[
JUNHO / JUNE 2015
]
HEMISFÉRIOS
AMÉRICA LATINA, O
CONTINENTE DOS
RECURSOS
LATIN AMERICA, THE
RESOURCE-RICH CONTINENT
24 HORAS NA CONCESSÃO DE
ÁGUA DE GUAYAQUIL
24 HOURS AT THE GUAYAQUIL
WATER CONCESSION
A VEOLIA NA COP20 EM LIMA
VEOLIA AT COP20 IN LIMA
09
15
26
09
15
22
26
[
EDITORIAL / EDITORIAL
No centro da estratégia da nova
Veolia se encontra o desafio da
“Economia Circular”: otimizar o uso
dos recursos criando
simultaneamente valor econômico,
social e ambiental para as
sociedades. Na América Latina,
região em crescimento econômico e
demográfico, propomos aos nossos
sócios municipais e industriais
soluções inovadoras,
economicamente equilibradas e
adaptadas aos desafios da escassez
e da proteção dos recursos.
Ramón Rebuelta
Diretor América
Latina
Executive Vice President
Latin America
04
Neste primeiro número de
Hemisférios poderão descobrir, entre
outros pontos, algumas das nossas
experiências: 24 horas na
concessão de água de Guayaquil
(Equador) para facilitar o acesso de
todos à água, a eficiência
operacional ao serviço da proteção
das fontes hídricas em
Aguascalientes (México), ou nossas
ambições de desenvolvimento na
região.
“ Na região, a Veolia
deve responder aos
desafios da escassez e
da proteção dos
recursos. ”
Tudo isto sem esquecer nosso
recurso mais importante: as pessoas
que contribuem para tornar nosso
Grupo uma referência em serviços
para o meio ambiente na América
Latina e em todo o mundo.
“In the region, Veolia
must meet the
challenges of
dwindling resources
that must be
protected.”
Boa leitura.
]
At the heart of Veolia’s new
strategy is the challenge of the
“circular economy”: optimizing the
use of resources while at the same
time creating economic, social and
environmental value for society.
In Latin America, a region with a
growing economy and
demographics, we propose
solutions for our municipal and
industrial partners that are
innovative, economically balanced
and adapted to the challenges of
dwindling resources that must be
protected.
In this first issue of “Hemisferios”
you will find, among other
features, some of our experiences:
24 hours at the water concession
in Guayaquil (Ecuador) to provide
access to water for all, operational
efficiency at the service of
protecting water sources in
Aguascalientes (Mexico), or our
ambitions for development in the
region.
All this without, of course,
overlooking our most important
resource: the people who help to
make our group the benchmark for
environmental services in Latin
America and all over the world.
Enjoy your reading.
Atualidade / News
......................................................................................
1.
Las Condes (Santiago do Chile)
escolhe a Veolia para a coleta de
seus resíduos
Las Condes (Santiago de Chile)
chooses Veolia to collect its waste
Las Condes, na região metropolitana de Santiago do
L
as Condes, in the metropolitan region of Santiago, Chile, has
renewed its confidence in Proactiva, Veolia’s Latin American
subsidiary, with the contract to collect its household solid waste.
The contract, for eight years with the option for a two-year
extension and total accumulated revenue of €40 million, is one
of the largest of its kind in Chile.
Las Condes, a north-west district of the Chilean capital with a
population of 284,000, is the densest part of Santiago in terms
of economic and financial activity. Proactiva has been handling
the commune’s sanitation services since 2004, in particular the
collection of solid household waste and large-volume waste,
managing clean points and cleaning up open dumps.
Chile, renovou sua confiança na Proactiva, filial da
Veolia na América Latina, e encomendou à mesma a
coleta de seus resíduos sólidos domésticos. Este
contrato, com oito anos de duração e a possibilidade
de ser prorrogado por mais dois anos, representa uma
faturação acumulada de cerca de 40 milhões de euros.
É um dos contratos mais importantes do país para este
tipo de prestação.
Las Condes, município do noroeste da capital chilena
em que residem 284.000 habitantes, é a parte da
cidade mais densa em termos de atividade econômica
e financeira. A Proactiva se encarrega, desde 2004,
dos serviços de higiene do município, em particular da
coleta dos resíduos domésticos sólidos e dos resíduos
volumosos, assim como da gestão dos pontos limpos e
da recolha das microlixeiras.
2.
A Veolia efetuará a manutenção preventiva das instalações de
tratamento de águas residuais em Lima
Veolia to carry out preventive maintenance at
wastewater-treatment plants in Lima
O
serviço será prestado nas 13
instalações da zona sul da capital do Peru.
O contrato assinado com a SEDAPAL
(Serviço de Água e Esgotos de Lima) tem
uma duração de 24 meses e representa
um montante de contratação de
aproximadamente 1,5 milhões de euros.
Os trabalhos serão geridos por uma equipe
de quarenta pessoas.
The service will be provided at
the 13 plants in the southern
zone of the Peruvian capital. The
contract signed with SEDAPAL
(Lima Water and Sanitation
Service) is for 24 months and is
worth approximately € 1.5
million. The work will be carried
out by a team of forty people.
05
3.
A Veolia e a Organização dos Estados Ibero-americanos (OEI), juntos
na campanha educativa “Alrededor de Iberoamérica 2015”
Veolia and the Organization of Ibero-American States (OEI) Join Forces for
the education campaign “Around Ibero-America 2015”
and renew resources, putting into practice
the knowledge acquired through play
workshops. The project will end with a
competition of written work and drawings
on the topics covered. The prize for the
best assignments will be an educational
trip in which ten children from different
countries and cultures will meet and
share their experiences.
In 2013, when the theme of the campaign
was “Goals for the Millennium Goals”, over
27,000 students from sixty cities in eight
Latin American countries took part. In the
2012 edition, the competition winners
were invited to participate in the Rio+20
Earth Summit in Brazil.
O tema da próxima campanha
educativa gira em torno de
Economia Circular e serão
convidadas crianças de 10 a 11
anos para debaterem sobre a
escassez dos recursos no planeta e
suas diferentes formas de proteção
e valorização.
