A
B
C
Monoblock
Este cuaderno fue publicado
por la Fundação Bienal de
Artes Visuais de Mercosul,
en la ocasión de la 9ª Bienal
do Mercosul | Porto Alegre,
del 13 de septiembre al 10
de noviembre 2013.
Este livreto foi publicado
pela Fundação Bienal de
Artes Visuais de Mercosul,
na ocasião da 9ª Bienal do
Mercosul | Porto Alegre,
de 13 de setembro a 10 de
novembro de 2013.
This booklet was published
by the Fundação Bienal de
Artes Visuais de Mercosul,
on the occasion of the 9th
Bienal do Mercosul | Porto
Alegre, from September 13
through November 10, 2013.
Juan José Gurrola
TAPA INTERIOR
CAPA INTERIOR
INSIDE COVER
A, B, C
Sin título, 1970, fotografía de
Gelsen Gas. Cortesía de Fundación
Gurrola A.C. y Galería Gaga, México
A, B, C
Sem título, 1970, fotografia de
Gelsen Gas. Cortesia de Fundación
Gurrola A.C. e Galería Gaga,
México.
A, B, C
Untitled, 1970, Gelsen Gas photograph. Courtesy of Fundación
Gurrola A.C. and Galería Gaga,
Mexico
El concepto del teatro que me persigue desde hace varios
años es de una simpleza bochornosa:
a) Pintas tu raya primero…
b) Del otro lado estarán uno o varios congéneres (mirando
de frente)…
c) Dices: “ustedes allá y yo acá”
d) “¿Y luego?”, contestarán
e) “Nos ponemos de acuerdo”
f) “¿En qué?” (Pausa)
g) “En que yo empiezo…”
—La vuelta de tuerca de los genios del siglo XX,
Juan José Gurrola, 2000.
La (re)presentación de Monoblock
de Juan José Gurrola
Mauricio Marcin
Monoblock es tres momentos (y un error o
una mentira):
Una caminata por la calle de Bucareli
sitúa a Juan José Gurrola frente a la negra
masa de la pieza automotriz conocida como
monobloc. En los talleres mecánicos que
pululaban en aquel entonces por la calle
escuchó a los mecánicos aplicar mañas
y retruécanos mientras reparaban un motor
(de oído): bájale ai, aver aguántalo tantito,
ai mero, ai mero ¡detenlo ai!
Retruécano que consiguió una inversión
de cláusulas (en la mente de Juan José).
En 1923, México y los Estados Unidos de
América firmaron el acuerdo Convención
Especial de Reclamaciones que buscaba
resarcir las pérdidas y los daños causados
por la Revolución Mexicana a las sociedades
estadounidenses afincadas en México. Este
acuerdo fue conocido popularmente como el
Tratado de Bucareli.
A partir de entonces corrió como rumor
urbano la prohibición (falsa) del Tratado
de Bucareli para que México desarrollara y
produjera maquinaria especializada y de
precisión, entre ella, motores automotrices.
Por ello, los Tratados de Bucareli fueron
leídos por la conciencia social como uno de
los múltiples intentos de dominación imperialista de los Estados Unidos de América
hacia México.
“Tu puedes hacer un cochecito a toda
madre peeeeerooooo si no tienes el monoblock… bueno, nos jodieron. El monobloc sólo
(lo producen) los gringos”, explica Gurrola.1
“Bueno, yo estaba encabronado de que
pinche Estados Unidos nos hubiera chingado
de esa manera. Porque si no tienes esa madre
(el monobloc) que es una masa horrenda,
horrenda de poder carajo. El objeto es la
mierda, porque yo caminaba por Bucareli y
Juan José Gurrola
veo el monobloc y los pistones y la chingada.
Pero en Bucareli, uta en Bucareli, yo caminaba, los técnicos de coches agarraban un
palo y oían un Mercedes y rrrrrrraaaarrrrrrr.
Y eso era lo mexicano no, burlándose de esta
ley carajo”.2
Tras su caminata escribe en 1970 un
poema titulado Bucareli o el Taller. Fin del
primer momento.
