© José Cordeiro
Carnaval das Campeãs 2014 - Mocidade Alegre
ACONTECE
EM SÃO PAULO
02/2015
índice
Acontece
São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras
de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a
equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela
São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de fevereiro. Assim, você acha rapidinho um
evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da
cidade de São Paulo. Confira!
especial / special / especial 4
teatro / theater / teatro
6
cinema / movies / cine
11
exposições / exhibitions / exposiciones
12
shows / concerts / conciertos
18
esportes / sports / deportes
23
feiras / trade fairs / ferias comerciales
25
cits /
tourist information office /
central de información turística
2
30
São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*.
These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, run by São Paulo
Turismo, selected the main events in the city, in February. Therefore,
you will find quickly the coolest event for you, and you will have
more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out!
São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias
de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el
equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por
São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales
eventos de la ciudad en el mes de febrero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para
aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese!
Para outras opções de eventos na cidade, acesse:
For more options of city events, access:
Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:
www.cidadedesaopaulo.com
*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau
3
especial /
special
especial
Pholia 25 anos
O encontro dos blocos carnavalescos da cidade já virou
tradição. No final de semana
que antecede a principal festa
popular do país, a Pholia na
Praça da Luz vai garantir muita
diversão para quem gosta do
animado carnaval de rua.
es una tradición. En el fin de
semana que antecede la principal fiesta popular del país, la
Pholia en la Praça da Luz garantizará mucha diversión para
las personas que disfrutan del
animado carnaval de calle.
07 y 08/02, sábado de las 14h30
a las 20h15. Domingo de las 14h a
las 19h15
07 e 08/02, Sábado das 14h30 às
20h15. Domingo das 14h às 19h15
The meeting of the city’s Carnival
parade groups has already become a tradition. In the weekend
previous to the country’s main
popular festivity, the Pholia at
Praça da Luz is sure to warrant a
lot of fun to those who enjoy the
buoyant street carnival.
02/07 and 08, on Saturday from
2:30 p.m. to 8:15 p.m. On Sunday
from 2 p.m. to 7:15 p.m.
El encuentro de los bloques
de carnaval de la ciudad ya
4
Grupo especial - R$ 100 a R$ 1540
Desfile de las Campeonas.
15/02 a partir das 21h – Grupo de
13 y 14/02 desde las 22h30 – Grupo
acesso - R$ 30 a R$ 80
especial - R$ 100 a R$ 1540
20/02 - Desfile das Campeãs -
15/02 desde las 21h – Grupo de
R$ 70 a R$ 770
acceso - R$ 30 a R$ 80
20/02 - Desfile de las Campeo-
São Paulo’s samba schools
from the special and admission
groups prepare an incredible
spectacle of colors and sambas
for the official parades. Those
wanting to enjoy the festivity,
even after the holidays, may
tell who’s best at the Winning
Samba Schools Parade.
nas - R$ 70 a R$ 770
Sambódromo do Anhembi ∞ Av.
Olavo Fontoura, 1209, Santana ∞
Tel.: (11) 3981-5188 ∞
www.ingressosligasp.com.br
Não fique de fora do animado
carnaval paulistano. Veja a pro-
Praça da Luz, Centro ∞ Tel.: (11)
02/13 and 14, from 10:30 p.m. –
gramação completa do carnaval
2645-6671 ∞ Grátis / Free ∞
Special group - R$ 100 to R$ 1540
de rua, ensaios e desfiles das
www.pholia.com.br
02/15 from 9 p.m. – Admission
escolas de samba no site:
group - R$ 30 to R$ 80
Do not miss out the lively São
02/20 - Winning Samba Schools
Paulo carnival. Check out the full
Parade - R$ 70 to R$ 770
schedule of the street carnival,
Carnaval 2015
As Escolas de Samba do grupo
especial e de acesso da cidade
de São Paulo prepararam um
espetáculo incrível de cores
e sambas para os desfiles
oficiais. Para quem quer curtir a
festa mesmo depois do feriado,
pode contar com o melhor no
Desfile das Campeãs.
