[ JUNHO / JUNE 2015 ] HEMISFÉRIOS AMÉRICA LATINA, O CONTINENTE DOS RECURSOS LATIN AMERICA, THE RESOURCE-RICH CONTINENT 24 HORAS NA CONCESSÃO DE ÁGUA DE GUAYAQUIL 24 HOURS AT THE GUAYAQUIL WATER CONCESSION A VEOLIA NA COP20 EM LIMA VEOLIA AT COP20 IN LIMA 09 15 26 09 15 22 26 [ EDITORIAL / EDITORIAL No centro da estratégia da nova Veolia se encontra o desafio da “Economia Circular”: otimizar o uso dos recursos criando simultaneamente valor econômico, social e ambiental para as sociedades. Na América Latina, região em crescimento econômico e demográfico, propomos aos nossos sócios municipais e industriais soluções inovadoras, economicamente equilibradas e adaptadas aos desafios da escassez e da proteção dos recursos. Ramón Rebuelta Diretor América Latina Executive Vice President Latin America 04 Neste primeiro número de Hemisférios poderão descobrir, entre outros pontos, algumas das nossas experiências: 24 horas na concessão de água de Guayaquil (Equador) para facilitar o acesso de todos à água, a eficiência operacional ao serviço da proteção das fontes hídricas em Aguascalientes (México), ou nossas ambições de desenvolvimento na região. “ Na região, a Veolia deve responder aos desafios da escassez e da proteção dos recursos. ” Tudo isto sem esquecer nosso recurso mais importante: as pessoas que contribuem para tornar nosso Grupo uma referência em serviços para o meio ambiente na América Latina e em todo o mundo. “In the region, Veolia must meet the challenges of dwindling resources that must be protected.” Boa leitura. ] At the heart of Veolia’s new strategy is the challenge of the “circular economy”: optimizing the use of resources while at the same time creating economic, social and environmental value for society. In Latin America, a region with a growing economy and demographics, we propose solutions for our municipal and industrial partners that are innovative, economically balanced and adapted to the challenges of dwindling resources that must be protected. In this first issue of “Hemisferios” you will find, among other features, some of our experiences: 24 hours at the water concession in Guayaquil (Ecuador) to provide access to water for all, operational efficiency at the service of protecting water sources in Aguascalientes (Mexico), or our ambitions for development in the region. All this without, of course, overlooking our most important resource: the people who help to make our group the benchmark for environmental services in Latin America and all over the world. Enjoy your reading. Atualidade / News ...................................................................................... 1. Las Condes (Santiago do Chile) escolhe a Veolia para a coleta de seus resíduos Las Condes (Santiago de Chile) chooses Veolia to collect its waste Las Condes, na região metropolitana de Santiago do L as Condes, in the metropolitan region of Santiago, Chile, has renewed its confidence in Proactiva, Veolia’s Latin American subsidiary, with the contract to collect its household solid waste. The contract, for eight years with the option for a two-year extension and total accumulated revenue of €40 million, is one of the largest of its kind in Chile. Las Condes, a north-west district of the Chilean capital with a population of 284,000, is the densest part of Santiago in terms of economic and financial activity. Proactiva has been handling the commune’s sanitation services since 2004, in particular the collection of solid household waste and large-volume waste, managing clean points and cleaning up open dumps. Chile, renovou sua confiança na Proactiva, filial da Veolia na América Latina, e encomendou à mesma a coleta de seus resíduos sólidos domésticos. Este contrato, com oito anos de duração e a possibilidade de ser prorrogado por mais dois anos, representa uma faturação acumulada de cerca de 40 milhões de euros. É um dos contratos mais importantes do país para este tipo de prestação. Las Condes, município do noroeste da capital chilena em que residem 284.000 habitantes, é a parte da cidade mais densa em termos de atividade econômica e financeira. A Proactiva se encarrega, desde 2004, dos serviços de higiene do município, em particular da coleta dos resíduos domésticos sólidos e dos resíduos volumosos, assim como da gestão dos pontos limpos e da recolha das microlixeiras. 2. A Veolia efetuará a manutenção preventiva das instalações de tratamento de águas residuais em Lima Veolia to carry out preventive maintenance at wastewater-treatment plants in Lima O serviço será prestado nas 13 instalações da zona sul da capital do Peru. O contrato assinado com a SEDAPAL (Serviço de Água e Esgotos de Lima) tem uma duração de 24 meses e representa um montante de contratação de aproximadamente 1,5 milhões de euros. Os trabalhos serão geridos por uma equipe de quarenta pessoas. The service will be provided at the 13 plants in the southern zone of the Peruvian capital. The contract signed with SEDAPAL (Lima Water and Sanitation Service) is for 24 months and is worth approximately € 1.5 million. The work will be carried out by a team of forty people. 05 3. A Veolia e a Organização dos Estados Ibero-americanos (OEI), juntos na campanha educativa “Alrededor de Iberoamérica 2015” Veolia and the Organization of Ibero-American States (OEI) Join Forces for the education campaign “Around Ibero-America 2015” and renew resources, putting into practice the knowledge acquired through play workshops. The project will end with a competition of written work and drawings on the topics covered. The prize for the best assignments will be an educational trip in which ten children from different countries and cultures will meet and share their experiences. In 2013, when the theme of the campaign was “Goals for the Millennium Goals”, over 27,000 students from sixty cities in eight Latin American countries took part. In the 2012 edition, the competition winners were invited to participate in the Rio+20 Earth Summit in Brazil. O tema da próxima campanha educativa gira em torno de Economia Circular e serão convidadas crianças de 10 a 11 anos para debaterem sobre a escassez dos recursos no planeta e suas diferentes formas de proteção e valorização. Sob a supervisão de seus professores, os alunos estudarão diferentes enfoques para a preservação e renovação