En 1970 Gurrola pide a Gelsen Gas que
lo acompañe a fotografiar el monobloc. Con
cámara presta, Gas captura el objeto encontrado y produce una serie de 12 fotografías.
Segundo momento (congelado).
En el poema, Gurrola escribe:
Monobloc de avión / Monobloc de tractor
/ Monobloc de Studebaker / I love you /
A Duchamp le pasaste de noche.
Era una fina persona. / Nunca te
entronaron como found object / porque
nunca te encontraron. Te escondiste
sabiamente. / Y aquellos impíos que
hacían cubos de arte con las carrocerías
/ contigo no pudieron.3
tuvo que salir porque yo era la competencia
y ella no me podía soportar que fuera yo ese
poeta, entons le dio un ataque de tos y se tuvo
que salir. Eso es lo que recuerdo. Pero poner
las piezas de un coche en un refrigerador,
bueno, amas la masa interna y externa del
monoblock, la masa externa es metal, la
masa interna está calibrada para que las…
¿cómo se llaman?, bueno, las éstas entren
perfecto según el aceite no. Entons si la
madre recibe aceite sigue viviendo, si no, no.
Pero además es una pieza hermosísima dado
que es la diferencia entre la era del fuego y la
industrial, donde puedes hacer pshhi pshi y
por eso hoy agarraste un taxi”.5
Existe documentación fotográfica de
la puesta en escena en Bellas Artes. Con
base en esa documentación, en los poemas
guardados en la Fundación Gurrola y en
los testimonios directos de Tina French, se
representará esta obra, 42 años después, en
el marco de la 9a Bienal do Mercosul | Porto
Alegre, Brasil.6
1 Entrevista realizada a Juan
José Gurrola el 23 de enero
de 2007 en la ciudad de
México.
2 Ibidem.
3 Fragmento de Bucareli o El
Taller, 1971.
4 Algunos de los poemas,
verbigracia, Lessen the Time
y Nay Happiness forman
parte de un disco de música
experimental que Gurrola
grabó en 1970, titulado En
busca del silencio / Escorpión
en Ascendente. Contó con
la participación de Juan
José Gurrola (dirección
artística, órgano electrónico,
cornetín y voz), Víctor
Fosado (percusión), Roberto
Bustamante (guitarra
eléctrica), Eduardo Guzmán
(trompeta y cornetín) y
Mauricio Vázquez (piano).
Grabado en 1970 en formato
LP. La duración es de 35
minutos. La portada del
vinilo fue diseñada por
Felipe Ehrenberg, Sergio
Aragonés, Arnaldo Cohen y
Fernando Martínez.
5 Entrevista realizada a Juan
José Gurrola el 23 de enero
de 2007 en la ciudad de
México.
6 En esta ocasión las lectoras
serán Tina French y Flor
Edwarda Gurrola, y el mimo
Mauricio Marcin.
El 29 de noviembre de 1971 en la sala
Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes
de la Ciudad de México, Gurrola presentó
Poemas y textos sin elocuencia: Monoblock.
El recinto se llenó. Un refrigerador
industrial sobre el escenario congelaba al
monobloc albergado en su interior. Durante
el evento, de pie tras un atril, Tina French
y Juan José Gurrola recitaron los versos de
una veintena de poemas que él escribió –en
inglés y español– entre 1970 y 1971.4 Jan
Kessler acompañó al sonido con pantomima.
La escenografía fue de Bárbara Wasserman.
Gurrola rememora al hacer la crónica:
“Mi madre tosió… Tuvo un ataque de tos y se
2
3
Juan José Gurrola
4
PORTUGUÊS
ENGLISH
Nota da tradução:
Sublinhado indica adições manuscritas.
Rasurado indica palavras digitadas que riscadas
com a mão.
Note on translations:
Underline indicates handwritten additions.
Strikethroughs indicate typeset words that are
struck through by hand.
