s half-brother. Well, even when he was a kid Luis
ingles apellidado Griffits. Pues bien, desde niño Luis Enrique
Enrique manifested a perverse tendency to impose norms
manifestó una perversa tendencia a imponer normas y pro-
and procedures when playing with his brothers and sisters,
cedimientos en los juegos con sus hermanos, primos y ami-
cousins and friends, and this used to end up in unacceptable
gos lo que originaba situaciones inaceptables que lo dejaban
situations that left him in a worrying loneliness. All the
en una preocupante soledad. Todos jugaban a ser médicos,
kids played doctors, bishops, kings, firemen or aviators,
obispos, reyes, bomberos o aviadores y solamente él tenía la
and only Luis Enrique had the persistent idea of becoming
persistente idea de ser canciller, porque, lo decia, un canci-
chancellor because, he used to say, “a chancellor must look
ller debe revisar los procedimientos para controlar y dirigir
through all procedures in order to control other people’s lives
la vida de los demás y firmar, pero, sobre todo, timbrar los
and sign, but most importantly, to stamp papers, all the
papeles, todos los papeles. Creció Luis Enrique y padre quería
papers. Luis Enrique grew up and Father wanted him to go
que continuara con la saga de cultivar el fundo familiar. Re-
on with the saga of tending the family lands. My grandfather
cordaba mi abuelo que en la casa patronal del fundo habíase
remembered that there was a Latin phrase carved in stone
grabado en piedra una frase latina tomada no se sabía bien
in the farm’s main house, maybe Oviedo or Horatio, that
si de Ovidio o de Horacio y que rezaba: “Hominem et agrum
reads “Hominem et agrum colere cupio”, which can be
colere cupio” que en una traducción al español vendría a ser:
translated as “I intend to cultivate men by cultivating the
“Pretendo cultivar al hombre cultivando la tierra”, pero no,
land”, but no: Luis Enrique—though already an agro engineer
Luis Enrique, si bien ya ingeniero agrónomo como su padre
as Father wanted and his well-framed diploma stated on
lo quería y como lo declaraba a nombre de la Nación su bien
behalf of the Nation—started to work as a simple assistant
enmarcado diploma, comenzó a trabajar como modesto
in the City Documents Processing Office near his University.
auxiliar en la Oficina de Trámite Documentario del Ayun-
From the City Hall and thanks to his University degree
tamiento de la comuna donde funcionaba la universidad.
he changed jobs until he finally got stuck in one of those
Desde el ayuntamiento y gracias a su título universitario, fue
international organizations that required little more than
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
cha atención a todo lo que te dice, cualquier posible distrac-
81
the purest golden mediocrity. There he became the perfect
organizaciones internacionales cuyas exigencias de ingreso
bureaucrat, executer of useless reports, demanding and
se limitan a la más pura y dorada mediocridad .Fue allí donde
ineffective procedures, exalted analyst of useless trivialities
se convirtió en un perfecto burócrata, conductor y ejecutor
as established in lengthy studies of doubtful effectiveness
de informes inútiles, tramitaciones exigentes e ineficaces,
that ended up achieving nothing but the unfeasibility of
análisis exaltado de nimiedades inútiles en extensos estudios
projects that the communities needed badly…
de dudosa o casi inútil efectividad que conseguían la inviabilidad de proyectos de ayuda a comunidades que realmente la
He retired and died. His children also died, trying to inherit
necesitaban...
his possessions due to the meticulously absurd dispositions
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
that he stipulated in front of a notary in four different wills
Jubilo y murió. Sus hijos también murieron tratando de
that were to be opened in different dates. After all and
heredar sus bienes sin conseguirlo debido a las disposiciones
because of this, I—as my grandfather before me—strongly
minuciosamente absurdas que dicto ante notario en cuatro
believe that bureaucracy is a diabolic obsession.
testamentos que debían ser abiertos en fechas diferentes.
Frente a esto y después de todo también yo como mi abuelo
creo firmemente que la burocracia es una obsesión diabólica.
Videos seleccionados | Selected videos
Nunca pierdo tiempo, Viviana Corvalán
A domani, Estela Lapponi
Burocracia, Albano Ruela
Santiago, Chile.
Macerata, Itália.
Aveiro, Portugal.
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Cámara digital.
Cámara de video.
Conejitos, Lino Divas
Debate, Nicolas Rico
TVSenado, Bárbara Vergara
Buenos Aires, Argentina.
Barcelona, España.
Santiago, Chile.
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
Cámara de video.
Mini DV.
Extranjeria, Constanza Jarpa Moreira
Barcelona, España.
Modo de registro | Record mode:
Cámara digital.
82
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
cambiando de trabajo hasta que se estanco en una de esas
83
Ángel Santiesteban. Filólogo, Chile . | Philologist, Chile.
