A B C Monoblock Este cuaderno fue publicado por la Fundação Bienal de Artes Visuais de Mercosul, en la ocasión de la 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre, del 13 de septiembre al 10 de noviembre 2013. Este livreto foi publicado pela Fundação Bienal de Artes Visuais de Mercosul, na ocasião da 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre, de 13 de setembro a 10 de novembro de 2013. This booklet was published by the Fundação Bienal de Artes Visuais de Mercosul, on the occasion of the 9th Bienal do Mercosul | Porto Alegre, from September 13 through November 10, 2013. Juan José Gurrola TAPA INTERIOR CAPA INTERIOR INSIDE COVER A, B, C Sin título, 1970, fotografía de Gelsen Gas. Cortesía de Fundación Gurrola A.C. y Galería Gaga, México A, B, C Sem título, 1970, fotografia de Gelsen Gas. Cortesia de Fundación Gurrola A.C. e Galería Gaga, México. A, B, C Untitled, 1970, Gelsen Gas photograph. Courtesy of Fundación Gurrola A.C. and Galería Gaga, Mexico El concepto del teatro que me persigue desde hace varios años es de una simpleza bochornosa: a) Pintas tu raya primero… b) Del otro lado estarán uno o varios congéneres (mirando de frente)… c) Dices: “ustedes allá y yo acá” d) “¿Y luego?”, contestarán e) “Nos ponemos de acuerdo” f) “¿En qué?” (Pausa) g) “En que yo empiezo…” —La vuelta de tuerca de los genios del siglo XX, Juan José Gurrola, 2000. La (re)presentación de Monoblock de Juan José Gurrola Mauricio Marcin Monoblock es tres momentos (y un error o una mentira): Una caminata por la calle de Bucareli sitúa a Juan José Gurrola frente a la negra masa de la pieza automotriz conocida como monobloc. En los talleres mecánicos que pululaban en aquel entonces por la calle escuchó a los mecánicos aplicar mañas y retruécanos mientras reparaban un motor (de oído): bájale ai, aver aguántalo tantito, ai mero, ai mero ¡detenlo ai! Retruécano que consiguió una inversión de cláusulas (en la mente de Juan José). En 1923, México y los Estados Unidos de América firmaron el acuerdo Convención Especial de Reclamaciones que buscaba resarcir las pérdidas y los daños causados por la Revolución Mexicana a las sociedades estadounidenses afincadas en México. Este acuerdo fue conocido popularmente como el Tratado de Bucareli. A partir de entonces corrió como rumor urbano la prohibición (falsa) del Tratado de Bucareli para que México desarrollara y produjera maquinaria especializada y de precisión, entre ella, motores automotrices. Por ello, los Tratados de Bucareli fueron leídos por la conciencia social como uno de los múltiples intentos de dominación imperialista de los Estados Unidos de América hacia México. “Tu puedes hacer un cochecito a toda madre peeeeerooooo si no tienes el monoblock… bueno, nos jodieron. El monobloc sólo (lo producen) los gringos”, explica Gurrola.1 “Bueno, yo estaba encabronado de que pinche Estados Unidos nos hubiera chingado de esa manera. Porque si no tienes esa madre (el monobloc) que es una masa horrenda, horrenda de poder carajo. El objeto es la mierda, porque yo caminaba por Bucareli y Juan José Gurrola veo el monobloc y los pistones y la chingada. Pero en Bucareli, uta en Bucareli, yo caminaba, los técnicos de coches agarraban un palo y oían un Mercedes y rrrrrrraaaarrrrrrr. Y eso era lo mexicano no, burlándose de esta ley carajo”.2 Tras su caminata escribe en 1970 un poema titulado Bucareli o el Taller. Fin del primer momento. En 1970 Gurrola pide a Gelsen Gas que lo acompañe a fotografiar el monobloc. Con cámara presta, Gas captura el objeto encontrado y produce una serie de 12 fotografías. Segundo momento (congelado). En el poema, Gurrola escribe: Monobloc de avión / Monobloc de tractor / Monobloc de Studebaker / I love you / A Duchamp le pasaste de noche. Era una fina persona. / Nunca te entronaron como found object / porque nunca te encontraron. Te escondiste sabiamente. / Y aquellos impíos que hacían cubos de arte con las carrocerías / contigo no pudieron.3 tuvo que salir porque yo era la competencia y ella no me podía soportar que fuera yo ese poeta, entons le dio un ataque de tos y se tuvo que salir. Eso es lo que recuerdo. Pero poner las piezas de un coche en un refrigerador, bueno, amas la masa interna y externa del monoblock, la