© José Cordeiro Carnaval das Campeãs 2014 - Mocidade Alegre ACONTECE EM SÃO PAULO 02/2015 índice Acontece São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no mês de fevereiro. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! especial / special / especial 4 teatro / theater / teatro 6 cinema / movies / cine 11 exposições / exhibitions / exposiciones 12 shows / concerts / conciertos 18 esportes / sports / deportes 23 feiras / trade fairs / ferias comerciales 25 cits / tourist information office / central de información turística 2 30 São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To assist you, the team of the Tourist Information Center, run by São Paulo Turismo, selected the main events in the city, in February. Therefore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudarlo, el equipo de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la ciudad en el mes de febrero. Así, encontrará rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiempo para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! Para outras opções de eventos na cidade, acesse: For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda: www.cidadedesaopaulo.com *fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau 3 especial / special especial Pholia 25 anos O encontro dos blocos carnavalescos da cidade já virou tradição. No final de semana que antecede a principal festa popular do país, a Pholia na Praça da Luz vai garantir muita diversão para quem gosta do animado carnaval de rua. es una tradición. En el fin de semana que antecede la principal fiesta popular del país, la Pholia en la Praça da Luz garantizará mucha diversión para las personas que disfrutan del animado carnaval de calle. 07 y 08/02, sábado de las 14h30 a las 20h15. Domingo de las 14h a las 19h15 07 e 08/02, Sábado das 14h30 às 20h15. Domingo das 14h às 19h15 The meeting of the city’s Carnival parade groups has already become a tradition. In the weekend previous to the country’s main popular festivity, the Pholia at Praça da Luz is sure to warrant a lot of fun to those who enjoy the buoyant street carnival. 02/07 and 08, on Saturday from 2:30 p.m. to 8:15 p.m. On Sunday from 2 p.m. to 7:15 p.m. El encuentro de los bloques de carnaval de la ciudad ya 4 Grupo especial - R$ 100 a R$ 1540 Desfile de las Campeonas. 15/02 a partir das 21h – Grupo de 13 y 14/02 desde las 22h30 – Grupo acesso - R$ 30 a R$ 80 especial - R$ 100 a R$ 1540 20/02 - Desfile das Campeãs - 15/02 desde las 21h – Grupo de R$ 70 a R$ 770 acceso - R$ 30 a R$ 80 20/02 - Desfile de las Campeo- São Paulo’s samba schools from the special and admission groups prepare an incredible spectacle of colors and sambas for the official parades. Those wanting to enjoy the festivity, even after the holidays, may tell who’s best at the Winning Samba Schools Parade. nas - R$ 70 a R$ 770 Sambódromo do Anhembi ∞ Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana ∞ Tel.: (11) 3981-5188 ∞ www.ingressosligasp.com.br Não fique de fora do animado carnaval paulistano. Veja a pro- Praça da Luz, Centro ∞ Tel.: (11) 02/13 and 14, from 10:30 p.m. – gramação completa do carnaval 2645-6671 ∞ Grátis / Free ∞ Special group - R$ 100 to R$ 1540 de rua, ensaios e desfiles das www.pholia.com.br 02/15 from 9 p.m. – Admission escolas de samba no site: group - R$ 30 to R$ 80 Do not miss out the lively São 02/20 - Winning Samba Schools Paulo carnival. Check out the full Parade - R$ 70 to R$ 770 schedule of the street carnival, Carnaval 2015 As Escolas de Samba do grupo especial e de acesso da cidade de São Paulo prepararam um espetáculo incrível de cores e sambas para os desfiles oficiais. Para quem quer curtir a festa mesmo depois do feriado, pode contar com o melhor no Desfile das Campeãs. 