BRAZ-TESOL newsletter We will be represented at TESOL International Conference in Santo Antonio, Texas march2005 BRAZ-TESOL goes west! in this issue ISSN 1516-182X Articles • FOSSILIZATION: have you observed this phenomenon in your students? Part 2 • How to express your strenghts: write a powerful RESUME • Student objectives: driven EFL CLASS Translation SIG • 10th Anniversary Celebration Event: and the party went on • Enjoy the Translation SIG Contest 2004 masterpieces BRAZ-TESOL NEWSLETTER, ISSN 1516-182X, is a quarterly publication of BRAZ-TESOL, the professional organization of Teachers of English to Speakers of Other Languages in Brazil. It is distributed free of charge to individual and institutional members of BRAZ-TESOL. BRAZ-TESOL GENERAL COUNCIL ACADEMIC AND PROFESSIONAL PROGRAMS FOR TEACHERS AND MANAGERS • SIT TESOL Certificate (Starting in São Paulo in July) • IDLTM – International Diploma in Language Teaching Management • Master of Arts in Teaching For information about these and other SIT programs offered in the U.S. or in Brazil, contact the World Learning—Brazil office in São Paulo. Executive Board President: Vera Bradford 1st Vice-president: Bob Carrington 2nd Vice-president: João Madureira Secretary: Betty Pow Treasurer: Marcelo Barros Advisory Council Mike Delaney, Albina Escobar*, Elaine Chaves Hodgson, Carmen Lucas*, Magali de Moraes Menti, Donald Occhiuzzo*, Vilma Sampaio de Oliveira*, Maria Angela Fonseca Pedroso, Nadia Sarkis*, Anna Szabo*, Maria Rita Vieira, Sara Walker* * Past Presidents Graphic Design and Desktop Publishing Claudia Ranzini / Prata Design Gráfico BRAZ-TESOL represents over 3,000 teachers of English in Brazil. For membership information, please contact BRAZ-TESOL Membership Committee: Av. 9 de Julho, 3166 - Jardins - São Paulo - SP CEP 01406-900 Phone/Fax: +55 (11) 3559-8782 / E-mail: [email protected] Web site: www.braztesol.org.br E D I T O R I A L Dear Readers, You will remember, from the December issue, an article by Marcelo Barros, BRAZ-TESOL towards its 20th anniversary. In his article, Marcelo mentions a number of issues which we are currently working on to either implement or improve in the next year or so. As this is a complex challenge for us at the Executive Board level, we will need support from all the Advisory Board and from all the BRAZ-TESOL members. I am very proud to announce that Vera Bradford, our Vicky Weischtordt’s contribution will help all of us who President, has been invited by TESOL International to are seeking a new opportunity in our careers, by attend a number of meetings and events sponsored by showing how to write a powerful résumé. them during the forthcoming Conference in Santo Antonio, Texas. This will be an excellent opportunity for Vera to Gary Cain offers an interesting viewpoint based on an objectives-driven classroom approach. expand her knowledge about how our parent organization The Translation SIG 10th Anniversary celebration is works and how best to incorporate new ideas into our reported by Neide Gaspar and we also bring the reality in Brazil. So, we are going WEST and in the next masterpieces that were awarded in the translation issue we will report back on this glorious quest! contest. This issue of our newsletter brings part 2 of Fabíola Massaro’s article on Fossilization in which she shares Pause a while now and enjoy your reading! with us a number of activities she designed to deal with this problem. João Madureira contents Articles 8 FOSSILIZATION: have you observed this phenomenon in your students? Part 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fabíola Novella Massaro 12 How to express your strenghts: write a powerful RESUME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vicky Weischtordt 14 Student objectives: driven EFL CLASSES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gary E. Cain BRAZ-TESOL 3 newsletter march 2005 Translation SIG 4 10th Anniversary Celebration Event: and the party went on . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Neide Gaspar 5 Enjoy the Translation SIG Contest 2004 masterpieces Translation SIG 10th Anniversary Celebration Event AND THE party WENT ON by Neide Gaspar Translation SIG Organizing Committee Ten years have elapsed since Dr. Gloria Sampaio – a dedicated scholar in the field of translation studies and practice – proposed the creation of a Translation SIG (Special Interest Group). That was a bold move because, as Gloria recalled in her speech at the 10th anniversary celebration, translation was (and still is, in less enlightened circles) a taboo word in EFL. I myself witnessed an episode of open criticism of people who said they could not understand what translation had to do in a TESOL association. Gloria patiently called their attention to the fact that