dos recursos, e colocarão em prática os conhecimentos adquiridos por meio de workshops lúdicos. A campanha culminará com um concurso de redação e de desenho sobre os temas tratados. O prêmio para os melhores trabalhos consistirá em uma viagem pedagógica, que permitirá que uma dezena de crianças de diferentes países e 06 culturas se encontrem e compartilhem suas experiências. Em 2013, a campanha abordou os Objetivos do Milênio e reuniu mais de 27.000 alunos de escolas públicas, em cerca de sessenta cidades de oito países da América Latina. Na edição de 2012, a Proactiva e a OEI convidaram os vencedores do concurso participar da Cúpula da Terra Rio+20, no Brasil. The topic of the next educational campaign is the circular economy, inviting children aged 10–11 to discuss the planet’s dwindling resources and the different ways of protecting and valuing them. Supervised by their teachers, the students will study different approaches to preserve 4. Buenos Aires confia à Veolia a gestão de seus serviços de higiene urbana Buenos Aires entrusts management of its urban sanitation services to Veolia uma zona urbana densa e complexa, com importantes fluxos de população e de transporte e com uma alta concentração de atividades econômicas e turísticas. Por sua importante população flutuante e mais de 12.000 estabelecimentos comerciais e de serviços, a Zona I é a parte da Cidade de Buenos Aires mais complexa de gerir. A assinatura deste novo contrato renova a confiança das autoridades de Buenos Aires em nosso "saber-fazer" e nossa capacidade técnica para garantirmos um serviço de qualidade. Since October 2014, Aesa has been responsible for collecting wet solid waste and urban cleaning in Zone I of the City of Buenos Aires. This ten-year contract is worth €400 million for Veolia. Desde outubro de 2014, a AESA se encarrega da coleta de resíduos sólidos úmidos e da limpeza urbana da Zona I da Cidade Autônoma de Buenos Aires. Este contrato, com dez anos de duração, representa para a Veolia uma faturação acumulada de 400 milhões de euros. A Zona I inclui os bairros do Retiro, Constitución, San Nicolás, Puerto Madero, San Telmo e Monserrat, e é 5. Zone I, which includes the Retiro, San Nicolás, Puerto Madero, Constitución, San Telmo and Monserrat neighborhoods, is a dense, complex urban area, with a large population and heavy traffic and a high concentration of economic and tourism activities. Because of its large floating population and over 12,000 retail and services outlets, Zone I is the most complicated part of the city of Buenos Aires to manage. By signing this new contract, the authorities have renewed their trust in our “savoir-faire” and technical capacity to assure a high-quality service. Gestor do sistema de água da cidade de Ibagué na Colômbia Managing the water system for the city of Ibagué in Colombia A operação, que teve início em 1 de dezembro de 2014, procura não só melhorar as atividades comerciais dos quase 500.000 habitantes da cidade de Ibagué, mas também controlar as perdas de água nas redes. Com este novo contrato de 36 meses de duração, a Veolia reforça ainda mais sua presença na Colômbia. The operation, which began on December 1, 2014, seeks not only to improve business for nearly half a million people who live in the city of Ibagué, but also to control losses from water networks. This new 36-month contract will enable Veolia to strengthen its presence in Colombia yet further. 07 6. A Veolia renovou o contrato de gestão comercial do sistema de água de parte da Cidade do México Veolia renews the commercial management contract for part of Mexico City’s water system A Proactiva efetuará a operação e gestão do sistema comercial de água no Distrito Federal mexicano durante os próximos 2 anos. Isto inclui a instalação, manutenção e leitura de medidores, a coleta e cobrança, assim como o atendimento ao público nas delegações de Azcapotzalco, Cuauhtémoc e Gustavo A. Madero. Com um quadro de 369 empregados, a concessão atende 2,4 milhões de habitantes e mais de 500.000 usuários. O volume total de negócios está avaliado em 14 milhões de euros. Este contrato representa a quarta prorrogação da concessão de serviços comerciais assinada em setembro de 1993, pelo que se completam mais de vinte anos ao serviço do Sistema de Águas da Cidade do México. 7. With a workforce of 369 people, the concession serves a population of 2.4 million and over 500,000 users. Total revenues are estimated at €14 million. This contract is the fourth extension to the concession for commercial services first awarded in 1993, which means that the company has now been serving Mexico City water system for more than twenty years. Interagua secures recertification in Ecuador Equador e responsável pela concessão de água em Guayaquil, recebeu em 2014 a recertificação nas normas ISO 9001 de Sistema de Gestão da Qualidade, ISO 14001 de Gestão Ambiental e OHSAS 18001 de Segurança e Saúde Ocupacional. A Interagua faz parte do reduzido grupo de empresas da América Latina que têm este êxito. Esta tripla certificação tornou a mesma credora do MeritAward, concedido pela certificadora SGS, o que evidencia que a Interagua opera em um Sistema Integrado de Gestão que obriga a manter seus altos níveis de qualidade invariáveis. In 2014 Interagua, Veolia’s subsidiary in Ecuador, responsible for the water concession in Guayaquil, received recertification to standards ISO 9001 (Quality Assurance System), ISO 14001 (Environmental Management), and OHSAS 18001 (Occupational Health and Safety). Interagua is one of only a small group of Latin American corporations to have achieved this. It has won the firm the Merit Award from the certifying agency SGS, demonstrating that Interagua operates with an integrated management system with the obligation to maintain its high quality standards. ............................................................................... O continente latino-americano ou o desafio dos "recursos" roactiva will be handling the operation and management of the commercial water system in Mexico City for the next two years. The contract includes the installation, maintenance, meter-reading, billing and collection and customer services at the Azcapotzalco, Cuauhtémoc and Gustavo A. Madero offices. No Equador, a Interagua recebeu certificações