masa externa es metal, la masa interna está calibrada para que las… ¿cómo se llaman?, bueno, las éstas entren perfecto según el aceite no. Entons si la madre recibe aceite sigue viviendo, si no, no. Pero además es una pieza hermosísima dado que es la diferencia entre la era del fuego y la industrial, donde puedes hacer pshhi pshi y por eso hoy agarraste un taxi”.5 Existe documentación fotográfica de la puesta en escena en Bellas Artes. Con base en esa documentación, en los poemas guardados en la Fundación Gurrola y en los testimonios directos de Tina French, se representará esta obra, 42 años después, en el marco de la 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre, Brasil.6 1 Entrevista realizada a Juan José Gurrola el 23 de enero de 2007 en la ciudad de México. 2 Ibidem. 3 Fragmento de Bucareli o El Taller, 1971. 4 Algunos de los poemas, verbigracia, Lessen the Time y Nay Happiness forman parte de un disco de música experimental que Gurrola grabó en 1970, titulado En busca del silencio / Escorpión en Ascendente. Contó con la participación de Juan José Gurrola (dirección artística, órgano electrónico, cornetín y voz), Víctor Fosado (percusión), Roberto Bustamante (guitarra eléctrica), Eduardo Guzmán (trompeta y cornetín) y Mauricio Vázquez (piano). Grabado en 1970 en formato LP. La duración es de 35 minutos. La portada del vinilo fue diseñada por Felipe Ehrenberg, Sergio Aragonés, Arnaldo Cohen y Fernando Martínez. 5 Entrevista realizada a Juan José Gurrola el 23 de enero de 2007 en la ciudad de México. 6 En esta ocasión las lectoras serán Tina French y Flor Edwarda Gurrola, y el mimo Mauricio Marcin. El 29 de noviembre de 1971 en la sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México, Gurrola presentó Poemas y textos sin elocuencia: Monoblock. El recinto se llenó. Un refrigerador industrial sobre el escenario congelaba al monobloc albergado en su interior. Durante el evento, de pie tras un atril, Tina French y Juan José Gurrola recitaron los versos de una veintena de poemas que él escribió –en inglés y español– entre 1970 y 1971.4 Jan Kessler acompañó al sonido con pantomima. La escenografía fue de Bárbara Wasserman. Gurrola rememora al hacer la crónica: “Mi madre tosió… Tuvo un ataque de tos y se 2 3 Juan José Gurrola 4 PORTUGUÊS ENGLISH Nota da tradução: Sublinhado indica adições manuscritas. Rasurado indica palavras digitadas que riscadas com a mão. Note on translations: Underline indicates handwritten additions. Strikethroughs indicate typeset words that are struck through by hand. 3S-Gurrola III 3S-Gurrola III “MONOBLOC” “MONOBLOC” invicto feto de grafite porão de vazios frente a frente com o século ferro forrado de em ferro com a moral bem espremida que ambição te ampara, nuvem eternamente de cabeça para baixo? unbeaten fetus of graphite basement of hollows face to face with the century iron wrapped of in iron with its morale pretty drained what ambition cradles you, cloud that is always facing down? cidade sem um porquê sem lugar onde o vento perdeu seu nome e também perdou o ar só com a uma fachada de rostos néscios que nascem de uma igreja de carvão [rasurado ilegível] city without a why without place where the wind lost its name and also lost the air left you alone with the a façade of black stubborn faces that are born from a church of charcoal [illegible strikethrough] monobloco sapato de conto sem fadas surdo comove-te por fim ante o contínuo bascular deste horror prudente em que vivemos monoblock shoe of a fairyless tale deaf finally feel something in the face of the perpetual swinging of this prudent horror in which we live JJG JJG 5 PORTUGUÊS ENGLISH BUCARELI OU A OFICINA BUCARELI OR THE WORKSHOP Tirar para a frita que tragam o pomo de tarde não liberamos carros o maestro Romo a água o maestro Silveti tocam o motor como se fosse um Stradivarius vísceras de óleo o mais audaz se atreveu a dizer como o silenciador segue cuspindo óleo as juntas daremos um diagnóstico buracos do nada ocupados pelo grande algo os edifícios o espírito modus vivendi mecânico com ouvido a segunda biela Bucareli quese os cilindros tudo vai ser o cabo as tortilhas se surpreenderam a flauta de caniço Juan José Gurrola 6 a carroça dava tirões o Packard