13 e 14/02 a partir das 22h30 –
and the samba schools rehear-
Las Escuelas de Samba del grupo especial y de acceso da la
ciudad de São Paulo han preparado un espectáculo increíble
de colores y sambas para los
desfiles oficiales. Para quién
quiere disfrutar de la fiesta,
mismo después del día festivo,
pude contar con el mejor en el
sals and parades at:
No se pierda el animado carnaval
de São Paulo. Echa un vistazo a la
agenda completa del carnaval de
calle, los ensayos y los desfiles de
las escuelas de samba en:
www.cidadedesaopaulo.com/
carnaval
5
TEATRO /
theater
teatro
1 milhão de anos
em uma hora
1 milhão de anos em uma hora
Teatro Nair Bello ∞ Rua Frei Caneca, 569 – Shopping Frei Caneca ∞
Tel.: 3472-2414 ∞ R$ 50 ∞
Até 21/02, Sexta e Sábado às 21h,
Domingo às 19h
In the show, comedian Bruno
Motta presents mankind evolution in 15 frames, spanning
from cavemen to current
society.
Until 02/21, Friday and Saturday at 9
p.m., Sunday at 7 p.m.
En el espectáculo, el comediante Bruno Motta presenta la
evolución de la humanidad en
15 cuadros, desde el hombre
de las cavernas hasta la sociedad actual.
Hasta 21/02, Viernes y Sábado a
las 21h, Domingo a las 19h
6
www.ingresso.com
As noviças Rebeldes,
o musical
A comédia musical retrata uma
freira divertida e bem humorada que se envolve em uma
série de situações engraçadas
em seu ambiente religioso.
Até 08/03. Sexta e sábado, 21h30.
Domingo, 19h
The musical comedy portrays
a funny and high-spirited nun
who gets involved in a series
of funny situations in her religious environment.
Until 03/08. Friday and Saturday,
9:30 p.m. Sunday, 7 p.m.
La comedia musical retracta una
monja divertida y alegre que se
involucra en muchas situaciones
divertidas en su entorno religioso.
© Divulgação
No espetáculo, o comediante Bruno Motta apresenta a
evolução da humanidade em
15 quadros, que vão desde o
homem das cavernas até a
sociedade atual.
7
Hasta 08/03. Viernes y sábado,
confusion starts then.
21h30. Domingo, 19h
Until 03/01. Friday and Saturday, 9
Cena da peça Trair e Coçar é só Começar
p.m.. Sunday, 7 p.m.
Theatro NET São Paulo ∞ Rua
Olimpíadas, 360 – Shopping Vila
Olímpia ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞
RS 100 a R$ 150 ∞
www.ingressorapido.com.br
Trair e Coçar é só
começar
La confundida empleada de
hogar Olímpia, al ver su patrona
ser asediada por el administrador del edificio, cree que ella
está traicionando su esposo, a
punto de celebrar 16 años de
matrimonio. Entonces la divertida confusión comienza ahí.
A atrapalhada empregada
Olímpia, ao ver sua patroa
ser assediada pelo síndico do
prédio, acredita que ela esteja
traindo o marido prestes a
comemorar os 16 anos de
casamento. É então que a
divertida confusão começa.
Hasta 01/03. Viernes y Sábado,
Até 01/03. Sexta e Sábado, 21h.
80 / Viernes R$ 60. Sábado y
Domingo, 19h
21h. Domingo, 19h
Teatro UMC ∞ Av. Imperatriz Leopoldina, 550 – Vila Leopoldina ∞
Tel.: (11) 2574-7749 ∞ Sexta R$ 60.
Sábado e domingo R$ 80 / Friday
R$ 60. Saturday and Sunday R$
domingo R$ 80 ∞
www.compreingressos.com
8
O Comediante
A personagem vivida por Ary
Fontoura é um ator que passa
por diversos conflitos entre a
realidade e a ficção.
© Fabio Cerati
Awkward housemaid Olímpia,
on seeing her lady boss being
harassed by the condominium
manager, believes she betrays
her husband, on the verge of
their 16-year of marriage celebration. It’s when the amusing
9
Até 15/03, Sexta 21h30, sábado
21h e domingo 19h
The character portrayed by
Ary Fontoura is an actor who
goes through several conflicts
between reality and fiction.
Until 03/15, Friday 9:30 p.m., Saturday 9 p.m. and Sunday 7 p.m.