A Interagua, filial da Veolia no 08 P Cenário / Scenario The Latin American continent or the challenge of resources A América Latina é o continente dos Recursos: Humanos, contando com cerca de 600 milhões de habitantes, uma população jovem, educada e com o olhar no futuro; Econômicos, com previsões de crescimento que superam 3% e uma fase de estabilidade geral na região; e, claro está, Naturais, dado que constitui a maior reserva em selvas, água, hidrocarbonetos e minerais do mundo. Em fins de 2013, o Grupo Veolia confirmou seu interesse no continente latino-americano após a compra de 100% de sua filial Proactiva. Com presença em 8 países, a ambição da Veolia é crescer e se desenvolver em uma região onde os desafios ambientais são gigantescos. L atin America is the resource-rich continent: Human resources, with a population of nearly 600 million, a young population, well educated and looking to the future. Economic resources, with forecasts of more than 3% growth and a period of general stability in the region. And, of course, natural resources, with the world’s largest reserves in terms of rain forests, water, hydrocarbons and minerals. In late 2013, the Veolia Group confirmed its interest in the Latin American continent with the purchase of 100% of its affiliate Proactiva. Present in eight countries, Veolia’s ambition is to grow and develop in a region where the environmental challenges are huge. Ser sócio estratégico das cidades Becoming a strategic partner for cities Em um continente onde mais de 80% da população é urbana e em que há mais de 50 cidades com mais de um milhão de habitantes cada uma, a presença da Veolia esteve historicamente orientada para os mercados municipais. Entre suas principais referências estão a recolha de resíduos e a limpeza do centro de Buenos Aires (Argentina), as concessões integrais de água em Guayaquil (Equador) e Aguascalientes (México), a gestão comercial de parte do sistema de água da Cidade do México (México), o abastecimento de água de uma parte de Bogotá (Colômbia) e a gestão de duas dezenas de aterros sanitários. Ou seja, mais de 45 milhões de pessoas do continente confiam diariamente no Grupo para a gestão de seus serviços ambientais. In a continent where more than 80% of the population live in cities and more than fifty cities have a population of over one million, Veolia’s presence has historically been oriented toward urban centres. Its core businesses include waste-collection and cleaning in downtown Buenos Aires (Argentina), integrated water concessions in Guayaquil (Ecuador) and Aguascalientes (Mexico), commercial management of part of the Mexico City water system (Mexico), the water supply for part of Bogota (Colombia), and managing around twenty landfills. This means that more than 45 million people place their trust in the Group every day to manage their environmental services. 09 Thomas Renard Diretor de Desenvolvimento da América Latina Business Development Director Latin America De acordo com Thomas Renard, Diretor de Desenvolvimento da Zona América Latina, "como operador de serviços públicos essenciais, temos uma grande responsabilidade quando se trata de contribuir para a qualidade de vida nas cidades latino-americanas. Esta região é dinâmica, continua a crescer e tem ainda muitas necessidades a satisfazer no que diz respeitao a água, resíduos e energia, os três âmbitos da Veolia. O apoio tecnológico e a transferência de competências que podemos levar às autoridades públicas locais é determinante; isto é parte de nosso compromisso como empresa responsável". No entanto, a missão da Veolia não se limita a solucionar os problemas atuais e mais visíveis, mas sua presença mundial permite que se antecipe às problemáticas ambientais de amanhã e, em particular, ao desafio de gerir os recursos de forma sustentável. "Em nossas atividades, isto se traduz em uma vontade de inovação que vai desde o aproveitamento do biogás dos aterros sanitários para gerar eletricidade ou fornecer gás natural, até à integração de ferramenta tecnológica para melhorar a nossa eficiência operacional". Esta procura de novas soluções relacionadas com a Economia Circular está situada no centro da estratégia do Grupo. According to Thomas Renard, Business Development Director for the Latin America Region, “as a public utility service provider, we have a great responsibility when it comes to enhancing people’s quality of life in Latin American cities. This region is dynamic, growing steadily and still has many needs to be addressed which are in Veolia’s three key segments: water, waste and energy. Technological support and the transfer of skills that we can pass on to local public authorities are determining factors; it’s part of our commitment as a responsible company.” However, Veolia’s mission is not limited to solving today’s most immediate and visible problems. Its worldwide presence enables it to anticipate the environmental issues of tomorrow, particularly the challenge of managing resources in a sustainable way. “In our business, this means being willing to innovate, ranging from the use of biogas at landfills to generating electricity or supplying natural gas, the the integration of software to improve our operational efficiency.” Seeking new solutions related to the circular economy is at the core of the Group’s strategy. “80% da população vivem em áreas urbanas” “45 milhões de usuários na região” “80% of the population lives in urban areas.” "45 million users in the region" 10 Responder aos desafios das grandes indústrias latino-americanas. Meeting the challenges for Latin America’s major industries A América Latina se converteu em uma potência industrial, mas enfrenta os grandes desafios do século XXI para garantir um desenvolvimento sustentável. Desde há alguns anos, a Veolia ampliou sua colaboração na região com setores industriais dinâmicos e projetos com grandes empresas petrolíferas, como a Petrobras (Brasil), ou do setor mineiro, como a Codelco (Chile). O Grupo ocupa igualmente uma posição de liderança na gestão de resíduos industriais e perigosos no México. As empresas destes setores localizadas na América Latina devem fazer face às problemáticas ambientais tão críticas como, se não mais do que as das cidades. "Uma mina ou uma plataforma offshore tem os mesmos desafios