13 e 14/02 a partir das 22h30 – and the samba schools rehear- Las Escuelas de Samba del grupo especial y de acceso da la ciudad de São Paulo han preparado un espectáculo increíble de colores y sambas para los desfiles oficiales. Para quién quiere disfrutar de la fiesta, mismo después del día festivo, pude contar con el mejor en el sals and parades at: No se pierda el animado carnaval de São Paulo. Echa un vistazo a la agenda completa del carnaval de calle, los ensayos y los desfiles de las escuelas de samba en: www.cidadedesaopaulo.com/ carnaval 5 TEATRO / theater teatro 1 milhão de anos em uma hora 1 milhão de anos em uma hora Teatro Nair Bello ∞ Rua Frei Caneca, 569 – Shopping Frei Caneca ∞ Tel.: 3472-2414 ∞ R$ 50 ∞ Até 21/02, Sexta e Sábado às 21h, Domingo às 19h In the show, comedian Bruno Motta presents mankind evolution in 15 frames, spanning from cavemen to current society. Until 02/21, Friday and Saturday at 9 p.m., Sunday at 7 p.m. En el espectáculo, el comediante Bruno Motta presenta la evolución de la humanidad en 15 cuadros, desde el hombre de las cavernas hasta la sociedad actual. Hasta 21/02, Viernes y Sábado a las 21h, Domingo a las 19h 6 www.ingresso.com As noviças Rebeldes, o musical A comédia musical retrata uma freira divertida e bem humorada que se envolve em uma série de situações engraçadas em seu ambiente religioso. Até 08/03. Sexta e sábado, 21h30. Domingo, 19h The musical comedy portrays a funny and high-spirited nun who gets involved in a series of funny situations in her religious environment. Until 03/08. Friday and Saturday, 9:30 p.m. Sunday, 7 p.m. La comedia musical retracta una monja divertida y alegre que se involucra en muchas situaciones divertidas en su entorno religioso. © Divulgação No espetáculo, o comediante Bruno Motta apresenta a evolução da humanidade em 15 quadros, que vão desde o homem das cavernas até a sociedade atual. 7 Hasta 08/03. Viernes y sábado, confusion starts then. 21h30. Domingo, 19h Until 03/01. Friday and Saturday, 9 Cena da peça Trair e Coçar é só Começar p.m.. Sunday, 7 p.m. Theatro NET São Paulo ∞ Rua Olimpíadas, 360 – Shopping Vila Olímpia ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞ RS 100 a R$ 150 ∞ www.ingressorapido.com.br Trair e Coçar é só começar La confundida empleada de hogar Olímpia, al ver su patrona ser asediada por el administrador del edificio, cree que ella está traicionando su esposo, a punto de celebrar 16 años de matrimonio. Entonces la divertida confusión comienza ahí. A atrapalhada empregada Olímpia, ao ver sua patroa ser assediada pelo síndico do prédio, acredita que ela esteja traindo o marido prestes a comemorar os 16 anos de casamento. É então que a divertida confusão começa. Hasta 01/03. Viernes y Sábado, Até 01/03. Sexta e Sábado, 21h. 80 / Viernes R$ 60. Sábado y Domingo, 19h 21h. Domingo, 19h Teatro UMC ∞ Av. Imperatriz Leopoldina, 550 – Vila Leopoldina ∞ Tel.: (11) 2574-7749 ∞ Sexta R$ 60. Sábado e domingo R$ 80 / Friday R$ 60. Saturday and Sunday R$ domingo R$ 80 ∞ www.compreingressos.com 8 O Comediante A personagem vivida por Ary Fontoura é um ator que passa por diversos conflitos entre a realidade e a ficção. © Fabio Cerati Awkward housemaid Olímpia, on seeing her lady boss being harassed by the