Anais do 6º Encontro Celsul - Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul TRANSCORBI TRANSITIVIDADE EM CORPORA BILÍNGÜES PARALELOS: EXPLORANDO A LINGUAGEM COMO "SISTEMA MODELADOR DE REALIDADE(S)” EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Maria Lúcia VASCONCELLOS (Universidade Federal de Santa Catarina - PGI/PGET/UFSC) Lilian Jurkevicz FLEURI (Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC (Bolsista CAPES) Joanna De Paula FILGUEIRAS ((Universidade Federal de Santa Catarina - PGET/UFSC (Bolsista CAPES) ABSTRACT: The studies carried out within the context of the project TRANSCORBI - Transitivity in Bilingual Corpora - seek to describe the ideational and textual profiles of texts in translational relationship, grounded in the notion of translation as (re)textualization and exploring different Source Texts (ST) and Target Texts (TT) in small-scale corpora. KEYWORDS: Translation Studies; discursive approaches; TRANSCORBI; small-scale corpora. 1. Introdução A associação de Lingüística Sistêmico-Funcional com Estudos de Corpora conforme aqui realizada objetiva contribuir para os estudos da tradução realizados no contexto da função ideacional da linguagem, oferecendo uma perspectiva mais ampla a partir da qual seja possível explorar, rigorosa e sistematicamente, o potencial da linguagem enquanto sistema modelador de realidade(s). Pretende-se, assim, contribuir para consolidar uma interface específica de pesquisa baseada em corpus, em articulação com os parâmetros de análise possibilitados pela Lingüística Sistêmico-Funcional hallidayana. O projeto apresentado, TRANSCORBI - Transitividade em Corpora Bilíngües 1 - busca uma descrição do perfil ideacional de textos em relação tradutória, vinculando-se à noção de tradução como “(re)textualização”. Trata-se de pesquisa de natureza descritiva e empírica e se constitui como o passo inicial para a construção de uma metodologia detalhada para a exploração das interfaces em questão, com vistas a oferecer subsídios para a investigação futura da natureza das interações tradutórias, no nível mais amplo dos “Contextos de Cultura” onde a relação tradutória ocorre, sobretudo em situação de assimetria entre as línguas e culturas envolvidas. O TRANSCORBI, em sua configuração atual, objetiva o entendimento das diferentes formas de construção e representação de realidade(s) através de diferentes (re)tetextualizações que exploram textos e situações particulares, quais sejam: (i) variações no perfil ideacional de protagonistas de obras literárias e biográficas (“Gabriela”, “Macunaíma”, “Lota Macedo Soares”, “Elizabeth Bishop”); (ii) a construção da entidade “tradutor” em duas obras teóricas traduzidas para o contexto brasileiro; (iii) a construção de um fato jornalístico especifico – a guerra no Iraque; (iv) a representação da “capoeira” no contexto americano; (v) variações no perfil temático de duas obras literárias (direção: Português→inglês e inglês→português). A apresentação da pesquisa será organizada como se segue: inicialmente, serão discutidos, sucintamente, os arcabouços teórico e metodológico nos quais o projeto se insere; a seguir, e a título de ilustração, serão detalhados dois dentre os trabalhos do Grupo de Pesquisa, a saber, a construção da entidade “tradutor” em uma obra teórica traduzida para o contexto brasileiro e a representação da “capoeira” no contexto americano, através de tradução; finalmente, algumas reflexões serão tecidas, para uma avaliação do estado atual dos trabalhos, bem como para uma projeção das próximas etapas do projeto como um todo. 2. Arcabouços teórico e metodológico 2.1. Fundamentação teórica A associação da Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF) aos Estudos da Tradução (ET), já estabelecida internacionalmente (ver Steiner & Yallop, 2001 e Munday, 2002 e o periódico virtual inTRAlinea http://www.intralinea.it), consolida-se, no contexto nacional, com a publicação do volume Competência em tradução: cognição