em termos de gestão de água, resíduos e energia que uma grande cidade. A Veolia tem as referências internacionais e uma capacidade local para operar projetos complexos e oferecer soluções específicas à indústria petrolífera ou mineira. Essa é uma das nossas forças". O Grupo proporciona a seus clientes industriais uma visão global do ciclo de produção, assim como é acontece no Brasil para a industrial papeleira Fibria, líder em produção de celulose, valorizando os resíduos não orgânicos de seu processo de produção e transformando os mesmos em corretivos de acidez do solo, contribuindo assim para um melhor desenvolvimento de suas selvas. Ou seja, a Veolia imaginou uma solução que, além de transformar um resíduo em novos recursos e reduzir o volume enviado para aterro sanitário é economicamente mais atrativa para o cliente. Para alcançar estes objetivos, a Veolia na América Latina procura se reforçar e aproveitar a dimensão mundial do Grupo, estabelecendo colaborações mútuas e proveitosas com outras equipes. Um exemplo disso é sua colaboração com a Veolia nos Estados Unidos, líder no setor petrolífero, o que permite o aumento e a consolidação de sua gama de serviços a seus clientes. Em paralelo, a formação das equipes nas tecnologias do Grupo colabora com as Direções Inovação & Mercados por um lado, e Técnica e Performance por outro, em Paris. "Temos uma vantagem única: nos beneficiar de uma experiência global a serviço de um desafio local. Nosso diferencial está em nossa capacidade para replicar experiências bem-sucedidas em nossa zona". Latin America has become an industrial power, but it faces the major challenges of the twenty-first century to ensure that its development is sustainable. For several years now, Veolia has been increasing its partnerships in the region with dynamic industrial sectors and projects with major oil companies, such as Petrobras (Brazil), as well as in the mining sector, such as with Codelco (Chile). The Group also occupies a leading position in the handling of industrial and hazardous waste in Mexico. Companies in these sectors in Latin America must face environmental issues that are as critical as those faced by cities, if not even more so. “A mine or offshore platform faces the same challenges for the management of water, waste and energy as a large city. Veolia has the international reach and local capacity to operate complex projects and provide specific solutions for the oil or mining industry. That is one of our strengths.” The Group provides its industrial clients with a global view of the production cycle, as we can see in Brazil with the paper firm Fibria, a leading name in cellulose production, by valorizing the non-organic waste from its production process and transforming it into soil-acidity correction agents, thereby contributing towards better growth of its forests. In other words, Veolia has come up with a solution that not only turns waste into new resources and reduces the amount of waste sent to the controlled landfill, but is also economically more attractive for the customer. To achieve these goals, Veolia in Latin America strives to strengthen its position and leverage the Group’s global scale, by forging mutually beneficial partnerships with other teams from within the Group. A good example of this is the partnership with Veolia in the US, a leading name in the oil sector, enabling it to extend and consolidate its range of services for customers. Another example is the training of teams in the Group’s technologies, which is organized from Paris by the Innovation and Markets Division in conjunction with Technical and Performance Division “Another example is the training of teams to the Group's technologies, organized with the support of Innovation & Markets and the Technical and Performance departments”. “We have a unique advantage: we can benefit from our global experience and apply it to a local challenge. Our distinctive feature is our capacity to replicate successful experiences in our area.” 11 3 Perguntas para Laurent Auguste 3 Questions to Laurent Auguste Veolia responds to its oil customers’ expectations, whether in the operation/production sector or in refining and petrochemicals, with a supply based on cutting-edge experiences in the water sector oriented toward production, wastewater, solid and liquid waste, and managing energy consumption. These experiences, which are increasingly being recognized by oil customers, have recently enabled Veolia to secure contracts with major oil companies, such as Shell (Carmon Creek contract in Canada) and BP (the Khazzan contract in Oman). Quais os desafios para o Grupo neste setor? Laurent Auguste Diretor de Inovações & Mercados Senior Executive Vice President Innovation and Markets Qual é a experiência da Veolia no mercado de Oil & Gas? What experience does Veolia have in the oil and gas market? Setor petrolífero tanto no segmento da exploração-produção como do refino e da petroquímica, com uma oferta fundada em conhecimentos profundos no âmbito da água para a produção, das águas residuais, dos resíduos sólidos e líquidos e da gestão para a poupança do consumo energético. Tais conhecimentos, cada vez mais valorizados por seus clientes, permitiram recentemente que a Veolia ganhasse contratos com as empresas mais importantes do setor como a Shell (projeto de Carmon Creek no Canadá) e a BP (projeto de Khazzan em Omã). 