condominium manager, believes she betrays her husband, on the verge of their 16-year of marriage celebration. It’s when the amusing 9 Até 15/03, Sexta 21h30, sábado 21h e domingo 19h The character portrayed by Ary Fontoura is an actor who goes through several conflicts between reality and fiction. Until 03/15, Friday 9:30 p.m., Saturday 9 p.m. and Sunday 7 p.m. El personaje vivido por Ary Fontoura es un actor que pasa por diversos conflictos entre la realidad y la ficción. até hoje e retorna a São Paulo com a versão brasileira dirigida por Miguel Falabella. cinema / Até 15/02. Sexta e sábado, 21h30. Easy Riders: O Cinema da Nova Hollywood Domingo, 18h30 Mostra de filmes Hollywoodianos das décadas de 60 e 70, tais como “Halloween – A Noite do Terror”, “Bebê de Rosemary” e “Taxi Driver”, dirigidos por nomes desconhecidos na época e que hoje são ícones no mundo cinematográfico Until 02/15. Friday and Saturday, 9:30 p.m. Sunday, 6:30 p.m. Até 09/02, conforme programação ∞ Tel.: (11) 3254-1631 ∞ Sexta R$ El espectáculo que estrenó en Londres en 1969 es exitoso hasta hoy y vuelve a São Paulo con la versión brasileña dirigida por Miguel Falabella. 70. Sábado e domingo R$ 80 / Fri- Hasta 15/02. Viernes y sábado, day R$ 70. Saturday and Sunday 21h30. Domingo, 18h30 Teatro Raul Cortez ∞ Rua Dr. Plinio Barreto, 285 – Bela Vista names at the time, and who are icons today in the movies world. Until 02/09, as per schedule The show that premiered in London in 1969 and is a success up to this day, returns to São Paulo. The Brazilian version is directed by Miguel Falabella. Hasta 15/03, Viernes 21h30, sábado 21h y domingo 19h movies cine Exhibición de películas hollywoodienses de las décadas de 60 y 70, tales como “La Noche de Halloween”, “El Bebé de Rosemary”, y “Taxi Driver”, dirigidos por nombres desconocidos en la época y que hoy son íconos en el mundo cinematográfico. Hasta 09/02, de acuerdo con la An exhibit of Hollywoodian films from the decades of 60 and 70, such as “Halloween”, “Rosemary’s Baby” and “Taxi Driver”, directed by unknown programación Centro Cultural Banco do Brasil ∞ Rua Álvares Penteado, 112, Centro ∞ R$ 4 ∞ www.culturabancodobrasil.com.br domingo R$ 80 ∞ www.ingressorapido.com.br Teatro Procópio Ferreira ∞ Rua Augusta, 2823 – Jardins ∞ Tel.: (11) 3083-4475 ∞ R$ 80 a R$ 150 ∞ O que o mordomo viu www.ingressorapido.com.br © Divulgação R$ 80 / Viernes R$ 70. Sábado y O espetáculo que estreiou em Londres em 1969 faz sucesso Cena do Filme O Poderoso Chefão 10 11 EXPOSIÇÕES / for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) collection and portray Palestinian refugees. giados de Palestina en el Medio Oriente (UNRWA) y retractan los refugiados palestinos. das por habilidosos artesanos. From 01/24 to 03/29. Tuesday to De 24/01 a 29/03. Martes a De 25/01 a 08/03. Martes y vier- Friday, from 10 a.m. to 8 p.m.; Sa- viernes, de las 10h a las 20h; sá- nes de las 09h a las 17h. Sábado y turdays, Sundays and holidays, from bados, domingos y días festivos, A exposição revela parte do acervo do museu pelo ponto de vista sacro da ourivesaria, com destaque aos minuciosos detalhes nas peças elaboradas por habilidosos artesãos. domingo de las 10h a las 18h 10 a.m. to 6 p.m. de las 10h a las 18h Museu de Arte Sacra ∞ Av. Las fotografías que componen la exhibición son parte del acervo de la Agencia de las Naciones Unidas de Atención a los Refu- Centro Cultural São Paulo ∞ Rua De 25/01 a 08/03. Terça a sexta los sábados ∞ www.museuartesa- das 09h às 17h. Sábado e domin- cra.org.br Arte Sacra na Ourivesaria exhibitions exposiciones Tiradentes, 676 – Luz ∞ Tel.: (11) 3326-3336 ∞ R$ 6. Grátis aos sábados / Free on Saturdays / Gratis Vergueiro, 1000 – Paraíso ∞ Tel.: (11) 3397-4002 ∞ Grátis / Free ∞ www.centrocultural.sp.gov.br Escola para meninas estabelecida pela UNRWA no campo de Qabr go das 10h às 18h Essit, em Damasco, Síria. 