3S-Gurrola III
3S-Gurrola III
“MONOBLOC”
“MONOBLOC”
invicto
feto de grafite
porão de vazios
frente a frente com o século
ferro forrado de em ferro
com a moral bem espremida
que ambição te ampara, nuvem
eternamente de cabeça para baixo?
unbeaten
fetus of graphite
basement of hollows
face to face with the century
iron wrapped of in iron
with its morale pretty drained
what ambition cradles you, cloud
that is always facing down?
cidade
sem um porquê
sem lugar
onde o vento perdeu seu nome
e também perdou o ar
só
com a uma fachada de rostos néscios
que nascem de uma igreja de carvão [rasurado
ilegível]
city
without a why
without place
where the wind lost its name
and also lost the air
left you alone
with the a façade of black stubborn faces
that are born from a church of charcoal [illegible
strikethrough]
monobloco
sapato de conto sem fadas
surdo
comove-te por fim
ante o contínuo bascular
deste horror prudente
em que vivemos
monoblock
shoe of a fairyless tale
deaf
finally feel something
in the face of the perpetual swinging
of this prudent horror
in which we live
JJG
JJG
5
PORTUGUÊS
ENGLISH
BUCARELI OU A
OFICINA
BUCARELI OR THE
WORKSHOP
Tirar para a frita
que tragam o pomo
de tarde não liberamos
carros
o maestro Romo
a água
o maestro Silveti
tocam o motor
como se fosse um
Stradivarius
vísceras de óleo
o mais audaz
se atreveu a dizer
como o silenciador
segue cuspindo óleo
as juntas
daremos um
diagnóstico
buracos do nada
ocupados pelo grande
algo
os edifícios
o espírito
modus vivendi
mecânico com ouvido
a segunda biela
Bucareli
quese os cilindros
tudo vai ser
o cabo
as tortilhas
se surpreenderam
a flauta de caniço
Juan José Gurrola
6
a carroça dava tirões
o Packard
O Tratado de Bucareli
nos deixou
abandonados
guarda a ferramenta
a única fé
se embebeda
reforma original
rebaixa
ferve a peça
com água com sal
mecânico sem bitácora
oW
um carmencitas
o asturias
ramona pelada
mecânica e reparação
os cilindros
A ford
funilaria e pintura
os buracos com asfalto
já estão lisas as linhas
de freio
a paixão
Tolsá
tem que baixar o motor
pega na primeira
se afogou
está afogado
agarra ele aí
taking out to the frita
so that they bring the
pomo
we don’t release cars in
the afternoon
the maestro Romo
the water
the maestro Silveti
touch the motor
as if it were a
Stradivarius
viscera of oil
the most daring
dared to say
like the muffler
keeps on leaking oil
the joints
we will do a diagnostic
holes from nowhere
occupied by the big
something
the buildings
the spirit
modus vivendi
mechanic with an ear
the second rod
Bucareli
thatif the cylinders
everything will be
the cable
the tortillas
were surprised
the flute of reed
7
tugging the old banger
the Packard
The Bucareli Treaty
fucked us over
keep the tool
the only faith
gets drunk
original part
humiliate/reduce it
bring the piece to a boil
with water and salt
mechanic without a log
the w
a carmencitas
the asturias
a naked ramona
mechanics and repairs
the cylinders
The ford
bodywork and painting
the potholes with tar
and the brake linings
are smooth
the passion
Tolsa
we have to lower the
motor
he drives it in first
it flooded
it is flooded
grab him there
Juan José Gurrola
8
PORTUGUÊS
ENGLISH
A (re)presentação de Monoblock
de Juan José Gurrola
Mauricio Marcin
The (Re)Presentation of Monoblock
by Juan José Gurrola
Mauricio Marcin
O conceito do teatro que me persegue há alguns
anos é de uma simplicidade vexaminosa:
The concept of theater that has been haunting me
for some years is embarrassingly simple:
a) Pinte a sua linha primeiro...