many of the members of the Translation SIG Central Committee were teachers in Translation Courses held at prestigious universities and language schools. Among those institutions, UNIBERO was a pioneer. They kindly hosted two of the events promoted by the Translation SIG in previous years. It was fitting, then, that UNIBERO be chosen as the venue for our celebration of the 10th anniversary. They not only reserved a cozy auditorium and comfortable lobby for the formal ceremony and cocktail, but took care of the catering details, with the support of tutors and students from their Tourism & Hostelry courses. On Saturday, November 20, Translation SIG members and friends got together for the celebration. BRAZ-TESOL president Vera Bradford, present with other members of the Board, made the opening speech. Maria Clara Forbes-Kneese, from APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência, who honoured us by accepting the invitation for a talk, presented an overview of translation and interpretation history in Brazil and abroad. As part of the celebration, we also awarded prizes to the winners of the latest Translation Contest. A panel of judges – Dr. Stella Esther Ortweiler Tagnin, Dr. Marisis de Aranha Camargo, Dr. José Garcez Ghirardi, Ms. Valderez Carneiro da Silva (M.A.) – made the final selection among shortlisted entries. Prizes were awarded to Roberta Freire de Souza and Stela Foley, as first best translations as well as for Marcelo Concario and Lais Rodrigues Torres Andrade as second best translations. The judges also awarded honourable mentions to Roberta Freire de Souza and Ricardo Madureira Rodrigues. A cocktail offered further BRAZ-TESOL 4 newsletter march 2005 opportunities for friends and supporters to mingle in a pleasant atmosphere. Our thanks to UNIBERO – CENTRO UNIVERSITÁRIO IBERO-AMERICANO, in particular to Monica Derito Ramos (Coordenadora do Curso de Letras, Tradutor e Intérprete), Dr. Cleide Maria Bocardo Cerdeira (Coordenadora de Extensão), Valderez Carneiro da Silva (Supervisora do Núcleo de Estudos de Tradução), Cynthia Ferrari (Supervisora do Laboratório de Eventos do Curso de Turismo), Celso dos Santos Silva (Supervisor do Laboratório de Alimentos e Bebidas) and Fernanda Rotta (Monitora de Extensão). Our gratitude to Silvana and Lana, our dear friends at the BRAZ-TESOL Central Office, whose expertise and dedication were fundamental for the success of the event. Last but not least, thanks are also due to all the participants in this and in previous translation contests and events, and to all of those who followed the lead of Gloria Sampaio and others, responsible for making translation studies more popular and more respected. Translation SIG Contest 2004 masterpieces We are pleased to share with our readers the first best translations by the winners of the 10th Anniversary Translation SIG Celebration. Roberta Freire de Souza was awarded the first prize for the translation from Portuguese into English and Stela Foley got the first prize for the translation from English into Portuguese. We hope you enjoy the interesting solutions our winners provided for their translations. Translation SIG Enjoy the Telephone conversation (Wole Soyinka) Conversa Telefônica (Wole Soyinka) The price seemed reasonable, location Indifferent. The landlady swore she lived Off premises. Nothing remained But self-confession. ‘Madam,’ I warned, ‘I hate a wasted journey – I am African.’ Silence. Silenced transmission of Pressurised good-breeding. Voice, when it came, Lipstick coated, long gold-rolled Cigarette-holder pipped. Caught I was, foully. ‘HOW DARK?’… I had not misheard… ‘ARE YOU LIGHT OR VERY DARK?’ Button B. Button A. Stench Of rancid breath of public hide-and-speak. Red booth. Red pillar-box. Red double-tiered Omnibus squelching tar. It was real! Shamed By ill-mannered silence, surrender Pushed dumbfoundment to beg simplification. Considerate she was, varying the emphasis – ‘ARE YOU DARK? OR VERY LIGHT?’ Revelation came. ‘You mean – like plain or milk chocolate?’ Her assent was clinical, crushing in its light Impersonality. Rapidly, wave-length adjusted, I chose. ‘West African sepia’ – and as afterthought, ‘Down in my passport.’ Silence for spectroscopic Flight of fancy, till truthfulness clanged her accent Hard on the mouthpiece. ‘WHAT’S THAT?’ conceding ‘DON’T KNOW WHAT THAT IS.’ ‘Like brunette.’ ‘THAT’S DARK, ISN’T IT?’ ‘Not altogether. Facially, I am brunette, but madam, you should see The rest of me. Palm of my hand, soles of my feet Are a peroxide blonde. Friction, caused – Foolishly madam – by sitting down, has turned My bottom raven black – One moment Madam!’ – sensing Her receiver rearing on the thunderclap About my ears – Madam,’ I pleaded, ‘wouldn’t you rather See for yourself?’ O preço parecia razoável, localização Indiferente. A locatária jurou que morava Em outro lugar. Não faltava nada Só minha confissão. ‘Senhora,’ comecei ‘Detestaria perder a viagem – sou africano.’ Silêncio. Transmissão silenciosa de Herméticas boas maneiras. Veio a voz, Envernizada, a longa piteira dourada inundada pelo assobro. De sopetão. “MUITO ESCURO?”… Escutei claramente …. “VOCÊ É CLARO OU MUITO ESCURO?” Altenativa B ou Alternativa A. O hálito rançoso, o fala-cala no telefone público. Cabine vermelha. Caixa de correio vermelha. Ônibus de dois andares vermelho chapinhando piche. De volta para a realidade! Sem graça pelo mal-estar silencioso, atônito entreguei os pontos Na ânsia de esclarecer o obscuro. Deu mostras de consideração, mudou o enfoque da pergunta – “VOCÊ É ESCURO? OU BEM CLARO?” Minha mente clareou. “A senhora quer dizer – como chocolate meio amargo ou chocolate ao leite?” Consentiu clinicamente, aplastando sua leve Impessoalidade. De imediato, devidos ajustes feitos no comprimento de onda da voz, Optei: “Sépia do oeste africano” – e em reflexão tardia “É o que diz o passaporte.” Silêncio para divagações espectroscópicas, Respingos de polidez, até a franqueza do cair em si Endurecer seu sotaque no bocal, “O QUE SIGNIFICA ISSO?” concessão feita “NÃO SEI O QUE ISSO SIGNIFICA”. “Tipo moreno.” “ISSO É ESCURO, NÃO É?” “Não completamente. Sou moreno de rosto, mas a senhora tem que ver o resto. Palma da mão, solas dos pés são De um amarelo-oxigenado. O atrito – pura tolice, senhora – de tanto eu ficar sentado, Deixou meu traseiro preto-azulado – Um momento senhora!” – senti o trovejar do telefone Ressoar em meus ouvidos – “Por favor, a senhora não prefere ver com seus próprios olhos?” Translation from English into Portuguese by Stela Foley BRAZ-TESOL 5 newsletter march 2005 O Gato e a Barata (Millôr Fernandes) The Cat and the Cockroach (Millôr Fernandes) A baratinha velha subiu pelo pé do copo que, ainda com um pouco de vinho, tinha sido largado a um canto da cozinha, desceu pela parte de dentro e começou a lambiscar o vinho. Dada a pequena distância que nas baratas vai da boca ao cérebro, o álcool lhe subiu logo a este. Bêbada, a baratinha caiu dentro do copo. Debateu-se, bebeu mais vinho, ficou mais tonta, debateuse mais, bebeu mais, tonteou mais e já quase morria quando deparou com o carão do gato doméstico, que sorria de sua aflição, do alto do copo. – Gatinho, meu gatinho – pediu ela – me salva, me salva. Me salva que assim que eu sair daqui eu deixo você me engolir inteirinha, como você gosta. Me salva. – Você deixa mesmo eu engolir você? – disse o gato. – Me saaalva! – implorou a baratinha – Eu prometo. O gato então virou o copo com uma pata, o líquido escorreu e com ele a baratinha que, assim que se viu no chão, saiu correndo para o buraco mais perto, onde caiu na gargalhada. – Que é isso? – perguntou o gato – Você não vai sair daí e cumprir sua promessa? Você disse que deixaria eu comer você inteira. – Ah, ah, ah – riu então a barata, sem poder se conter – E você é tão imbecil a ponto de acreditar na promessa de uma barata velha e bêbada? MORAL: ÀS VEZES A AUTODEPRECIAÇÃO NOS LIVRA DO PELOTÃO. The old little cockroach went up the stem of a glass that had been left in a corner of the kitchen. It still had a drop of wine in it. She went down its inner part and started licking the wine. Given the short distance cockroaches have from their mouth to their brain, soon the alcohol went to her head. Drunk, the little cockroach fell inside the glass. She struggled, drank some more wine and got dizzier. Then she struggled more, drank more, and got even dizzier. She was almost dying when she came across the big face of the domestic cat, which smiled at her agony from the top of the glass. ‘Kitty, my kitty,’ she asked. ‘Help me, save me! If you do, as soon as I come out of here I’ll let you swallow me entirely, as you like it. Save me!’ ‘Will you really let me swallow you?’ the cat said. ‘Saaave me!’ begged the little cockroach. ‘I promise.’ The cat then turned the glass with his paw, and the liquid trickled with the little cockroach in it. As soon as she saw herself on the floor, she left running to the closest hole, where she laughed her head off. ‘What is this?’ the cat asked. ‘Aren’t you coming out of there to fulfill your promise? You said you’d let me eat you entirely.’ ‘Ha, ha, ha,’ laughed the cockroach, without being able to get a grip on herself – ‘And are you so stupid to the point of believing the promise of an old drunk cockroach?’ MORAL: SOMETIMES SELF-DEPRECATION SAVES US FROM THE FIRING SQUAD. Translation from Portuguese into English by Roberta Freire de Souza BRAZ-TESOL 6 newsletter march 2005 Applications are now being accepted for the Do you teach children? adolescents? culture? BRAZ-TESOL / SIT Scholarship Earn a Master of Arts in Teaching (ESOL) at SIT in the United States. pronunciation? Are you involved in teacher development? Programs begin late June and late August For complete information, please consult: www.worldlearning/brazil Inquire: [email protected] [email protected] Whatever your interests are, plan ahead and don’t miss this great event! 5th BRAZ-TESOL SIG Symposium on Friday, September 30 and Saturday, October 1, 2005 in São Paulo Venue: to be confirmed There will be a call for papers! Take this opportunity and share your knowledge and experience! For further information visit www.braztesol.org.br regularly and check the June issue of the BT Newsletter BRAZ-TESOL 7 newsletter march 2005 COURSES FOR TEACHERS OF ENGLISH Start dates in May and July 2005 • “Testing & Assessment” – a 2-month online course (May/June) • SIT TESOL Certificate – an intensive 4-week program in São Paulo (July) For information, please contact the World Learning—Brazil office in São Paulo. article FOSSILIZATION: have you observed this phenomenon in your students? Fabíola Novella Massaro [email protected] Part 2 “The process of action research (Kemmis and Mc Taggart, 1982 apud Johnson 1992, p. 180) involves identifying a problem, reflecting on the reasons why it exists, formulating an ‘action plan’ to deal with the problem, and implementing it.” The activities proposed here will equip students with an effective error treatment, which takes this ‘action plan’ into consideration. As I mentioned earlier, my first contact with the term fossilization was during a course I took and my interest in fossilization led me to design the following activities that can both raise students’ awareness of the fossilized mistakes they incessantly make and defossilize them. Activity 1 not only deals with valuable data on BP speakers’ most common fossilized mistakes but also with language awareness at great length. This very activity is a means of predicting areas of potential error using a ‘contrastive analysis’ approach. In order not to overload students with too much information in one class, this activity can be broken and carried out on five different days. Each day I make students analyze a new kind of mistake as well as revise the mistakes dealt with in the previous class. With this in mind, activity 2 was designed in such a way that students can not only select the mistakes (from activity 1) they always make but also try to defossilize them by writing them down in the boxes provided, as well as writing their corresponding correction. After all, it is interesting to cater for students with more personalized exercises. This activity on error correction is effective provided students revise regularly to check whether they are still making the same mistakes. Activity 3 is an attempt to illustrate what fossilization is about, by showing students the inverse process so they can perceive the kinds of fossilized mistakes a Canadian would make when trying to write in BP. I suggest students tell the teacher what BRAZ-TESOL 8 newsletter march 2005 (kinds of ) mistakes are present in the e-mail extracts so as to ensure they understand the concept of fossilization. Without a shadow of doubt, my students always find this activity fun and motivating because it seems to widen their perceptions of a learner’s common inaccuracies in a foreign language and how they can begin to monitor themselves. All things considered, I would like to share some feedback I received from my students after having given them activities 1, 2 and 3. Based on the sentences below, which were said by my students, one can clearly notice that they are now more aware of their mistakes and can monitor themselves better by controlling their language. Consequently, they seem to have profited from the activities suggested as they gradually became less dependent on me (the teacher) and more autonomous to correct themselves. “Every time I am talking and make a mistake from the list, I am able to correct myself right afterwards.” “I can notice the mistakes my classmates make now.” “I am now able to correct myself.” “I still make mistakes, especially when I do not pay attention to accuracy, but it seems that I know I am making mistakes.” “Thank you for calling my attention to the mistakes I make.” “You are the first teacher who insisted on my correct pronunciation of THink!” “The other teachers never showed me the mistakes I was making.” “Thank you for insisting on correcting my fossilized mistakes. I don’t say stuffs anymore!” Conclusion Having in mind all the difficulties a student faces when learning a new language, I wanted to write this paper and develop the proposed activities in order to aid BP students of English to correct themselves, raise their awareness to the particularities