1983. The exhibition discloses part of the museum collection from the religious point of view of the goldsmith shop, highlighting the minute details on pieces crafted by skilled artisans. Friday, from 9 a.m. to 5 p.m. Saturday As fotografias que compõem a exposição fazem parte do acervo da Agência das Nações Unidas de Assistência aos Refugiados da Palestina no Oriente Médio (UNRWA) e retratam os refugiados da Palestina. and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. De 24/01 a 29/03. Terça a sexta, From 01/25 to 03/08. Tuesday to das 10h às 20h; sábados, domin- La exhibición revela parte del acervo del museo desde el punto de vista de la joyería, destacando los minuciosos detalles en las piezas prepara12 gos e feriados, das 10h às 18h The photographs making up the exhibition are part of the United Nations Relief and Works Agency © Munir Nasr / Arquivo UNRWA A longa jornada 13 Bracher – Pintura e Permanência Considerado um dos grandes pintores brasileiros que dominam a pintura a óleo, a exposição de Carlos Bracher traz 86 obras que abrangem suas principais fases. Além das obras, o visitante ainda pode conferir depoimentos no setor multimídia da mostra. obras que incluyen sus principales fases. Además de las obras, el visitante aún puede acceder a testimonios en el sector multimedia de la exhibición. Rua Álvares Penteado, 112, Cen- Hans Günter Flieg contributed to the professionalization of modern Brazilian photography with his pioneering nature. Flieg is a German citizen of Jewish heritage who arrived in Brazil in 1939 and settled himself in São Paulo’s capital, where he had the opportunity to start his activities as a photographer. Hans Günter Flieg ha contribuido con su actitud pionera para la profesionalización de la fotografía moderna brasileña. Flieg es alemán de origen judía, que ha llegado en Brasil en 1939 y se ha instalado en la capital de São Paulo, dónde tuvo la oportunidad de iniciar sus actividades como fotógrafo. Hasta 02/03. Miércoles a Lunes, 9h a las 21h. Centro Cultural Banco do Brasil ∞ tro ∞ Tel.: (11) 3113-3651 ∞ Grátis / Until 03/29. Tuesday, from 10 a.m. Hasta 29/03. Martes, de las 10h a Até 02/03. Quarta-feira a Free ∞ www.culturabancodobra- to 9 p.m. Wednesday to Sunday, las 21h Miércoles a domingo, de segunda-feira, 9h às 21h. sil.com.br from 10 a.m. to 6 p.m. las 10h a las 18h Considered one of the greatest Brazilian painters to master oil painting, Carlos Bracher’s exhibition brings about 86 works encompassing his main artistic phases. Besides seeing the works, visitors may yet witness testimonials at the exhibit’s multimedia sector. Flieg Fotografo. Industria, design, publicidade, arquitetura e arte na obra de Hans Günter Flieg Usina hidrelétrica Cachoeira do Alecrim, from 9 a.m. to 9 p.m. Considerado uno de los grandes pintores brasileños que dominan la pintura al aceite, la exhibición de Carlos Bracher posee 86 14 Até 29/03. Terça, das 10h às 21h Quarta a domingo, das 10h às 18h © Flieg Fotógrafo Until 03/02. Wednesday to Monday, Hans Günter Flieg contribuiu com seu pioneirismo para a profissionalização da fotografia moderna