Sob a supervisão de seus
professores, os alunos estudarão
diferentes enfoques para a
preservação e renovação dos
recursos, e colocarão em prática os
conhecimentos adquiridos por meio
de workshops lúdicos. A campanha
culminará com um concurso de
redação e de desenho sobre os
temas tratados. O prêmio para os
melhores trabalhos consistirá em
uma viagem pedagógica, que
permitirá que uma dezena de
crianças de diferentes países e
06
culturas se encontrem e
compartilhem suas experiências.
Em 2013, a campanha abordou os
Objetivos do Milênio e reuniu mais
de 27.000 alunos de escolas
públicas, em cerca de sessenta
cidades de oito países da América
Latina. Na edição de 2012, a
Proactiva e a OEI convidaram os
vencedores do concurso participar
da Cúpula da Terra Rio+20, no
Brasil.
The topic of the next educational
campaign is the circular economy, inviting
children aged 10–11 to discuss the
planet’s dwindling resources and the
different ways of protecting and valuing
them.
Supervised by their teachers, the students
will study different approaches to preserve
4. Buenos Aires confia à Veolia a
gestão de seus serviços de
higiene urbana
Buenos Aires entrusts management of
its urban sanitation services to Veolia
uma zona urbana densa e complexa, com importantes
fluxos de população e de transporte e com uma alta
concentração de atividades econômicas e turísticas.
Por sua importante população flutuante e mais de
12.000 estabelecimentos comerciais e de serviços, a
Zona I é a parte da Cidade de Buenos Aires mais
complexa de gerir. A assinatura deste novo contrato
renova a confiança das autoridades de Buenos Aires
em nosso "saber-fazer" e nossa capacidade técnica
para garantirmos um serviço de qualidade.
Since October 2014, Aesa has been responsible for collecting
wet solid waste and urban cleaning in Zone I of the City of
Buenos Aires. This ten-year contract is worth €400 million for
Veolia.
Desde outubro de 2014, a AESA se encarrega da
coleta de resíduos sólidos úmidos e da limpeza urbana
da Zona I da Cidade Autônoma de Buenos Aires. Este
contrato, com dez anos de duração, representa para a
Veolia uma faturação acumulada de 400 milhões de
euros.
A Zona I inclui os bairros do Retiro, Constitución, San
Nicolás, Puerto Madero, San Telmo e Monserrat, e é
5.
Zone I, which includes the Retiro, San Nicolás, Puerto Madero,
Constitución, San Telmo and Monserrat neighborhoods, is a
dense, complex urban area, with a large population and heavy
traffic and a high concentration of economic and tourism
activities.
Because of its large floating population and over 12,000 retail
and services outlets, Zone I is the most complicated part of the
city of Buenos Aires to manage. By signing this new contract, the
authorities have renewed their trust in our “savoir-faire” and
technical capacity to assure a high-quality service.
Gestor do sistema de água da cidade de Ibagué na Colômbia
Managing the water system for the city of Ibagué in Colombia
A operação, que teve início em 1 de dezembro de
2014, procura não só melhorar as atividades
comerciais dos quase 500.000 habitantes da cidade de
Ibagué, mas também controlar as perdas de água nas
redes.
Com este novo contrato de 36 meses de duração, a
Veolia reforça ainda mais sua presença na Colômbia.
The operation, which began on December 1, 2014, seeks not
only to improve business for nearly half a million people who
live in the city of Ibagué, but also to control losses from water
networks.
This new 36-month contract will enable Veolia to strengthen its
presence in Colombia yet further.
07
6.
A Veolia renovou o contrato de gestão comercial do sistema
de água de parte da Cidade do México
Veolia renews the commercial management contract for
part of Mexico City’s water system
A Proactiva efetuará a operação e gestão do sistema
comercial de água no Distrito Federal mexicano
durante os próximos 2 anos. Isto inclui a instalação,
manutenção e leitura de medidores, a coleta e
cobrança, assim como o atendimento ao público nas
delegações de Azcapotzalco, Cuauhtémoc e Gustavo
A. Madero.
Com um quadro de 369 empregados, a concessão
atende 2,4 milhões de habitantes e mais de 500.000
usuários. O volume total de negócios está avaliado em
14 milhões de euros.
Este contrato representa a quarta prorrogação da
concessão de serviços comerciais assinada em
setembro de 1993, pelo que se completam mais de
vinte anos ao serviço do Sistema de Águas da Cidade
do México.
7.
With a workforce of 369 people, the concession serves a
population of 2.4 million and over 500,000 users. Total
revenues are estimated at €14 million.
This contract is the fourth extension to the concession for
commercial services first awarded in 1993, which means that
the company has now been serving Mexico City water system
for more than twenty years.
Interagua secures recertification in Ecuador
Equador e responsável pela
concessão de água em Guayaquil,
recebeu em 2014 a recertificação
nas normas ISO 9001 de Sistema
de Gestão da Qualidade, ISO
14001 de Gestão Ambiental e
OHSAS 18001 de Segurança e
Saúde Ocupacional.
A Interagua faz parte do reduzido
grupo de empresas da América
Latina que têm este êxito. Esta
tripla certificação tornou a mesma
credora do MeritAward, concedido
pela certificadora SGS, o que
evidencia que a Interagua opera
em um Sistema Integrado de
Gestão que obriga a manter seus
altos níveis de qualidade
invariáveis.
In 2014 Interagua, Veolia’s subsidiary in
Ecuador, responsible for the water
concession in Guayaquil, received
recertification to standards ISO 9001
(Quality Assurance System), ISO 14001
(Environmental Management), and
OHSAS 18001 (Occupational Health and
Safety).
Interagua is one of only a small group of
Latin American corporations to have
achieved this. It has won the firm the
Merit Award from the certifying agency
SGS, demonstrating that Interagua
operates with an integrated management
system with the obligation to maintain
its high quality standards.
...............................................................................