b) Do outro lado estarão um ou varios cogêneres
(olhando para frente)…
c) Você diz: “vocês aí e eu aqui”
d) “E então?”, perguntaram
e) “Estamos de acordo”
f) “Com o que?” (pausa)
g) “Que eu começo…”
a) First you draw the line…
b) On the other side there will be one or several fellows (looking forward)…
c) You say: “You, over there, and me, over here.”
d) “And then what?” they will say.
e) “We come to an agreement.”
f) “About what?” (Pause.)
g) “About me starting first…”
—La vuelta de tuerca de los genios del siglo XX [A
reviravolta dos gênios do século XX], Juan José
Gurrola, 2000.
—La vuelta de tuerca de los genios del siglo XX
[The Turn of the Screw of the Geniuses of the 20th
Century], Juan José Gurrola, 2000.
Monoblock acontece em três momentos (e um erro
ou uma mentira):
Uma caminhada pela calle de Burareli situa Juan
José Gurrola diante da massa negra da peça automotiva conhecida como “monobloco”. Nas oficinas
mecânicas que surgiam na rua naquela época,
escutou os mecânicos aplicarem truques e trocadilhos ao repararem um motor (de ouvido): “baixe aí,
segure, aí mesmo, aí mesmo! Segure-o aí”.
Trocadilho que resultou uma inversão de cláusulas (na mente de Gurrola).
Em 1923, o México e os Estados Unidos assinaram o acordo Convenção Especial de Reclamações
que buscava ressarcir as perdas e os danos causados pela Revolução Mexicana nas sociedades americanas estabelecidas no México. O acordo ficou
conhecido popularmente como Tratado de Bucareli.
A partir de então houve um rumor urbano da
(falsa) proibição do Tratado de Bucareli para que o
México desenvolvesse y produzisse maquinaria
especializada e de precisão, entre elas, motores
automotivos. Por isso, os Tratados de Bucareli foram
compreendidos pela consciência social como uma
das diversas tentativas de dominação imperialista
dos Estados Unidos em relação ao México.
“Você pode fazer um carrinho com qualquer
peça maassssss se você não tem o monobloco...
bem, se ferrou. O monobloco somente (o produz) os
gringos”, disse Gurrola.1
Monoblock is three moments (and a mistake or
a lie):
A walk down Bucareli Avenue puts Juan José
Gurrola in front of the black mass of the car part
known as a monobloc. In the car-repair shops that
lined the street at the time he heard mechanics
apply their skills and puns while fixing an engine:
“lower, wait, hold it, right there, right there, hold it!”
A pun that managed to invert the clauses (in
Gurrola’s mind).
In 1923, Mexico and the United States signed an
agreement, the Special Claims Convention, which
aimed to compensate American companies in
Mexico for the losses and damages caused by the
Mexican Revolution. This agreement was popularly
known as the Bucareli Treaty.
With the treaty came the (false) rumor that it
banned Mexico from manufacturing precision and
specialized machinery, including automotive parts.
Thus, the collective consciousness viewed the
Bucareli Treaty as another US imperialist attempt to
dominate Mexico.
“You can make yourself an amazing car
buuuuuuuut if you don’t have the monobloc… well,
we got screwed. The monobloc, it’s only [made by]
gringos,” explains Gurrola.1
“Well I was pissed that the goddamn United
States had screwed us over like that. Because if
you don’t have that thing [the monobloc], which
9
“Bom, eu já estava puto que o maldito dos
Estados Unidos tinha fodido a gente dessa maneira.
Porque essa peça (o monobloco) que é uma massa
horrível. O objeto é a merda, porque eu caminhava
por Bucareli e vejo o monobloco e os pistões e a
porra toda. Mas em Bucareli, Bucareli, eu caminhava, os técnicos dos carros agarravam um pau e
ouviam uma Mercedes e rrrrrrraaaarrrrrrr. E isso era
o mexicano, zombando daquela lei do caralho”.2
Depois de sua caminhada escreve em 1970 um
poema denomindado Bucareli o el Taller [Bucareli
ou a oficina]. Fim do primeiro ato.