O Tratado de Bucareli nos deixou abandonados guarda a ferramenta a única fé se embebeda reforma original rebaixa ferve a peça com água com sal mecânico sem bitácora oW um carmencitas o asturias ramona pelada mecânica e reparação os cilindros A ford funilaria e pintura os buracos com asfalto já estão lisas as linhas de freio a paixão Tolsá tem que baixar o motor pega na primeira se afogou está afogado agarra ele aí taking out to the frita so that they bring the pomo we don’t release cars in the afternoon the maestro Romo the water the maestro Silveti touch the motor as if it were a Stradivarius viscera of oil the most daring dared to say like the muffler keeps on leaking oil the joints we will do a diagnostic holes from nowhere occupied by the big something the buildings the spirit modus vivendi mechanic with an ear the second rod Bucareli thatif the cylinders everything will be the cable the tortillas were surprised the flute of reed 7 tugging the old banger the Packard The Bucareli Treaty fucked us over keep the tool the only faith gets drunk original part humiliate/reduce it bring the piece to a boil with water and salt mechanic without a log the w a carmencitas the asturias a naked ramona mechanics and repairs the cylinders The ford bodywork and painting the potholes with tar and the brake linings are smooth the passion Tolsa we have to lower the motor he drives it in first it flooded it is flooded grab him there Juan José Gurrola 8 PORTUGUÊS ENGLISH A (re)presentação de Monoblock de Juan José Gurrola Mauricio Marcin The (Re)Presentation of Monoblock by Juan José Gurrola Mauricio Marcin O conceito do teatro que me persegue há alguns anos é de uma simplicidade vexaminosa: The concept of theater that has been haunting me for some years is embarrassingly simple: a) Pinte a sua linha primeiro... b) Do outro lado estarão um ou varios cogêneres (olhando para frente)… c) Você diz: “vocês aí e eu aqui” d) “E então?”, perguntaram e) “Estamos de acordo” f) “Com o que?” (pausa) g) “Que eu começo…” a) First you draw the line… b) On the other side there will be one or several fellows (looking forward)… c) You say: “You, over there, and me, over here.” d) “And then what?” they will say. e) “We come to an agreement.” f) “About what?” (Pause.) g) “About me starting first…” —La vuelta de tuerca de los genios del siglo XX [A reviravolta dos gênios do século XX], Juan José Gurrola, 2000. —La vuelta de tuerca de los genios del siglo XX [The Turn of the Screw of the Geniuses of the 20th Century], Juan José Gurrola, 2000. Monoblock acontece em três momentos (e um erro ou uma mentira): Uma caminhada pela calle de Burareli situa Juan José Gurrola diante da massa negra da peça automotiva conhecida como “monobloco”. Nas oficinas mecânicas que surgiam na rua naquela época, escutou os mecânicos aplicarem truques e trocadilhos ao repararem um motor (de ouvido): “baixe aí, segure, aí mesmo, aí mesmo! Segure-o aí”. Trocadilho que resultou uma inversão de cláusulas (na mente de Gurrola). Em 1923, o México e os Estados Unidos assinaram o acordo Convenção Especial de Reclamações que buscava ressarcir as perdas e os danos causados pela Revolução Mexicana nas sociedades americanas estabelecidas no México. O acordo ficou conhecido popularmente como Tratado de Bucareli. A partir de então houve um rumor urbano da (falsa) proibição do Tratado de Bucareli para que o México desenvolvesse y produzisse maquinaria especializada e de precisão, entre elas, motores automotivos. Por isso, os Tratados de Bucareli foram compreendidos pela consciência social como uma das diversas tentativas de dominação imperialista dos Estados Unidos em relação ao México. “Você pode fazer um carrinho com qualquer peça maassssss se você não tem o monobloco... bem, se ferrou. O monobloco somente (o produz) os gringos”, disse Gurrola.1 Monoblock is three moments (and a mistake or a lie): A walk down Bucareli Avenue puts Juan José Gurrola in front of the black mass of the car part known as a monobloc. In the car-repair shops that lined the street at the time he heard mechanics apply their skills and puns while fixing an engine: “lower, wait, hold it, right there, right there, hold it!” A pun that managed to invert the clauses (in