O continente latino-americano
ou o desafio dos "recursos"
roactiva will be handling the operation and management of
the commercial water system in Mexico City for the next two
years. The contract includes the installation, maintenance,
meter-reading, billing and collection and customer services at
the Azcapotzalco, Cuauhtémoc and Gustavo A. Madero offices.
No Equador, a Interagua recebeu certificações
A Interagua, filial da Veolia no
08
P
Cenário / Scenario
The Latin American continent or
the challenge of resources
A América Latina é o continente dos Recursos:
Humanos, contando com cerca de 600 milhões de
habitantes, uma população jovem, educada e com o
olhar no futuro; Econômicos, com previsões de
crescimento que superam 3% e uma fase de
estabilidade geral na região; e, claro está, Naturais,
dado que constitui a maior reserva em selvas, água,
hidrocarbonetos e minerais do mundo.
Em fins de 2013, o Grupo Veolia confirmou seu
interesse no continente latino-americano após a
compra de 100% de sua filial Proactiva. Com presença
em 8 países, a ambição da Veolia é crescer e se
desenvolver em uma região onde os desafios
ambientais são gigantescos.
L
atin America is the resource-rich continent:
Human resources, with a population of nearly 600 million, a
young population, well educated and looking to the future.
Economic resources, with forecasts of more than 3% growth
and a period of general stability in the region. And, of course,
natural resources, with the world’s largest reserves in terms
of rain forests, water, hydrocarbons and minerals.
In late 2013, the Veolia Group confirmed its interest in the
Latin American continent with the purchase of 100% of its
affiliate Proactiva. Present in eight countries, Veolia’s
ambition is to grow and develop in a region where the
environmental challenges are huge.
Ser sócio estratégico das cidades
Becoming a strategic partner for cities
Em um continente onde mais de 80% da população é
urbana e em que há mais de 50 cidades com mais de
um milhão de habitantes cada uma, a presença da
Veolia esteve historicamente orientada para os
mercados municipais. Entre suas principais
referências estão a recolha de resíduos e a limpeza
do centro de Buenos Aires (Argentina), as
concessões integrais de água em Guayaquil
(Equador) e Aguascalientes (México), a gestão
comercial de parte do sistema de água da Cidade do
México (México), o abastecimento de água de uma
parte de Bogotá (Colômbia) e a gestão de duas
dezenas de aterros sanitários. Ou seja, mais de 45
milhões de pessoas do continente confiam
diariamente no Grupo para a gestão de seus serviços
ambientais.
In a continent where more than 80% of the population live in
cities and more than fifty cities have a population of over one
million, Veolia’s presence has historically been oriented toward
urban centres. Its core businesses include waste-collection and
cleaning in downtown Buenos Aires (Argentina), integrated water
concessions in Guayaquil (Ecuador) and Aguascalientes (Mexico),
commercial management of part of the Mexico City water system
(Mexico), the water supply for part of Bogota (Colombia), and
managing around twenty landfills. This means that more than
45 million people place their trust in the Group every day to
manage their environmental services.
09
Thomas Renard
Diretor de Desenvolvimento da América
Latina
Business Development Director Latin
America
De acordo com Thomas Renard,
Diretor de Desenvolvimento da
Zona América Latina, "como
operador de serviços públicos
essenciais, temos uma grande
responsabilidade quando se trata
de contribuir para a qualidade de
vida nas cidades
latino-americanas. Esta região é
dinâmica, continua a crescer e tem
ainda muitas necessidades a
satisfazer no que diz respeitao a
água, resíduos e energia, os três
âmbitos da Veolia. O apoio
tecnológico e a transferência de
competências que podemos levar
às autoridades públicas locais é
determinante; isto é parte de nosso
compromisso como empresa
responsável".
No entanto, a missão da Veolia não
se limita a solucionar os problemas
atuais e mais visíveis, mas sua
presença mundial permite que se
antecipe às problemáticas
ambientais de amanhã e, em
particular, ao desafio de gerir os
recursos de forma sustentável. "Em
nossas atividades, isto se traduz
em uma vontade de inovação que
vai desde o aproveitamento do
biogás dos aterros sanitários para
gerar eletricidade ou fornecer gás
natural, até à integração de
ferramenta tecnológica para
melhorar a nossa eficiência
operacional". Esta procura de
novas soluções relacionadas com a
Economia Circular está situada no
centro da estratégia do Grupo.
According to Thomas Renard, Business
Development Director for the Latin
America Region, “as a public utility
service provider, we have a great
responsibility when it comes to
enhancing people’s quality of life in Latin
American cities. This region is dynamic,
growing steadily and still has many
needs to be addressed which are in
Veolia’s three key segments: water, waste
and energy. Technological support and
the transfer of skills that we can pass on
to local public authorities are
determining factors; it’s part of our
commitment as a responsible company.”
However, Veolia’s mission is not limited
to solving today’s most immediate and
visible problems. Its worldwide presence
enables it to anticipate the
environmental issues of tomorrow,
particularly the challenge of managing
resources in a sustainable way. “In our
business, this means being willing to
innovate, ranging from the use of biogas
at landfills to generating electricity or
supplying natural gas, the the integration
of software to improve our operational
efficiency.” Seeking new solutions related
to the circular economy is at the core of
the Group’s strategy.
“80% da
população vivem
em áreas urbanas”
“45 milhões de
usuários na
região”
“80% of the
population
lives in urban
areas.”
"45 million users in
the region"
10
Responder aos desafios das grandes indústrias
latino-americanas.
Meeting the challenges for Latin America’s major
industries
A América Latina se converteu em uma potência
industrial, mas enfrenta os grandes desafios do século
XXI para garantir um desenvolvimento sustentável.
Desde há alguns anos, a Veolia ampliou sua
colaboração na região com setores industriais
dinâmicos e projetos com grandes empresas
petrolíferas, como a Petrobras (Brasil), ou do setor
mineiro, como a Codelco (Chile). O Grupo ocupa
igualmente uma posição de liderança na gestão de
resíduos industriais e perigosos no México. As
empresas destes setores localizadas na América
Latina devem fazer face às problemáticas ambientais
tão críticas como, se não mais do que as das cidades.