e discurso (2004), que já explora a LSF e incorpora a metodologia oferecida pela Lingüística de Corpus (LC). A associação de Estudos de Corpora aos Estudos da 1 A pesquisa é parte integrante dos projetos Corpora, Gênero e (Re)textualização: Interfaces nos Estudos da Tradução, PROCAD/CAPES 097/01-2; CNPq 551577/2992-9 e CNPq 477873/03-3. Tradução consolida-se, no contexto internacional, com a publicação do volume de Olohan (2004), Introducing Corpora in Translation Studies; nacionalmente, a interface é consagrada com emergência de um volume temático do periódico Cadernos de Tradução IX, publicação do Núcleo de Tradução - NUT, da UFSC. Este volume é organizado pela professora Dra. Stella Tagnin (2002/1), reunindo reflexões teóricas e ilustrações práticas do arcabouço teórico-metodológico em questão. No contexto desta interface, a contribuição específica da presente proposta se dá na exploração da função ideacional da linguagem em textos em relação tradutória, tanto no nível micro (análise lexicogramatical), quanto no nível macro (exploração das relações das categorias do Contexto de Situação - "campo, “teor" e "modo" com as metafunções e o Contexto de Cultura), inserindo-se a reflexão num contexto maior de relações tradutórias entre o Brasil e os Estados Unidos. O logotipo do TRANSCORBI (Fig.1) - calcado na representação gráfica do sistema da transitividade proposto por Halliday (1994: 107) em forma de um diagrama de cores - mostra como as categorias de análise não são rigidamente definidas mas se completam em um continuum funcionando como um sistema que permite à linguagem ser usada em sua função experencial, como modeladora de realidade(s) internas e externas: através do que Halliday denomina "processo" (grosseiramente comparável ao "grupo verbal", na gramática tradicional), o ser humano pode "linguajar" sua vivência de mundo(s). Este logotipo, que é apresentado na Figura 1, dis põe os tipos de processos por meio dos quais os seres humanos modelam sua experiência do mundo interior e exterior: dependendo de como percebe os eventos, um indivíduo usa tipos diferentes de Processo (Material, Mental, Verbal e Comportamental, Relacional e Existencial) em sua "representação". No que tange esta pesquisa, as perguntas a serem respondidas no âmbito do sistema da transitividade podem ser assim formuladas: Por meio de que Processos entidades são representadas no texto de partida (TP)? Há padrões de regularidade na construção? Que perfil ideacional emerge no TP? As mesmas perguntas são feitas com relação ao texto de chegada (TC) e, a partir da observação do dois padrões ideacionais, chega-se à construção da realidade nos dois textos/contextos. A Figura 2 apresenta uma visualização dos três componentes dos processos semânticos descritos por Halliday (ibid.): o próprio Processo, expresso pelo grupo verbal, os Participantes envolvidos no Processo, realizado por um grupo nominal, e as Circunstâncias nas quais o Processo e os Participantes estão inseridos, expressas por grupos preposicionais e adverbiais. Fig.1 Fig.2 Circumstance associated with Participants involved in Process Martin e Mathiessen and P, 1997:157. FUNCTIONAL GRAMMAR Figura 1: TRANSCORBI: A Sistema da transitividade representando a realidade(S) em corpora paralelos bilíngües Figura 2: A estrutura do sistema de transitividade 1.2. Corpus e metodologia Em termos da utilização de corpora, a pesquisa apresentada investiga um tipo específico de corpus bilíngüe, aquele denominado por Baker (1995) corpus paralelo, consistindo em um texto de partida e em sua tradução. A Tabela 1 abaixo apresenta os três tipos de corpora sugeridos pela autora: Tipos de Corpora Definição Corpora Paralelo “textos originais na língua fonte A e sua tradução para a língua alvo B” (p.230). Corpora Multilingual “conjuntos de 2 ou mais corpora multilíngües em línguas diferentes, construídos (...) com base em critérios similares para seu design” (p.232). Corpora Comparável “duas coleções separadas