Em 1970 Gurrola pede a Gelsen Gas que o acompanhe para fotografar o monobloco. Com a câmera,
Gas captura o objeto encontrado e produz uma
série de 12 fotografias.
Segundo ato (congelado).
No poema, Gurrola escreve:
Monobloco avião / Monobloco trator /
Monobloco Studebaker / I love you / Você
passou por Duchamp durante a noite. Era uma
pessoa fina. / Nunca te introduziram como
objeto encontrado / porque nunca te encontraram. Você se escondeu sabiamente. / E aqueles
profanadores que faziam cubos artísticos com
carros, que com você não poderiam.3
No dia 29 de novembro de 1971 na sala Manuel
M. Ponce no Palacio de Bellas Artes da Cidade de
México, Gurrola apresentou Poemas y textos sin
elocuencia: Moniblock [Poemas e textos sem eloquên-cia: Monoblock].
O local estava cheio. Um refrigerador industrial
sobre o cenário congelava o monobloco abrigado
no seu interior. Durante o evento, de pé atrás de um
púlpito, Tina French e Juan José Gurrola recitaram
os versos de vinte poemas que ele escreveu – em
inglês e espanhol – entre 1970 e 19714. Jan Kessler
fez música com pantomima. A cenografia foi de
Bárbara Wasserman.
Gurrola lembra a crônica: “Minha mãe tossiu…
Um ataque de tosse e que sair porque era e ela não
podia suportar que eu era esse poeta, então deu
um ataque de tosse e teve que sair. Isso é o que
eu lembro. Mas colocar as peças de um carro em
um refrigerador, bem, a massa interna e externa do
monobloco, a massa externa é metal, a interna está
calibrada para que as… como se chamam?, bem,
nas que o óleo entram perfeito. Então se a peça
recebe óleo segue vivendo, caso contrário não. Mas
é também uma peça charmosa dado que é a diferença entre a era do fogo e a industrial, onde pode
fazer pshhi pshi e por isso você tomou um taxi”.5
Existe documentação fotográfica da ação no
Bellas Artes. Com base nessa documentação nos
poemas guardados na Fundación Gurrola e nos
depoimentos diretos de Tina French, se reapresentará essa obra, 42 anos depois, na ocasião da 9ª
Bienal do Mercosul | Porto Alegre, Brasil.6
Juan José Gurrola
is a hideous thing, hideously powerful, damn it.
The object is the shit, because I was walking down
Bucareli and I saw the monoblock and the pistons
and shit. But on Bucareli, *uck Bucareli, I was walking, the mechanics grabbed a wrench and listened
to a Mercedes and rrrrrrroarrrrrrr. And that was
Mexican, right, outwitting that damn law.”2
After his walk he writes in 1970 a poem entitled
Bucareli o el Taller [Bucareli or the Shop]. End of
first moment.
In 1970 Gurrola asks Gelsen Gas to go with him
to photograph the monoblock. With a borrowed
camera, Gas captures the found object and produces a series of twelve photographs.
Second moment (frozen).
In the poem, Gurrola writes:
Plane monobloc / Tractor monobloc /
Studebaker monobloc / I love you / You passed
by Duchamp during the night. He was a fine
person. / you were never enthroned as a found
object / because you were never found. You
wisely hid. And those desecrators who crushed
car bodies into artful cubes / could not do so
with you.3
On November 29, 1971, at the Sala Manuel M.
Ponce of the Palacio de Bellas Artes in Mexico City,
Gurrola presented Poemas y textos sin elocuencia:
Monoblock [Poems and Texts Without Eloquence:
Monoblock].
The theater was full. An industrial fridge on
stage had a frozen monoblock engine in it. During
the event, standing behind a lectern, Tina French
and Gurrola recited from twenty or so poems he had
written (in English and Spanish) in 1970 and 1971.4
Jan Kessler did pantomime to the music. The set
design was by Bárbara Wasserman.