El personaje vivido por Ary
Fontoura es un actor que pasa
por diversos conflictos entre la
realidad y la ficción.
até hoje e retorna a São Paulo
com a versão brasileira dirigida por Miguel Falabella.
cinema /
Até 15/02. Sexta e sábado, 21h30.
Easy Riders: O Cinema da Nova Hollywood
Domingo, 18h30
Mostra de filmes Hollywoodianos das décadas de 60 e
70, tais como “Halloween – A
Noite do Terror”, “Bebê de Rosemary” e “Taxi Driver”, dirigidos
por nomes desconhecidos na
época e que hoje são ícones
no mundo cinematográfico
Until 02/15. Friday and Saturday,
9:30 p.m. Sunday, 6:30 p.m.
Até 09/02, conforme programação
∞ Tel.: (11) 3254-1631 ∞ Sexta R$
El espectáculo que estrenó en
Londres en 1969 es exitoso
hasta hoy y vuelve a São Paulo
con la versión brasileña dirigida
por Miguel Falabella.
70. Sábado e domingo R$ 80 / Fri-
Hasta 15/02. Viernes y sábado,
day R$ 70. Saturday and Sunday
21h30. Domingo, 18h30
Teatro Raul Cortez ∞ Rua Dr.
Plinio Barreto, 285 – Bela Vista
names at the time, and who are
icons today in the movies world.
Until 02/09, as per schedule
The show that premiered
in London in 1969 and is a
success up to this day, returns
to São Paulo. The Brazilian
version is directed by Miguel
Falabella.
Hasta 15/03, Viernes 21h30,
sábado 21h y domingo 19h
movies
cine
Exhibición de películas hollywoodienses de las décadas de 60
y 70, tales como “La Noche de
Halloween”, “El Bebé de Rosemary”, y “Taxi Driver”, dirigidos por
nombres desconocidos en la
época y que hoy son íconos en
el mundo cinematográfico.
Hasta 09/02, de acuerdo con la
An exhibit of Hollywoodian
films from the decades of 60
and 70, such as “Halloween”,
“Rosemary’s Baby” and “Taxi
Driver”, directed by unknown
programación
Centro Cultural Banco do Brasil
∞ Rua Álvares Penteado, 112,
Centro ∞ R$ 4 ∞ www.culturabancodobrasil.com.br
domingo R$ 80 ∞
www.ingressorapido.com.br
Teatro Procópio Ferreira ∞ Rua
Augusta, 2823 – Jardins ∞ Tel.:
(11) 3083-4475 ∞ R$ 80 a R$ 150 ∞
O que o mordomo viu
www.ingressorapido.com.br
© Divulgação
R$ 80 / Viernes R$ 70. Sábado y
O espetáculo que estreiou em
Londres em 1969 faz sucesso
Cena do Filme O Poderoso Chefão
10
11
EXPOSIÇÕES /
for Palestine Refugees in the
Near East (UNRWA) collection
and portray Palestinian refugees.
giados de Palestina en el Medio
Oriente (UNRWA) y retractan los
refugiados palestinos.
das por habilidosos artesanos.
From 01/24 to 03/29. Tuesday to
De 24/01 a 29/03. Martes a
De 25/01 a 08/03. Martes y vier-
Friday, from 10 a.m. to 8 p.m.; Sa-
viernes, de las 10h a las 20h; sá-
nes de las 09h a las 17h. Sábado y
turdays, Sundays and holidays, from
bados, domingos y días festivos,
A exposição revela parte do
acervo do museu pelo ponto
de vista sacro da ourivesaria,
com destaque aos minuciosos
detalhes nas peças elaboradas
por habilidosos artesãos.
domingo de las 10h a las 18h
10 a.m. to 6 p.m.
de las 10h a las 18h
Museu de Arte Sacra ∞ Av.