de textos na mesma língua, uma delas consistindo de traduções naquela língua a partir de uma dada língua fonte” (p.234). Tabela 1: Tipos de Corpora 2 A partir de corpora paralelos, que serão descritos nas seções 3.1 e 3.2 deste artigo, foram utilizados os seguintes procedimentos metodológicos e analíticos nos estudos pilotos explanados mais adiante: • Escaneamento e digitalização do TP e do TC; • Correção e formatação dos textos; • Gravação dos textos em formato .txt, para que o programa WordSmith Tools (Scott, 1999) possa ler; • Concordância e Alinhamento do corpus, através das ferramentas Concord e Viewer and Aligner do software WordSmith Tools (cf. Sardinha, 2004); • Análises quantitativas de processos de transitividade, com auxílio do programa de Souza (2003) para identificação de regularidades e recorrências; • Análises qualitativas baseadas nas análises quantitativas, sob a perspectiva da Lingüística Sistêmico-Funcional, focalizando-se nos padrões de transitividade predominantes; • Correlação dos dados obtidos a partir da análise computacional e da abordagem da Lingüística Sistêmico-Funcional, com a caracterização dos padrões de transitividade trabalhados no corpus e a exploração do significado da(s) realidade(s) por eles construída(s). Para a classificação dos processos considerou-se apenas os processos materiais, mentais, relacionais e verbais. Foram Ignorados os processos comportamentais e existenciais, pois além de serem “processos secundários” (Halliday, 2004:171-172), que ficam na fronteira entre dois processos principais, suas ocorrências no texto analisado são praticamente nulas e insignificantes para a interpretação dos dados. O processo verbal, apesar de também ser um processo secundário, é significante para a pesquisa, uma vez que sua ocorrência comprovará o papel do tradutor como locutor e/ou receptor de mensagens. Isso incidirá na interpretação geral dos dados, como será visto mais adiante. A definição dos processos parte das explicações dadas por Halliday (1985:103-157) e Halliday (2004:169-305) ). Desta forma, os processos materiais estão relacionados às experiências externas e aos processo do mundo externo, eles representam ações físicas de coisas acontecendo ou sendo criadas, mudanças físicas e realização e atuações, tais como: a) “...translators have been building bridges between nations, races, cultures and continents.” 2 b) “This points to the importance of the work done by translators” Os processos mentais estão relacionados às experiências internas, aos processos cognitivos. Desta forma, os processo mentais representam ações da consciência tais como perceber, sentir e pensar. Os exemplos de processos mentais identificados no texto são: c) “...what people actually fear is not the translators themselves, but rather the new, foreign and sometimes strange values...” d) “No entanto, muitas vezes os tradutores foram desprezados, e seu trabalho, criticado com severidade”. Já os processos relacionais atuam no mundo das relações abstratas, eles relacionam dois ou mais elementos em uma conexão de atribuição de qualidades, valores, posses e identidades. Em suma, estes processos identificam, classificam e simbolizam coisas e seres, como é o caso dos processos inseridos nas sentenças abaixo: e) “Translators have the ability to span time and space”. f) “Muito antes da FIT, os tradutores serviam como elos vitais na vasta cadeia de transmissão do conhecimento entre sociedades separadas...” Entre os processos mentais e relacionais Halliday identifica um outro denominado “processo verbal”, este representa “relações simbólicas construídas na consciência humana e representada em forma lingüística, como dizer e significar” (2004:171). g) “...translator who introduced the stern Romans to the treasures of Greek literature” h) “...a eminente tradutora inglesa que familiarizou o mundo anglo-saxão com grandes escritores russos como Tolstoi, Dostoievski” A descrição da tipologia e das etapas de compilação dos corpora, assim como, a explanação das escolhas metodológicas de análise dos dados são considerações importantes para o entendimento dos estudos pilotos, ilustrados a seguir, e da interface realizada por eles e proposta pelo TRANSCORBI. 