12 Quais são as particularidades do mercado latino-americano e quais as forças da Veolia para a abordagem? What are the specific features of the Latin American market and what are Veolia’s strong points when it comes to addressing them? O mercado latino-americano se caracteriza por sua diversidade: atores principalmente nacionais e reservas convencionais e não convencionais (gás de xisto, óleos pesados, offshore muito profundos, etc.). Estas últimas representam um potencial de crescimento importante, considerando as reservas avaliadas. Em face de este dinamismo, a Veolia está bem posicionada para conquistar este mercado graças a sua presença histórica na zona, a suas referências em diferentes negócios (especialmente água, resíduos e refino), e a sua ambiciosa política de desenvolvimento neste setor. The Latin American market is characterized by its diversity, with mostly national actors and both conventional and non-conventional reserves (shale gas, heavy oil, very deep offshore, etc.). The non-conventional sector represents considerable growth potential if we take into account the estimated reserves. In such a dynamic context, Veolia is well positioned to conquer this market, thanks to its historical presence in the region in different business areas (particularly in the water and waste sectors), above all for refining, and also thanks to its ambitious development policy within this sector. What are the challenges for the Group in this sector? Face aos desafios ambientais de uma indústria petrolífera em pleno crescimento, a Veolia, É estimado um volume de negócios de 1.500 milhões de euros para 2014 neste mercado, se apresenta como um sócio estratégico para a criação de valor através de uma otimização dos recursos e dos procedimentos. Tendo em vista concretizar nosso posicionamento estratégico neste mercado prioritário, o Grupo conta com seus conhecimentos mundiais para oferecer seus melhores serviços às petrolíferas. A Direção Inovação & Mercados ajuda as diferentes zonas, consolidando e difundindo as boas práticas provenientes do terreno. In view of the environmental challenges being faced by an ever-expanding oil industry, Veolia, which has achieved billings of 1.5 billion euros (estimation for 2014) in this market, positions itself as a strategic partner for creating value by optimizing resources and procedures. To make this positioning specifically applicable to such a priority market, the Group calls upon its experiences all over the world in order to offer the best possible service to oil companies. Our Innovation and Markets Department helps regions by consolidating and disseminating good practices applied in this region. 13 PESSOAS INCRÍVEIS, CIDADES IMPRESSIONANTES 24 HORAS DE CONCESSÃO DE ÁGUA EM GUAYAQUIL INCREDIBLE PEOPLE, IMPRESSIVE CITIES 24 HOURS AT THE WATER CONCESSION IN GUAYAQUIL 3am A garantia do abastecimento de água a mais de 2,6 milhões de pessoas em um ambiente urbano complexo e em crescimento pressupõe a oferta de um serviço de qualidade 24 horas por dia, 365 dias por ano. A reportagem fotográfica seguinte apresenta os diversos aspectos da gestão que a Interagua efetua na cidade de Guayaquil. E nsuring a reliable water supply for over 2.6 million people in a complex, growing urban environment means providing a high-quality 24/7 service. This photographic report presents the many different aspects of Interagua’s management in the city of Guayaquil. 14 15 Os colaboradores que fazem parte da equipe de faturação in loco da Interagua garantem que serão cumpridas as condições e obrigações acordadas com a cidade para a prestação do serviço a mais de 500.000 usuários. C olleagues at Interagua's on-site billing team ensure that the conditions and undertakings agreed with the city are met when it comes to providing services for more than 500,000 users. 12am Guayaquil, conhecida como “a Pérola do Pacífico”, é uma cidade que não só encerra história e tradição, mas que também conta com a vida e as experiências de todos seus habitantes, uma população que se caracteriza pelo fato de ser calorosa e hospitaleira. 9am Guayaquil, known as the “Pearl of the Pacific”, is a city that not only has a rich history but also benefits from the life and experiences of all its inhabitants, with a warm and welcoming population. 1pm A O timizar o bom funcionamento dos sistemas de drenagem pluvial na cidade de Guayaquil e atenuar os eventuais am alagamentos provocados pelas fortes chuvas são algumas das prioridades de nosso trabalho, sobretudo antes e depois do período de inverno. 10 oferta de um atendimento personalizado a nossos usuários é um dos objetivos fundamentais da nossa gestão da qualidade, a qual obteve a certificação ISO 9000. P roviding a personalized service for our users is one of the basic objectives of our quality assurance, certified to ISO 9000. O 16 Optimizing the functioning of storm-drain systems in the city of Guayaquil and mitigating any flooding caused by heavy rains are two of our main priorities, especially before and after the winter. 17 Mais de 2 milhões de habitantes de Guayaquil gozam do recurso hídrico como fonte de vida e contam com nosso empenho na preservação do meio ambiente. More than two million people in the city enjoy water as a life-giving resource, counting on O trabalho orientado para a comunidade não se limita unicamente à oferta de um serviço de our commitment to preserving the environment. abastecimento, mas também à criação de um espaço de encontro onde os habitantes de Guayaquil possam desfrutar plenamente de sua cidade. 1pm C ommunity-oriented work is not limited solely to providing a water-supply service. It also involves creating a meeting space where the people of Guayaquil can enjoy their city to the full. E 2pm mpenho e força são os motores do árduo trabalho que é efetuado todos os dias em Guayaquil, tendo em vista prestar um serviço contínuo e de ótima qualidade. Commitment and strength are the driving forces behind all the hard work done every day in Guayaquil, to provide an ongoing service with optimal quality. 18 3pm P 4pm essoal qualificado, equipamentos e procedimentos técnicos adequados são os pilares da Interagua, que foram reconhecidos com certificações nacionais e internacionais. Qualified people, the right team and appropriate technical procedures are Interagua’s cornerstones, as recognized by certification at national and international levels. 19 Outro desafio fundamental da nossa gestão em Guayaquil consiste no acesso ao saneamento por toda a população. 6pm Another key challenge for our management in Guayaquil is ensuring access to sanitation for the whole population. S endo a casa de todos, a cidade deve proporcionar bem-estar a seus cidadãos, se convertendo assim em um reflexo do árduo trabalho dos que se dedicam ao serviço público. 4pm A s everyone’s home, the city must safeguard the welfare of its citizens to reflect all the hard work of those who provide its public services. 24 /24 A qualidade, a segurança do pessoal e a confiabilidade do serviço são fatores de grande importância para os clientes e, portanto, para a Interagua. Quality, safety and the reliability of the 20 service are factors of vital importance for customers and, by extension, for Interagua. 