"Uma mina ou uma plataforma offshore tem os
mesmos desafios em termos de gestão de água,
resíduos e energia que uma grande cidade. A Veolia
tem as referências internacionais e uma capacidade
local para operar projetos complexos e oferecer
soluções específicas à indústria petrolífera ou mineira.
Essa é uma das nossas forças". O Grupo proporciona
a seus clientes industriais uma visão global do ciclo de
produção, assim como é acontece no Brasil para a
industrial papeleira Fibria, líder em produção de
celulose, valorizando os resíduos não orgânicos de
seu processo de produção e transformando os
mesmos em corretivos de acidez do solo, contribuindo
assim para um melhor desenvolvimento de suas
selvas. Ou seja, a Veolia imaginou uma solução que,
além de transformar um resíduo em novos recursos e
reduzir o volume enviado para aterro sanitário é
economicamente mais atrativa para o cliente.
Para alcançar estes objetivos, a Veolia na América
Latina procura se reforçar e aproveitar a dimensão
mundial do Grupo, estabelecendo colaborações
mútuas e proveitosas com outras equipes. Um
exemplo disso é sua colaboração com a Veolia nos
Estados Unidos, líder no setor petrolífero, o que
permite o aumento e a consolidação de sua gama de
serviços a seus clientes. Em paralelo, a formação das
equipes nas tecnologias do Grupo colabora com as
Direções Inovação & Mercados por um lado, e Técnica
e Performance por outro, em Paris.
"Temos uma vantagem única: nos beneficiar de uma
experiência global a serviço de um desafio local.
Nosso diferencial está em nossa capacidade para
replicar experiências bem-sucedidas em nossa
zona".
Latin America has become an industrial power, but it faces the
major challenges of the twenty-first century to ensure that its
development is sustainable.
For several years now, Veolia has been increasing its partnerships
in the region with dynamic industrial sectors and projects with
major oil companies, such as Petrobras (Brazil), as well as in the
mining sector, such as with Codelco (Chile). The Group also
occupies a leading position in the handling of industrial and
hazardous waste in Mexico. Companies in these sectors in Latin
America must face environmental issues that are as critical as
those faced by cities, if not even more so. “A mine or offshore
platform faces the same challenges for the management of water,
waste and energy as a large city. Veolia has the international
reach and local capacity to operate complex projects and provide
specific solutions for the oil or mining industry. That is one of our
strengths.” The Group provides its industrial clients with a global
view of the production cycle, as we can see in Brazil with the
paper firm Fibria, a leading name in cellulose production, by
valorizing the non-organic waste from its production process and
transforming it into soil-acidity correction agents, thereby
contributing towards better growth of its forests. In other words,
Veolia has come up with a solution that not only turns waste into
new resources and reduces the amount of waste sent to the
controlled landfill, but is also economically more attractive for the
customer.
To achieve these goals, Veolia in Latin America strives to
strengthen its position and leverage the Group’s global scale, by
forging mutually beneficial partnerships with other teams from
within the Group. A good example of this is the partnership with
Veolia in the US, a leading name in the oil sector, enabling it to
extend and consolidate its range of services for customers.
Another example is the training of teams in the Group’s
technologies, which is organized from Paris by the Innovation and
Markets Division in conjunction with Technical and Performance
Division “Another example is the training of teams to the Group's
technologies, organized with the support of Innovation & Markets
and the Technical and Performance departments”.
“We have a unique advantage: we can benefit from our global
experience and apply it to a local challenge. Our distinctive
feature is our capacity to replicate successful experiences in our
area.”
11
3 Perguntas para Laurent Auguste
3 Questions to Laurent Auguste
Veolia responds to its oil customers’ expectations, whether in the
operation/production sector or in refining and petrochemicals,
with a supply based on cutting-edge experiences in the water
sector oriented toward production, wastewater, solid and liquid
waste, and managing energy consumption. These experiences,
which are increasingly being recognized by oil customers, have
recently enabled Veolia to secure contracts with major oil
companies, such as Shell (Carmon Creek contract in Canada) and
BP (the Khazzan contract in Oman).
Quais os desafios para o Grupo neste
setor?
Laurent Auguste
Diretor de Inovações & Mercados
Senior Executive Vice President Innovation
and Markets
Qual é a experiência da Veolia no
mercado de Oil & Gas?
What experience does Veolia have in the oil and gas
market?
Setor petrolífero tanto no segmento da
exploração-produção como do refino e da
petroquímica, com uma oferta fundada em
conhecimentos profundos no âmbito da água para a
produção, das águas residuais, dos resíduos sólidos e
líquidos e da gestão para a poupança do consumo
energético. Tais conhecimentos, cada vez mais
valorizados por seus clientes, permitiram
recentemente que a Veolia ganhasse contratos com
as empresas mais importantes do setor como a Shell
(projeto de Carmon Creek no Canadá) e a BP (projeto
de Khazzan em Omã).
12
Quais são as particularidades do mercado
latino-americano e quais as forças da
Veolia para a abordagem?
What are the specific features of the Latin
American market and what are Veolia’s strong
points when it comes to addressing them?
O mercado latino-americano se caracteriza por sua
diversidade: atores principalmente nacionais e
reservas convencionais e não convencionais (gás de
xisto, óleos pesados, offshore muito profundos, etc.).
Estas últimas representam um potencial de
crescimento importante, considerando as reservas
avaliadas. Em face de este dinamismo, a Veolia está
bem posicionada para conquistar este mercado
graças a sua presença histórica na zona, a suas
referências em diferentes negócios (especialmente
água, resíduos e refino), e a sua ambiciosa política de
desenvolvimento neste setor.
The Latin American market is characterized by its diversity, with
mostly national actors and both conventional and
non-conventional reserves (shale gas, heavy oil, very deep
offshore, etc.). The non-conventional sector represents
considerable growth potential if we take into account the
estimated reserves. In such a dynamic context, Veolia is well
positioned to conquer this market, thanks to its historical
presence in the region in different business areas (particularly in
the water and waste sectors), above all for refining, and also
thanks to its ambitious development policy within this sector.