2 Os exemplos são aleatoriamente retirados do texto original, “Translator Through History” e de sua respectiva tradução para o português. 3 3. O TRANSCORBI em ação. Para fins de ilustração da aplicabilidade e robustez do modelo proposto, esta subseção apresenta os resultados parciais das pesquisas em andamento de duas mestrandas do Programa de PósGraduação em Estudos da Tradução (PGET/ UFSC), co-autoras deste artigo. 3.1. Os Tradutores na História: um estudo da construção do “tradutor” no contexto brasileiro através das ferramentas da Lingüística de Corpus e informado pela Lingüística SistêmicoFuncional . (Fleuri) O que será apresentado aqui é um estudo descritivo e comparativo referente ao Prefácio, à Introdução e ao primeiro capítulo do livro acadêmico escrito por Delisle e Woodsworth, “Translators Through History” (1995), e de sua respectiva tradução para o português, feita por Sérgio Bath, “Os Tradutores na História” (2004). O objetivo deste estudo consiste em analisar o perfil de transitividade no modelamento do “tradutor” para o contexto brasileiro. Isto é, serão observados os tipos de processos nos quais o “tradutor” é inserido e os papéis dos Participantes atribuídos ao “tradutor” nas realizações lexicogramaticais. A investigação da estrutura lingüística de ambos textos possibilitará a emergência de padrões no perfil ideacional destes. Tais padrões poderão eventualmente construir a imagem do “tradutor” conforme modelado no contexto de chegada. Então, através da análise destes padrões, será possível se observar o modo como o “tradutor” é representado no contexto brasileiro. Para este estudo, a palavra observada no texto de partida é translator* e no texto de chegada é tradutor* 3 . Estas palavras foram inseridas no Concord (Fig.3, à esquerda) e obteve-se do texto original um total de 58 ocorrências e do texto traduzido, 56 (vide seção 1.2 deste artigo - etapas anteriores). Nesta pesquisa foi realizado o alinhamento (Fig.3, à direita) das concordâncias e não do texto na íntegra. Assim, pôde-se observar, diretamente, a tradução da palavra translator* e dos processos relacionados a ela. Figura 3: tela do Concord e do Viewer and Aligner Os resultados do Concord foram transferidos para o Word onde cada processo foi posicionado em uma linha e em seguida todo o texto foi convertido em tabela. Esta tabela foi posteriormente inserida no programa de Souza (2003) (Fig. 4), onde foi realizada a classificação e, automaticamente, a contagem dos Processos associados ao termo translator* e tradutor* (Fig. 5). Desta forma, obteve-se dados quantitativos de cada tipo de Processo e a percentagem deles. O programa também oferece a quantidade de Processos por participante. Para que estes dados possam ser quantificados automaticamente, o pesquisador deve inserir os Participantes, em foco no estudo, na primeira linha da tabela e a classificação dos Processos nas colunas respectivas ao Participante a que o Processo se refere. Conforme se pode observar na Figura 4 os Participantes relevantes à pesquisa são: o/a Tradutor*, FIT (Federação Internacional dos Tradutores); ... do tradutor (trabalho do tradutor, pensamento do tradutor etc.); os pronomes anafóricos (ele, dele, que etc.), que foram classificados de acordo com o elemento ao qual se referia, e os nomes 3 O asterisco ao final da palavra permite que sejam encontradas também variações do termo pesquisado, assim, procurando por translator* poderemos encontrar as palavras translator ou translators, o mesmo ocorre com o termo tradutor* que possibilitará de encontra as palavras tradutor, tradutores, tradutora e tradutoras. (cf. Sardinha, 2004:193) 4 próprios de tradutores inseridos na sentença em que a palavra tradutor* ocorria. Na Fig.5 é possível