Gurrola relives the moment as he retells it: “My
mother coughed… She had a coughing fit and had
to leave because I was the competition and she
couldn’t stand the fact that I was the poet, so she
had a coughing fit and had to leave. That’s what I
remember. But putting the car parts in a refrigerator, well, you love the internal and the external
mass of the monobloc, the external mass is metal,
the internal mass is calibrated for the… what’s it
called? Well, for those things to fit perfectly with
the oil, right? So if the damn thing has oil, it’s alive,
if it doesn’t, it isn’t. But it’s also an incredibly beautiful piece given the difference between the Age of
Fire and the industrial era, where you can go ‘psst!
psst!’ and so that’s how you got a taxi today.”5
There is photographic documentation of the
set staging at Bellas Artes. Based on this documentation, on the poems conserved at the Fundación
Gurrola and on the firsthand accounts of Tina
French, this piece will be presented forty-two years
later at the 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre,
Brazil.6
10
1 Entrevista realizada a Juan
José Gurrola em 23 de janeiro
de 2007 na Cidade do México.
Note by the translator: italics
indicate that words were in
English in the original Spanish
text.
2 Ibid.
3 Fragmento de Bucareli o El
Taller, 1971.
4 Alguns dos poemas, por
exemplo, Lessen the Time y Nay
Happiness [Diminuir o tempo
e mais que isso felicidade]
formam parte de um disco
de música experimental
que Gurrola gravou em 1970,
chamado En busca del silencio /
Escorpión en Ascendente
[Em busca do silêncio /
Escorpião no ascendente].
Contou com a participação
de Juan José Gurrola (direção
artística, órgão electrônico,
cornetim e voz), Víctor
Fosado (percursão), Roberto
Bustamante (guitarra elétrica),
Eduardo Guzmán (trompete e
cornetim) e Mauricio Vázquez
(piano). Gravado em 1970 em
formato LP. A duração é de 35
minutos. A capa do vinil foi feita
por Felipe Ehrenberg, Sergio
Aragonés, Arnaldo Cohen e
Fernando Martínez.
1 Interview with Juan José
Gurrola, January 23, 2007,
Mexico City.
2 Ibid.
3 Excerpt from Bucareli o el
Taller, 1971.
4 Some of the poems, for
instance Lessen the Time and
Nay Happiness, form part of
an experimental music album
that Gurrola recorded in 1970
entitled En busca del silencio
/ Escorpión en Ascendente [In
Search of Silence / Scorpio
Rising]. In addition to Gurrola
(artistic director, synthesizer,
cornet and voice), it featured
Víctor Fosado (percussion),
Roberto Bustamante (electric
guitar), Eduardo Guzmán (trumpet and cornet) and Mauricio
Vázquez (piano). Recorded in
1970 as a thirty-five minutelong LP. The record cover was
designed by Felipe Ehrenberg,
Sergio Aragonés, Arnaldo Cohen
and Fernando Martínez.
5 Entrevista realizada com
Juan José Gurrola no dia 23 de
janeiro de 2007 na Cidade do
México.
5 Interview with Juan José
Gurrola, January 23, 2007,
Mexico City.
6 Ocasião as leitoras serão
Tina French, Flor Edwarda
Gurrola, e o mimo Mauricio
Marcin.
6 In this case the readers will
be Tina French, Flor Edwarda
Gurrola and the mime Mauricio
Marcin.
11
Juan José Gurrola
Escultura de MONOBLOCK, 1971
Refrigerador y Monoblock
Cortesía Fundación Gurrola A.C. y
Galeria Gaga, México
Juan José Gurrola
Juan José Gurrola
Escultura de MONOBLOCK, 1971
Refrigerador e Monoblock
Cortesia Fundación Gurrola A.C. e
Galeria Gaga, México
Juan José Gurrola
Sculpture of MONOBLOCK, 1971
Refrigerator and Monoblock
Courtesy Fundación Gurrola A.C. y
Galeria Gaga, Mexico
12
Download

- 9ª Bienal do Mercosul