21 04 Perfiles / Profiles ......................................................................................... Rubiela Gómez é operária da varrição na Proactiva Oriente, filial da Veolia na Colômbia, e desenvolve suas atividades na cidade de Cúcuta. O que para muitos poderia ser uma obrigação, para ela é uma tarefa que aborda sempre com alegria, demonstrando carinho para com seus colegas e para as pessoas que serve. Seu sorriso ainda apresenta as sequelas de uma paralisia facial, mas isso não a impede de demonstrar sua atitude frente à vida. Tudo é possível para essa mulher que está à frente de tudo: criando seus filhos sozinha com a mesma garra que teve quando venceu um câncer no ouvido. Todas as vitórias de Rubiela All Rubiela’s victories “Este trabalho que me ajudou, com muito esforço, honestamente, a seguir em frente e converter minha casa em uma mansão”. “This job has honestly helped me, with a lot of hard work, to push on and turn my home into a mansion.” 22 Rubiela Gómez Operária de Varrimento Proactiva Oriente Road sweeper Proactiva Oriente many might see as an obligation, for her is a task that she always undertakes with good cheer, showing affection for her co-workers and the people she serves. Her smile still bears the marks of facial paralysis, but that doesn’t stop her demonstrating her approach to life. Nothing can stop this woman who knows how to deal with anything, and who is now bringing up her children with the same positive spirit with which she beat cancer. She joined Proactiva in 2002, travelling long distances every day for the well-being of the city’s 640,000 inhabitants. She feels these years of working have made her stronger and enabled her to become a better person, thanks to her daily contact with users and co-workers. Finding the good in a person no matter what the circumstances is one of her special strengths. She tells us that thanks to her job she has been able to build her own home. In her own words: “This job has honestly helped me, with a lot of hard work, to push on and turn my home into a mansion.” She also says that her job is what has allowed her to “have a better future, and a peaceful, decent life.” Entrou para a Proactiva em 2002, percorrendo diariamente longos trajetos a favor do bem-estar dos mais de 640.000 habitantes com os quais esta cidade conta. Ela considera que estes anos de trabalho a fortaleceram e lhe permitiram se converter em uma pessoa melhor, graças ao contato com os usuários e colegas. Identificar o lado bom de qualquer pessoa e circunstância é uma de suas especialidades. Conta que, graças a seu trabalho, conseguiu construir a própria casa. De acordo com suas próprias palavras, “porque este trabalho me ajudou, com muito esforço, honestamente, a seguir em frente e converter minha casa em uma mansão”. Garante, além disso, que seu trabalho é o que lhe permitirá “ter um futuro melhor, uma vida harmoniosa e digna”. The heaviest burden on Rubiela’s shoulders is to be an example for others. And she bears it not only by standing tall and proud, but also talks about it naturally, as if she knows that this is her true mission in life. Rubiela Gómez is a road sweeper at Proactiva Oriente, Veolia’s subsidiary in Colombia. She works in the city of Cúcuta. What 23 Pilar León landfill operations, in order to present proposals for enhancing the environmental and sanitation aspects, in addition to development projects and supporting services to key clients. In addition to all this, I manage and maintain the relationship with the governmental authorities that oversee us. Subgerente Técnica Veolia Chile O que considera ter sido seu maior sucesso na empresa? What do you regard as your greatest achievements within the firm? Manager, Technical Department, Veolia Chile O fato de o gabinete técnico ser o centro dos serviços para toda a empresa e para os clientes que necessitem. Embora tenha sido concebido para esse fim desde o início, o nosso apoio não era absolutamente solicitado por aqueles que dele necessitavam dentro da empresa. Atualmente já não é assim. Cada pessoa conhece o grupo de trabalho do nosso escritório, os seus alcances e disposição para ajudá-los e, o que é mais importante, confiam na qualidade técnica do apoio que oferecemos. “A Veolia é a minha casa e os desafios ambientais, a minha vocação”. “Veolia is my home and environmental challenges are my mission”. Quando foi o início de sua carreira na Veolia e quais eram as suas funções? When did you join Veolia and what was your role? Iniciei as minhas atividades em janeiro de 2007 num projeto para o desenvolvimento da gestão de resíduos sólidos portuários. Elaboramos um cadastro de portos e companhias de navegação e armadores de naves para alterarmos o conceito de gestão de resíduos que era aplicado no Chile. Foi elaborado um plano de trabalho tendo em vista gerir cada resíduo gerado pelas naves, sendo selecionadas as diferentes alternativas e opções de tratamento. Finalmente foi comprado o equipamento necessário e prestado o serviço proposto a um dos três maiores portos do Chile. I began working here in 2007 on a project to develop solid waste management for ports. We drew up a data base of ports, shipping companies and ship owners with the aim of changing the whole concept of waste management which prevailed at the time in Chile. A working plan was drawn up based on managing each type of waste that the vessels generated, the various alternative handling and treatment methods were selected, and finally the 24 requisite equipment was purchased and the service we proposed was provided in one of Chile’s 3 largest ports. Qual foi o seu crescimento na Veolia Chile? How have you grown at Veolia Chile? No ano de 2011 ascendi a Chefe de Gabinete Técnico e desde 2013 até hoje tenho sido Subgerente Técnico. Atualmente tenho por missão analisar a situação ambiental de cada base de operações dos serviços industriais e aterros sanitários, para apresentar melhorias nos aspectos ambientais e sanitários, além de projetos de desenvolvimento, apoio em serviços prestados a clientes chave. Além do que precede, tenho e mantenho a relação com as autoridades governamentais que nos supervisionam. In 2011, I was promoted to Head of the Technical Office and since 2013 I have been the Manager