Las fotografías que componen la
exhibición son parte del acervo
de la Agencia de las Naciones
Unidas de Atención a los Refu-
Centro Cultural São Paulo ∞ Rua
De 25/01 a 08/03. Terça a sexta
los sábados ∞ www.museuartesa-
das 09h às 17h. Sábado e domin-
cra.org.br
Arte Sacra na
Ourivesaria
exhibitions
exposiciones
Tiradentes, 676 – Luz ∞ Tel.: (11)
3326-3336 ∞ R$ 6. Grátis aos sábados / Free on Saturdays / Gratis
Vergueiro, 1000 – Paraíso ∞ Tel.:
(11) 3397-4002 ∞ Grátis / Free ∞
www.centrocultural.sp.gov.br
Escola para meninas estabelecida pela UNRWA no campo de Qabr
go das 10h às 18h
Essit, em Damasco, Síria. 1983.
The exhibition discloses part of
the museum collection from
the religious point of view of the
goldsmith shop, highlighting the
minute details on pieces crafted
by skilled artisans.
Friday, from 9 a.m. to 5 p.m. Saturday
As fotografias que compõem
a exposição fazem parte do
acervo da Agência das Nações
Unidas de Assistência aos Refugiados da Palestina no Oriente
Médio (UNRWA) e retratam os
refugiados da Palestina.
and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m.
De 24/01 a 29/03. Terça a sexta,
From 01/25 to 03/08. Tuesday to
das 10h às 20h; sábados, domin-
La exhibición revela parte del
acervo del museo desde el
punto de vista de la joyería,
destacando los minuciosos
detalles en las piezas prepara12
gos e feriados, das 10h às 18h
The photographs making up the
exhibition are part of the United
Nations Relief and Works Agency
© Munir Nasr / Arquivo UNRWA
A longa jornada
13
Bracher – Pintura
e Permanência
Considerado um dos grandes
pintores brasileiros que dominam
a pintura a óleo, a exposição de
Carlos Bracher traz 86 obras que
abrangem suas principais fases.
Além das obras, o visitante ainda
pode conferir depoimentos no
setor multimídia da mostra.
obras que incluyen sus principales fases. Además de las obras,
el visitante aún puede acceder a
testimonios en el sector multimedia de la exhibición.
Rua Álvares Penteado, 112, Cen-
Hans Günter Flieg contributed
to the professionalization of
modern Brazilian photography
with his pioneering nature. Flieg
is a German citizen of Jewish
heritage who arrived in Brazil
in 1939 and settled himself in
São Paulo’s capital, where he
had the opportunity to start his
activities as a photographer.
Hans Günter Flieg ha contribuido con su actitud pionera
para la profesionalización de la
fotografía moderna brasileña.
Flieg es alemán de origen judía,
que ha llegado en Brasil en
1939 y se ha instalado en la capital de São Paulo, dónde tuvo
la oportunidad de iniciar sus
actividades como fotógrafo.
Hasta 02/03. Miércoles a Lunes,
9h a las 21h.
Centro Cultural Banco do Brasil ∞
tro ∞ Tel.: (11) 3113-3651 ∞ Grátis /
Until 03/29. Tuesday, from 10 a.m.
Hasta 29/03. Martes, de las 10h a
Até 02/03. Quarta-feira a
Free ∞ www.culturabancodobra-
to 9 p.m. Wednesday to Sunday,
las 21h Miércoles a domingo, de
segunda-feira, 9h às 21h.
sil.com.br
from 10 a.m. to 6 p.m.
las 10h a las 18h
Considered one of the
greatest Brazilian painters to
master oil painting, Carlos
Bracher’s exhibition brings
about 86 works encompassing his main artistic phases.
Besides seeing the works,
visitors may yet witness
testimonials at the exhibit’s
multimedia sector.
Flieg Fotografo. Industria, design, publicidade,
arquitetura e arte na
obra de Hans Günter Flieg
Usina hidrelétrica Cachoeira do Alecrim,
from 9 a.m. to 9 p.m.
Considerado uno de los grandes
pintores brasileños que dominan
la pintura al aceite, la exhibición
de Carlos Bracher posee 86
14
Até 29/03. Terça, das 10h às 21h
Quarta a domingo, das 10h às 18h
© Flieg Fotógrafo
Until 03/02. Wednesday to Monday,
Hans Günter Flieg contribuiu
com seu pioneirismo para a
profissionalização da fotografia moderna brasileira. Flieg é
alemão de origem judaica que
chegou ao Brasil em 1939 e
se instalou na capital de São
Paulo, onde teve a oportunidade de iniciar suas atividades
como fotógrafo.