brasileira. Flieg é alemão de origem judaica que chegou ao Brasil em 1939 e se instalou na capital de São Paulo, onde teve a oportunidade de iniciar suas atividades como fotógrafo. Companhia Brasileira de Alumínio, Vale do rio Juquiá - SP, 1975 15 1301, Moema ∞ Tel.: (11) 2648-0258 ón sobre la recesión de vivienda que la ciudad afronta debido a su expansión vertiginosa. ∞ Grátis / Free ∞ www.mac.usp.br Hasta 28/02. Martes a domingo vida en sociedad, los valores y actitudes del ser humano y el cuidado con el próximo en tiempos globalizados. de las 9h a las 19h Hasta 20/04. Lunes a viernes de MAC – Museu de Arte Contemporânea ∞ Av. Pedro Álvares Cabral, São Paulo: Dentro e Fora SESC Carmo ∞ Rua do Carmo, 147 – Sé ∞ Tel.: (11) 3111-7000 ∞ Grátis / Free ∞ www.sescsp.org.br las 9h a las 20h CAIXA Cultural ∞ Praça de Sé, Até 28/02. Terça a domingo das 9h às 19h The exhibit counts on 30 photos taken along 20 years by photographer Paulo Pampolion, and fosters discussion and reflection on the housing crisis faced by the city due to its vertiginous expansion. Until 02/28. Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 7 p.m. 111 – Centro ∞ Tel.: (11) 33214400 ∞ Grátis / Free ∞ www.caixacultural.com.br Ser Humano, Ser Melhor A exposição leva o visitante a refletir sobre a vida em sociedade, os valores e atitudes do ser humano e o cuidado com o próximo em tempos globalizados. Até 20/04. Segunda a sexta das 9h às 20h The exhibit takes visitors to reflect upon life in society, human beings’ values and actions and the care for our brothers in times of globalization. Until 04/20. Monday to Friday from La exhibición cuenta con 30 fotos sacadas durante 20 años por el fotógrafo Paulo Pampolion y promueve la discusión y reflexi16 09 a.m. to 8 p.m. La exhibición permite al visitante reflexionar sobre la © Ilustracao Apolo Torres A mostra conta com 30 fotos tiradas ao longo de 20 anos pelo fotógrafo Paulo Pampolion. Incentiva a discussão e reflexão sobre a crise de moradia que a cidade enfrenta devido sua expansão vertiginosa. 17 SHOWS / concerts conciertos Jorge Aragão Um dos mais importantes cantores e compositores brasileiros, se apresenta em São Paulo no projeto MPB no Terra da Garoa, que reúne grandes artistas da música brasileira e oferece uma experiência gastronômica na qual cada artista indica seu prato favorito para compor o cardápio especial da noite. Uno de los más importantes cantantes y compositores brasileños, se presenta en São Paulo en el proyecto MPB en Terra da Garoa, que reúne grandes artistas de la música brasileña y ofrece una experiencia gastronómica en la cual cada artista indica su plato favorito para componer el menú especial de la noche. de Pilares, one of the most representative voices in samba Mr. Big + Winger 02/28, 11 p.m. A banda norte-americana de hard rock Mr. Big retorna aos palcos brasileiros para um grande show que contará também com os sucessos do Winger. Show del ex-cantante del grupo Revelação, Xande de Pilares, una de las voces más representativas del samba 07/02, 19h30 28/02, 23h Tel.: (11) 4003-5588 ∞ R$ 40 – R$ The North American hard-rock band Mr. Big returns to the stage in Brazil for a large concert which also counts on Winger’s hits. 250 ∞ www.ticketsforfun.com.br 02/07, 7:30 p.m. Citibank Hall ∞ Av. das Nações Unidas, 17955, Santo Amaro ∞ 06/02, 20h Xande de Pilares 06/02, 20h Terra da Garoa ∞ Av. São João, One of the most important Brazilian singers and composers presents his show in São Paulo in the Brazilian Popular