Faculdade de Letras da Universidade do Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 11 28 November 2007 Work in pairs and decide: Who wrote the message? For whom? Where? When? Why? This Is Just to Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold William Carlos Williams, "This is Just to Say" from The Collected Poems of William Carlos Williams, Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright © 1938, 1944, 1945 by New Directions Publishing Corporation. Used by permission of the publishers. http://www.favoritepoem.org/poems/williams/ The same text as poem: different choices Different context (author, audience, situation) Different purpose/function Different reading/interpretation Different TT objectives (skopoi) • Poem is to be translated for publication in a collection of poems by modernist writers; • Poem is to be translated for a lecture on W.C. Williams (given in Portuguese to an audience who is not familar with the English language) and distributed as handout to serve as a window onto the original Ao sermos apresentados ao “mesmo” fragmento, agora rotulado de poema, o que antes era prosaico passa a ser poético. Como leitores do poema, membros de uma comunidade cultural para a qual o texto se enquadra dentro das convenções literárias estabelecidas, aceitamos o desafio implícito de interpretá-lo poeticamente e passamos a procurar um sentido coerente para ele. Passamos a pensar, por exemplo, nas possíveis implicações da oposição entre o acto de comer as ameixas e as relações sociais que esse ato viola. Oposição essa que não se resolve pacificamente: ao mesmo tempo em que o poema, pela sua própria razão de ser, reconhece a prioridade das regras, através do pedido de perdão, afirma também que a experiência sensual imediata é importante (principalmente pelas suas últimas palavras “so sweet and so cold”) e que as relações pessoais (a relação entre o I e o you) devem antecipar um espaço para tal experiência. Enquanto que a tradução do texto/bilhete não nos trouxe maiores dificuldades, a tradução do texto/poema nos obrigaria a tomar várias decisões nada fáceis. Rosemary Arrojo, Oficina de Tradução 1970s and 1980s: Germany Functionalist and communicative approaches to translation Katharina Reiss – Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971 Hans Vermeer and Katharina Reiss – Grundlegungen einer allgemeiner Translationstheorie, 1984 Justa Holz-Mänttäri - Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, 1984 Major shift in TS Douglas Robinson, BAT, p. 192 Thesis: Translation involves far more than finding target-language equivalents for source-language words or phrases; it also involves dealing with clients, agencies, employers; networking, researching, use of technology; and generally an awareness of the role translation plays in society and society plays in translation. Douglas Robinson, BAT, p. 192 Until the late 1970s, with the rise of polysystems theory, the mid-1980s with the rise of skopos/Handlung theory, and the late 1980s and early 1990s, with the rise of postcolonial theory, virtually no one thought of translation as essentially a social activity. Focus in this lesson and next lesson Functional translation theory Handlung (action) translation theory Skopostheorie Katharina Reiss, Hans Vermeer, Holz-Mänttäri We will now work together at producing the next slides in this Power Point presentation. Search the web and your books and note the most important apects of the above authors’ work. Make notes and remember to be prepared to give your contribution to this collaborative learning task.