Companhia Brasileira de Alumínio, Vale do rio Juquiá - SP, 1975
15
1301, Moema ∞ Tel.: (11) 2648-0258
ón sobre la recesión de vivienda
que la ciudad afronta debido a
su expansión vertiginosa.
∞ Grátis / Free ∞ www.mac.usp.br
Hasta 28/02. Martes a domingo
vida en sociedad, los valores
y actitudes del ser humano y
el cuidado con el próximo en
tiempos globalizados.
de las 9h a las 19h
Hasta 20/04. Lunes a viernes de
MAC – Museu de Arte Contemporânea ∞ Av. Pedro Álvares Cabral,
São Paulo: Dentro e Fora
SESC Carmo ∞ Rua do Carmo, 147
– Sé ∞ Tel.: (11) 3111-7000 ∞ Grátis
/ Free ∞ www.sescsp.org.br
las 9h a las 20h
CAIXA Cultural ∞ Praça de Sé,
Até 28/02. Terça a domingo das
9h às 19h
The exhibit counts on 30
photos taken along 20 years
by photographer Paulo Pampolion, and fosters discussion
and reflection on the housing
crisis faced by the city due to
its vertiginous expansion.
Until 02/28. Tuesday to Sunday from
9 a.m. to 7 p.m.
111 – Centro ∞ Tel.: (11) 33214400 ∞ Grátis / Free ∞
www.caixacultural.com.br
Ser Humano, Ser Melhor
A exposição leva o visitante a
refletir sobre a vida em sociedade, os valores e atitudes do ser
humano e o cuidado com o próximo em tempos globalizados.
Até 20/04. Segunda a sexta das
9h às 20h
The exhibit takes visitors to
reflect upon life in society, human beings’ values and actions
and the care for our brothers in
times of globalization.
Until 04/20. Monday to Friday from
La exhibición cuenta con 30 fotos sacadas durante 20 años por
el fotógrafo Paulo Pampolion y
promueve la discusión y reflexi16
09 a.m. to 8 p.m.
La exhibición permite al
visitante reflexionar sobre la
© Ilustracao Apolo Torres
A mostra conta com 30 fotos
tiradas ao longo de 20 anos
pelo fotógrafo Paulo Pampolion. Incentiva a discussão e reflexão sobre a crise de moradia
que a cidade enfrenta devido
sua expansão vertiginosa.
17
SHOWS /
concerts
conciertos
Jorge Aragão
Um dos mais importantes
cantores e compositores
brasileiros, se apresenta em
São Paulo no projeto MPB
no Terra da Garoa, que reúne
grandes artistas da música
brasileira e oferece uma
experiência gastronômica na
qual cada artista indica seu
prato favorito para compor o
cardápio especial da noite.
Uno de los más importantes
cantantes y compositores
brasileños, se presenta en
São Paulo en el proyecto
MPB en Terra da Garoa, que
reúne grandes artistas de la
música brasileña y ofrece una
experiencia gastronómica en
la cual cada artista indica su
plato favorito para componer
el menú especial de la noche.
de Pilares, one of the most
representative voices in samba
Mr. Big + Winger
02/28, 11 p.m.
A banda norte-americana de
hard rock Mr. Big retorna aos
palcos brasileiros para um grande show que contará também
com os sucessos do Winger.
Show del ex-cantante del
grupo Revelação, Xande de
Pilares, una de las voces más
representativas del samba
07/02, 19h30
28/02, 23h
Tel.: (11) 4003-5588 ∞ R$ 40 – R$
The North American hard-rock
band Mr. Big returns to the stage
in Brazil for a large concert which also counts on Winger’s hits.
250 ∞ www.ticketsforfun.com.br
02/07, 7:30 p.m.
Citibank Hall ∞ Av. das Nações
Unidas, 17955, Santo Amaro ∞
06/02, 20h
Xande de Pilares
06/02, 20h
Terra da Garoa ∞ Av. São João,
One of the most important Brazilian singers and composers
presents his show in São Paulo
in the Brazilian Popular Music
project in the Terra da Garoa
(Land of the Drizzle), which unites great Brazilian music artists
and provides a gastronomical
experience in which each artist
mentions his/her favorite dish
to make up the special menu
for the evening.