Gurrola’s mind). In 1923, Mexico and the United States signed an agreement, the Special Claims Convention, which aimed to compensate American companies in Mexico for the losses and damages caused by the Mexican Revolution. This agreement was popularly known as the Bucareli Treaty. With the treaty came the (false) rumor that it banned Mexico from manufacturing precision and specialized machinery, including automotive parts. Thus, the collective consciousness viewed the Bucareli Treaty as another US imperialist attempt to dominate Mexico. “You can make yourself an amazing car buuuuuuuut if you don’t have the monobloc… well, we got screwed. The monobloc, it’s only [made by] gringos,” explains Gurrola.1 “Well I was pissed that the goddamn United States had screwed us over like that. Because if you don’t have that thing [the monobloc], which 9 “Bom, eu já estava puto que o maldito dos Estados Unidos tinha fodido a gente dessa maneira. Porque essa peça (o monobloco) que é uma massa horrível. O objeto é a merda, porque eu caminhava por Bucareli e vejo o monobloco e os pistões e a porra toda. Mas em Bucareli, Bucareli, eu caminhava, os técnicos dos carros agarravam um pau e ouviam uma Mercedes e rrrrrrraaaarrrrrrr. E isso era o mexicano, zombando daquela lei do caralho”.2 Depois de sua caminhada escreve em 1970 um poema denomindado Bucareli o el Taller [Bucareli ou a oficina]. Fim do primeiro ato. Em 1970 Gurrola pede a Gelsen Gas que o acompanhe para fotografar o monobloco. Com a câmera, Gas captura o objeto encontrado e produz uma série de 12 fotografias. Segundo ato (congelado). No poema, Gurrola escreve: Monobloco avião / Monobloco trator / Monobloco Studebaker / I love you / Você passou por Duchamp durante a noite. Era uma pessoa fina. / Nunca te introduziram como objeto encontrado / porque nunca te encontraram. Você se escondeu sabiamente. / E aqueles profanadores que faziam cubos artísticos com carros, que com você não poderiam.3 No dia 29 de novembro de 1971 na sala Manuel M. Ponce no Palacio de Bellas Artes da Cidade de México, Gurrola apresentou Poemas y textos sin elocuencia: Moniblock [Poemas e textos sem eloquên-cia: Monoblock]. O local estava cheio. Um refrigerador industrial sobre o cenário congelava o monobloco abrigado no seu interior. Durante o evento, de pé atrás de um púlpito, Tina French e Juan José Gurrola recitaram os versos de vinte poemas que ele escreveu – em inglês e espanhol – entre 1970 e 19714. Jan Kessler fez música com pantomima. A cenografia foi de Bárbara Wasserman. Gurrola lembra a crônica: “Minha mãe tossiu… Um ataque de tosse e que sair porque era e ela não podia suportar que eu era esse poeta, então deu um ataque de tosse e teve que sair. Isso é o que eu lembro. Mas colocar as peças de um carro em um refrigerador, bem, a massa interna e externa do monobloco, a massa externa é metal, a interna está calibrada para que as… como se chamam?, bem, nas que o óleo entram perfeito. Então se a peça recebe óleo segue vivendo, caso contrário não. Mas é também uma peça charmosa dado que é a diferença entre a era do fogo e a industrial, onde pode fazer pshhi pshi e por isso você tomou um taxi”.5 Existe documentação fotográfica da ação no Bellas Artes. Com base nessa documentação nos poemas guardados na Fundación Gurrola e nos depoimentos diretos de Tina French, se reapresentará essa obra, 42 anos depois, na ocasião da 9ª Bienal do Mercosul | Porto Alegre, Brasil.6 Juan José Gurrola is a hideous thing, hideously powerful, damn it. The object is the shit, because I was walking down Bucareli and I saw the monoblock and the pistons and shit. But on Bucareli, *uck Bucareli, I was walking, the mechanics grabbed a wrench and listened to a Mercedes and rrrrrrroarrrrrrr. And that was Mexican, right, outwitting that damn law.”2 After his walk he writes in 1970 a poem entitled Bucareli o el Taller [Bucareli or the Shop]. End of first moment. In 1970 Gurrola asks Gelsen Gas to go with him to photograph the monoblock. With a borrowed camera, Gas captures the found object and produces a series of twelve photographs. Second moment (frozen). In the poem, Gurrola writes: Plane monobloc / Tractor monobloc / Studebaker monobloc / I love you / You passed by Duchamp