Music project in the Terra da Garoa (Land of the Drizzle), which unites great Brazilian music artists and provides a gastronomical experience in which each artist mentions his/her favorite dish to make up the special menu for the evening. ∞ R$ 140 – R$ 270 ∞ www.ingres- 555, Centro ∞ Tel.: (11) 4003-1212 18 Xande de Pilares Show do ex-vocalista do grupo Revelação, Xande de Pilares, uma das vozes mais representativas do samba 28/02, 23h A show from the former vocalist of Grupo Revelação, Xande © Divulgação 02/06, 8 p.m. sorapido.com.br 19 El grupo norteamericano de hard rock Mr. Big vuelve a Brasil para un grande show que contará también con los éxitos de Winger. Cpm 22 e Dead Fish HSBC Brasil ∞ Rua Bragança Pau- Duas das mais importantes bandas do rock nacional, o Dead Fish e o CPM 22 se apresentam na região leste da cidade. A abertura fica por conta da banda Inovation. lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.: 07/02, 22h 07/02, 19h30 (11) 4003-1212 ∞ R$ 100 – R$ 440 ∞ www.ingressorapido.com.br Mr. Big + Winger Two of the most important Brazilian rock bands, Dead Fish and CPM 22, present themselves in the city’s East Zone. The opening of the show is on account of Innovation band. in year 2000 by BBC, makes a show entirely dedicated to the work of Lupicínio Rodrigues. 02/07, 10 p.m. La estrella de la música brasileña Elza Soares, elegida “La Voz del Siglo” en el año 2000 por la emisora BBC, se presenta en un show dedicado completamente a la obra de Lupicínio Rodrigues. Dos de los más importantes grupos del rock brasileño, Dead Fish y CPM 22 se presentan en la región este de la ciudad. La apertura será hecha por el grupo Inovation. 02/25, 9 p.m. 25/02, 21h 07/02, 22h Theatro Net SP ∞ Rua OlimpíaAquarius Rock Bar ∞ Rua Iososuke das, 360, 5º Piso, Shopping Vila Okaue,40, Itaquera ∞ R$ 40 – R$ Olímpia ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞ 80 ∞ www.ticketbrasil.com.br R$ 25 – R$ 140 ∞ www.ingessorapido.com.br Elza Soares © Divulgação Ringo Starr 20 A estrela da música brasileira Elza Soares, eleita “A Voz do Século” no ano 2000 pela emissora BBC, faz show dedicado inteiramente à obra de Lupicínio Rodrigues. Pela terceira vez no país, o ex-beatle Ringo Starr e sua All Starr Band fazem um show no HSBC Brasil, que comemora 20 anos em 2015. 25/02, 21h 26/02, 22h Brazilian music star Elza Soares, elected “Voice of the Century” For the third time in the country, ex-Beatle Ringo Starr and his All 21 Starr Band make a show at HSBC Brasil, which commemorates 20 years of existence in 2015. ESPORTES / senta com a turnê “Space & Time World Tour”. 25/02, 21h30 Brasil Open 2015 02/26, 10 p.m. En la tercera vez en Brasil, el ex-beatle Ringo Starr y su All Starr Band se presentan en el HSBC Brasil, que celebra 20 años en 2015. Tradicional torneio de tênis do país chega a sua 15ª edi- 02/25, 9:30 p.m. Jogador Thomaz Bellucci - Brasil Open lista, 1281, Santo Amaro ∞ Tel.: (11) 4003-1212 ∞ R$ 150 – R$ 700 25/02, 21h30 HSBC Brasil ∞ Rua Bragança Pau- ção reunindo grandes nomes nacionais e internacionais do esporte. Destaque para o brasileiro Thomaz Bellucci. One of the biggest shows in tribute to Pink Floyd presents itself with the “Space & Time World Tour”. Uno de los mayores shows en homenaje a Pink Floyd se presenta con el recorrido “Space & Time World Tour”. 26/02, 22h sports deportes ∞ www.ingressorapido.com.br Citibank Hall ∞ Av. das Nações Brit Floyd Unidas, 17955, Santo Amaro ∞ Tel.: (11) 4003-5588 ∞ R$ 60 – R$ 22 © Brasil Open/Divulgação Ringo Starr 300 ∞ www.ticketsforfun.com.br © MRossi Um dos maiores shows em tributo ao Pink Floyd se apre- 23 09 a 15/02. De 09 a 13/02, 12h30. 