∞ R$ 140 – R$ 270 ∞ www.ingres-
555, Centro ∞ Tel.: (11) 4003-1212
18
Xande de Pilares
Show do ex-vocalista do
grupo Revelação, Xande de
Pilares, uma das vozes mais
representativas do samba
28/02, 23h
A show from the former vocalist of Grupo Revelação, Xande
© Divulgação
02/06, 8 p.m.
sorapido.com.br
19
El grupo norteamericano de
hard rock Mr. Big vuelve a
Brasil para un grande show
que contará también con los
éxitos de Winger.
Cpm 22 e Dead Fish
HSBC Brasil ∞ Rua Bragança Pau-
Duas das mais importantes
bandas do rock nacional,
o Dead Fish e o CPM 22 se
apresentam na região leste
da cidade. A abertura fica por
conta da banda Inovation.
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:
07/02, 22h
07/02, 19h30
(11) 4003-1212 ∞ R$ 100 – R$ 440
∞ www.ingressorapido.com.br
Mr. Big + Winger
Two of the most important
Brazilian rock bands, Dead Fish
and CPM 22, present themselves in the city’s East Zone.
The opening of the show is on
account of Innovation band.
in year 2000 by BBC, makes a
show entirely dedicated to the
work of Lupicínio Rodrigues.
02/07, 10 p.m.
La estrella de la música brasileña Elza Soares, elegida “La
Voz del Siglo” en el año 2000
por la emisora BBC, se presenta en un show dedicado
completamente a la obra de
Lupicínio Rodrigues.
Dos de los más importantes
grupos del rock brasileño,
Dead Fish y CPM 22 se presentan en la región este de la
ciudad. La apertura será hecha
por el grupo Inovation.
02/25, 9 p.m.
25/02, 21h
07/02, 22h
Theatro Net SP ∞ Rua OlimpíaAquarius Rock Bar ∞ Rua Iososuke
das, 360, 5º Piso, Shopping Vila
Okaue,40, Itaquera ∞ R$ 40 – R$
Olímpia ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞
80 ∞ www.ticketbrasil.com.br
R$ 25 – R$ 140 ∞
www.ingessorapido.com.br
Elza Soares
© Divulgação
Ringo Starr
20
A estrela da música brasileira
Elza Soares, eleita “A Voz do
Século” no ano 2000 pela
emissora BBC, faz show
dedicado inteiramente à obra
de Lupicínio Rodrigues.
Pela terceira vez no país, o
ex-beatle Ringo Starr e sua All
Starr Band fazem um show
no HSBC Brasil, que comemora 20 anos em 2015.
25/02, 21h
26/02, 22h
Brazilian music star Elza Soares,
elected “Voice of the Century”
For the third time in the country,
ex-Beatle Ringo Starr and his All
21
Starr Band make a show at HSBC
Brasil, which commemorates 20
years of existence in 2015.
ESPORTES /
senta com a turnê “Space &
Time World Tour”.
25/02, 21h30
Brasil Open 2015
02/26, 10 p.m.
En la tercera vez en Brasil, el
ex-beatle Ringo Starr y su All
Starr Band se presentan en el
HSBC Brasil, que celebra 20
años en 2015.
Tradicional torneio de tênis
do país chega a sua 15ª edi-
02/25, 9:30 p.m.
Jogador Thomaz Bellucci - Brasil Open
lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.:
(11) 4003-1212 ∞ R$ 150 – R$ 700
25/02, 21h30
HSBC Brasil ∞ Rua Bragança Pau-
ção reunindo grandes nomes
nacionais e internacionais
do esporte. Destaque para o
brasileiro Thomaz Bellucci.
One of the biggest shows in
tribute to Pink Floyd presents
itself with the “Space & Time
World Tour”.
Uno de los mayores shows en
homenaje a Pink Floyd se presenta con el recorrido “Space
& Time World Tour”.
26/02, 22h
sports
deportes
∞ www.ingressorapido.com.br
Citibank Hall ∞ Av. das Nações
Brit Floyd
Unidas, 17955, Santo Amaro ∞
Tel.: (11) 4003-5588 ∞ R$ 60 – R$
22
© Brasil Open/Divulgação
Ringo Starr
300 ∞ www.ticketsforfun.com.br
© MRossi
Um dos maiores shows em
tributo ao Pink Floyd se apre-
23
09 a 15/02. De 09 a 13/02, 12h30.