Fotograma | Frame
Nunca pierdo tiempo
Burocracia
Conejitos
Senado
Extranjería
A domani
Debate
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
Día 7. Burocracia | Day 7. Bureaucracy
84
Fotograma | Frame
85
86
Reseña
Review
USVtv: Videoicomiso propone la utilización del video como
USVtv: Videoicomiso proposes the utilization of video as a
soporte de creación, es a través de USVtv.net que se convocó
creation support; it is through USVtv.net that the internet
a usuarios en internet de diversas nacionalidades a partici-
users from different nationalities were announced to par-
par con sus registros audiovisuales con cualquier medio de
ticipate with their Audiovisual records wih any capturation
captura, conformando así un diálogo intercultural, donde el
method, in order to mold an intercultural dialog where the
proyecto se constituyó como una obra colectiva gracias a la
project was constituted as a collective work thanks to the
participación de los usuarios.
users participation.
La convocatoria Videoicomiso se realizó el 1 de diciembre
The Videoicomiso announcement was made on December
del 2009 hasta el 24 de enero del 2010, reuniendo videos y
1st 2009 until January 24th 2010, gathering videos and texts
textos agrupados bajo siete conceptos, uno por cada día
under 7 concepts, one for each day of the week. The cata-
de la semana. El catálogo tiene como objetivo reunir este
log has the objective to collect this material to document
material para documentar los datos acopiados en el sitio,
the stocked data in the web site, records that were stored
registros que fueron almacenados gracias a internet, medio
thanks to the internet which facilitated the emission, diffu-
que facilitó el proceso de emisión, difusión y recepción de la
sion and reception processes of information. The viewers
información. Los espectadores no tan solo son consumido-
are not only consumers or users, but are the ones that help
res o usuarios, sino que son los que ayudan a conformar el
to create the space of the work’s own existence. From this
espacio de la propia existencia de la obra. Desde este punto
point of view, Videoicomiso proposes a perspectives con-
de vista Videoicomiso propone un espacio de convergencia
vergence, where the spectator/creator, in relation to the
de perspectivas, donde el espectador -realizador entrega
theme, delivers a reading of how the city is perceived from
en relación a la temática propuesta una lectura de cómo se
an individual viewing and how this, in terms of the subjec-
percibe la cuidad desde la mirada individual y como está a
tivity, projects as part of a collective work that establishes
partir de la subjetividad se proyecta como parte de una obra
relations or differences around the conception of the city.
colectiva que establece relaciones o diferencias en torno a
The great usage of individual thinking helps to understand
la concepción de cuidad. El gran despliegue de reflexiones
others and the collectiveness that brings them together.
individuales ayuda a comprender al otro y la colectividad que
lo reúne.
Agradecimientos | Thanks
Gestion cultural | Cultural Management
Colaboraciones teóricas | Theoretical Contributions
· Francisca Schultz
· Humberto Alday Aguirre
· María de los Ángeles Marchant
· Tony Azorín
· Gandhi Bedolla García
Difusión | Diffusion
· Polo Castellanos
· Romi Carol Martinez, artista visual y gestora cultura.
· Pavel Ferrer
Buenos Aires, Argentina.
· Sebastian Figueróa
· Francho Sanhueza Pavez, publicista y diseñador.
· Sergio Medrano
Santiago, Chile.
· César Osorio
www.wok.cl | wokcreativo.blogspot.com
· Gabriela Palacios
· Arte al Límite
· Fidel Reyes Castillo
www.arteallimite.com
· Sergio Rojas
· Directorio Libre de Arte Contemporáneo Artenlínea
· Ángel Santiesteban
www.artenlinea.com
· Mercedes Rodrígues Hidalgo
· Revista “Carachos: El Rostro de Chile”
· Daniel Valenzuela Medina
www.carachos.cl
Spots | Spots
Traducciones | Translations
· ClickCrash
· Departamento de Lingüística de la Universidad de Chile
· Música: Zigarettenpause
· Universidad de Santiago de Chile (USACH)
· Cine Choclo
www.usach.cl
· Nelson Plaza
· Música: Pablo Tenam
87
Videos con no más de 30
segundos de duración y textos
que colaboran con una mirada
complementaria, son los que se
reúnen en este catálogo bajo los
conceptos: comida, comercio,
tráfico, inmigrantes, vagabundos,
plaza y burocracia. Este conjunto
que entrega una visión sobre el
transito informativo y emotivo
de la cuidad, no posee grandes
pretensiones, es un cadáver
exquisito con retazos de realidad,
fragmentos subjetivos y con
ficciones representadas.
Videos of no more than
30 seconds long and texts
that collaborate with a
complementary view are the
ones being gathered in this
catalog under the following
concepts: food, commerce,
traffic, immigrants, tramps,
parks and bureaucracy. This
collection that delivers a vision
on the informative and emotional
transit of the city doesn’t have
great pretentions; it is an
exquisite corpse with fragments
of reality, subjective fragments
and represented fictions.
Download

catalogo_web