observar o modo como o programa computa os dados. Figura 4: tela de (Souza, 2003) - categorização e quantificação dos processos Figura 5: tela de (Souza, 2003) - quantificação dos processos4 Concluídas a compilação, classificação e quantificação dos dados, inicia-se a análise dos dados obtidos, para então, interpretá-los e inseri-los em um contexto maior de análise. No quadro abaixo os resultados dos dados obtidos do TP e do TC estão disponibilizados lado a lado, possibilitando assim uma comparação e verificação das mudanças ocorridas. No texto de partida observaram-se 58 ocorrências da palavra translator* inseridas em 89 processos, enquanto no texto de chegada foram verificadas 56 ocorrências da palavra tradutor* inseridas em 85 processos. Esta diferença entre o TP e o TC, não interfere nos resultados finais. 4 Esta figura é meramente ilustrativa, os dados exibidos não correspondem aos reais da pesquisa. 5 PROCESSOS TP: Material 53% Mental 19% Relacional 22% Verbal 6% TC: Material 49% Mental 20% Relacional 19% Verbal 12% Tabela 2: comparação dos processos em TP e TC Realizando uma análise comparativa, pode-se notar que no TP, o número de Processos Materiais e relacionais são maiores que no TC, o primeiro com 4% a mais de ocorrências e o segundo com 3%. Entretanto, na (re)textualização observa-se que os Processos Mentais e principalmente os Verbais se destacam em relação ao texto de partida, há um aumento pequeno, mas notável, de 1% do Processo Mental e de 6% do Verbal. O número de ocorrências deste último Processo dobrou, isso demonstra um aumento bastante significativo em relação ao texto original. Uma vez que os Processos Materiais e Relacionais são realizados na maior parte das textualizações, é possível afirmar que o tradutor é construído como uma entidade que faz, acontece e concretiza coisas. Além disso, o tradutor é qualidade de elementos, posiciona-se no espaço e possui coisas. Já na (re)textualização, por realizar, em relação ao TP, a maior parte Processos Mentais e Verbais, pode-se afirmar que o tradutor é construído como uma entidade que pensa, raciocina, percebe e diz coisas. A análise dos Processos permite verificar, de modo geral, como o tradutor é construído; entretanto, para se ter uma idéia mais precisa do papel que o tradutor desempenha em relação ao Processo em que é inserido, é necessário observar a posição assumida por este ao longo das sentenças e, assim, notar qual o seu papel como Participante. Os Participantes, definidos anteriormente (vide Fig. 4), estão descritos na Tabela 3 abaixo: PARTICIPANTES TP: Actor: 40% Goal: 12% Senser: 7% Phenomenon: 13% Carrier/ Token: 20% Attribute/ Value: 2% Sayer: 0% Receiver/ Verbiage: 6% TC: Actor: 36% Goal: 13% Senser: 6% Phenomenon: 15% Carrier/ Token: 16% Attribute/ Value: 3% Sayer: 2% Receiver/ Verbiage: 10% Tabela 3: comparação dos participantes em TP e em TC Estes dados referentes ao tradutor, inscrito como participante, indicam, no TP, que o tradutor atua predominantemente como Actor (Actor), Experienciador (Senser), Portador (Carrier) e Característica (Token), mas nunca como dizente (Sayer). Todos estes são papéis que realizam os Processos e que, portanto, descrevem o tradutor como um agente, alguém que carrega atributos e valores, que faz, sente e percebe coisas. Já no TC o tradutor surge desempenhando predominantemente os papéis de Meta (Goal), Fenômeno (Phenomenon), Atributo (Attribute) e Valor (Value), Dizente (Sayer), Receptor (Receiver) e Verbiagem (Verbiage). Todos estes, com exceção do Dizente, são papéis que sofrem a ação, isto é, alguém ou algo exerce uma ação material, mental, relacional e verbal sobre o tradutor. Portanto, pode-se afirmar, a partir destes dados, que o tradutor atua no TC como um ser que é impactado pela ação de outro, ele é sentido por outros e é atributo e valor de coisas e seres (pessoas). Além de ser, significativamente, o receptor e muitas vezes a própria mensagem, ao contrário do TP, o tradutor também emite