14/02, 13h. 15/02, 14h
The traditional tennis tournament of the country comes
to its 15th edition, uniting the
sport’s great Brazilian and international names. Highlighting
Brazilian Thomaz Bellucci.
com percursos de 10 e 5km,
na região do Estádio do
Pacaembu
feiras /
Textil House Fair
08/02, 7h30
From 02/09 to 15. From 02/09 to 13,
A street run, whose name
referes to the summer, providing 10 and 5km runs, in the
region around the Pacaembu
Stadium
12:30 p.m. 02/14, 1 p.m. 02/15, 2 p.m.
02/08, 7:30 a.m.
Feira de negócios voltada
para artigos têxteis para o
lar. Nesta primeira edição
do ano, tem como foco a
temporada outono-inverno e
apresenta as tendências do
mercado.
07 a 10/02, 9h às 19h
Tradicional torneo de tenis de
Brasil llega a su 15a edición
reuniendo grandes nombres
nacionales e internacionales
del deporte. Destaque para el
brasileño Thomaz Bellucci.
trade fairs
ferias comerciales
Carrera de calle, cuyo nombre
habla del verano, que cuenta
con recorridos de 10 y 5km,
en la región del Estadio de
Pacaembu.
A business fair aimed at
house textile articles. This
first edition of the year focuses on the autumn-winter
season, presenting market
trends.
From 02/07 to 10, 9 a.m. to 7 p.m.
Feria de negocios para artículos textiles para el hogar.
En esta primera edición del
Textil House Fair
08/02, 7h30
09 a 15/02. De 09 a 13/02, 12h30.
14/02, 13h. 15/02, 14h
Estádio do Pacaembu ∞ Praça
Ginásio Ibirapuera ∞ Rua Manoel
informações visite o site do
Charles Miller, s/nº ∞ Para mais
da Nobrega, 1361, Paraiso ∞ Tel.:
evento / For more information
(11) 4003-1212 ∞ R$ 7,50 – R$ 328
visit event’s website / Para más
∞ www.ingressorapido.com.br
informaciones, visita el sitio del
Corrida de rua, cujo nome
remete ao verão, que conta
24
© Divulgação
evento ∞ www.circuitosol.com.br
Circuito do sol
25
año, tiene el foco la temporada otoño-invierno y
presenta las tendencias del
mercado.
07 a 10/02, 9h a las 19h
Anhembi ∞ Av. Olavo Fontoura,
1209, Santana ∞ Tel.: (11) 21057000 ∞ www.grafitefeiras.com.br/
textilhouse
Abup Show
02/21 to 24. 02/21 to 23, 10 a.m. to 7
Campus Party
p.m.. 02/24, 10 a.m. to 5 p.m.
Evento orientado a tenderos
y profesionales del sector de
utilidades y regalos, reúne las
novedades y oportunidades
de negocio en el mercado
de objetos de decoración,
muebles, utilidades domésticas y regalos.
21 a 24/02. 21 a 23/02, 10h a las
19h. 24/02, 10h a las 17h
Evento voltado para lojistas e
profissionais do setor de utilidades e presentes, reúne as novidades e oportunidades de negócios no mercado de objetos de
decoração, mobiliário, utilidades
domésticas e presentes.
Centro de Eventos Pro Magno ∞
Rua Samaritá, 230, Casa Verde ∞
Tel.: (11) 3881-2287 ∞ www.abup.
com.br
Campus Party
19h. 24/02, 10h às 17h
An event aimed at shop owners and professionals from
the utilities and gifts sector, it
gathers novelties and business
opportunities in the decoration objects, furniture, domestic utilities and gifts markets.
26
Um dos maiores eventos de
tecnologia do Brasil chega a
sua oitava edição abordando
temas como o empreendedorismo digital e celebrando o
150º aniversário do livro “Da
Terra à Lua” de Júlio Verne.
03 a 08/02, 8h às 19h
© José Cordeiro
21 a 24/02. 21 a 23/02, 10h às
27
One of the largest technology events in Brazil comes to
its eighth edition addressing
themes such as digital entrepreneurship and celebrating
the 150th anniversary of Julio
Verne’s book “From Earth to
the Moon”.