14/02, 13h. 15/02, 14h The traditional tennis tournament of the country comes to its 15th edition, uniting the sport’s great Brazilian and international names. Highlighting Brazilian Thomaz Bellucci. com percursos de 10 e 5km, na região do Estádio do Pacaembu feiras / Textil House Fair 08/02, 7h30 From 02/09 to 15. From 02/09 to 13, A street run, whose name referes to the summer, providing 10 and 5km runs, in the region around the Pacaembu Stadium 12:30 p.m. 02/14, 1 p.m. 02/15, 2 p.m. 02/08, 7:30 a.m. Feira de negócios voltada para artigos têxteis para o lar. Nesta primeira edição do ano, tem como foco a temporada outono-inverno e apresenta as tendências do mercado. 07 a 10/02, 9h às 19h Tradicional torneo de tenis de Brasil llega a su 15a edición reuniendo grandes nombres nacionales e internacionales del deporte. Destaque para el brasileño Thomaz Bellucci. trade fairs ferias comerciales Carrera de calle, cuyo nombre habla del verano, que cuenta con recorridos de 10 y 5km, en la región del Estadio de Pacaembu. A business fair aimed at house textile articles. This first edition of the year focuses on the autumn-winter season, presenting market trends. From 02/07 to 10, 9 a.m. to 7 p.m. Feria de negocios para artículos textiles para el hogar. En esta primera edición del Textil House Fair 08/02, 7h30 09 a 15/02. De 09 a 13/02, 12h30. 14/02, 13h. 15/02, 14h Estádio do Pacaembu ∞ Praça Ginásio Ibirapuera ∞ Rua Manoel informações visite o site do Charles Miller, s/nº ∞ Para mais da Nobrega, 1361, Paraiso ∞ Tel.: evento / For more information (11) 4003-1212 ∞ R$ 7,50 – R$ 328 visit event’s website / Para más ∞ www.ingressorapido.com.br informaciones, visita el sitio del Corrida de rua, cujo nome remete ao verão, que conta 24 © Divulgação evento ∞ www.circuitosol.com.br Circuito do sol 25 año, tiene el foco la temporada otoño-invierno y presenta las tendencias del mercado. 07 a 10/02, 9h a las 19h Anhembi ∞ Av. Olavo Fontoura, 1209, Santana ∞ Tel.: (11) 21057000 ∞ www.grafitefeiras.com.br/ textilhouse Abup Show 02/21 to 24. 02/21 to 23, 10 a.m. to 7 Campus Party p.m.. 02/24, 10 a.m. to 5 p.m. Evento orientado a tenderos y profesionales del sector de utilidades y regalos, reúne las novedades y oportunidades de negocio en el mercado de objetos de decoración, muebles, utilidades domésticas y regalos. 21 a 24/02. 21 a 23/02, 10h a las 19h. 24/02, 10h a las 17h Evento voltado para lojistas e profissionais do setor de utilidades e presentes, reúne as novidades e oportunidades de negócios no mercado de objetos de decoração, mobiliário, utilidades domésticas e presentes. Centro de Eventos Pro Magno ∞ Rua Samaritá, 230, Casa Verde ∞ Tel.: (11) 3881-2287 ∞ www.abup. com.br Campus Party 19h. 24/02, 10h às 17h An event aimed at shop owners and professionals from the utilities and gifts sector, it gathers novelties and business opportunities in the decoration objects, furniture, domestic utilities and gifts markets. 26 Um dos maiores eventos de tecnologia do Brasil chega a sua oitava edição abordando temas como o empreendedorismo digital e celebrando o 150º aniversário do livro “Da Terra à Lua” de Júlio Verne. 03 a 08/02, 8h às 19h © José Cordeiro 21 a 24/02. 