of the Technical Department. My current mission is to analyse the environmental situation at each base of operations of industrial services and That the technical office provides a service to the entire company and to those clients who need it – while it is true that this was the concept from day one, our support was not entirely at the disposal of all those who needed it on an in-house basis. Today that is no longer the case: each person knows the working group in our office, their respective scopes and availability to assist them and, most importantly, they can rely upon the technical quality of the support we offer. Defina o seu trabalho numa frase curta Define in your job in a few words Reduzir as externalidades ambientais negativas de qualquer atividade a desenvolver, aos menores custos possíveis, com vocação e convicção no conceito de desenvolvimento sustentável (crescimento econômico paralelo com crescimento social e ambiental). Minimize the negative environmental externalities of whatever it is we do, at the lowest cost, with dedication to and conviction in the concept of sustainable development (economic growth in parallel with social and environmental growth). Qual a sua principal motivação para continuar no grupo Veolia? What is your main motivation to continue working with Veolia? O crescimento laboral e pessoal que alcancei, e que continuo a desenvolver no dia a dia. As diferentes alternativas de tratamento e gestão de resíduos permitem que estejamos em constante desenvolvimento e, neste aspecto, a Veolia é uma empresa que presta o apoio técnico de maior suporte em todo o mundo. Por outro lado, trabalho com pessoas, com as quais aprendo diariamente, e que me obrigam estimulam a estar à altura delas, para alcançar êxitos. Finalmente e o que é mais importante para mim como mãe é o facto de ter a possibilidade de compatibilizar as minhas atividades laborais com as dos meus filhos. The professional and personal development I have achieved, which means that I continue to develop from one day to the next. The many different alternatives for treating and managing waste enables us to be developing constantly and this respect, Veolia is a company that delivers the best technical back-up in the world. On top of that, I work with people from whom I am always learning every day, and who force me to perform to their high standard to achieve the goals they set for me, both in formal and in fundamental terms. Finally, and what as a mother is most important to me, I have the opportunity to balance my professional activities with my children. 25 Posición / Position ....................................................................................... Pierre Victoria (Diretor de Desenvolvimento Sustentável; Sustainable Development Diretor- Veolia), Brice Lalonde (Assessor especial - Global Compact; Special Advisor), Yuri Pinto (Secretário Geral - Autoridade Nacional da Água do Peru; General Secretary - Peru Water Authority), Edwin Quintanilla (Vice-ministro da Energia - Governo do Peru; Vice-ministro da Energia Governo do Peru; Vice Minister of Energy - Government of Peru) A Veolia na COP20 em Lima, empenhada na construção coletiva de soluções pelo Clima Veolia at COP20 in Lima, committed to the collective building of climate solutions A Economia Circular permite novos modelos de produção e consumo sóbrios em emissões de gases com efeito de estufa (GEE). Conceitos como a reciclagem e a reutilização de materiais, a eficácia energética ou o desenvolvimento de energias renováveis, promovidos pela Veolia, tiveram resultados positivos: em 2013, o Grupo contribuiu para a redução global de 24 milhões de toneladas de CO2 equivalente. No quadro da COP20, organizada em dezembro do ano passado em Lima, a Veolia renovou seu empenho na luta contra a mudança climática, organizando conjuntamente com o Ministério do Ambiente do Peru um debate sobre o assunto “Água, resíduos e energia: Desenvolvendo juntos soluções pelo clima”. 26 30 T The circular economy makes new models possible for controlled production and consumption in greenhouse-gas emissions. Concepts like recycling and reusing materials, energy efficiency and the development of renewable energy sources, as promoted by Veolia, have had positive results: in 2013, the Group worldwide contributed the equivalent of 24 million tons towards a global reduction of CO2. In the framework of the COP20, held in Lima last December, Veolia renewed its commitment to combat climate change by organizing, in partnership with the Peruvian Environment Ministry, a discussion on the topic “Water, Waste and Energy: Developing Climate Solutions Together.” “Queríamos demonstrar em Lima que a construção coletiva é um dos segredos na luta contra a mudança climática” - declara Pierre Victoria, Diretor de Desenvolvimento Sustentável do Grupo. “Os atores locais, os poderes públicos e a sociedade civil constituem, cada um deles, uma parte da solução pelo Clima”. Na América Latina, uma região do mundo particularmente vulnerável à mudança climática, a Veolia procura apoiar seus clientes na implementação de soluções concretas e eficientes. O caso do Peru é particularmente crítico. O país dispõe de recursos hídricos importantes mas inadequadamente distribuídos, uma população principalmente localizada nas zonas costeiras que sofrem um forte estresse hídrico, uma economia em crescimento e uma grande sensibilidade para os efeitos da mudança climática. Os fenômenos de secas que se vão tenuando, com o impacto que isso implica no setor agrícola, ou a perda de 40% dos glaciares desde 1970, são apenas algumas das consequências já notadas nas últimas décadas. “In Lima we wanted to show that collective construction is one of the key factors in combating climate change,” Pierre Victoria, the Group’s Sustainable Development Director, says. “Local actors, public authorities and civil society each form part of the solution for the climate.” In Latin America, a part of the world that is particularly vulnerable to climate change, Veolia strives to support its customers in the implementation of specific efficient solutions. The case of Peru is a particularly critical one. The country has significant but inadequately distributed water resources, mostly located in coastal areas under considerable hydric stress, a