mensagem, tendo voz ativa na retextualização. A partir deste estudo piloto pôde-se definir com clareza as etapas e os procedimentos metodológicos da pesquisa, seguindo a proposta da Lingüística de Corpus para uma interface com os Estudos da Tradução e com a Lingüística Sistêmico-Funcional. Realizando a micro-análise (classificação e contagem dos dados lingüísticos provenientes da concordância no WordSmith Tools) do Prefácio, Introdução e Primeiro Capítulo do texto original e da tradução, foi possível obter dados parciais que forneceram indícios do perfil de transitividade no modelamento do tradutor para o contexto brasileiro. Entretanto, para que se tenha uma análise completa do perfil do tradutor é necessário, além de finalizar a micro -análise de toda a obra original e traduzida, observar as mudanças de transitividade a partir do 6 alinhamento, o qual dirá com maior precisão o momento e como se deu a retextualização e ainda, é necessário realizar a macro-análise, na qual se dará a inserção dos resultados da pesquisa nas investigações sobre a identidade disciplinar no contexto brasileiro. 3.2. A "Capoeira" em tradução: explorando a transitividade na investigação de construção de realidades nos contextos brasileiro e americano (Filgueiras) Este trabalho é um estudo piloto de pesquisa de mestrado em andamento (PGET/UFSC), que pretende investigar os problemas referentes às representações da capoeira no contexto norte americano. O objetivo é dar subsídios para uma reflexão sobre o papel da tradução no delineamento e construção da cultura de diferentes povos. A pesquisa é desenvolvida na interface teórico-metodológica entre Estudos Culturais, Lingüística de Corpora e Lingüística Sistêmica. Apesar de o corpus para a pesquisa do mestrado ser maior, o presente trabalho concentra-se na exploração das seções introdutórias e conclusivas de duas das obras dos corpora paralelo bilíngüe, a partir do sistema de transitividade proposto por Halliday. Este estudo piloto é uma visão inicial da proposta de representação da capoeira nos contextos brasileiro e americano. Os pressupostos dos Estudos Culturais, no que se refere à questão da representação em contatos entre culturas assimétricas, via tradução, serão explorados. A Figura 6 permite visualizar esta interface: Figura 6: arcabouço teórico-metodológico - explorando interfaces entre paradigmas complementares Como pode ser observado na Figura 6, os Estudos da Tradução representam o contexto maior onde a pesquisa é desenvolvida. Dentro deste contexto, os Estudos Culturais darão um embasamento teórico a partir de seus pressupostos, no que se refere à questão da representatividade de culturas assimétricas em contato, via tradução. Este é o pano de fundo onde a pesquisa lançará mão dos conceitos e das possibilidades oferecidas pela Lingüística Sistêmico-Funcional, sobretudo no que se refere à linguagem como representação, através do sistema de transitividade – que permite a exploração da linguagem como sistema modelador de realidade(s). O levantamento dos dados será feito com o auxílio das ferramentas disponibilizadas pela Lingüística de Corpus (cf. VASCONCELLOS e PAGANO, 2004), num processo semelhante ao descrito nas seções 1.2 e 3.1 deste artigo. Neste sentido, estará sendo combinado perspectivas aparentemente excludentes, mas que na realidade são complementares, a saber, lingüística e estudos culturais (cf. Baker, 1999). Neste estudo, será trabalhado com as seções introdutórias e conclusivas das obras de Bira Almeida (Mestre Acordeon) intituladas: Capoeira - A Brazilian Art Form. History, Philosophy, and Practice (1986); e, Água de beber, camará! Um bate-papo de capoeira (1999). O livro de Almeida (1986) representa um caso interessante porque foi escrito originalmente em inglês, por um brasileiro que mudou na década de 80 para os Estados Unidos para ensinar capoeira e, só depois, foi traduzido pelo autor para o português. A (re)textualização tem uma diferença de 68 páginas (de 183 da