What are the challenges for the Group in this
sector?
Face aos desafios ambientais de uma indústria
petrolífera em pleno crescimento, a Veolia, É estimado
um volume de negócios de 1.500 milhões de euros
para 2014 neste mercado, se apresenta como um
sócio estratégico para a criação de valor através de
uma otimização dos recursos e dos procedimentos.
Tendo em vista concretizar nosso posicionamento
estratégico neste mercado prioritário, o Grupo conta
com seus conhecimentos mundiais para oferecer seus
melhores serviços às petrolíferas. A Direção Inovação
& Mercados ajuda as diferentes zonas, consolidando e
difundindo as boas práticas provenientes do terreno.
In view of the environmental challenges being faced by an
ever-expanding oil industry, Veolia, which has achieved billings of
1.5 billion euros (estimation for 2014) in this market, positions
itself as a strategic partner for creating value by optimizing
resources and procedures. To make this positioning specifically
applicable to such a priority market, the Group calls upon its
experiences all over the world in order to offer the best possible
service to oil companies. Our Innovation and Markets Department
helps regions by consolidating and disseminating good practices
applied in this region.
13
PESSOAS INCRÍVEIS, CIDADES IMPRESSIONANTES
24 HORAS DE CONCESSÃO DE ÁGUA EM GUAYAQUIL
INCREDIBLE PEOPLE, IMPRESSIVE CITIES
24 HOURS AT THE WATER CONCESSION IN GUAYAQUIL
3am
A
garantia do abastecimento de água a mais de 2,6
milhões de pessoas em um ambiente urbano complexo e
em crescimento pressupõe a oferta de um serviço de
qualidade 24 horas por dia, 365 dias por ano. A reportagem
fotográfica seguinte apresenta os diversos aspectos da
gestão que a Interagua efetua na cidade de Guayaquil.
E
nsuring a reliable water supply for over 2.6 million people
in a complex, growing urban environment means providing a
high-quality 24/7 service. This photographic report presents
the many different aspects of Interagua’s management in
the city of Guayaquil.
14
15
Os colaboradores que fazem
parte da equipe de faturação in
loco da Interagua garantem que
serão cumpridas as condições e
obrigações acordadas com a
cidade para a prestação do
serviço a mais de 500.000
usuários.
C
olleagues at Interagua's
on-site billing team ensure that
the conditions and undertakings
agreed with the city are met when
it comes to providing services for
more than 500,000 users.
12am
Guayaquil, conhecida como “a Pérola do Pacífico”, é uma cidade que não só encerra história e tradição,
mas que também conta com a vida e as experiências de todos seus habitantes, uma população que se
caracteriza pelo fato de ser calorosa e hospitaleira.
9am
Guayaquil, known as the “Pearl of the Pacific”, is a city that not only has a rich history but also benefits from
the life and experiences of all its inhabitants, with a warm and welcoming population.
1pm
A
O
timizar o bom
funcionamento dos sistemas
de drenagem pluvial na
cidade de Guayaquil e
atenuar os eventuais
am
alagamentos provocados
pelas fortes chuvas são algumas das
prioridades de nosso trabalho,
sobretudo antes e depois do período
de inverno.
10
oferta de um atendimento
personalizado a nossos usuários é
um dos objetivos fundamentais da
nossa gestão da qualidade, a qual
obteve a certificação ISO 9000.
P
roviding a personalized service for
our users is one of the basic
objectives of our quality assurance,
certified to ISO 9000.
O
16
Optimizing the functioning of
storm-drain systems in the city of
Guayaquil and mitigating any flooding
caused by heavy rains are two of our
main priorities, especially before and
after the winter.
17
Mais de 2 milhões de habitantes de Guayaquil gozam do recurso hídrico como fonte de
vida e contam com nosso empenho na preservação do meio ambiente.
More than two million people in the city enjoy water as a life-giving resource, counting on
O trabalho orientado para a comunidade não se limita unicamente à oferta de um serviço de
our commitment to preserving the environment.
abastecimento, mas também à criação de um espaço de encontro onde os habitantes de Guayaquil
possam desfrutar plenamente de sua cidade.
1pm
C
ommunity-oriented work is not limited solely to providing a water-supply service. It also involves
creating a meeting space where the people of Guayaquil can enjoy their city to the full.
E
2pm
mpenho e força são
os motores do árduo
trabalho que é efetuado
todos os dias em
Guayaquil, tendo em
vista prestar um serviço
contínuo e de ótima
qualidade.
Commitment and strength are the
driving forces behind all the hard
work done every day in Guayaquil,
to provide an ongoing service with
optimal quality.
18
3pm
P
4pm
essoal qualificado, equipamentos e
procedimentos técnicos adequados são
os pilares da Interagua, que foram
reconhecidos com certificações
nacionais e internacionais.
Qualified people, the right team and
appropriate technical procedures are
Interagua’s cornerstones, as
recognized by certification at national
and international levels.
19
Outro desafio fundamental da nossa gestão em Guayaquil consiste no acesso
ao saneamento por toda a população.
6pm
Another key challenge for our management in Guayaquil is ensuring access to
sanitation for the whole population.
S
endo a casa de todos, a cidade deve proporcionar bem-estar a seus cidadãos, se
convertendo assim em um reflexo do árduo trabalho dos que se dedicam ao serviço
público.
4pm
A
s everyone’s home, the city must safeguard the welfare of its citizens to reflect all the
hard work of those who provide its public services.
24
/24
A qualidade, a segurança do pessoal e
a confiabilidade do serviço são fatores
de grande importância para os clientes
e, portanto, para a Interagua.
Quality, safety and the reliability of the
20
service are factors of vital importance
for customers and, by extension, for
Interagua.
21
04
Perfiles / Profiles
.........................................................................................
Rubiela Gómez é operária da
varrição na Proactiva Oriente, filial
da Veolia na Colômbia, e
desenvolve suas atividades na
cidade de Cúcuta. O que para
muitos poderia ser uma obrigação,
para ela é uma tarefa que aborda
sempre com alegria, demonstrando
carinho para com seus colegas e
para as pessoas que serve.