growing economy and acute sensitivity to the effects of climate change. Drought-related phenomena are on the rise, with the consequent impact on the farming sector, in addition to the loss of 40% of Peru’s glaciers since 1970. These are just some of the consequences that have come to light in recent decades. Ramón Rebuelta, Diretor da Veolia América Latina, afirma que “a Veolia coloca à disposição de seus clientes públicos e particulares soluções de atenuação das emissões GEE concretas e efetivas na gestão dos recursos. No tratamento dos resíduos, somos capazes de captar o gás metano emitido pela decomposição dos resíduos e transformar o mesmo em energia elétrica ou em gás natural. Em zona de estresse hídrico, desenvolvemos projetos de adaptação, Ramón Rebuelta (Diretor da Veolia América Latina - Veolia; Executive Vice President Latin America). reduzindo a pressão no recurso hídrico através da redução das fugas e dos volumes extraídos. Além de contribuírem para uma economia de baixo carbono, são soluções economicamente atrativas e que permitem a preservação dos recursos”. Depois dos compromissos assumidos na Cúpula sobre o Clima das Nações Unidas em Nova York em setembro de 2014, a Veolia continua a promover o debate tendo em vista a COP21, que terá lugar em Paris no fim de 2015. Ramón Rebuelta, Executive Vice President Latin America, says that “Veolia provides its public and private customers with specific, effective resource-management solutions to mitigate the effects of greenhouse-gas emissions. Through waste-handling, we can capture the methane gas that is given off by decomposing waste and turn into electricity or natural gas. In areas under hydric stress, we develop adaptation projects to reduce the pressure of hydric stress by reducing leaks and volumes extracted. Besides contributing to a low-carbon economy, these are attractive solutions that allow us to conserve our resources.” Following the undertakings made at the UN Climate Summit in New York in September 2014, Veolia continues to promote discussion looking forward to COP21, which will be held in Paris in late 2015. 27 31 ¿Como funciona? How does it work? Aguascalientes, México 1. Poço de água / Water well 1. 350-600 Mts. De profundidade por cada poço. Tubagem e equipamento de bombagem. Equipamentos submergíveis dentro do corpo do poço (tubagens com ranhuras). Como a Veolia gerencia de forma sustentável as fontes subterrâneas de água potável: How Veolia manages underground drinking-water sources sustainably: Depth of each well. ADEME and pumping equipment. Submersible equipment inside the well body (pipes with slots). Aguascalientes está situada no centro do México e é um dos municípios mais afetados pela mudança climática, com consequências sérias na disponibilidade do recurso hídrico. 2. Casinha de cloração / Chlorination unit Aguascalientes, in central Mexico, is one of the districts most affected Aqui, a água é desinfetada com um doseador de hipoclorito de sódio (cloro), e depois disso passa ao trem de descarga, pronta para ser fornecida. by climate change, with serious consequences for the availability of water. 208 Poços de extração de água localizados dentro da mancha urbana. water-extraction wells located within the urban sprawl. 2. 110 Milhões de m3 / million m3 Q uantidade máxima permitida de extração anual de água, da qual só se extraem entre 82 e 90 milhões de m3. The maximum amount permitted per year for water extraction, of which only 82–90 million m3 is actually extracted. 46 Comunidades rurais a uma distância de até 20 km. rural communities within 20 kilometers. 5 Setores urbanos. urban sectors. 28 Here the water is disinfected with a sodium hypochlorite (chlorine) dispenser, after which it passes to the discharge train, ready to be supplied. A eficiência operacional do contrato foi otimizada graças a um sistema de gestão patrimonial que monitora em tempo real os mais de 200 poços e tanques. The operational efficiency of the contract has been optimized thanks to an asset-management system that monitors more than 200 wells and tanks in real time. 3. 258.935 Installations and instruments at the source of supply. Usuários. Users. 4. 99,27% Cobertura em água potável. coverage for drinking water. 3. Trem de descarga / Discharge train Instalações e instrumentos da fonte de abastecimento. 98,35% Cobertura dos esgotos sanitários. 98.35% coverage for sanitary sewer systems. 2.157 Kms Rede de água potável. of drinking-water network. 2.126 Kms Rede de drenagem. of drainage network. 102% Crescimento do padrão de usuários durante os 20 anos de concessão. Growth of the user pattern over the 20 years of the concession. 4. 150 Depósitos de água potável / 150 drinking-water tanks - 106 elevados / elevated. - 28 superficiais / surface. - 16 cisternas / cisterns. Capacidade total de 82 milhões de m3. Total capacity: 82 million m3. 29 Uma publicação da Veolia América Latina / A publication by Veolia Latin America Diretora da Publicação / Publications Editor: Aude Joël. Editora Chefe / Senior Editor: Ilfn Florsheim. Contribuições / Contributors: Ramón Rebuelta, Thomas Renard, Laurent Auguste, Pierre Victoria, Philippe Langenieux-Villard, Marta Siguero, José Manuel Marin, Cristina Ballesteros, Tania Jaimes, Pedro Alonso, Paula Bercovitch, Thais Zem, Manuel Vicente Barrera, Patricia Jurado, Rubiela Gómez, Jérome Cardineau, Mónica Ortiz, Ignacio Macías, María Elena Álva, Pilar León, Carola Leiva. Concepção gráfica / Graphic design: Pablo Rosales. Contribuições em concepção / Design contributors: Jairo Guerrero. Coordenação / Coordination: Alejandra Sempértegui. Textos / Copy: Alejandra Sempértegui, Gabriela Eljuri. Apoio externo textos / External copy support: Lenin Artieda. Ilustrações / Illustration: Vincent Lataste. Fotografia Veolia / Veolia photography: Christophe Majani-d'Inguimbert, Karim Boulares, Matthieu Rougé, Avatar Digital: Juan Xavier Borja, Richard Mas, Fototeca Proactiva. Impressão / Printing: Julio Soto Impresor Depósito legal / Legal deposit: M-18610-2015. Pelos cinco continentes, a Veolia desenvolve o acesso a recursos, preservando-os e renovando-os. Por meio da concepção e da implementação de soluções para a gestão da água, dos resíduos e da energia, nós contribuímos para renovar o mundo. Saiba mais em veolia.com Renovando o mundo