versão em inglês para 115 da versão brasileira). Na verdade, a versão traduzida é um re-arranjo do conteúdo do primeiro livro, o próprio autor-tradutor comenta sobre as dificuldades ao realizar a re-textualização, o que acabou fazendo com que o livro “tomasse outra direção”5 . Os segmentos de texto escolhido foram analisados com uma busca do número de ocorrências da palavra capoeira*, a partir do software WordSmith Tools (Scott, 1999). Deste modo, a Lingüística de Corpora oferece ferramentas que auxiliam a análise dos processos nos quais a palavra capoeira está inserida. Os dados abaixo oferecem uma visão parcial dos dados quantitativos oferecidos pelo WordSmith Tools: 5 Em entrevista dada a revistas on-line sobre capoeira: http://www.capoeira.bz/articles/book.html; http://www.capoeira.com/planetcapoeira/view.jsp?section=Features&viewArticle=115 7 Arquivo de texto # Palavras # Ocorrências: CAPOEIRA TP (introdução) 2.196 59 (Conclusão) / TOTAL 4.163 19 / 78 TC (introdução) 1.429 20 (Conclusão) / TOTAL 7.990 41 / 61 GERAL 15.779 139 Tabela 4 : dados quantitativos dos textos de partida e suas (re)textualizações Como pode ser observado na Tabela 4, os segmentos do texto de partida (TP) apresentaram um total de 78 ocorrências, enquanto na amostra do texto de chegada (TC) foram 61 ocorrências. O total de ocorrências nos conjuntos de textos analisados foi de 139, em um universo de 15.779 palavras. Depois que as ocorrências da palavra capoeira foram identificadas, foi utilizado o programa elaborado por Souza (2003) que, como visto, auxilia na análise da transitividade. Desta forma, foi possível chegar aos seguintes dados, quanto aos processos: Material (TP: 57%; TC: 44%); Relacional (TP: 26%; TC: 33% ); Mental (TP: 16%; TC: 13%); Verbal (TP: 1%; TC: 9% ). Os resultados parciais deste estudo piloto permitiram observar que a ocorrência da palavra capoeira no TP, em comparação com a que ocorre no TC, é construída como uma entidade que executa e concretiza coisas, assim como é sentida e pensada. Ela realiza mais Processos Materiais e Mentais que no TC. No entanto, são os Processos Materiais e Relacionais que predominam em ambas as textualizações. Enquanto que a capoeira no TC, em comparação com a que ocorre no TP, é construída como uma entidade que recebe e carrega mais atributos e valores. Ela também interage mais verbalmente, realizando mais processos relacionais e verbais que no TP. Entretanto, na maior para das retextualizações, se comporta igual ao TP. Os dados que emergiram, decorrentes da análise da transitividade, oferecem uma visão parcial de como a capoeira é representada, ou construída, nos segmentos do texto de partida e do texto de chegada. Como já foi mencionado, trata-se ainda de um estudo piloto e os resultados não são finais. As próximas etapas da pesquisa prevêem a continuação do processo de digitalização dos dados; finalizar a coleta dos dados quantitativos pelo WordSmith Tools (Scott 1999) e por Souza (2003) e a análise da transitividade; para então, prosseguir com a macro-análise, unindo à micro-análise. 4. Considerações finais Este artigo objetivou apresentar e ilustrar a proposta de uma interface para estudos descritivos e empíricos em Estudos da Tradução. Sugere-se que a pesquisa, conforme aqui delineada, poderá fortalecer uma área pouco desenvolvida no país, com a incorporação dos recursos da Lingüística de Corpora para a descrição de padrões de transitividade de textos em relação tradutória. Espera-se que, em estágio posterior, o modelo teórico-metodológico permita remeter a indagação a outras dimensões semióticas mais amplas. Mais especificamente, o conjunto de estudos de caso realizados no âmbito do TRANSCORBI poderá servir de subsídios para considerações de cunho socio-cultural com relação à natureza da tradução e ao papel a ela atribuída na construção/representação de realidade(s) no cenário nem sempre simétrico das línguas e culturas em contato. RESUMO: Os trabalhos, desenvolvidos no âmbito do