during the night. He was a fine person. / you were never enthroned as a found object / because you were never found. You wisely hid. And those desecrators who crushed car bodies into artful cubes / could not do so with you.3 On November 29, 1971, at the Sala Manuel M. Ponce of the Palacio de Bellas Artes in Mexico City, Gurrola presented Poemas y textos sin elocuencia: Monoblock [Poems and Texts Without Eloquence: Monoblock]. The theater was full. An industrial fridge on stage had a frozen monoblock engine in it. During the event, standing behind a lectern, Tina French and Gurrola recited from twenty or so poems he had written (in English and Spanish) in 1970 and 1971.4 Jan Kessler did pantomime to the music. The set design was by Bárbara Wasserman. Gurrola relives the moment as he retells it: “My mother coughed… She had a coughing fit and had to leave because I was the competition and she couldn’t stand the fact that I was the poet, so she had a coughing fit and had to leave. That’s what I remember. But putting the car parts in a refrigerator, well, you love the internal and the external mass of the monobloc, the external mass is metal, the internal mass is calibrated for the… what’s it called? Well, for those things to fit perfectly with the oil, right? So if the damn thing has oil, it’s alive, if it doesn’t, it isn’t. But it’s also an incredibly beautiful piece given the difference between the Age of Fire and the industrial era, where you can go ‘psst! psst!’ and so that’s how you got a taxi today.”5 There is photographic documentation of the set staging at Bellas Artes. Based on this documentation, on the poems conserved at the Fundación Gurrola and on the firsthand accounts of Tina French, this piece will be presented forty-two years later at the 9a Bienal do Mercosul | Porto Alegre, Brazil.6 10 1 Entrevista realizada a Juan José Gurrola em 23 de janeiro de 2007 na Cidade do México. Note by the translator: italics indicate that words were in English in the original Spanish text. 2 Ibid. 3 Fragmento de Bucareli o El Taller, 1971. 4 Alguns dos poemas, por exemplo, Lessen the Time y Nay Happiness [Diminuir o tempo e mais que isso felicidade] formam parte de um disco de música experimental que Gurrola gravou em 1970, chamado En busca del silencio / Escorpión en Ascendente [Em busca do silêncio / Escorpião no ascendente]. Contou com a participação de Juan José Gurrola (direção artística, órgão electrônico, cornetim e voz), Víctor Fosado (percursão), Roberto Bustamante (guitarra elétrica), Eduardo Guzmán (trompete e cornetim) e Mauricio Vázquez (piano). Gravado em 1970 em formato LP. A duração é de 35 minutos. A capa do vinil foi feita por Felipe Ehrenberg, Sergio Aragonés, Arnaldo Cohen e Fernando Martínez. 1 Interview with Juan José Gurrola, January 23, 2007, Mexico City. 2 Ibid. 3 Excerpt from Bucareli o el Taller, 1971. 4 Some of the poems, for instance Lessen the Time and Nay Happiness, form part of an experimental music album that Gurrola recorded in 1970 entitled En busca del silencio / Escorpión en Ascendente [In Search of Silence / Scorpio Rising]. In addition to Gurrola (artistic director, synthesizer, cornet and voice), it featured Víctor Fosado (percussion), Roberto Bustamante (electric guitar), Eduardo Guzmán (trumpet and cornet) and Mauricio Vázquez (piano). Recorded in 1970 as a thirty-five minutelong LP. The record cover was designed by Felipe Ehrenberg, Sergio Aragonés, Arnaldo Cohen and Fernando Martínez. 5 Entrevista realizada com Juan José Gurrola no dia 23 de janeiro de 2007 na Cidade do México. 5 Interview with Juan José Gurrola, January 23, 2007, Mexico City. 6 Ocasião as leitoras serão Tina French, Flor Edwarda Gurrola, e o mimo Mauricio Marcin. 6 In this case the readers will be Tina French, Flor Edwarda Gurrola and the mime Mauricio Marcin. 11 Juan José Gurrola Escultura de MONOBLOCK, 1971 Refrigerador y Monoblock Cortesía Fundación Gurrola A.C. y Galeria Gaga, México Juan José Gurrola Juan José Gurrola Escultura de MONOBLOCK, 1971 Refrigerador e Monoblock Cortesia Fundación Gurrola A.C. e Galeria Gaga, México Juan José Gurrola Sculpture of MONOBLOCK, 1971 Refrigerator and Monoblock Courtesy Fundación Gurrola A.C. y Galeria Gaga, Mexico 12