Seu sorriso ainda apresenta as
sequelas de uma paralisia facial,
mas isso não a impede de
demonstrar sua atitude frente à
vida. Tudo é possível para essa
mulher que está à frente de tudo:
criando seus filhos sozinha com a
mesma garra que teve quando
venceu um câncer no ouvido.
Todas as vitórias de Rubiela
All Rubiela’s victories
“Este trabalho que me ajudou, com muito
esforço, honestamente, a seguir em frente
e converter minha casa em uma mansão”.
“This job has honestly helped me, with a
lot of hard work, to push on and turn my
home into a mansion.”
22
Rubiela Gómez
Operária de Varrimento
Proactiva Oriente
Road sweeper
Proactiva Oriente
many might see as an obligation, for her is a task that she
always undertakes with good cheer, showing affection for her
co-workers and the people she serves.
Her smile still bears the marks of facial paralysis, but that
doesn’t stop her demonstrating her approach to life. Nothing can
stop this woman who knows how to deal with anything, and who
is now bringing up her children with the same positive spirit with
which she beat cancer.
She joined Proactiva in 2002, travelling long distances every day
for the well-being of the city’s 640,000 inhabitants. She feels
these years of working have made her stronger and enabled her
to become a better person, thanks to her daily contact with users
and co-workers. Finding the good in a person no matter what the
circumstances is one of her special strengths.
She tells us that thanks to her job she has been able to build her
own home. In her own words: “This job has honestly helped me,
with a lot of hard work, to push on and turn my home into a
mansion.” She also says that her job is what has allowed her to
“have a better future, and a peaceful, decent life.”
Entrou para a Proactiva em 2002,
percorrendo diariamente longos
trajetos a favor do bem-estar dos
mais de 640.000 habitantes com os
quais esta cidade conta. Ela
considera que estes anos de
trabalho a fortaleceram e lhe
permitiram se converter em uma
pessoa melhor, graças ao contato
com os usuários e colegas. Identificar o lado bom de
qualquer pessoa e circunstância é uma de suas
especialidades.
Conta que, graças a seu trabalho, conseguiu construir
a própria casa. De acordo com suas próprias palavras,
“porque este trabalho me ajudou, com muito esforço,
honestamente, a seguir em frente e converter minha
casa em uma mansão”. Garante, além disso, que seu
trabalho é o que lhe permitirá “ter um futuro melhor,
uma vida harmoniosa e digna”.
The heaviest burden on Rubiela’s shoulders is to be an example
for others. And she bears it not only by standing tall and proud,
but also talks about it naturally, as if she knows that this is her
true mission in life.
Rubiela Gómez is a road sweeper at Proactiva Oriente, Veolia’s
subsidiary in Colombia. She works in the city of Cúcuta. What
23
Pilar León
landfill operations, in order to present proposals for enhancing
the environmental and sanitation aspects, in addition to
development projects and supporting services to key clients. In
addition to all this, I manage and maintain the relationship with
the governmental authorities that oversee us.
Subgerente Técnica
Veolia Chile
O que considera ter sido seu maior sucesso na
empresa?
What do you regard as your greatest achievements within the
firm?
Manager, Technical
Department, Veolia Chile
O fato de o gabinete técnico ser o centro dos serviços
para toda a empresa e para os clientes que
necessitem. Embora tenha sido concebido para esse
fim desde o início, o nosso apoio não era
absolutamente solicitado por aqueles que dele
necessitavam dentro da empresa. Atualmente
já não é assim. Cada pessoa conhece o
grupo de trabalho do nosso
escritório, os seus alcances e
disposição para ajudá-los e, o
que é mais importante,
confiam na qualidade
técnica do apoio que
oferecemos.
“A Veolia é a minha casa e os
desafios ambientais, a minha
vocação”.
“Veolia is my home and
environmental challenges are
my mission”.
Quando foi o início de sua carreira na
Veolia e quais eram as suas funções?
When did you join Veolia and what was your
role?
Iniciei as minhas atividades em janeiro
de 2007 num projeto para o desenvolvimento da
gestão de resíduos sólidos portuários. Elaboramos
um cadastro de portos e companhias de navegação e
armadores de naves para alterarmos o conceito de
gestão de resíduos que era aplicado no Chile.
Foi elaborado um plano de trabalho tendo em vista
gerir cada resíduo gerado pelas naves, sendo
selecionadas as diferentes alternativas e opções de
tratamento. Finalmente foi comprado o equipamento
necessário e prestado o serviço proposto a um dos
três maiores portos do Chile.
I began working here in 2007 on a project to develop solid waste
management for ports. We drew up a data base of ports, shipping
companies and ship owners with the aim of changing the whole
concept of waste management which prevailed at the time in
Chile.
A working plan was drawn up based on managing each type of
waste that the vessels generated, the various alternative handling
and treatment methods were selected, and finally the
24
requisite equipment was purchased and the service we proposed
was provided in one of Chile’s 3 largest ports.
Qual foi o seu crescimento na Veolia Chile?
How have you grown at Veolia Chile?
No ano de 2011 ascendi a Chefe de Gabinete Técnico
e desde 2013 até hoje tenho sido Subgerente
Técnico. Atualmente tenho por missão analisar a
situação ambiental de cada base de operações dos
serviços industriais e aterros sanitários, para
apresentar melhorias nos aspectos ambientais e
sanitários, além de projetos de desenvolvimento,
apoio em serviços prestados a clientes chave. Além
do que precede, tenho e mantenho a relação com as
autoridades governamentais que nos supervisionam.
In 2011, I was promoted to Head of the Technical Office and
since 2013 I have been the Manager of the Technical
Department. My current mission is to analyse the environmental
situation at each base of operations of industrial services and
That the technical office
provides a service to the entire
company and to those clients
who need it – while it is true
that this was the concept from
day one, our support was not
entirely at the disposal of all
those who needed it on an
in-house basis. Today that is no
longer the case: each person knows the
working group in our office, their
respective scopes and availability to assist
them and, most importantly, they can rely upon
the technical quality of the support we offer.