projeto TRANSCORBI - Transitividade em Corpora Bilíngües - buscam descrever os perfis ideacional e textual de textos em relação tradutória, vinculando-se à noção de tradução como “(re)textualização” e explorando diferentes Textos de Partida (TP) e Textos de Chegada (TC) em corpora de pequena dimensão. PALAVRAS-CHAVE: Estudos da Tradução; abordagens discursivas; TRANSCORBI-Transitividade em CORpora Bilíngües; corpora de pequena dimensão; REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ACORDEON, Mestre (Bira Almeida). Capoeira - A Brazilian Art Form. History, Philosophy, and Practice. North Atlantic Books Califórnia, 1986. _________. Água de beber, camará! Um bate-papo de capoeira. Salvador: EGBA, 1999. BAKER, Mona. Lingüística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução? In:Martins, M. (org). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: editora Lucena. DELISLE, J.& WOODSWORTH, J. Os Tradutores na História. (trad. Sérgio Bath). São Paulo: Ática, 2004. 8 DELISLE, J.& WOODSWORTH, J. Translators Through History. Montreal: John Benjamins, 1995. HALLIDAY, M. A. K. “Towards a theory of a good translation”. IN: Steiner & Yallop (Ed.s) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. New York/ Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold, 1994/2004. HALLIDAY, M. A. K.. Language as Social Semiotic. The social interpretation of language and meaning. London: Arnold, 1978. HALLIDAY, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 1985. HALLIDAY, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold, 2004.INTERNET (entrevistas citadas): http://www.capoeira.bz/articles/book.html; http://www.capoeira.com/planetcapoeira/view.jsp?section=Features&viewArticle=115 inTRAlinea http://www.intralinea.it), J.R.MARTIN, C.M.MATHIESSEN, C. PAINTER. Working with functional grammar. Arnold, NYC, 1997. LOCK, G. Funtional English Grammar: an introduction for second language teachers. Cambridge University, 1996. MARTIN, J.R. Working with Functional Grammar. New York: Arnold, 1997. McANDREW, Paula and John. Systemic functional linguistics: an introduction. In: Journal of the faculty of global communication Siebold University of Nagasaki. Nº3. 2002. MUNDAY, J. “Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies. IN: HERMANS (ed.) Crosscultural transgressions – Rsearch Models in TS II. Manchester/uk: St. Jerome, 2002. MUNDAY, J. Introduction Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2001, p.89-101. MUNDAY, J. Systems in Translattion: A Systemic Model for Descriptive Translation Studies. In T. Hermars (ed.), Crosscultural Transgression. Cornwall: St.Jerome, 2002. OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004. SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri (SP): Manole, 2004. SARDINHA, T.B. UsandoWordSmith Tools na investigação da linguagem. PUC-SP. 1999. http://sites.com.br/tony4/homepage.html SILVA, L.M. Character, Language and Translation: a Linguistic Study of Characters construction in Cinematic Version of Willianms´ A Streetcar Named Desire. Dissertação defendida. Florianópolis: UFSC, 1999. SCOTT, M. WordSmith Tools. Oxford University Press, 1996. SOUZA, A.A. Mortals, Hear the Sacred Cry: National Antherms as a Promotional Discourse of Patriotism. Unpublished Master´s dissertation. Florianópolis: UFSC, 2003. STEINER, E. & YALLOP (Eds) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. New York/ Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. TYMOCZKO, M. “Computerized Corpora and the future of Translation Studies” . Meta, XLIII, 4, 1998. VASCONCELLOS, M.L. & PAGANO. A. S. “Explorando interfaces: estudos da tradução, lingüística sistêmico-funcional e lingüística de corpus” . IN: Alves, Magalhães, Pagano (eds.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte, MG: Editora da UFMG, 2004. VASCONCELLOS, M.L.B. (Re)textualizing Dubliners: A Systemic Functional approach to Translation Quality Assessment. Tese defendida. Florianópolis, UFSC, 1997. 9