21 a 23/02, 10h às 27 One of the largest technology events in Brazil comes to its eighth edition addressing themes such as digital entrepreneurship and celebrating the 150th anniversary of Julio Verne’s book “From Earth to the Moon”. From 02/03 to 08, 8 a.m. to 7 p.m. Uno de los mayores eventos de tecnología en Brasil llega a su octava edición abordando temas como el espíritu empresarial digital y celebrando el 150º cumpleaños del libro “De la Tierra a la Luna”, de Júlio Verne. acontece junto com o D.A.D, Salão Internacional de Decoração, Artesanato e Design. 23 a 26/02. 23 a 25/02, 10h às 19h. 26/02, 10h às 16h Important business fair, aimed at the Houseware and Giftware markets, which happens jointly with the D.A.D, International Decoration, Handicraft and Design Show. From 02/23 to 26. 02/23 to 25, 10 a.m. to 7 p.m. 02/26, 10 a.m. to 4 p.m. Imigrantes, km 1,5, Água Funda ∞ Importante feria comercial, orientada al mercado de Houseware y Giftware, que ocurre junto con el D.A.D, Salón Internacional de Decoración, Artesanía y Diseño. www.campusparty.com.br 23 a 26/02. 23 a 25/02, 10h a las 03 a 08/02, 08h a las 19h São Paulo Expo ∞ Rodovia dos ABUP SHOW 19h. 26/02, 10h a las 16h Gift Fair 28 Bernardo Pinto, 333, Vila Guilherme ∞ Tel.: (11) 2348-7700 ∞ www. laco.com.br © Divulgação Expo Center Norte ∞ Rua José Importante feira comercial, voltada ao mercado de Houseware e Giftware que 29 Centrais de Informação Turística Tourist Information Office / Central de Información Turística CIT TIETÊ Terminal Rodoviário Tietê Santana (área de desembarque). Diariamente das 6h às 22h. / Daily from 6 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 6h a las 22h. cit congonhas Av. Washington Luis, s/nº, Vila Congonhas. Aeroporto de Congonhas (desembarque/ arrival). Diariamente, das 7h às 22h./ Daily from 7 a.m. to 10 p.m. / Diariamente de las 7h a las 22h. 30 CIT OLIDO Av. São João, 473 - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT REPÚBLICA Pça da República, s/n - Centro. Diariamente das 9h às 18h. / Daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CIT MERCADO Mercado Municipal Paulistano. Rua Cantareira, 306 - Sé. De Segunda a Sábado das 8h ás 17h e aos Domingos das 7h às 16h. / Monday to Saturday from 8 a.m to 5 p.m and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. / Lunes a sábado de las 8h a las 17h y domingos de las 7h a las 16h. © José Cordeiro CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853 - Jardim Paulista. Diariamente das 9h às 18h. / Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. / Diariamente de las 9h a las 18h. CITs Móveis CITS MÓVEIS / mobile / móviles VANS & SEGWAYS Funcionamento de acordo com a demanda turística em locais estratégicos da cidade. Operation according to tourist demand in strategic places of the city. Operación de acuerdo a la demanda turística en locales estratégicos de la ciudad. Veja a agenda da semana: Check out the weekly schedule: Conozca la a la programación semanal: www.cidadedesaopaulo.com/ sp/br/centrais-de-informacaoturistica Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Marília Uint e Vitória Mota Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo e Entretenimento Conteúdo / Text Editing / Contenido: Talitha Alves, Amanda Valenciario / Coordenadoria de Atendimento ao Turista Tiragem / Printing / Circulación: 1.500 exemplares / copies / ejemplares Impresso em Janeiro de 2015 / Printed in January 2015 / Imprimido en Enero de 2015 O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle! São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 [email protected] www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com