From 02/03 to 08, 8 a.m. to 7 p.m.
Uno de los mayores eventos
de tecnología en Brasil llega
a su octava edición abordando temas como el espíritu
empresarial digital y celebrando el 150º cumpleaños
del libro “De la Tierra a la
Luna”, de Júlio Verne.
acontece junto com o D.A.D,
Salão Internacional de Decoração, Artesanato e Design.
23 a 26/02. 23 a 25/02, 10h às
19h. 26/02, 10h às 16h
Important business fair,
aimed at the Houseware and
Giftware markets, which happens jointly with the D.A.D,
International Decoration,
Handicraft and Design Show.
From 02/23 to 26. 02/23 to 25, 10
a.m. to 7 p.m. 02/26, 10 a.m. to
4 p.m.
Imigrantes, km 1,5, Água Funda ∞
Importante feria comercial,
orientada al mercado de
Houseware y Giftware, que
ocurre junto con el D.A.D,
Salón Internacional de Decoración, Artesanía y Diseño.
www.campusparty.com.br
23 a 26/02. 23 a 25/02, 10h a las
03 a 08/02, 08h a las 19h
São Paulo Expo ∞ Rodovia dos
ABUP SHOW
19h. 26/02, 10h a las 16h
Gift Fair
28
Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme ∞ Tel.: (11) 2348-7700 ∞ www.
laco.com.br
© Divulgação
Expo Center Norte ∞ Rua José
Importante feira comercial,
voltada ao mercado de
Houseware e Giftware que
29
Centrais de
Informação
Turística
Tourist Information Office /
Central de Información Turística
CIT TIETÊ
Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às
22h. / Daily from 6 a.m. to 10
p.m. / Diariamente de las 6h a
las 22h.
cit congonhas
Av. Washington Luis, s/nº,
Vila Congonhas. Aeroporto de
Congonhas (desembarque/
arrival). Diariamente, das 7h às
22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m.
/ Diariamente de las 7h a las 22h.
30
CIT OLIDO
Av. São João, 473 - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT REPÚBLICA
Pça da República, s/n - Centro.
Diariamente das 9h às 18h. /
Daily from 9 a.m. to 6 p.m. /
Diariamente de las 9h a las 18h.
CIT MERCADO
Mercado Municipal Paulistano.
Rua Cantareira, 306 - Sé.
De Segunda a Sábado das 8h ás
17h e aos Domingos das 7h às
16h. / Monday to Saturday from
8 a.m to 5 p.m and Sundays
from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes
a sábado de las 8h a las 17h y
domingos de las 7h a las 16h.
© José Cordeiro
CIT PAULISTA
Av. Paulista, 1.853 - Jardim
Paulista. Diariamente das 9h às
18h. / Open daily from 9 a.m.
to 6 p.m. / Diariamente de las
9h a las 18h.
CITs Móveis
CITS MÓVEIS / mobile / móviles
VANS & SEGWAYS
Funcionamento de acordo com
a demanda turística em locais
estratégicos da cidade.
Operation according to tourist
demand in strategic places of
the city.
Operación de acuerdo a la
demanda turística en locales
estratégicos de la ciudad.
Veja a agenda da semana:
Check out the weekly schedule:
Conozca la a la programación
semanal:
www.cidadedesaopaulo.com/
sp/br/centrais-de-informacaoturistica
Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo
Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Marília Uint e Vitória Mota
Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento
Conteúdo / Text Editing / Contenido: Talitha Alves, Amanda Valenciario / Coordenadoria de Atendimento ao Turista
Tiragem / Printing / Circulación: 1.500 exemplares / copies / ejemplares
Impresso em Janeiro de 2015 / Printed in January 2015 / Imprimido en Enero de 2015
O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem
nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a
mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo
in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the
information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo
Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los
establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.
Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!
Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!
São Paulo Turismo S/A
Av. Olavo Fontoura, 1209
Parque Anhembi, São Paulo (SP),
CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400
[email protected]
www.cidadedesaopaulo.com
www.spturis.com
www.anhembi.com.br
www.autodromointerlagos.com
www.visitesaopaulo.com
Download

ACONTECE EM SÃO PAULO - Imprensa