Defina o seu trabalho numa frase curta
Define in your job in a few words
Reduzir as externalidades ambientais negativas de
qualquer atividade a desenvolver, aos menores custos
possíveis, com vocação e convicção no conceito de
desenvolvimento sustentável (crescimento econômico
paralelo com crescimento social e ambiental).
Minimize the negative environmental externalities of whatever it
is we do, at the lowest cost, with dedication to and conviction in
the concept of sustainable development (economic growth in
parallel with social and environmental growth).
Qual a sua principal motivação para continuar no
grupo Veolia?
What is your main motivation to continue working with Veolia?
O crescimento laboral e pessoal que alcancei, e que
continuo a desenvolver no dia a dia.
As diferentes alternativas de tratamento e gestão de
resíduos permitem que estejamos em constante
desenvolvimento e, neste aspecto, a Veolia é uma
empresa que presta o apoio técnico de maior suporte
em todo o mundo.
Por outro lado, trabalho com
pessoas, com as quais aprendo
diariamente, e que me
obrigam estimulam a estar
à altura delas, para
alcançar êxitos.
Finalmente e o que é
mais importante para
mim como mãe é o
facto de ter a
possibilidade de
compatibilizar as
minhas atividades
laborais com as dos
meus filhos.
The professional and personal
development I have achieved, which
means that I continue to develop from one
day to the next.
The many different alternatives for treating and managing waste
enables us to be developing constantly and this respect, Veolia is
a company that delivers the best technical back-up in the world.
On top of that, I work with people from whom I am always
learning every day, and who force me to perform to their high
standard to achieve the goals they set for me, both in formal and
in fundamental terms.
Finally, and what as a mother is most important to me, I have the
opportunity to balance my professional activities with my
children.
25
Posición / Position
.......................................................................................
Pierre Victoria (Diretor de Desenvolvimento Sustentável; Sustainable Development Diretor- Veolia), Brice Lalonde (Assessor
especial - Global Compact; Special Advisor), Yuri Pinto (Secretário Geral - Autoridade Nacional da Água do Peru; General
Secretary - Peru Water Authority), Edwin Quintanilla (Vice-ministro da Energia - Governo do Peru; Vice-ministro da Energia Governo do Peru; Vice Minister of Energy - Government of Peru)
A Veolia na COP20 em Lima, empenhada na
construção coletiva de soluções pelo Clima
Veolia at COP20 in Lima, committed to the collective
building of climate solutions
A
Economia Circular permite novos modelos de
produção e consumo sóbrios em emissões de gases
com efeito de estufa (GEE). Conceitos como a
reciclagem e a reutilização de materiais, a eficácia
energética ou o desenvolvimento de energias
renováveis, promovidos pela Veolia, tiveram
resultados positivos: em 2013, o Grupo contribuiu para
a redução global de 24 milhões de toneladas de CO2
equivalente.
No quadro da COP20, organizada em dezembro do
ano passado em Lima, a Veolia renovou seu empenho
na luta contra a mudança climática, organizando
conjuntamente com o Ministério do Ambiente do Peru
um debate sobre o assunto “Água, resíduos e energia:
Desenvolvendo juntos soluções pelo clima”.
26
30
T
The circular economy makes new models possible for
controlled production and consumption in greenhouse-gas
emissions. Concepts like recycling and reusing materials, energy
efficiency and the development of renewable energy sources, as
promoted by Veolia, have had positive results: in 2013, the Group
worldwide contributed the equivalent of 24 million tons towards
a global reduction of CO2.
In the framework of the COP20, held in Lima last December,
Veolia renewed its commitment to combat climate change by
organizing, in partnership with the Peruvian Environment
Ministry, a discussion on the topic “Water, Waste and Energy:
Developing Climate Solutions Together.”
“Queríamos demonstrar em Lima que a construção
coletiva é um dos segredos na luta contra a mudança
climática” - declara Pierre Victoria, Diretor de
Desenvolvimento Sustentável do Grupo. “Os atores
locais, os poderes públicos e a sociedade civil
constituem, cada um deles, uma parte da solução pelo
Clima”.
Na América Latina, uma região do mundo
particularmente vulnerável à mudança climática, a
Veolia procura apoiar seus clientes na implementação
de soluções concretas e eficientes. O caso do Peru é
particularmente crítico. O país dispõe de recursos
hídricos importantes mas inadequadamente
distribuídos, uma população principalmente localizada
nas zonas costeiras que sofrem um forte estresse
hídrico, uma economia em crescimento e uma grande
sensibilidade para os efeitos da mudança climática. Os
fenômenos de secas que se vão tenuando, com o
impacto que isso implica no setor agrícola, ou a perda
de 40% dos glaciares desde 1970, são apenas
algumas das consequências já notadas nas últimas
décadas.
“In Lima we wanted to show that collective construction is one of
the key factors in combating climate change,” Pierre Victoria, the
Group’s Sustainable Development Director, says. “Local actors,
public authorities and civil society each form part of the solution
for the climate.”
In Latin America, a part of the world that is particularly vulnerable
to climate change, Veolia strives to support its customers in the
implementation of specific efficient solutions. The case of Peru is a
particularly critical one. The country has significant but
inadequately distributed water resources, mostly located in coastal
areas under considerable hydric stress, a growing economy and
acute sensitivity to the effects of climate change. Drought-related
phenomena are on the rise, with the consequent impact on the
farming sector, in addition to the loss of 40% of Peru’s glaciers
since 1970. These are just some of the consequences that have
come to light in recent decades.
Ramón Rebuelta, Diretor da Veolia América Latina,
afirma que “a Veolia coloca à disposição de seus
clientes públicos e particulares soluções de atenuação
das emissões GEE concretas e efetivas na gestão dos
recursos. No tratamento dos resíduos, somos capazes
de captar o gás metano emitido pela decomposição
dos resíduos e transformar o mesmo em energia
elétrica ou em gás natural. Em zona de estresse
hídrico, desenvolvemos projetos de adaptação,
Ramón Rebuelta (Diretor da Veolia América Latina - Veolia;
Executive Vice President Latin America).
reduzindo a pressão no recurso hídrico através da
redução das fugas e dos volumes extraídos. Além de
contribuírem para uma economia de baixo carbono,
são soluções economicamente atrativas e que
permitem a preservação dos recursos”.
Depois dos compromissos assumidos na Cúpula
sobre o Clima das Nações Unidas em Nova York em
setembro de 2014, a Veolia continua a promover o
debate tendo em vista a COP21, que terá lugar em
Paris no fim de 2015.
Ramón Rebuelta, Executive Vice President Latin America, says
that “Veolia provides its public and private customers with
specific, effective resource-management solutions to mitigate the
effects of greenhouse-gas emissions. Through waste-handling,
we can capture the methane gas that is given off by
decomposing waste and turn into electricity or natural gas. In
areas under hydric stress, we develop adaptation projects to
reduce the pressure of hydric stress by reducing leaks and
volumes extracted. Besides contributing to a low-carbon
economy, these are attractive solutions that allow us to conserve
our resources.”
Following the undertakings made at the UN Climate Summit in
New York in September 2014, Veolia continues to promote
discussion looking forward to COP21, which will be held in Paris
in late 2015.
27
31
¿Como
funciona?
How does
it work?
Aguascalientes, México
1. Poço de água / Water well
1.
350-600 Mts.
De profundidade por cada poço.
Tubagem e equipamento de
bombagem.
Equipamentos submergíveis dentro do
corpo do poço (tubagens com
ranhuras).
Como a Veolia gerencia de forma sustentável
as fontes subterrâneas de água potável:
How Veolia manages underground
drinking-water sources sustainably:
Depth of each well.
ADEME and pumping equipment.
Submersible equipment inside the well
body (pipes with slots).
Aguascalientes está situada no centro do México e é um
dos municípios mais afetados pela mudança climática, com
consequências sérias na disponibilidade do recurso hídrico.
2. Casinha de cloração /
Chlorination unit
Aguascalientes, in central Mexico, is one of the districts most affected
Aqui, a água é desinfetada com um
doseador de hipoclorito de sódio
(cloro), e depois disso passa ao trem
de descarga, pronta para ser
fornecida.
by climate change, with serious consequences for the availability of
water.
208
Poços de extração
de água localizados
dentro da mancha
urbana.
water-extraction
wells located within
the urban sprawl.
2.
110 Milhões de m3 / million m3
Q
uantidade máxima permitida de
extração anual de água, da qual só se
extraem entre 82 e 90 milhões de m3.
The maximum amount permitted per
year for water extraction, of which only
82–90 million m3 is actually extracted.
46
Comunidades rurais a uma
distância de até 20 km.
rural communities within
20 kilometers.
5
Setores urbanos.
urban sectors.
28
Here the water is disinfected with a
sodium hypochlorite (chlorine)
dispenser, after which it passes to the
discharge train, ready to be supplied.
A eficiência operacional do contrato
foi otimizada graças a um sistema de
gestão patrimonial que monitora em
tempo real os mais de 200 poços e
tanques.
The operational efficiency of the contract
has been optimized thanks to an
asset-management system that monitors more
than 200 wells and tanks in real time.
3.
258.935
Installations and instruments at the
source of supply.
Usuários.
Users.
4.
99,27%
Cobertura em água
potável.
coverage for drinking
water.
3. Trem de descarga / Discharge train
Instalações e instrumentos da fonte
de abastecimento.
98,35%
Cobertura dos esgotos
sanitários.
98.35% coverage for
sanitary sewer systems.
2.157
Kms
Rede de água potável.
of drinking-water
network.
2.126
Kms
Rede de drenagem.
of drainage network.
102%
Crescimento do padrão
de usuários durante os
20 anos de concessão.
Growth of the user pattern
over the 20 years of the
concession.
4. 150 Depósitos de água potável /
150 drinking-water tanks
- 106 elevados / elevated.
- 28 superficiais / surface.
- 16 cisternas / cisterns.
Capacidade total de 82 milhões
de m3.
Total capacity: 82 million m3.
29
Uma publicação da Veolia América Latina / A publication by Veolia Latin America
Diretora da Publicação / Publications Editor: Aude Joël. Editora Chefe / Senior Editor: Ilfn Florsheim.
Contribuições / Contributors: Ramón Rebuelta, Thomas Renard, Laurent Auguste, Pierre Victoria, Philippe Langenieux-Villard, Marta
Siguero, José Manuel Marin, Cristina Ballesteros, Tania Jaimes, Pedro Alonso, Paula Bercovitch, Thais Zem, Manuel Vicente Barrera,
Patricia Jurado, Rubiela Gómez, Jérome Cardineau, Mónica Ortiz, Ignacio Macías, María Elena Álva, Pilar León, Carola Leiva.
Concepção gráfica / Graphic design: Pablo Rosales. Contribuições em concepção / Design contributors: Jairo Guerrero. Coordenação /
Coordination: Alejandra Sempértegui. Textos / Copy: Alejandra Sempértegui, Gabriela Eljuri. Apoio externo textos / External copy
support: Lenin Artieda. Ilustrações / Illustration: Vincent Lataste. Fotografia Veolia
/ Veolia photography: Christophe
Majani-d'Inguimbert, Karim Boulares, Matthieu Rougé, Avatar Digital: Juan Xavier Borja, Richard Mas, Fototeca Proactiva.
Impressão / Printing: Julio Soto Impresor Depósito legal / Legal deposit: M-18610-2015.
Pelos cinco continentes, a Veolia desenvolve o acesso a recursos, preservando-os e renovando-os. Por meio
da concepção e da implementação de soluções para a gestão da água, dos resíduos e da energia, nós
contribuímos para renovar o mundo. Saiba mais em veolia.com
Renovando o mundo
Download

Hemisferios - Veolia Group